Pinyin Chinese English Bible-KJV/CUV

Zhāng章  11  12  13  14  15  

  Shǐtú使徒xíng行chuán传 11

1 Shǐtú使徒 hé和 zài在 Yóutài犹太 de的 zhòng众 dìxiōng弟兄, tīngshuō听说 wàibāngrén外邦人 yě也 lǐngshòu领受 le了 shén神 de的 dào道。

2 Jí及 zhì至 Bǐdé彼得 shàng上 le了 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷, nàxiē那些 fèng奉 gēlǐ割礼 de的 méntú门徒 hé和 tā他 zhēngbiàn争辩 shuō说,

3 Nǐ你 jìnrù进入 wèi未 shòu受 gēlǐ割礼 zhī之 rén人 de的 jiā家, hé和 tāmen他们 yītóng一同 chīfàn吃饭 le了。

4 Bǐdé彼得 jiù就 kāikǒu开口, bǎ把 zhè这 shì事 āicì挨次 gěi给 tāmen他们 jiǎngjiě讲解 shuō说,

5 Wǒ我 zài在 yuē约 pà帕 chéng城 lǐ里 dǎogào祷告 deshíhòu的时候, hún魂 yóu游 xiàng象 wài外, kànjiàn看见 yìxiàng异象, yǒu有 yī一 wù物 jiàngxià降下, hǎoxiàng好像 yīkuài一块 dà大 bù布, xì系 zhe着 sì四 jiǎo角, cóng从 tiān天 zhuì缒 xià下, zhí直 láidào来到 wǒ我 gēnqián跟前。

6 Wǒ我 dìng定 jīng睛 guānkàn观看, jiàn见 nèi内 zhōng中 yǒu有 dìshang地上 sì四 zú足 de的 shēngchù牲畜, hé和 yěshòu野兽, kūnchóng昆虫, bìng并 tiānshàng天上 de的 fēi飞 niǎo鸟。

7 Wǒ我 qiě且 tīngjiàn听见 yǒu有 shēngyīn声音 xiàng向 wǒ我 shuō说, Bǐdé彼得, qǐlai起来, zǎi宰 le了 chī吃。

8 Wǒ我 shuō说, zhǔ主 a阿, zhè这 shì是 bùkě不可 de的。 Fánsú凡俗 ér而 bù不 jiéjìng洁净 de的 wù物, cónglái从来 méiyǒu没有 rù入 guò过 wǒde我的 kǒu口。

9 Dì’èrcì第二次, yǒu有 shēngyīn声音 cóng从 tiānshàng天上 shuō说, shén神 suǒ所 jiéjìng洁净 de的, nǐ你 bùkě不可 dàngzuò当作 sú俗 wù物。

10 Zhèyàng这样 yīlián一连 sāncì三次, jiù就 dōu都 shōuhuí收回 tiānshàng天上 qù去 le了。

11 Zhèngdāng正当 nàshí那时, yǒu有 sān三 gèrén个人 zhàn站 zài在 wǒmen我们 suǒ所 zhù住 de的 fáng房 mén门 qián前, shì是 cóng从 gāi该 sā撒 lì利 yà亚 chā差 lái来 jiàn见 wǒde我的。

12 Shènglíng圣灵 fēnfù吩咐 wǒ我 hé和 tāmen他们 tóng同 qù去, bùyào不要 yíhuò疑惑。( Huò或 zuò作 bùyào不要 fēnbié分别 děng等 lèi类) tóng同 zhe着 wǒ我 qù去 de的, háiyǒu还有 zhè这 liù六 wèi位 dìxiōng弟兄。 Wǒmen我们 dōu都 jìn进 le了 nà那 rén人 de的 jiā家。

13 Nà那 rén人 jiù就 gàosu告诉 wǒmen我们, tā他 rúhé如何 kànjiàn看见 yī一 wèi位 tiānshǐ天使, zhàn站 zài在 tā他 wū屋 lǐ里, shuō说, nǐ你 dǎfa打发 rén人 wǎng往 yuē约 pà帕 qù去, qǐng请 nà那 chēnghu称呼 Bǐdé彼得 de的 xī西 mén门 lái来。

14 Tā他 yǒu有 huà话 gàosu告诉 nǐ你, kěyǐ可以 jiào叫 nǐ你 hé和 nǐ你 de的 quán全 jiā家 de得 jiù救。

15 Wǒ我 yī一 kāi开 jiǎng讲, shènglíng圣灵 biàn便 jiàng降 zài在 tāmen他们 shēn身 shàng上, zhèng正 xiàng像 dāngchū当初 jiàng降 zài在 wǒmen我们 shēn身 shàng上 yíyàng一样。

16 Wǒ我 jiù就 xiǎng想 qǐ起 zhǔ主 dehuà的话 shuō说, Yuēhàn约翰 shì是 yòng用 shuǐ水 shīxǐ施洗, dàn但 nǐmen你们 yào要 shòu受 shènglíng圣灵 de的 xǐ洗。

17 Shén神 jìrán既然 gěi给 tāmen他们 ēn恩 cì赐, xiàng像 zài在 wǒmen我们 xìn信 zhǔ主 Yēsū耶稣 Jīdū基督 deshíhòu的时候, gěi给 le了 wǒmen我们 yíyàng一样, wǒ我 shì是 shéi谁, néng能 lán拦 zǔ阻 shén神 ne呢?

18 Zhòngrén众人 tīngjiàn听见 zhè这 huà话, jiù就 bù不 yányǔ言语 le了。 Zhī只 guī归 róngyào荣耀 yǔ与 shén神, shuō说, zhèyàng这样 kànlai看来, shén神 yě也 cì赐 ēn恩 gěi给 wàibāngrén外邦人, jiào叫 tāmen他们 huǐgǎi悔改 de得 shēngmìng生命 le了。

19 Nàxiē那些 yīn因 sī司 tí提 fǎn反 de的 shì事 zāo遭 huànnàn患难 sì四 sǎn散 de的 méntú门徒, zhí直 zǒu走 dào到 féi腓 ní尼 jī基, hé和 jū居 bǐ比 lù路, bìng并 ān安 tí提 a阿。 Tāmen他们 bù不 xiàng向 biérén别人 jiǎngdào讲道, zhī只 xiàng向 Yóutàirén犹太人 jiǎng讲。

20 Dàn但 nèi内 zhōng中 yǒu有 jū居 bǐ比 lù路, hé和 gǔ古 lì利 nài奈 rén人, tāmen他们 dàole到了 ān安 tí提 a阿, yě也 xiàng向 xī希 lì利 ní尼 rén人 chuán传 jiǎng讲 zhǔ主 Yēsū耶稣。( Yǒu有 gǔ古 juàn卷 zuò作 yě也 xiàng向 shuō说 xī希 lì利 ní尼 huà话 de的 Yóutàirén犹太人 chuán传 jiǎng讲 zhǔ主 Yēsū耶稣)

21 Zhǔ主 yǔ与 tāmen他们 tóng同 zài在, xìn信 ér而 guī归 zhǔ主 de的 rén人 jiù就 hěnduō很多 le了。

22 Zhè这 fēng风 shēng声 chuán传 dào到 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷 jiàohuì教会 rén人 de的 ěr耳 zhōng中, tāmen他们 jiù就 dǎfa打发 bā巴 ná拿 bā巴 chūqù出去, zǒu走 dào到 ān安 tí提 a阿 wéizhǐ为止。

23 Tā他 dàole到了 nàli那里, kànjiàn看见 shén神 suǒ所 cì赐 de的 ēn恩, jiù就 huānxǐ欢喜, quàn劝 miǎn勉 zhòngrén众人, lì立 dìng定 xīn心 zhì志, héng恒 jiǔ久 kào靠 zhǔ主。

24 Zhè这 bā巴 ná拿 bā巴 yuán原 shì是 gè个 hǎo好 rén人, bèi被 shènglíng圣灵 chōngmǎn充满, dà大 yǒu有 xìnxīn信心。 Yúshì于是 yǒu有 xǔduō许多 rén人 guī归 fú服 le了 zhǔ主。

25 Tā他 yòu又 wǎng往 Dàshù大数 qù去 zhǎo找 sǎo扫 luó罗,

26 Zhǎo找 zhe着 le了, jiù就 dài带 tā他 dào到 ān安 tí提 a阿 qù去。 Tāmen他们 zú足 yǒu有 yī一 nián年 de的 gōngfu工夫, hé和 jiàohuì教会 yītóng一同 jùjí聚集, jiàoxun教训 le了 xǔduō许多 rén人。 Méntú门徒 chēngwéi称为 Jīdūtú基督徒, shì是 cóng从 ān安 tí提 a阿 qǐ起 shǒu首。

27 Dāng当 nàxiē那些 rìzi日子, yǒu有 jǐ几 wèi位 xiānzhī先知 cóng从 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷 xià下 dào到 ān安 tí提 a阿。

28 Nèi内 zhōng中 yǒu有 yī一 wèi位, míngjiào名叫 yà亚 jiā迦 bù布 zhàn站 qǐlai起来, jiè借 zhe着 shènglíng圣灵, zhǐmíng指明 tiānxià天下 jiāng将 yǒu有 dà大 jīhuang饥荒。 Zhè这 shì事 dào到 gé革 lǎo老 diū丢 nián年 jiān间 guǒrán果然 yǒu有 le了。

29 Yúshì于是 méntú门徒 dìng定 yì意, zhào照 gè各 rén人 de的 lìliang力量 juān捐 qián钱, sòng送 qù去 gōnggěi供给 zhù住 zài在 Yóutài犹太 de的 dìxiōng弟兄。

30 Tāmen他们 jiù就 zhèyàng这样 xíng行, bǎ把 juān捐 xiàng项 tuō托 bā巴 ná拿 bā巴 hé和 sǎo扫 luó罗, sòng送 dào到 zhòng众 zhǎnglǎo长老 nàli那里。

  Shǐtú使徒xíng行chuán传 12

1 Nàshí那时, xī希 lǜ律 wáng王 xiàshǒu下手 kǔ苦 hài害 jiàohuì教会 zhōng中 jǐge几个 rén人。

2 Yòng用 dāo刀 shā杀 le了 Yuēhàn约翰 de的 gēge哥哥 Yǎgè雅各。

3 Tā他 jiàn见 Yóutàirén犹太人 xǐhuan喜欢 zhè这 shì事, yòu又 qù去 zhuōná捉拿 Bǐdé彼得。 Nàshí那时 zhèng正 shì是 chú除 jiào酵 de的 rìzi日子。

4 Xī希 lǜ律 ná拿 le了 Bǐdé彼得 shōu收 zài在 jiàn监 lǐ里, jiāofù交付 sì四 bān班 bīng兵 dīng丁 kānshǒu看守, měi每 bān班 sì四 gèrén个人, yìsī意思 yào要 zài在 yú逾 yuè越 jié节 hòu后, bǎ把 tā他 tíchū提出 lái来, dāng当 zhe着 bǎixìng百姓 bàn办 tā他。

5 Yúshì于是 Bǐdé彼得 bèi被 qiú囚 zài在 jiàn监 lǐ里。 Jiàohuì教会 què却 wéi为 tā他 qiē切 qiē切 de地 dǎogào祷告 shén神。

6 Xī希 lǜ律 jiāngyào将要 tí提 tā他 chūlai出来 de的 qián前 yī一 yè夜, Bǐdé彼得 bèi被 liǎng两 tiáo条 tiě铁 liàn链 suǒ锁 zhe着, shuì睡 zài在 liǎng两 gè个 bīng兵 dīng丁 dāngzhōng当中。 Kānshǒu看守 de的 rén人 yě也 zài在 mén门 wài外 kānshǒu看守。

7 Hūrán忽然 yǒu有 zhǔ主 de的 yīgè一个 shǐzhě使者, zhàn站 zàipángbiān在旁边, wū屋 lǐ里 yǒu有 guāng光 zhàoyào照耀。 Tiānshǐ天使 pāi拍 Bǐdé彼得 de的 lèi肋 páng旁, pāi拍 xǐng醒 le了 tā他, shuō说, kuài快 kuài快 qǐlai起来。 Nà那 tiě铁 liàn链 jiù就 cóng从 tā他 shǒu手 shàng上 tuōluò脱落 xialai下来。

8 Tiānshǐ天使 duì对 tā他 shuō说, shù束 shàng上 dàizi带子。 Chuān穿 shàng上 xié鞋。 Tā他 jiù就 nàyàng那样 zuò作。 Tiānshǐ天使 yòu又 shuō说, pī披 shàng上 wàiyī外衣 gēnzhe跟着 wǒ我 lái来。

9 Bǐdé彼得 jiù就 chūlai出来 gēnzhe跟着 tā他, bùzhīdào不知道 tiānshǐ天使 suǒ所 zuò作 shì是 zhēn真 de的, zhī只 dāng当 jiàn见 le了 yìxiàng异象。

10 Guò过 le了 dìyī第一 céng层, dì’èr第二 céng层 jiānláo监牢, jiù就 láidào来到 lín临 jiē街 de的 tiě铁 mén门。 Nà那 mén门 zìjǐ自己 kāi开 le了。 Tāmen他们 chūlai出来, zǒu走 guò过 yī一 tiáo条 jiē街, tiānshǐ天使 biàn便 líkāi离开 tā他 qù去 le了。

11 Bǐdé彼得 xǐngwù醒悟 guòlái过来, shuō说, wǒ我 xiànzài现在 zhēn真 zhīdao知道 zhǔ主 chā差 qiǎn遣 tāde他的 shǐzhě使者, jiù救 wǒ我 tuōlí脱离 xī希 lǜ律 de的 shǒu手, hé和 Yóutài犹太 bǎixìng百姓 yíqiè一切 suǒ所 pànwàng盼望 de的。

12 Xiǎng想 le了 yī一 xiǎng想, jiù就 wǎng往 nà那 chēnghu称呼 mǎ马 kě可 de的 Yuēhàn约翰 tā他 mǔqīn母亲 mǎ马 lì利 yà亚 jiā家 qù去。 Zài在 nàli那里 yǒu有 hǎoxiē好些 rén人 jùjí聚集 dǎogào祷告。

13 Bǐdé彼得 qiāo敲 wài外 mén门, yǒu有 yīgè一个 shǐ使 nǚ女, míngjiào名叫 luó罗 dà大 chūlai出来 tàn探 tīng听。

14 Tīng听 de得 shì是 Bǐdé彼得 de的 shēngyīn声音, jiù就 huānxǐ欢喜 de得 gùbude顾不得 kāimén开门, pǎo跑 jìnqù进去 gàosu告诉 zhòngrén众人 shuō说, Bǐdé彼得 zhàn站 zài在 mén门 wài外。

15 Tāmen他们 shuō说, nǐ你 shì是 fēng疯 le了。 Shǐ使 nǚ女 jílì极力 de地 shuō说, zhēnshì真是 tā他。 Tāmen他们 shuō说, bì必 shì是 tāde他的 tiānshǐ天使。

16 Bǐdé彼得 búzhù不住 de地 qiāo敲 mén门。 Tāmen他们 kāi开 le了 mén门, kànjiàn看见 tā他, jiù就 shén甚 jīngqí惊奇。

17 Bǐdé彼得 bǎi摆 shǒu手, bùyào不要 tāmen他们 zuò作 shēng声, jiù就 gàosu告诉 tāmen他们 zhǔ主 zěnyàng怎样 lǐng领 tā他 chū出 jiàn监。 Yòu又 shuō说, nǐmen你们 bǎ把 zhè这 shì事 gàosu告诉 Yǎgè雅各, hé和 zhòng众 dìxiōng弟兄。 Yúshì于是 chūqù出去 wǎng往 biéchù别处 qù去 le了。

18 Dàole到了 tiānliàng天亮, bīng兵 dīng丁 rǎoluàn扰乱 dehěn得很, bùzhīdào不知道 Bǐdé彼得 wǎng往 nǎli哪里 qù去 le了。

19 Xī希 lǜ律 zhǎo找 tā他, zhǎo找 bù不 zhe着, jiù就 shěnwèn审问 kānshǒu看守 de的 rén人, fēnfù吩咐 bǎ把 tāmen他们 lā拉 qù去 shā杀 le了。 Hòulái后来 xī希 lǜ律 líkāi离开 Yóutài犹太, xià下 gāi该 sā撒 lì利 yà亚 qù去, zhù住 zài在 nàli那里。

20 Xī希 lǜ律 nǎo恼 nù怒 tuī推 luó罗 xī西 dùn顿 de的 rén人。 Tāmen他们 nà那 yīdài一带 dìfang地方, shì是 cóng从 wáng王 de的 de地 tǔ土 de得 liáng粮, yīncǐ因此 jiù就 tuō托 le了 wáng王 de的 nèi内 shì侍 chén臣 bó伯 lā拉 sī斯 dōu都 de的 qíng情, yīxīn一心 lái来 qiú求 hé和。

21 Xī希 lǜ律 zài在 suǒ所 dìng定 de的 rìzi日子, chuān穿 shàng上 cháo朝 fú服, zuò坐 zài在 wèi位 shàng上, duì对 tāmen他们 jiǎng讲 lùn论 yī一 fān番。

22 Bǎixìng百姓 hǎn喊 zhe着 shuō说, zhè这 shì是 shén神 de的 shēngyīn声音, búshì不是 rén人 de的 shēngyīn声音。

23 Xī希 lǜ律 bù不 guī归 róngyào荣耀 gěi给 shén神, suǒyǐ所以 zhǔ主 de的 shǐzhě使者 lìkè立刻 fá罚 tā他。 Tā他 bèi被 chóng虫 suǒ所 yǎo咬, qì气 jiù就 jué绝 le了。

24 Shén神 de的 dào道 rì日 jiàn见 xīngwàng兴旺, yuè越 fā发 guǎngchuán广传。

25 Bā巴 ná拿 bā巴 hé和 sǎo扫 luó罗, bàn办 wán完 le了 tāmen他们 gōnggěi供给 de的 shì事, jiù就 cóng从 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷 huílai回来, dài带 zhe着 chēnghu称呼 mǎ马 kě可 de的 Yuēhàn约翰 tóng同 qù去。

  Shǐtú使徒xíng行chuán传 13

1 Zài在 ān安 tí提 a阿 de的 jiàohuì教会 zhōng中, yǒu有 jǐ几 wèi位 xiānzhī先知 hé和 jiàoshī教师, jiùshì就是 bā巴 ná拿 bā巴, hé和 chēnghu称呼 ní尼 jié结 de的 xīmiàn西面, gǔ古 lì利 nài奈 rén人 lù路 qiú求, yǔ与 fēn分 fēng封 zhī之 wáng王 xī希 lǜ律 tóng同 yǎng养 de的 mǎ马 niàn念, bìng并 sǎo扫 luó罗。

2 Tāmen他们 shì事 fèng奉 zhǔ主, jìnshí禁食 deshíhòu的时候, shènglíng圣灵 shuō说, yào要 wéi为 wǒ我 fēnpài分派 bā巴 ná拿 bā巴 hé和 sǎo扫 luó罗, qù去 zuò作 wǒ我 shào召 tāmen他们 suǒ所 zuò作 de的 gōng工。

3 Yúshì于是 jìnshí禁食 dǎogào祷告, àn按 shǒu手 zài在 tāmen他们 tóu头 shàng上, jiù就 dǎfa打发 tāmen他们 qù去 le了。

4 Tāmen他们 jì既 bèi被 shènglíng圣灵 chā差 qiǎn遣, jiù就 xià下 dào到 xī西 liú流 jī基, cóng从 nàli那里 zuò坐 chuán船 wǎng往 jū居 bǐ比 lù路 qù去。

5 Dàole到了 sā撒 lā拉 mǐ米, jiù就 zài在 Yóutàirén犹太人 gè各 huì会 táng堂 lǐ里 chuán传 jiǎng讲 shén神 de的 dào道。 Yě也 yǒu有 Yuēhàn约翰 zuò作 tāmen他们 de的 bāngshou帮手。

6 Jīngguò经过 quán全 dǎo岛, zhídào直到 pà帕 fú弗, zài在 nàli那里 yùjiàn遇见 yīgè一个 yǒu有 fǎ法 shù术 jiǎ假 chōng充 xiānzhī先知 de的 Yóutàirén犹太人, míngjiào名叫 bā巴 Yēsū耶稣。

7 Zhè这 rén人 cháng常 hé和 fāng方 bó伯 shì士 qiú求 Bǎoluó保罗 tóng同 zài在, shì士 qiú求 Bǎoluó保罗 shì是 gè个 tōngdá通达 rén人。 Tā他 qǐng请 le了 bā巴 ná拿 bā巴 hé和 sǎo扫 luó罗 lái来, yào要 tīng听 shén神 de的 dào道。

8 Zhǐshì只是 nà那 xíng行 fǎ法 shù术 de的 yǐ以 lǚ吕 mǎ马,( zhè这 míng名 fān翻 chūlai出来 jiùshì就是 xíng行 fǎ法 shù术 de的 yìsī意思) dí敌 dǎng挡 shǐtú使徒, yào要 jiào叫 fāng方 bó伯 bù不 xìn信 zhēn真 dào道。

9 Sǎo扫 luó罗 yòu又 míng名 Bǎoluó保罗, bèi被 shènglíng圣灵 chōngmǎn充满 dìng定 jīng睛 kàn看 tā他,

10 Shuō说, nǐ你 zhè这 chōngmǎn充满 gè各 yàng样 guǐ诡 zhà诈 jiān奸 ě恶, móguǐ魔鬼 de的 érzi儿子, zhòng众 shàn善 de的 chóu仇 dí敌, nǐ你 hùnluàn混乱 zhǔ主 de的 zhèng正 dào道 hái还 bùzhǐ不止 zhù住 ma吗?

11 Xiànzài现在 zhǔ主 de的 shǒu手 jiā加 zài在 nǐ你 shēn身 shàng上。 Nǐ你 yào要 xiā瞎 yǎn眼, zànqiě暂且 bùjiàn不见 rìguāng日光。 Tāde他的 yǎnjīng眼睛 lìkè立刻 hūn昏 méng蒙 hēi’àn黑暗, sì四 xià下 lǐ里 qiú求 rén人 lā拉 zhūshǒu着手 lǐng领 tā他。

12 Fāng方 bó伯 kànjiàn看见 suǒ所 zuò作 de的 shì事, hěn很 xī希 qí奇 zhǔ主 de的 dào道, jiù就 xìn信 le了。

13 Bǎoluó保罗 hé和 tāde他的 tóng同 rén人, cóng从 pà帕 fú弗 kāi开 chuán船, láidào来到 páng旁 fēi非 lì利 yà亚 de的 bié别 jiā加。 Yuēhàn约翰 jiù就 líkāi离开 tāmen他们 huí回 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷 qù去。

14 Tāmen他们 lí离 le了 bié别 jiā加 wǎng往 qián前 xíng行, láidào来到 bǐ彼 xī西 de底 de的 ān安 tí提 a阿。 Zài在 ānxírì安息日 jìn进 huì会 táng堂 zuòxia坐下。

15 Dú读 wán完 le了 lǜ律 fǎ法 hé和 xiānzhī先知 de的 shū书, guǎn管 huì会 táng堂 de的 jiào叫 rén人 guòqu过去, duì对 tāmen他们 shuō说, èr二 wèi位 xiōng兄 tái台, ruò若 yǒu有 shénme什么 quàn劝 miǎn勉 zhòngrén众人 dehuà的话, qǐng请 shuō说。

16 Bǎoluó保罗 jiù就 zhàn站 qǐlai起来, jǔ举 shǒu手 shuō说, Yǐsèliè以色列 rén人, hé和 yíqiè一切 jìngwèi敬畏 shén神 de的 rén人, qǐng请 tīng听。

17 Zhè这 Yǐsèliè以色列 mín民 de的 shén神, jiǎnxuǎn拣选 le了 wǒmen我们 de的 zǔzōng祖宗, dāng当 mín民 jì寄 jū居 Āijí埃及 deshíhòu的时候, tái抬 jǔ举 tāmen他们, yòng用 dànéng大能 de的 shǒu手 lǐng领 tāmen他们 chūlai出来。

18 Yòu又 zài在 kuàng旷 yě野 róngrěn容忍 tāmen他们 yuē约 yǒu有 sìshí四十 nián年。( Róngrěn容忍 huò或 zuò作 fǔyǎng抚养)

19 Jì既 miè灭 le了 jiā迦 nán南 de地 qī七 zú族 de的 rén人, jiù就 bǎ把 nà那 de地 fēngěi分给 tāmen他们 wéi为 yè业。

20 Cǐhòu此后, gěi给 tāmen他们 shèlì设立 shì士 shī师, yuē约 yǒu有 sì四 bǎi百 wǔshí五十 nián年, zhídào直到 xiānzhī先知 sā撒 mǔ母 ěr耳 deshíhòu的时候。

21 Hòulái后来 tāmen他们 qiú求 yīgè一个 wáng王, shén神 jiù就 jiāng将 biàn便 yǎ雅 mǐn悯 zhī支 pài派 zhōng中, jī基 shì士 de的 érzi儿子 sǎo扫 luó罗, gěi给 tāmen他们 zuò作 wáng王 sìshí四十 nián年。

22 Jì既 fèi废 le了 sǎo扫 luó罗, jiù就 xuǎn选 lì立 Dàwèi大卫 zuò作 tāmen他们 de的 wáng王。 Yòu又 wéi为 tā他 zuò作 jiànzhèng见证 shuō说, wǒ我 xún寻 de得 Yēxī耶西 de的 érzi儿子 Dàwèi大卫, tā他 shì是 hé合 wǒ我 xīnyì心意 de的 rén人, fán凡 shì事 yào要 zūn遵 xíng行 wǒde我的 zhǐyì旨意。

23 Cóng从 zhè这 rén人 de的 hòuyì后裔 zhōng中, shén神 yǐjīng已经 zhào照 zhe着 suǒ所 yìngxǔ应许 de的, wéi为 Yǐsèliè以色列 rén人 lì立 le了 yī一 wèi位 jiùzhǔ救主, jiùshì就是 Yēsū耶稣。

24 Zài在 tā他 méiyǒu没有 chūlai出来 yǐ以 xiān先, Yuēhàn约翰 xiàng向 Yǐsèliè以色列 zhòng众 mín民 xuān宣 jiǎng讲 huǐgǎi悔改 de的 xǐlǐ洗礼。

25 Yuēhàn约翰 jiāng将 xíng行 jìn尽 tāde他的 chéng程 tú途 shuō说, nǐmen你们 yǐwéi以为 wǒ我 shì是 shéi谁? wǒ我 búshì不是 Jīdū基督。 Zhǐshì只是 yǒu有 yī一 wèi位 zài在 wǒ我 yǐhòu以后 lái来 de的, wǒ我 jiě解 tā他 jiǎo脚 shàng上 de的 xié鞋 dài带, yě也 shì是 bù不 pèi配 de的。

26 Dìxiōngmén弟兄们, Yàbó亚伯 lā拉 hǎn罕 de的 zǐsūn子孙, hé和 nǐmen你们 zhōngjiān中间 jìngwèi敬畏 shén神 de的 rén人 nǎ哪, zhè这 jiùshì救世 de的 dào道, shì是 chuán传 gěi给 wǒmen我们 de的。

27 Yē耶 lù路 sā撒 lěng冷 jūzhù居住 de的 rén人, hé和 tāmen他们 de的 guān官 cháng长, yīnwèi因为 bù不 rènshi认识 Jīdū基督, yěbù也不 míngbai明白 měi每 ānxírì安息日 suǒ所 dú读 zhòng众 xiānzhī先知 de的 shū书, jiù就 bǎ把 Jīdū基督 dìng定 le了 sǐ死 zuì罪, zhèng正 yīng应 le了 xiānzhī先知 de的 yùyán预言。

28 Suīrán虽然 chá查 bù不 chū出 tā他 yǒu有 dāng当 sǐ死 de的 zuì罪 lái来, háishì还是 qiú求 bǐ彼 lā拉 duō多 shā杀 tā他。

29 Jì既 chéngjiù成就 le了 jīng经 shàng上 zhǐ指 zhe着 tā他 suǒ所 jì记 de的 yíqiè一切 huà话, jiù就 bǎ把 tā他 cóng从 mùtou木头 shàng上 qǔ取 xialai下来, fàngzài放在 fénmù坟墓 lǐ里。

30 Shén神 què却 jiào叫 tā他 cóng从 sǐ死 lǐ里 fùhuó复活。

31 Nà那 cóng从 jiā加 lì利 lì利 tóng同 tā他 shàng上 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷 de的 rén人 duō多 rì日 kànjiàn看见 tā他, zhèxie这些 rén人 rújīn如今 zài在 mínjiān民间 shì是 tāde他的 jiànzhèng见证。

32 Wǒmen我们 yě也 bào报 hǎo好 xìnxī信息 gěi给 nǐmen你们, jiùshì就是 nà那 yìngxǔ应许 zǔzōng祖宗 dehuà的话,

33 Shén神 yǐjīng已经 xiàng向 wǒmen我们 zhè这 zuò作 érnǚ儿女 de的 yīng应 yàn验, jiào叫 Yēsū耶稣 fùhuó复活 le了。 Zhèngrú正如 shīpiān诗篇 dì’èr第二 piān篇 shàng上 jì记 zhe着 shuō说, nǐ你 shì是 wǒde我的 érzi儿子, wǒ我 jīnrì今日 shēng生 nǐ你。

34 Lùn论 dào到 shén神 jiào叫 tā他 cóng从 sǐ死 lǐ里 fùhuó复活, bùzài不再 guī归 yú于 xiǔ朽 huài坏, jiù就 zhèyàng这样 shuō说, wǒ我 bìjiāng必将 suǒ所 yìngxǔ应许 Dàwèi大卫 nà那 shèng圣 jié洁 kěkào可靠 de的 ēndiǎn恩典, cìgěi赐给 nǐmen你们。

35 Yòu又 yǒu有 yīpiān一篇 shàng上 shuō说, nǐ你 bì必 bù不 jiào叫 nǐ你 de的 shèng圣 zhě者 jiàn见 xiǔ朽 huài坏。

36 Dàwèi大卫 zàishì在世 deshíhòu的时候, zūn遵 xíng行 le了 shén神 de的 zhǐyì旨意, jiù就 shuì睡 le了,( huò或 zuò作 Dàwèi大卫 àn按 shén神 de的 zhǐyì旨意 fú服 shì事 le了 tā他 nà那 yī一 shì世 de的 rén人 jiù就 shuì睡 le了)。 Guī归 dào到 tā他 zǔzōng祖宗 nàli那里, yǐ已 jiàn见 xiǔ朽 huài坏。

37 Wéidú惟独 shén神 suǒ所 fùhuó复活 de的, tā他 bìng并 wèi未 jiàn见 xiǔ朽 huài坏。

38 Suǒyǐ所以 dìxiōngmén弟兄们, nǐmen你们 dāng当 xiǎode晓得, shè赦 zuì罪 de的 dào道 shì是 yóu由 zhè这 rén人 chuán gěi给 nǐmen你们 de的。

39 Nǐmen你们 kào靠 Móxī摩西 de的 lǜ律 fǎ法, zài在 yíqiè一切 bùdé不得 chēng称 yì义 de的 shì事 shàng上, xìn信 kào靠 zhè这 rén人, jiù就 dōu都 de得 chēng称 yì义 le了。

40 Suǒyǐ所以 nǐmen你们 wù务 yào要 xiǎoxīn小心, miǎnde免得 xiānzhī先知 shū书 shàng上 suǒ所 shuō说 de的 lín临 dào到 nǐmen你们。

41 Zhǔ主 shuō说, nǐmen你们 zhè这 qīng轻 màn慢 de的 rén人 yào要 guānkàn观看, yào要 jīngqí惊奇, yào要 mièwáng灭亡。 Yīnwèi因为 zài在 nǐmen你们 deshíhòu的时候, wǒ我 xíng行 yī一 jiàn件 shì事, suī虽 yǒurén有人 gàosu告诉 nǐmen你们, nǐmen你们 zǒngshì总是 bù不 xìn信。

42 Tāmen他们 chū出 huì会 táng堂 deshíhòu的时候, zhòngrén众人 qǐng请 tāmen他们 dào到 xià下 ānxírì安息日, zài再 jiǎng讲 zhè这 huà话 gěi给 tāmen他们 tīng听。

43 Sǎn散 huì会 yǐhòu以后, Yóutàirén犹太人 hé和 jìng敬 qián虔 jìn进 Yóutàijiào犹太教 de的 rén人, duō多 yǒu有 gēncóng跟从 Bǎoluó保罗, bā巴 ná拿 bā巴 de的, èr二 rén人 duì对 tāmen他们 jiǎngdào讲道, quàn劝 tāmen他们 wù务 yào要 héng恒 jiǔ久 zài在 shén神 de的 ēn恩 zhōng中。

44 Dào到 xià下 ānxírì安息日, hé合 chéng城 de的 rén人, jīhū几乎 dōu都 lái来 jùjí聚集, yào要 tīng听 shén神 de的 dào道。

45 Dàn但 Yóutàirén犹太人 kànjiàn看见 rén人 zhèyàng这样 duō多, jiù就 mǎn满 xīn心 jídù嫉妒, yìng硬 bó驳 Bǎoluó保罗 suǒ所 shuō说 dehuà的话, bìngqiě并且 huǐbàng毁谤。

46 Bǎoluó保罗 hé和 bā巴 ná拿 bā巴 fàng放 dǎn胆 shuō说, shén神 de的 dào道 xiān先 jiǎng讲 gěi给 nǐmen你们, yuán原 shì是 yīngdāng应当 de的, zhī只 yīn因 nǐmen你们 qì弃 jué绝 zhè这 dào道, duàndìng断定 zìjǐ自己 bù不 pèi配 de得 yǒng永 shēng生, wǒmen我们 jiù就 zhuǎnxiàng转向 wàibāngrén外邦人 qù去。

47 Yīnwèi因为 zhǔ主 céng曾 zhèyàng这样 fēnfù吩咐 wǒmen我们 shuō说, wǒ我 yǐjīng已经 lì立 nǐ你 zuò作 wàibāngrén外邦人 de的 guāng光, jiào叫 nǐ你 shīxíng施行 jiù’ēn救恩 zhídào直到 de地 jí极。

48 Wàibāngrén外邦人 tīngjiàn听见 zhè这 huà话, jiù就 huānxǐ欢喜 le了, zànměi赞美 shén神 de的 dào道, fán凡 yùdìng预定 de得 yǒng永 shēng生 de的 rén人 dōu都 xìn信 le了。

49 Yúshì于是 zhǔ主 de的 dào道, chuánbiàn传遍 le了 nà那 yīdài一带 dìfang地方。

50 Dàn但 Yóutàirén犹太人 tiāo挑 suō唆 qián虔 jìng敬 zūn尊 guì贵 de的 fùnǚ妇女, hé和 chéng城 nèi内 yǒumíng有名 wàng望 de的 rén人, bīpò逼迫 Bǎoluó保罗, bā巴 ná拿 bā巴, jiāng将 tāmen他们 gǎn赶 chūjìng出境 wài外。

51 Èr二 rén人 duì对 zhe着 zhòngrén众人 duò跺 xià下 jiǎo脚 shàng上 de的 chéntǔ尘土, jiù就 wǎng往 yǐ以 gē哥 niàn念 qù去 le了。

52 Méntú门徒 mǎn满 xīn心 xǐ喜 yuè乐, yòu又 bèi被 shènglíng圣灵 chōngmǎn充满。

  Shǐtú使徒xíng行chuán传 14

1 Èr二 rén人 zài在 yǐ以 gē哥 niàn念 tóng同 jìn进 Yóutàirén犹太人 de的 huì会 táng堂, zài在 nàli那里 jiǎng讲 de的 jiào叫 Yóutàirén犹太人, hé和 xī希 lì利 ní尼 rén人, xìn信 de的 hěnduō很多。

2 Dàn但 nà那 bù不 shùncóng顺从 de的 Yóutàirén犹太人 sǒngdòng耸动 wàibāngrén外邦人, jiào叫 tāmen他们 xīnlǐ心里 nǎo恼 hèn恨 dìxiōng弟兄。

3 Èr二 rén人 zài在 nàli那里 zhù住 le了 duō多 rì日, yǐkào倚靠 zhǔ主 fàng放 dǎn胆 jiǎngdào讲道。 Zhǔ主 jiè借 tāmen他们 de的 shǒu手, shīxíng施行 shénjī神迹 qíshì奇事, zhèngmíng证明 tāde他的 ēn恩 dào道。

4 Chéng城 lǐ里 de的 zhòngrén众人 jiù就 fēn分 le了 dǎng党。 Yǒu有 fù附 cóng从 Yóutàirén犹太人 de的, yǒu有 fù附 cóng从 shǐtú使徒 de的。

5 Nàshí那时, wàibāngrén外邦人 hé和 Yóutàirén犹太人, bìng并 tāmen他们 de的 guān官 cháng长, yīqí一齐 yōng拥 shànglái上来, yào要 língrǔ凌辱 shǐtú使徒, yòng用 shítou石头 dǎ打 tāmen他们。

6 Shǐtú使徒 zhīdao知道 le了, jiù就 táo逃 wǎng往 lǚ吕 gāo高 ní尼 de的 lù路 sī司 de得, té特 bì庇, liǎng两 gè个 chéng城, hé和 zhōuwéi周围 dìfang地方 qù去。

7 Zài在 nàli那里 chuán传 fúyīn福音。

8 Lù路 sī司 de得 chéng城 lǐ里, zuò坐 zhe着 yīgè一个 liǎng两 jiǎo脚 wúlì无力 de的 rén人, shēng生 lái来 shì是 qué瘸 tuǐ腿 de的, cónglái从来 méiyǒu没有 zǒu走 guò过。

9 Tā他 tīng听 Bǎoluó保罗 jiǎngdào讲道。 Bǎoluó保罗 dìng定 jīng睛 kàn看 tā他, jiàn见 tā他 yǒu有 xìnxīn信心, kě可 de得 quán痊 yù愈,

10 Jiù就 dàshēng大声 shuō说, nǐ你 qǐlai起来, liǎng两 jiǎo脚 zhàn站 zhí直。 Nà那 rén人 jiù就 tiào跳 qǐlai起来 érqiě而且 xíngzǒu行走。

11 Zhòngrén众人 kànjiàn看见 Bǎoluó保罗 suǒ所 zuò作 de的 shì事, jiù就 yòng用 lǚ吕 gāo高 ní尼 dehuà的话, dàshēng大声 shuō说, yǒu有 shén神 jiè借 zhe着 rén人 xíng形, jiànglìn降临 zài在 wǒmen我们 zhōngjiān中间 le了。

12 Yúshì于是 chēng称 bā巴 ná拿 bā巴 wéi为 diū丢 sī斯, chēng称 Bǎoluó保罗 wéi为 xī希 ěr耳 mǐ米, yīnwèi因为 tā他 shuō说 huà话 lǐng领 shǒu首。

13 Yǒu有 chéng城 wài外 diū丢 sī斯 miào庙 de的 jìsī祭司, qiān牵 zhe着 niú牛, ná拿 zhe着 huāquān花圈, láidào来到 mén门 qián前, yào要 tóng同 zhòngrén众人 xiàng向 shǐtú使徒 xiàn献 jì祭。

14 Bā巴 ná拿 bā巴, Bǎoluó保罗, èr二 shǐtú使徒 tīngjiàn听见, jiù就 sī撕 kāi开 yīshang衣裳, tiàojìn跳进 zhòngrén众人 zhōngjiān中间, hǎn喊 zhe着 shuō说,

15 Zhū诸 jūn君, wèishénme为什么 zuò作 zhè这 shì事 ne呢? wǒmen我们 yě也 shì是 rén人, xìngqing性情 hé和 nǐmen你们 yíyàng一样。 Wǒmen我们 chuán传 fúyīn福音 gěi给 nǐmen你们, shì是 jiào叫 nǐmen你们 líqì离弃 zhèxie这些 xū虚 wàng妄, guī归 xiàng向 nà那 chuàngzào创造 tiān天, de地, hǎi海, hé和 qízhōng其中 wàn万 wù物 de的 yǒng永 shēng生 shén神。

16 Tā他 zài在 cóngqián从前 de的 shìdài世代, rènpíng任凭 wàn万 guó国 gè各 xíng行 qí其 dào道。

17 Rán’ér然而 wéi为 zìjǐ自己 wèi未 cháng尝 bù不 xiǎn显 chū出 zhèngjù证据 lái来, jiù就 rú如 cháng常 shī施 ēn恩 huì惠, cóng从 tiān天 jiàngyǔ降雨, shǎng赏 cì赐 fēng丰 nián年, jiào叫 nǐmen你们 yǐnshí饮食 bǎo饱 zú足, mǎn满 xīn心 xǐ喜 yuè乐。

18 Èr二 rén人 shuō说 le了 zhèxie这些 huà话, jǐnjǐn仅仅 de地 lánzhù拦住 zhòngrén众人 bù不 xiàn献 jì祭 yǔ与 tāmen他们。

19 Dàn但 yǒuxiē有些 Yóutàirén犹太人, cóng从 ān安 tí提 a阿 hé和 yǐ以 gē哥 niàn念 lái来, tiāo挑 suō唆 zhòngrén众人, jiù就 yòng用 shítou石头 dǎ打 Bǎoluó保罗, yǐwéi以为 tā他 shì是 sǐ死 le了, biàn便 tuō拖 dào到 chéng城 wài外。

20 Méntú门徒 zhèng正 wéi围 zhe着 tā他, tā他 jiù就 qǐlai起来, zǒu走 jìn进 chéng城 qù去。 Dì’èr第二 tiān天, tóng同 bā巴 ná拿 bā巴 wǎng往 té特 bì庇 qù去,

21 Duì对 nà那 chéng城 lǐ里 de的 rén人 chuán传 le了 fúyīn福音, shǐ使 hǎoxiē好些 rén人 zuò作 méntú门徒。 Jiù就 huí回 lù路 sī司 de得, yǐ以 gē哥 niàn念, ān安 tí提 a阿 qù去,

22 Jiāngù坚固 méntú门徒 de的 xīn心, quàn劝 tāmen他们 héng恒 shǒu守 suǒ所 xìn信 de的 dào道。 Yòu又 shuō说, wǒmen我们 jìnrù进入 shén神 de的 guó国, bìxū必须 jīnglì经历 xǔduō许多 jiānnán艰难。

23 Èr二 rén人 zài在 gè各 jiàohuì教会 zhōng中 xuǎn选 lì立 le了 zhǎnglǎo长老, yòu又 jìnshí禁食 dǎogào祷告, jiù就 bǎ把 tāmen他们 jiāo交 tuō托 suǒ所 xìn信 de的 zhǔ主。

24 Èr二 rén人 jīngguò经过 bǐ彼 xī西 de底, láidào来到 páng旁 fēi非 lì利 yà亚。

25 Zài在 bié别 jiā加 jiǎng讲 le了 dào道, jiù就 xià下 yà亚 dà大 lì利 qù去。

26 Cóng从 nàli那里 zuò坐 chuán船, wǎng往 ān安 tí提 a阿 qù去。 Dāngchū当初 tāmen他们 bèi被 zhòngrén众人 suǒ所 tuō托 méng蒙 shén神 zhī之 ēn恩, yào要 bàn办 xiànzài现在 suǒ所 zuò作 zhī之 gōng工, jiùshì就是 zài在 zhè这 dìfang地方。

27 Dàole到了 nàli那里, jùjí聚集 le了 huì会 zhòng众, jiù就 shù述 shuō说 shén神 jiè借 tāmen他们 suǒ所 xíng行 de的 yíqiè一切 shì事, bìng并 shén神 zěnyàng怎样 wéi为 wàibāngrén外邦人 kāi开 le了 xìndào信道 de的 mén门。

28 Èr二 rén人 jiù就 zài在 nàli那里 tóng同 méntú门徒 zhù住 le了 duō多 rì日。

  Shǐtú使徒xíng行chuán传 15

1 Yǒu有 jǐge几个 rén人, cóng从 Yóutài犹太 xialai下来, jiàoxun教训 dìxiōngmén弟兄们 shuō说, nǐmen你们 ruò若 bù不 ànmó按摩 xī西 de的 guī规 tiáo条 shòu受 gēlǐ割礼, bùnéng不能 de得 jiù救。

2 Bǎoluó保罗 bā巴 ná拿 bā巴 yǔ与 tāmen他们 dàdà大大 de地 fēn分 zhēngbiàn争辩 lùn论, zhòng众 méntú门徒 jiù就 dìng定 guī规, jiào叫 Bǎoluó保罗, bā巴 ná拿 bā巴 hé和 běn本 huì会 zhōng中 jǐge几个 rén人, wéi为 suǒ所 biànlùn辩论 de的, shàng上 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷 qù去, jiàn见 shǐtú使徒 hé和 zhǎnglǎo长老。

3 Yúshì于是 jiàohuì教会 sòng送 tāmen他们 qǐ起 xíng行, tāmen他们 jīngguò经过 féi腓 ní尼 jī基, sā撒 mǎ玛 lì利 yà亚, suí随 chǔ处 chuánshuō传说 wàibāngrén外邦人 guī归 zhǔ主 de的 shì事, jiào叫 zhòng众 dìxiōng弟兄 dōu都 shén甚 huānxǐ欢喜。

4 Dàole到了 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷, jiàohuì教会 hé和 shǐtú使徒 bìng并 zhǎnglǎo长老, dōu都 jiēdài接待 tāmen他们, tāmen他们 jiù就 shù述 shuō说 shén神 tóng同 tāmen他们 suǒ所 xíng行 de的 yíqiè一切 shì事。

5 Wéi惟 yǒu有 jǐge几个 xìntú信徒 shì是 fǎ法 lì利 sài赛 jiào教 mén门 de的 rén人, qǐlai起来 shuō说, bìxū必须 gěi给 wàibāngrén外邦人 xíng行 gēlǐ割礼, fēnfù吩咐 tāmen他们 zūnshǒu遵守 Móxī摩西 de的 lǜ律 fǎ法。

6 Shǐtú使徒 hé和 zhǎnglǎo长老, jùhuì聚会 shāngyì商议 zhè这 shì事。

7 Biànlùn辩论 yǐjīng已经 duō多 le了, Bǐdé彼得 jiù就 qǐlai起来, shuō说, zhūwèi诸位 dìxiōng弟兄, nǐmen你们 zhīdao知道 shén神 zǎoyǐ早已 zài在 nǐmen你们 zhōngjiān中间 jiǎnxuǎn拣选 le了 wǒ我, jiào叫 wàibāngrén外邦人 cóng从 wǒ我 kǒu口 zhōng中 de得 tīng听 fúyīn福音 zhī之 dào道, érqiě而且 xiāngxìn相信。

8 Zhīdao知道 rénxīn人心 de的 shén神, yě也 wéi为 tāmen他们 zuò作 le了 jiànzhèng见证。 Cì赐 shènglíng圣灵 gěi给 tāmen他们, zhèngrú正如 gěi给 wǒmen我们 yíyàng一样。

9 Yòu又 jiè借 zhe着 xìn信, jiéjìng洁净 le了 tāmen他们 de的 xīn心, bìngbù并不 fēn分 tāmen他们 wǒmen我们。

10 Xiànzài现在 wèishénme为什么 shìtàn试探 shén神, yào要 bǎ把 wǒmen我们 zǔzōng祖宗 hé和 wǒmen我们 suǒ所 bùnéng不能 fù负 de的 è轭, fàngzài放在 méntú门徒 de的 jǐngxiàng颈项 shàng上 ne呢?

11 Wǒmen我们 de得 jiù救, nǎishì乃是 yīn因 zhǔ主 Yēsū耶稣 de的 ēn恩, hé和 tāmen他们 yíyàng一样, zhè这 shì是 wǒmen我们 suǒ所 xìn信 de的。

12 Zhòngrén众人 dōu都 mò默 mò默 wúshēng无声, tīng听 bā巴 ná拿 bā巴 hé和 Bǎoluó保罗, shù述 shuō说 shén神 jiè借 tāmen他们 zàiwài在外 bāng邦 rén人 zhōng中 suǒ所 xíng行 de的 shénjī神迹 qíshì奇事。

13 Tāmen他们 zhù住 le了 shēng声, Yǎgè雅各 jiù就 shuō说, zhūwèi诸位 dìxiōng弟兄, qǐng请 tīng听 wǒde我的 huà话。

14 Fāng方 cái才 xī西 mén门 shù述 shuō说 shén神 dāngchū当初 zěnyàng怎样 juàngù眷顾 wàibāngrén外邦人, cóng从 tāmen他们 zhōngjiān中间 xuǎnqǔ选取 bǎixìng百姓 guī归 yú于 zìjǐ自己 de的 míng名 xià下

15 Zhòng众 xiānzhī先知 dehuà的话, yě也 yǔ与 zhè这 yìsī意思 xiāng相 hé合。

16 Zhèngrú正如 jīng经 shàng上 suǒ所 xiě写 de的, cǐhòu此后 wǒ我 yào要 huílai回来, chóngxīn重新 xiū修 zào造 Dàwèi大卫 dǎotā倒塌 de的 zhàng帐 mù幕, bǎ把 nà那 pòhuài破坏 de的, chóngxīn重新 xiū修 zào造 jiànlì建立 qǐlai起来。

17 Jiào叫 yú余 shèng剩 de的 rén人, jiùshì就是 fán凡 chēngwéi称为 wǒ我 míng名 xià下 de的 wàibāngrén外邦人, dōu都 xúnqiú寻求 zhǔ主。

18 Zhè这 huà话 shì是 cóng从 chuàng创 shì世 yǐlái以来, xiǎnmíng显明 zhè这 shì事 de的 zhǔ主 shuō说 de的。

19 Suǒyǐ所以 jū据 wǒde我的 yìjiàn意见, bùkě不可 nán难 wéi为 nà那 guī归 fú服 shén神 de的 wàibāngrén外邦人。

20 Zhǐyào只要 xiěxìn写信, fēnfù吩咐 tāmen他们 jīn禁 jiè戒 ǒuxiàng偶像 de的 wūhuì污秽 hé和 jiānyín奸淫, bìng并 lè勒 sǐ死 de的 shēngchù牲畜, hé和 xuè血。

21 Yīnwèi因为 cóng从 gǔ古 yǐlái以来, Móxī摩西 de的 shū书 zài在 gè各 chéng城 yǒurén有人 chuán传 jiǎng讲, měi每 féng逢 ānxírì安息日, zài在 huì会 táng堂 lǐ里 sòng诵 dú读。

22 Nàshí那时, shǐtú使徒 hé和 zhǎnglǎo长老 bìng并 quán全 jiàohuì教会, dìng定 yì意 cóng从 tāmen他们 zhōngjiān中间 jiǎnxuǎn拣选 rén人, chā差 tāmen他们 hé和 Bǎoluó保罗, bā巴 ná拿 bā巴, tóng同 wǎng往 ān安 tí提 a阿 qù去。 Suǒ所 jiǎnxuǎn拣选 de的, jiùshì就是 chēnghu称呼 bā巴 sā撒 bā巴 de的 Yóudà犹大, hé和 xī西 lā拉, zhè这 liǎng两 gèrén个人 zài在 dìxiōng弟兄 zhōng中 shì是 zuò作 shǒulǐng首领 de的。

23 Yúshì于是 xiěxìn写信 jiāofù交付 tāmen他们, nèi内 zhōng中 shuō说, shǐtú使徒 hé和 zuò作 zhǎnglǎo长老 de的 dìxiōngmén弟兄们, wèn问 ān安 tí提 a阿, xùlìyà叙利亚, jī基 lì利 jiā家 wài外 bāng邦 zhòng众 dìxiōng弟兄 de的 ān安。

24 Wǒmen我们 tīngshuō听说 yǒu有 jǐge几个 rén人, cóng从 wǒmen我们 zhèlǐ这里 chūqù出去, yòng用 yányǔ言语 jiǎorǎo搅扰 nǐmen你们, huò惑 luàn乱 nǐmen你们 de的 xīn心。( Yǒu有 gǔ古 juàn卷 zàicǐ在此 yǒu有 nǐmen你们 bìxū必须 shòu受 gēlǐ割礼 shǒu守 Móxī摩西 de的 lǜ律 fǎ法)。 Qíshí其实 wǒmen我们 bìng并 méiyǒu没有 fēnfù吩咐 tāmen他们。

25 Suǒyǐ所以 wǒmen我们 Tóngxīn同心 dìng定 yì意, jiǎnxuǎn拣选 jǐge几个 rén人, chā差 tāmen他们 tóng同 wǒmen我们 suǒ所 qīn’àide亲爱的 bā巴 ná拿 bā巴, hé和 Bǎoluó保罗, wǎng往 nǐmen你们 nàli那里 qù去。

26 Zhè这 èr二 rén人 shì是 wéi为 wǒ我 zhǔ主 Yēsū耶稣 Jīdū基督 de的 míng名, bùgù不顾 xìngmìng性命 de的。

27 Wǒmen我们 jiù就 chā差 le了 Yóudàhé犹大和 xī西 lā拉, tāmen他们 yě也 yào要 qīnkǒu亲口 sùshuō诉说 zhèxie这些 shì事。

28 Yīnwèi因为 shènglíng圣灵 hé和 wǒmen我们, dìng定 yì意 bù不 jiāng将 biéde别的 zhòng重 dàn担 fàngzài放在 nǐmen你们 shēn身 shàng上。 Wéi惟 yǒu有 jǐ几 jiàn件 shì事 shì是 bùkě不可 shào少 de的,

29 Jiùshì就是 jīn禁 jiè戒 jì祭 ǒuxiàng偶像 de的 wù物, hé和 xuè血, bìng并 lè勒 sǐ死 de的 shēngchù牲畜, hé和 jiānyín奸淫。 Zhè这 jǐ几 jiàn件 nǐmen你们 ruò若 néng能 zìjǐ自己 jīn禁 jiè戒 bù不 fàn犯, jiù就 hǎo好 le了。 Yuàn愿 nǐmen你们 píng’ān平安。

30 Tāmen他们 jì既 fèng奉 le了 chā差 qiǎn遣, jiù就 xià下 ān安 tí提 a阿 qù去, jùjí聚集 zhòngrén众人, jiāofù交付 shūxìn书信。

31 Zhòngrén众人 niàn念 le了, yīnwèi因为 xìn信 shàng上 ānwèi安慰 dehuà的话, jiù就 huānxǐ欢喜 le了。

32 Yóudàhé犹大和 xī西 lā拉 yě也 shì是 xiānzhī先知, jiù就 yòng用 xǔduō许多 huà话 quàn劝 miǎn勉 dìxiōng弟兄, jiāngù坚固 tāmen他们。

33 Zhù住 le了 xiē些 rìzi日子, dìxiōngmén弟兄们 dǎfa打发 tāmen他们 píng平 píng’ān平安 ān安 de地 huídào回到 chā差 qiǎn遣 tāmen他们 de的 rén人 nàli那里 qù去。( Yǒu有 gǔ古 juàn卷 zàicǐ在此 yǒu有

34 Wéi惟 yǒu有 xī西 lā拉 dìng定 yì意 réng仍 zhù住 zài在 nàli那里。)

35 Dàn但 Bǎoluó保罗 hé和 bā巴 ná拿 bā巴, réng仍 zhù住 zài在 ān安 tí提 a阿, hé和 xǔduō许多 biérén别人 yītóng一同 jiàoxun教训 rén人, chuán传 zhǔ主 de的 dào道。

36 Guò过 le了 xiē些 rìzi日子, Bǎoluó保罗 duì对 bā巴 ná拿 bā巴 shuō说, wǒmen我们 kěyǐ可以 huídào回到 cóngqián从前 xuānchuán宣 zhǔ主 dào道 de的 gè各 chéng城, kànwàng看望 dìxiōngmén弟兄们 jǐng景 kuàng况 rúhé如何。

37 Bā巴 ná拿 bā巴 yǒuyì有意, yào要 dài带 chēnghu称呼 mǎ马 kě可 de的 Yuēhàn约翰 tóng同 qù去。

38 Dàn但 Bǎoluó保罗, yīnwèi因为 mǎ马 kě可 cóngqián从前 zàipáng在旁 fēi非 lì利 yà亚 líkāi离开 tāmen他们, bùhé不和 tāmen他们 tóng同 qù去 zuò作 gōng工, jiù就 yǐwéi以为 bùkě不可 dài带 tā他 qù去。

39 Yúshì于是 èr二 rén人 qǐ起 le了 zhēnglùn争论, shènzhì甚至 bǐcǐ彼此 fēnkāi分开。 Bā巴 ná拿 bā巴 dài带 zhe着 mǎ马 kě可, zuò坐 chuán船 wǎng往 jū居 bǐ比 lù路 qù去。

40 Bǎoluó保罗 jiǎnxuǎn拣选 le了 xī西 lā拉, yě也 chūqù出去, méng蒙 dìxiōngmén弟兄们 bǎ把 tā他 jiāo交 yú于 zhǔ主 de的 ēn恩 zhōng中。

41 Tā他 jiù就 zǒu走 biàn遍 xùlìyà叙利亚, jī基 lì利 jiā家, jiāngù坚固 zhòng众 jiàohuì教会。