Pinyin Chinese English Bible-KJV/CUV

Zhāng章  25  26  27  28  

  Shǐtú使徒xíng行chuán传 25

1 Fēisī非斯 dōu都 dàole到了 rèn任, guò过 le了 sāntiān三天, jiù就 cóng从 gāi该 sā撒 lì利 yà亚 shàng上 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷 qù去。

2 Jìsī祭司 cháng长, hé和 Yóutàirén犹太人 de的 shǒulǐng首领, xiàng向 tā他 kònggào控告 Bǎoluó保罗,

3 Yòu又 yāng央 gào告 tā他, qiú求 tāde他的 qíng情, jiāng将 Bǎoluó保罗 tídào提到 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷 lái来。 Tāmen他们 yào要 zài在 lùshang路上 máifú埋伏 shāhài杀害 tā他。

4 Fēisī非斯 dōu都 què却 huídá回答 shuō说, Bǎoluó保罗 yā押 zài在 gāi该 sā撒 lì利 yà亚, wǒzìjǐ我自己 kuàiyào快要 wǎng往 nàli那里 qù去。

5 Yòu又 shuō说, nǐmen你们 zhōngjiān中间 yǒu有 quán权 shì势 de的 rén人, yǔ与 wǒ我 yītóng一同 xiàqu下去, nà那 rén人 ruò若 yǒu有 shénme什么 búshì不是, jiù就 kěyǐ可以 gào告 tā他。

6 Fēisī非斯 dōu都 zài在 tāmen他们 nàli那里, zhù住 le了 bùguò不过 shí十 tiān天 bātiān八天, jiù就 xià下 gāi该 sā撒 lì利 yà亚 qù去。 Dì’èr第二 tiān天 zuò坐 táng堂, fēnfù吩咐 jiāng将 Bǎoluó保罗 tí提 shànglái上来。

7 Bǎoluó保罗 lái来 le了, nàxiē那些 cóng从 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷 xialai下来 de的 Yóutàirén犹太人, zhōuwéi周围 zhàn站 zhe着, jiāng将 xǔduō许多 zhòngdà重大 de的 shì事 kònggào控告 tā他, dōu都 shì是 bùnéng不能 zhèngshí证实 de的。

8 Bǎoluó保罗 fēn分 sùshuō诉说, wúlùn无论 Yóutàirén犹太人 de的 lǜ律 fǎ法, huòshì或是 shèngdiàn圣殿, huòshì或是 gāi该 sā撒, wǒ我 dōu都 méiyǒu没有 gān干 fàn犯。

9 Dàn但 Fēisī非斯 dōu都 yào要 tǎo讨 Yóutàirén犹太人 de的 xǐhuan喜欢, jiù就 wèn问 Bǎoluó保罗 shuō说, nǐ你 yuànyì愿意 shàng上 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷 qù去, zài在 nàli那里 tīng听 wǒ我 shěn审 duàn断 zhè这 shì事 ma吗?

10 Bǎoluó保罗 shuō说, wǒ我 zhàn站 zài在 gāi该 sā撒 de的 táng堂 qián前, zhè这 jiùshì就是 wǒ我 yīngdāng应当 shòu受 shěn审 de的 dìfang地方。 Wǒ我 xiàng向 Yóutàirén犹太人 bìng并 méiyǒu没有 xíng行 guò过 shénme什么 bù不 yì义 de的 shì事, zhè这 yě也 shì是 nǐ你 míngmíng明明 zhīdao知道 de的。

11 Wǒ我 ruò若 xíng行 le了 bù不 yì义 de的 shì事, fàn犯 le了 shénme什么 gāi该 sǐ死 de的 zuì罪, jiùshì就是 sǐ死, wǒ我 yěbù也不 cí辞。 Tāmen他们 suǒ所 gào告 wǒde我的 shì事 ruò若 dōu都 bù不 shí实, jiù就 méiyǒurén没有人 kěyǐ可以 bǎ把 wǒ我 jiāogěi交给 tāmen他们。 Wǒ我 yào要 shàng上 gào告 yú于 gāi该 sā撒。

12 Fēisī非斯 dōu都 hé和 yìhuì议会 shāngliàng商量 le了, jiù就 shuō说, nǐ你 jì既 shàng上 gào告 yú于 gāi该 sā撒, kěyǐ可以 wǎng往 gāi该 sā撒 nàli那里 qù去。

13 Guò过 le了 xiē些 rìzi日子, yà亚 jī基 pà帕 wáng王, hé和 bǎi百 ní尼 jī基 shì氏, láidào来到 gāi该 sā撒 lì利 yà亚, wèn问 Fēisī非斯 dōu都 ān安。

14 Zài在 nàli那里 zhù住 le了 duō多 rì日, Fēisī非斯 dōu都 jiāng将 Bǎoluó保罗 de的 shì事 gàosu告诉 wáng王, shuō说, zhèlǐ这里 yǒu有 yīgè一个 rén人, shì是 Féilì腓力 sī斯 liú留 zài在 jiàn监 lǐ里 de的。

15 Wǒ我 zài在 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷 deshíhòu的时候, jìsī祭司 cháng长 hé和 Yóutài犹太 de的 zhǎnglǎo长老, jiāng将 tāde他的 shì事 bǐng禀 bào报 le了 wǒ我, qiú求 wǒ我 dìng定 tāde他的 zuì罪。

16 Wǒ我 duì对 tāmen他们 shuō说, wúlùn无论 shénme什么 rén人, bèigào被告 hái还 méiyǒu没有 hé和 yuángào原告 duì对 zhì质, wèi未 de得 jīhuì机会 fēn分 sù诉 suǒ所 gào告 tāde他的 shì事, jiù就 xiān先 dìng定 tāde他的 zuì罪, zhè这 búshì不是 Luómǎ罗马 rén人 de的 tiáolì条例。

17 Jí及 zhì至 tāmendōu他们都 láidào来到 zhèlǐ这里, wǒ我 jiù就 bù不 dān耽 yán延, dì’èr第二 tiān天 biàn便 zuò坐 táng堂, fēnfù吩咐 bǎ把 nà那 rén人 tí提 shànglái上来。

18 Gào告 tāde他的 rén人 zhàn站 zhe着 gào告 tā他。 Suǒ所 gào告 de的, bìng并 méiyǒu没有 wǒ我 suǒ所 nì逆 liào料 de的 nà那 děng等 ě恶 shì事。

19 Bùguò不过 shì是 yǒu有 jǐyàng几样 biànlùn辩论, wéi为 tāmen他们 zìjǐ自己 jìng敬 guǐ鬼 shén神 de的 shì事, yòu又 wéi为 yīgè一个 rénmíng人名 jiào叫 Yēsū耶稣, shì是 yǐjīng已经 sǐ死 le了, Bǎoluó保罗 què却 shuō说 tā他 shì是 huózhe活着 de的。

20 Zhèxie这些 shì事 dāng当 zěnyàng怎样 jiū究 wèn问, wǒ我 xīnlǐ心里 zuò作 nán难。 Suǒyǐ所以 wèn问 tā他 shuō说, nǐ你 yuànyì愿意 shàng上 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷 qù去, zài在 nàli那里 wéi为 zhèxie这些 shì事 tīng听 shěn审 ma吗?

21 Dàn但 Bǎoluó保罗 qiú求 wǒ我 liúxià留下, tā他 yào要 tīng听 huáng皇 shàng上 shěn审 duàn断, wǒ我 jiù就 fēnfù吩咐 bǎ把 tā他 liúxià留下, děng等 wǒ我 jiě解 tā他 dào到 gāi该 sā撒 nàli那里 qù去。

22 Yà亚 jī基 pà帕 duì对 Fēisī非斯 dōu都 shuō说, wǒzìjǐ我自己 yě也 yuàn愿 tīng听 zhè这 rén人 biànlùn辩论。 Fēisī非斯 dōu都 shuō说, míngtiān明天 nǐ你 kěyǐ可以 tīng听。

23 Dì’èr第二 tiān天, yà亚 jī基 pà帕 hé和 bǎi百 ní尼 jī基 dà大 zhāng张 wēi威 shì势 ér而 lái来, tóng同 zhe着 zhòng众 qiān千 fū夫 cháng长, hé和 chéng城 lǐ里 de的 zūn尊 guì贵 rén人, jìn进 le了 gōng公 tīng厅。 Fēisī非斯 dōu都 fēnfù吩咐 yī一 shēng声, jiù就 yǒurén有人 jiāng将 Bǎoluó保罗 dài带 jìnlái进来。

24 Fēisī非斯 dōu都 shuō说, yà亚 jī基 pà帕 wáng王, hé和 zài在 zhèlǐ这里 de的 zhūwèi诸位 a阿, nǐmen你们 kàn看 zhè这 rén人, jiùshì就是 yíqiè一切 Yóutàirén犹太人 zài在 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷, hé和 zhèlǐ这里, céng曾 xiàng向 wǒ我 kěnqiú恳求, hūjiào呼叫 shuō说, bùkě不可 róng容 tā他 zài再 huózhe活着。

25 Dàn但 wǒ我 chámíng查明 tā他 méiyǒu没有 fàn犯 shénme什么 gāi该 sǐ死 de的 zuì罪。 Bìngqiě并且 tāzìjǐ他自己 shàng上 gào告 yú于 huángdì皇帝, suǒyǐ所以 wǒ我 dìng定 yì意 bǎ把 tā他 jiě解 qù去

26 Lùn论 dào到 zhè这 rén人, wǒ我 méiyǒu没有 quèshí确实 de的 shì事, kěyǐ可以 zòu奏 míng明 zhǔ主 shàng上。 Yīncǐ因此 wǒ我 dài带 tā他 dào到 nǐmen你们 miànqián面前, yě也 tèyì特意 dài带 tā他 dào到 nǐ你 yà亚 jī基 pà帕 wáng王 miànqián面前, wéi为 yào要 zài在 chá查 wèn问 zhīhòu之后, yǒusuǒ有所 chén陈 zòu奏。

27 Jū据 wǒ我 kànlai看来, jiě解 sòng送 qiúfàn囚犯, bù不 zhǐmíng指明 tāde他的 zuì罪 àn案, shì是 bùhélǐ不合理 de的。

 Shǐtú使徒xíng行chuán传 26

1 Yà亚 jī基 pà帕 duì对 Bǎoluó保罗 shuō说, zhǔn准 nǐ你 wéi为 zìjǐ自己 biàn辩 míng明。 Yúshì于是 Bǎoluó保罗 shēnshǒu伸手 fēn分 sùshuō诉说,

2 Yà亚 jī基 pà帕 wáng王 a阿, Yóutàirén犹太人 suǒ所 gào告 wǒde我的 yíqiè一切 shì事, jīnrì今日 de得 zài在 nǐ你 miànqián面前 fēn分 sù诉, shí实 wéi为 wàn万 xìng幸。

3 Gèng更 kě可 xìng幸 de的, shì是 nǐ你 shúxī熟悉 Yóutàirén犹太人 de的 guīju规矩, hé和 tāmen他们 de的 biànlùn辩论。 Suǒyǐ所以 qiú求 nǐ你 nàixīn耐心 tīng听 wǒ我。

4 Wǒ我 cóng从 qǐchū起初 zài在 běnguó本国 de的 mín民 zhōng中, bìng并 zài在 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷, zì自 yòu幼 wéi为 rén人 rúhé如何, Yóutàirén犹太人 dōu都 zhīdao知道。

5 Tāmen他们 ruò若 kěn肯 zuò作 jiànzhèng见证, jiù就 xiǎode晓得 wǒ我 cóng从 qǐchū起初, shì是 àn按 zhe着 wǒmen我们 jiào教 zhōng中 zuì最 yán严 jǐn紧 de的 jiào教 mén门, zuò作 le了 fǎ法 lì利 sài赛 rén人。

6 Xiànzài现在 wǒ我 zhàn站 zài在 zhèlǐ这里 shòu受 shěn审, shì是 yīnwèi因为 zhǐwàng指望 shén神 xiàng向 wǒmen我们 zǔzōng祖宗 suǒ所 yìngxǔ应许 de的。

7 Zhè这 yìngxǔ应许, wǒmen我们 shí’èr十二 gè个 zhī支 pài派 zhòuyè昼夜 qiē切 qiē切 de地 shì事 fèng奉 shén神, dōu都 zhǐwàng指望 de得 zhe着。 Wáng王 a阿, wǒ我 bèi被 Yóutàirén犹太人 kònggào控告, jiùshì就是 yīn因 zhè这 zhǐwàng指望。

8 Shén神 jiào叫 sǐ死 rén人 fùhuó复活, nǐmen你们 wèishénme为什么 kànzuò看作 bùkě不可 xìn信 de的 ne呢?

9 Cóngqián从前 wǒzìjǐ我自己 yǐwéi以为 yīngdāng应当 duōfāng多方 gōngjī攻击 ná拿 sā撒 lè勒 rén人 Yēsū耶稣 de的 míng名。

10 Wǒ我 zài在 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷 yě也 céng曾 zhèyàng这样 xíng行 le了。 Jì既 cóng从 jìsī祭司 cháng长 déle得了 quánbǐng权柄, wǒ我 jiù就 bǎ把 xǔduō许多 shèngtú圣徒 qiú囚 zài在 jiàn监 lǐ里。 Tāmen他们 bèi被 shā杀, wǒ我 yě也 chūmíng出名 dìng定 àn案。

11 Zài在 gè各 huì会 táng堂, wǒ我 lǚcì屡次 yòng用 xíng刑, qiáng强 bī逼 tāmen他们 shuō说 xièdú亵渎 dehuà的话。 Yòu又 fènwài分外 nǎo恼 hèn恨 tāmen他们, shènzhì甚至 zhuī追 bī逼 tāmen他们 zhídào直到 wài外 bāng邦 de的 chéng城 yì邑。

12 Nàshí那时, wǒ我 lǐng领 le了 jìsī祭司 cháng长 de的 quánbǐng权柄 hé和 mìnglìng命令, wǎng往 dà大 mǎ马 sè色 qù去。

13 Wáng王 a阿, wǒ我 zài在 lùshang路上, shǎngwu晌午 deshíhòu的时候, kànjiàn看见 cóng从 tiān天 fāguāng发光, bǐ比 rì日 tóu头 hái还 liàng亮, sì四 miàn面 zhào照 zhe着 wǒ我, bìng并 yǔ与 wǒ我 tóngháng同行 de的 rén人。

14 Wǒmen我们 dōu都 pū仆 dǎo倒 zài在 de地, wǒ我 jiù就 tīngjiàn听见 yǒu有 shēngyīn声音, yòng用 xī希 bó伯 lái来 huà话, xiàng向 wǒ我 shuō说, sǎo扫 luó罗, sǎo扫 luó罗, wèishénme为什么 bīpò逼迫 wǒ我。 Nǐ你 yòng用 jiǎo脚 tī踢 cì刺 shì是 nán难 de的。

15 Wǒ我 shuō说, zhǔ主 a阿, nǐ你 shì是 shéi谁。 Zhǔ主 shuō说, wǒ我 jiùshì就是 nǐ你 suǒ所 bīpò逼迫 de的 Yēsū耶稣。

16 Nǐ你 qǐlai起来 zhàn站 zhe着, wǒ我 tèyì特意 xiàng向 nǐ你 xiǎnxiàn显现, yào要 pài派 nǐ你 zuò作 zhíshì执事 zuò作 jiànzhèng见证, jiāng将 nǐ你 suǒ所 kànjiàn看见 de的 shì事, hé和 wǒ我 jiāngyào将要 zhǐshì指示 nǐ你 de的 shì事, zhèngmíng证明 chūlai出来。

17 Wǒ我 yě也 yào要 jiù救 nǐ你 tuōlí脱离 bǎixìng百姓 hé和 wàibāngrén外邦人 de的 shǒu手。

18 Wǒ我 chā差 nǐ你 dào到 tāmen他们 nàli那里 qù去, yào要 jiào叫 tāmen他们 de的 yǎnjīng眼睛 de得 kāi开, cóng从 hēi’àn黑暗 zhōng中 guī归 xiàng向 guāngmíng光明, cóng从 sādàn撒但 quán权 xià下 guī归 xiàng向 shén神。 Yòu又 yīn因 xìn信 wǒ我, de得 méng蒙 shè赦 zuì罪, hé和 yíqiè一切 chéng成 shèng圣 de的 rén人 tóng同 de得 jī基 yè业。

19 Yà亚 jī基 pà帕 wáng王 a阿, wǒ我 gùcǐ故此 méiyǒu没有 wéibèi违背 nà那 cóng从 tiānshàng天上 lái来 de的 yìxiàng异象。

20 Xiān先 zài在 dà大 mǎ马 sè色, hòu后 zài在 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷, hé和 Yóutài犹太 quán全 de地, yǐjí以及 wài外 bāng邦, quàn劝 miǎn勉 tāmen他们 yīngdāng应当 huǐgǎi悔改 guī归 xiàng向 shén神, xíng行 shì事 yǔ与 huǐgǎi悔改 de的 xīn心 xiāngchèn相称。

21 Yīncǐ因此, Yóutàirén犹太人 zài在 diàn殿 lǐ里 ná拿 zhù住 wǒ我, xiǎng想 yào要 shā杀 wǒ我。

22 Rán’ér然而 wǒ我 méng蒙 shén神 de的 bāngzhù帮助, zhídào直到 jīnrì今日 hái还 zhàn站 de得 zhù住, duì对 zhe着 zūn尊 guì贵 bēijiàn卑贱 lǎo老 yòu幼 zuò作 jiànzhèng见证。 Suǒ所 jiǎng讲 de的, bìngbù并不 wài外 hū乎 zhòng众 xiānzhī先知 hé和 Móxī摩西 suǒ所 shuō说, jiānglái将来 bì必 chéng成 de的 shì事。

23 Jiùshì就是 Jīdū基督 bìxū必须 shòuhài受害, bìngqiě并且 yīn因 cóng从 sǐ死 lǐ里 fùhuó复活, yào要 shǒuxiān首先 bǎ把 guāngmíng光明 de的 dào道, chuán传 gěi给 bǎixìng百姓 hé和 wàibāngrén外邦人。

24 Bǎoluó保罗 zhèyàng这样 fēn分 sù诉, Fēisī非斯 dōu都 dàshēng大声 shuō说, Bǎoluó保罗, nǐ你 diān癫 kuáng狂 le了 bā吧。 Nǐ你 de的 xuéwèn学问 tài太 dà大, fǎn反 jiào叫 nǐ你 diān癫 kuáng狂 le了。

25 Bǎoluó保罗 shuō说, Fēisī非斯 dōu都 dàren大人, wǒ我 búshì不是 diān癫 kuáng狂, wǒ我 shuō说 de的 nǎishì乃是 zhēnshí真实 míngbai明白 huà话。

26 Wáng王 yě也 xiǎode晓得 zhèxie这些 shì事, suǒyǐ所以 wǒ我 xiàng向 wáng王 fàng放 dǎn胆 zhí直 yán言, wǒ我 shēnxìn深信 zhèxie这些 shì事 méiyǒu没有 yī一 jiàn件 xiàng向 wáng王 yǐncáng隐藏 de的。 Yīn因 dōu都 búshì不是 zài在 bèi背 de地 lǐ里 zuò作 de的。

27 Yà亚 jī基 pà帕 wáng王 a阿, nǐ你 xìn信 xiānzhī先知 ma吗? wǒ我 zhīdao知道 nǐ你 shì是 xìn信 de的。

28 Yà亚 jī基 pà帕 duì对 Bǎoluó保罗 shuō说, nǐ你 xiǎng想 shào少 wēi微 yī一 quàn劝, biàn便 jiào叫 wǒ我 zuò作 Jīdūtú基督徒 a阿。( Huò或 zuò作 nǐ你 zhèyàng这样 quàn劝 wǒ我 jīhū几乎 jiào叫 wǒ我 zuò作 Jīdūtú基督徒 le了)。

29 Bǎoluó保罗 shuō说, wúlùn无论 shì是 shào少 quàn劝, shì是 duō多 quàn劝, wǒ我 xiàng向 shén神 suǒ所 qiú求 de的, bùdàn不但 nǐ你 yīgè一个 rén人, jiùshì就是 jīntiān今天 yíqiè一切 tīng听 wǒde我的, dōu都 yào要 xiàng像 wǒ我 yíyàng一样, zhǐshì只是 bùyào不要 xiàng像 wǒ我 yǒu有 zhèxie这些 suǒ锁 liàn链。

30 Yúshì于是 wáng王, hé和 xún巡 fǔ抚, bìng并 bǎi百 ní尼 jī基, yǔ与 tóng同 zuò坐 de的 rén人, dōu都 qǐlai起来,

31 Tuì退 dào到 lǐmiàn里面, bǐcǐ彼此 tánlùn谈论 shuō说, zhè这 rén人 bìng并 méiyǒu没有 fàn犯 shénme什么 gāi该 sǐ死 gāi该 bǎng绑 de的 zuì罪。

32 Yà亚 jī基 pà帕 yòu又 duì对 Fēisī非斯 dōu都 shuō说, zhè这 rén人 ruò若 méiyǒu没有 shàng上 gào告 yú于 gāi该 sā撒, jiù就 kěyǐ可以 shìfàng释放 le了。

  Shǐtú使徒xíng行chuán传 27

1 Fēisī非斯 dōu都 jìrán既然 dìng定 guī规 le了, jiào叫 wǒmen我们 zuò坐 chuán船 wǎng往 yì义 dà大 lì利 qù去, biàn便 jiāng将 Bǎoluó保罗, hé和 biéde别的 qiúfàn囚犯, jiāogěi交给 yù御 yíng营 lǐ里 de的 yīgè一个 bǎi百 fū夫 cháng长, míngjiào名叫 yóu犹 liú流。

2 Yǒu有 yī一 zhī只 yà亚 dàmǐ大米 tián田 de的 chuán船, yào要 yánzhe沿着 yà亚 Xī Yà西亚 yīdài一带 dìfang地方 de的 hǎibiān海边 zǒu走, wǒmen我们 jiù就 shàng上 le了 nà那 chuán船 kāi开 xíng行, yǒu有 Mǎqídùn马其顿 de的 tiē帖 sā撒 luó罗 ní尼 jiā迦 rén人, yà亚 lǐ里 dá达 gǔ古, hé和 wǒmen我们 tóng同 qù去。

3 Dì’èr第二 tiān天, dàole到了 xī西 dùn顿。 Yóu犹 liú流 kuān宽 dài待 Bǎoluó保罗, zhǔn准 tā他 wǎng往 péngyou朋友 nàli那里 qù去, shòu受 tāmen他们 de的 zhàoying照应。

4 Cóng从 nàli那里 yòu又 kāi开 chuán船, yīnwèi因为 fēng风 bù不 shùn顺, jiù就 tiē贴 zhe着 jū居 bǐ比 lù路 bèi背 fēng风 àn岸 xíng行 qù去。

5 Guò过 le了 jī基 lì利 jiā家 páng旁 fēi非 lì利 yà亚 qiánmian前面 de的 hǎi海, jiù就 dàole到了 lǚ吕 jiā家 de的 měi每 lā拉。

6 Zài在 nàli那里 bǎi百 fū夫 cháng长 yùjiàn遇见 yī一 zhī只 yà亚 lì力 shān山 tài太 de的 chuán船, yào要 wǎng往 yì义 dà大 lì利 qù去, biàn便 jiào叫 wǒmen我们 shàng上 le了 nà那 chuán船。

7 Yīlián一连 duō多 rì日, chuán船 xíng行 de得 màn慢, jǐnjǐn仅仅 láidào来到 gé革 ní尼 tǔ土 de的 duìmiàn对面。 Yīnwèi因为 bèi被 fēng风 lán拦 zǔ阻, jiù就 tiē贴 zhe着 gé革 lī哩 de底 bèi背 fēng风 àn岸, cóng从 sā撒 mó摩 ní尼 duìmiàn对面 xíng行 guò过。

8 Wǒmen我们 yán’àn沿岸 xíngzǒu行走, jǐnjǐn仅仅 láidào来到 yīgè一个 dìfang地方, míngjiào名叫 jiā佳 ào澳。 Lí离 nàli那里 bù不 yuǎn远, yǒu有 lā拉 Xī Yà西亚 chéng城。

9 Zǒu走 de的 rìzi日子 duō多 le了, yǐjīng已经 guò过 le了 jìnshí禁食 de的 jiéqī节期, xíng行 chuán船 yòu又 wēixiǎn危险, Bǎoluó保罗 jiù就 quàn劝 zhòngrén众人 shuō说,

10 Zhòng众 wèi位, wǒ我 kàn看 zhècì这次 xíng行 chuán船, bùdàn不但 huòwù货物 hé和 chuán船 yào要 shòushāng受伤 sǔn损, dà大 zāo遭 pòhuài破坏, lián连 wǒmen我们 de的 xìngmìng性命 yě也 nánbǎo难保。

11 Dàn但 bǎi百 fū夫 cháng长 xìn信 cóng从 zhǎng掌 chuán船 de的 hé和 chuán船 zhǔ主, bù不 xìn信 cóng从 Bǎoluó保罗 suǒ所 shuō说 de的。

12 Qiě且 yīn因 zài在 zhè这 hǎikǒu海口 guò过 dōng冬 bùbiàn不便, chuánshàng船上 de的 rén人, jiù就 duōbàn多半 shuō说, bùrú不如 kāi开 chuán船 líkāi离开 zhè这 dìfang地方, huòzhě或者 néng能 dào到 fēi非 ní尼 jī基 guò过 dōng冬。 Fēi非 ní尼 jī基 shì是 gé革 lī哩 de底 de的 yīgè一个 hǎikǒu海口, yímiàn一面 cháo朝 dōngběi东北, yímiàn一面 cháo朝 dōngnán东南。

13 Zhè这 shí时 wēi微 wēi微 qǐ起 le了 nán南 fēng风, tāmen他们 yǐwéi以为 déyì得意, jiù就 qǐ起 le了 máo锚, tiējìn贴近 gé革 lī哩 de底 xíng行 qù去。

14 Bù不 duō多 jǐ几 shí时, kuángfēng狂风 cóng从 dǎo岛 shàng上 pū扑 xialai下来, nà那 fēng风 míngjiào名叫 yǒu友 lā拉 gé革 luó罗。

15 Chuán船 bèi被 fēng风 zhuāzhù抓住, dí敌 búzhù不住 fēng风, wǒmen我们 jiùrèn就任 fēng风 guā刮 qù去。

16 Tiē贴 zhe着 yīgè一个 xiǎodǎo小岛 de的 bèi背 fēng风 àn岸 bēn奔 xíng行, nà那 dǎo岛 míngjiào名叫 gāodà高大, zài在 nàli那里 jǐnjǐn仅仅 shōu收 zhù住 le了 xiǎochuán小船。

17 Jìrán既然 bǎ把 xiǎochuán小船 lā拉 shànglái上来, jiù就 yòng用 làn缆 suǒ索 kǔnbǎng捆绑 chuán船 de底。 Yòu又 kǒngpà恐怕 zài在 sài赛 ěr耳 de底 shātān沙滩 shàng上 gē搁 le了 jiān浅, jiù就 luòxià落下 péng篷 lái来, rèn任 chuán船 piāo飘 qù去。

18 Wǒmen我们 bèi被 fēnglàng风浪 bī逼 de得 shén甚 jí急, dì’èr第二 tiān天 zhòngrén众人 jiù就 bǎ把 huòwù货物 pāo抛 zài在 hǎilǐ海里。

19 Dào到 dìsān第三 tiān天, tāmen他们 yòu又 qīnshǒu亲手 bǎ把 chuánshàng船上 de的 qìjù器具 pāoqì抛弃 le了。

20 Tàiyáng太阳 hé和 xīngchén星辰 duō多 rì日 bù不 xiǎn显 lù露, yòu又 yǒu有 kuángfēng狂风 dàlàng大浪 cuī催 bī逼, wǒmen我们 de得 jiù救 de的 zhǐwàng指望 jiù就 dōu都 jué绝 le了。

21 Zhòngrén众人 duō多 rì日 méiyǒu没有 chī吃 shénme什么, Bǎoluó保罗 jiù就 chūlai出来 zhàn站 zài在 tāmen他们 zhōngjiān中间 shuō说, zhòng众 wèi位, nǐmen你们 běn本 gāi该 tīng听 wǒde我的 huà话, bù不 líkāi离开 gé革 lī哩 de底, miǎnde免得 zāo遭 zhèyàng这样 de的 shāng伤 sǔn损 pòhuài破坏。

22 Xiànzài现在 wǒ我 hái还 quàn劝 nǐmen你们 fàngxīn放心。 Nǐmen你们 de的 xìngmìng性命, yīgè一个 yěbù也不 shī失 sāng丧, wéidú惟独 shī失 sāng丧 zhè这 chuán船。

23 Yīn因 wǒ我 suǒshǔ所属 suǒ所 shì事 fèng奉 de的 shén神, tāde他的 shǐzhě使者 zuó昨 yè夜 zhàn站 zài在 wǒ我 pángbiān旁边 shuō说,

24 Bǎoluó保罗, bùyào不要 hàipà害怕, nǐ你 bìdìng必定 zhàn站 zài在 gāi该 sā撒 miànqián面前。 Bìngqiě并且 yǔ与 nǐ你 tóng同 chuán船 de的 rén人, shén神 dōu都 cìgěi赐给 nǐ你 le了。

25 Suǒyǐ所以 zhòng众 wèi位 kěyǐ可以 fàngxīn放心, wǒ我 xìn信 shén神, tā他 zěnyàng怎样 duì对 wǒ我 shuō说, shìqing事情 yě也 yào要 zěnyàng怎样 chéngjiù成就。

26 Zhǐshì只是 wǒmen我们 bìyào必要 zhuàng撞 zài在 yīgè一个 dǎo岛 shàng上。

27 Dàole到了 dìshí第十 sìtiān四天 yèjiān夜间, chuán船 zài在 yà亚 de底 yà亚 hǎi海, piāo飘 lái来 piāo飘 qù去, yuē约 dào到 bànyè半夜, shuǐshǒu水手 yǐwéi以为 jiàn渐 jìn近 hàn旱 de地,

28 Jiù就 tàn探 shēnqiǎn深浅, tàn探 de得 yǒu有 shí’èr十二 zhàng丈, shāo稍 wǎng往 qián前 xíng行, yòu又 tàn探 shēnqiǎn深浅, tàn探 de得 yǒu有 jiǔ九 zhàng丈。

29 Kǒngpà恐怕 zhuàng撞 zài在 shítou石头 shàng上, jiù就 cóng从 chuán船 wěi尾 pāo抛 xià下 sì四 gè个 máo锚, pànwàng盼望 tiānliàng天亮。

30 Shuǐshǒu水手 xiǎng想 yào要 táo逃 chū出 chuán船 qù去, bǎ把 xiǎochuán小船 fàngzài放在 hǎilǐ海里, jiǎ假 zuò作 yào要 cóng从 chuán船 tóu头 pāo抛 máo锚 de的 yàngzi样子。

31 Bǎoluó保罗 duì对 bǎi百 fū夫 cháng长 hé和 bīng兵 dīng丁 shuō说, zhèxie这些 rén人 ruò若 bùděng不等 zài在 chuánshàng船上, nǐmen你们 bì必 bùnéng不能 de得 jiù救。

32 Yúshì于是 bīng兵 dīng丁 kǎn砍 duàn断 xiǎochuán小船 de的 shéngzi绳子, yóu由 tā它 piāo飘 qù去。

33 Tiān天 jiàn渐 liàng亮 deshíhòu的时候 Bǎoluó保罗 quàn劝 zhòngrén众人 dōu都 chīfàn吃饭, shuō说, nǐmen你们 xuán悬 wàng望 rěn忍 è饿 bù不 chī吃 shénme什么, yǐjīng已经 shísì十四 tiān天 le了。

34 Suǒyǐ所以 wǒ我 quàn劝 nǐmen你们 chīfàn吃饭, zhè这 shì是 guān关 hū乎 nǐmen你们 jiù救 mìng命 de的 shì事。 Yīnwèi因为 nǐmen你们 gè各 rén人 lián连 yī一 gēn根 tóufa头发, yěbù也不 zhìyú至于 sǔnhuài损坏。

35 Bǎoluó保罗 shuō说 le了 zhè这 huà话, jiù就 ná拿 zhe着 bǐng饼, zài在 zhòngrén众人 miànqián面前 zhù祝 xiè谢 le了 shén神, bāikāi掰开 chī吃。

36 Yúshì于是 tāmendōu他们都 fàngxia放下 xīn心, yě也 jiù就 chī吃 le了。

37 Wǒmen我们 zài在 chuánshàng船上 de的, gòngyǒu共有 èrbǎi二百 qīshí七十 liù六 gèrén个人

38 Tāmen他们 chī吃 bǎo饱 le了, jiù就 bǎ把 chuánshàng船上 de的 màizi麦子, pāo抛 zài在 hǎilǐ海里, wéi为 yào要 jiào叫 chuán船 qīng轻 yīdiǎn一点。

39 Dàole到了 tiānliàng天亮, tāmen他们 bù不 rènshi认识 nà那 dìfang地方, dàn但 jiàn见 yīgè一个 hǎiwān海湾, yǒu有 àn岸 kě可 dēng登, jiù就 shāngyì商议 néng能 bǎ把 chuán船 lǒng拢 jìnqù进去 bùnéng不能。

40 Yúshì于是 kǎn砍 duàn断 làn缆 suǒ索, qì弃 máo锚 zài在 hǎilǐ海里, tóngshí同时 yě也 sōngkāi松开 duò舵 shéng绳, lā拉 qǐ起 tóu头 péng篷, shùn顺 zhe着 fēng风 xiàng向 àn岸 xíng行 qù去。

41 Dàn但 yù遇 zhe着 liǎng两 shuǐ水 jiā夹 liú流 de的 dìfang地方, jiù就 bǎ把 chuán船 gē搁 le了 jiān浅。 Chuán船 tóu头 jiāo胶 zhù住 bùdòng不动, chuán船 wěi尾 bèi被 làng浪 de的 měng猛 lì力 chōng冲 huài坏。

42 Bīng兵 dīng丁 de的 yìsī意思, yào要 bǎ把 qiúfàn囚犯 shā杀 le了, kǒngpà恐怕 yǒu有?? shuǐ水 tuōtáo脱逃 de的。

43 Dàn但 bǎi百 fū夫 cháng长 yào要 jiù救 Bǎoluó保罗, bùzhǔn不准 tāmen他们 rènyì任意 ér而 xíng行, jiù就 fēnfù吩咐 huì会?? shuǐ水 de的, tiào跳 xiàshuǐ下水 qù去 xiān先 shàng’àn上岸。

44 Qíyú其余 de的 rén人, kěyǐ可以 yòng用 bǎnzi板子, huò或 chuánshàng船上 de的 língsuì零碎 dōngxī东西 shàng’àn上岸。 Zhèyàng这样 zhòngrén众人 dōu都 déle得了 jiù救 shàng上 le了 àn岸。

  Shǐtú使徒xíng行chuán传 28

1 Wǒmen我们 jì既 yǐ已 de得 jiù救, cái才 zhīdao知道 nà那 dǎo岛 míngjiào名叫 mǐ米 lì利 dà大。

2 Tǔ土 rén人 kàndài看待 wǒmen我们, yǒu有 fēicháng非常 de的 qíng情 fēn分, yīnwèi因为 dāngshí当时 xiàyǔ下雨, tiānqì天气 yòu又 lěng冷, jiù就 shēnghuǒ生火, jiēdài接待 wǒmen我们 zhòngrén众人。

3 Nàshí那时 Bǎoluó保罗 shí拾 qǐ起 yī一 kǔn捆 chái柴, fàngzài放在 huǒ火 shàng上, yǒu有 yī一 tiáo条 dúshé毒蛇, yīnwèi因为 rè热 le了 chūlai出来, yǎo咬 zhù住 tāde他的 shǒu手。

4 Tǔ土 rén人 kànjiàn看见 nà那 dúshé毒蛇, xuán悬 zài在 tā他 shǒu手 shàng上, jiù就 bǐcǐ彼此 shuō说, zhè这 rén人 bì必 shì是 gè个 xiōngshǒu凶手, suīrán虽然 cóng从 hǎilǐ海里 jiù救 shànglái上来, tiān天 lǐ理 hái还 bùróng不容 tā他 huózhe活着。

5 Bǎoluó保罗 jìng竟 bǎ把 nà那 dúshé毒蛇, shuǎi甩 zài在 huǒ火 lǐ里, bìng并 méiyǒu没有 shòushāng受伤。

6 Tǔ土 rén人 xiǎng想 tā他 bìyào必要 zhǒng肿 qǐlai起来, huòshì或是 hūrán忽然 pū仆 dǎo倒 sǐ死 le了。 Kàn看 le了 duō多 shí时, jiàn见 tā他 wúhài无害, jiù就 zhuǎn转 niàn念 shuō说, tā他 shì是 gè个 shén神。

7 Lí离 nà那 dìfang地方 bù不 yuǎn远, yǒu有 tián田 chǎn产 shì是 dǎo岛 cháng长 bù部 bǎi百 liú流 de的。 Tā他 jiēnà接纳 wǒmen我们, jìn尽 qíng情 kuǎndài款待 sān三 rì日。

8 Dāngshí当时, bù部 bǎi百 liú流 de的 fùqīn父亲, huàn患 rèbìng热病 hé和 lìji痢疾 tǎng躺 zhe着。 Bǎoluó保罗 jìnqù进去, wéi为 tā他 dǎogào祷告, àn按 shǒu手 zài在 tā他 shēn身 shàng上, zhì治 hǎo好 le了 tā他。

9 Cóngcǐ从此, dǎo岛 shàng上 qíyú其余 de的 bìngrén病人, yě也 lái来 déle得了 yīzhì医治。

10 Tāmen他们 yòu又 duōfāng多方 de的 zūnjìng尊敬 wǒmen我们。 Dàole到了 kāi开 chuán船 deshíhòu的时候, yě也 bǎ把 wǒmen我们 suǒxū所需 yòng用 de的 sòng送 dào到 chuánshàng船上。

11 Guò过 le了 sān三 gè个 yuè月, wǒmen我们 shàng上 le了 yà亚 lì力 shān山 tài太 de的 chuán船, wǎng往 qián前 xíng行。 Zhè这 chuán船 yǐ以 diū丢 sī斯 shuāngzǐ双子 wéi为 jì记, shì是 zài在 nà那 hǎidǎo海岛 guò过 le了 dōng冬 de的。

12 Dàole到了 xù叙 lā拉 gǔ古, wǒmen我们 tíngbó停泊 sān三 rì日。

13 Yòu又 cóng从 nàli那里 rào绕 xíng行, láidào来到 lì利 jī基 wēng翁。 Guò过 le了 yītiān一天, qǐ起 le了 nán南 fēng风, dì’èr第二 tiān天 jiù就 láidào来到 bù部 diū丢 lì利。

14 Zài在 nàli那里 yùjiàn遇见 dìxiōngmén弟兄们, qǐng请 wǒmen我们 yǔ与 tāmen他们 tóng同 zhù住 le了 qī七 tiān天。 Zhèyàng这样 wǒmen我们 láidào来到 Luómǎ罗马。

15 Nàli那里 de的 dìxiōngmén弟兄们, yī一 tīngjiàn听见 wǒmen我们 de的 xìnxī信息, jiù就 chūlai出来 dào到 yà亚 bǐ比 wū乌 shì市, hé和 sān三 guǎn馆 dìfang地方 yíngjiē迎接 wǒmen我们。 Bǎoluó保罗 jiàn见 le了 tāmen他们, jiù就 gǎnxiè感谢 shén神, fàngxīn放心 zhuàng壮 dǎn胆。

16 Jìn进 le了 Luómǎ罗马 chéng城,( yǒu有 gǔ古 juàn卷 zàicǐ在此 yǒu有 bǎi百 fū夫 cháng长 bǎ把 zhòng众 qiúfàn囚犯 jiāogěi交给 yù御 yíng营 de的 tǒng统 lǐng领 wéi惟 yǒu有) Bǎoluó保罗 méng蒙 zhǔn准, hé和 yīgè一个 kānshǒu看守 tāde他的 bīng兵, lìng另 zhù住 zài在 yī一 chǔ处。

17 Guò过 le了 sāntiān三天, Bǎoluó保罗 qǐng请 Yóutàirén犹太人 de的 shǒulǐng首领 lái来。 Tāmen他们 lái来 le了, jiù就 duì对 tāmen他们 shuō说, dìxiōngmén弟兄们, wǒ我 suī虽 méiyǒu没有 zuò作 shénme什么 shì事 gān干 fàn犯 běnguó本国 de的 bǎixìng百姓, hé和 wǒmen我们 zǔzōng祖宗 de的 guī规 tiáo条, què却 bèi被 suǒ锁 bǎng绑, cóng从 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷 jiě解 zài在 Luómǎ罗马 rén人 de的 shǒulǐ手里。

18 Tāmen他们 shěnwèn审问 le了 wǒ我, jiù就 yuànyì愿意 shìfàng释放 wǒ我。 Yīnwèi因为 zài在 wǒ我 shēn身 shàng上, bìng并 méiyǒu没有 gāi该 sǐ死 de的 zuì罪。

19 Wúnài无奈 Yóutàirén犹太人 bùfú不服, wǒ我 bùdéyǐ不得已, zhǐhǎo只好 shàng上 gào告 yú于 gāi该 sā撒。 Bìngfēi并非 yǒu有 shénme什么 shì事, yào要 kònggào控告 wǒ我 běnguó本国 de的 bǎixìng百姓。

20 Yīncǐ因此, wǒ我 qǐng请 nǐmen你们 lái来 jiànmiàn见面 shuō说 huà话。 Wǒ我 yuán原 wéi为 Yǐsèliè以色列 rén人 suǒ所 zhǐwàng指望 de的, bèi被 zhè这 liànzi链子 kǔn捆 suǒ锁。

21 Tāmen他们 shuō说, wǒmen我们 bìng并 méiyǒu没有 jiēzhe接着 cóng从 Yóutài犹太 lái来 lùn论 nǐ你 de的 xìn信, yě也 méiyǒu没有 dìxiōng弟兄 dào到 zhèlǐ这里 lái来, bào报 gěi给 wǒmen我们 shuō说, nǐ你 yǒu有 shénme什么 bùhǎo不好 chǔ处。

22 Dàn但 wǒmen我们 yuànyì愿意 tīng听 nǐ你 de的 yìjiàn意见 rúhé如何。 Yīnwèi因为 zhè这 jiào教 mén门, wǒmen我们 xiǎode晓得 shì是 dàochù到处 bèi被 huǐbàng毁谤 de的。

23 Tāmen他们 hé和 Bǎoluó保罗 yuēdìng约定 le了 rìzi日子, jiù就 yǒu有 xǔduō许多 rén人 dào到 tāde他的 yù寓 chǔ处 lái来, Bǎoluó保罗 cóng从 zǎo早 dào到 wǎn晚, duì对 tāmen他们 jiǎng讲 lùn论 zhè这 shì事, zhèngmíng证明 shén神 guó国 de的 dào道, yǐn引 Móxī摩西 de的 lǜ律 fǎ法 hé和 xiānzhī先知 de的 shū书, yǐ以 Yēsū耶稣 de的 shì事, quàn劝 miǎn勉 tāmen他们。

24 Tā他 suǒ所 shuō说 dehuà的话, yǒu有 xìn信 de的, yǒu有 bù不 xìn信 de的。

25 Tāmen他们 bǐcǐ彼此 bùhé不合, jiù就 sǎn散 le了。 Wèi未 sǎn散 yǐ以 xiān先, Bǎoluó保罗 shuō说 le了 yījù一句 huà话, shuō说, shènglíng圣灵 jiè借 xiānzhī先知 Yǐsàiyà以赛亚, xiàng向 nǐmen你们 zǔzōng祖宗 suǒ所 shuō说 dehuà的话, shì是 bùcuò不错 de的。

26 Tā他 shuō说, nǐ你 qù去 gàosu告诉 zhè这 bǎixìng百姓 shuō说, nǐmen你们 tīng听 shì是 yào要 tīngjiàn听见, què却 bùmíngbái不明白。 Kàn看 shì是 yào要 kànjiàn看见, què却 bù不 xiǎode晓得。

27 Yīnwèi因为 zhè这 bǎixìng百姓, yóu油 méng蒙 le了 xīn心, ěrduo耳朵 fā发 chén沉, yǎnjīng眼睛 bì闭 zhe着。 Kǒngpà恐怕 yǎnjīng眼睛 kànjiàn看见, ěrduo耳朵 tīngjiàn听见, xīnlǐ心里 míngbai明白, huí回 zhuǎn转 guòlái过来, wǒ我 jiù就 yīzhì医治 tāmen他们。

28 Suǒyǐ所以 nǐmen你们 dāng当 zhīdao知道, shén神 zhè这 jiù’ēn救恩, rújīn如今 chuán传 gěi给 wàibāngrén外邦人, tāmen他们 yě也 bì必 tīng听 shòu受。( Yǒu有 gǔ古 juàn卷 zàicǐ在此 yǒu有,

29 Bǎoluó保罗 shuō说 le了 zhè这 huà话 Yóutàirén犹太人 yìlùn议论 fēnfēn纷纷 de的 jiù就 zǒu走 le了)。

30 Bǎoluó保罗 zài在 zìjǐ自己 suǒ所 zū租 de的 fángzi房子 lǐ里, zhù住 le了 zú足 zú足 liǎng两 nián年。 Fán凡 lái来 jiàn见 tāde他的 rén人, tā他 quándōu全都 jiēdài接待,

31 Fàng放 dǎn胆 chuán传 jiǎng讲 shén神 guó国 de的 dào道, jiāng将 zhǔ主 Yēsū耶稣 Jīdū基督 de的 shì事 jiàodǎo教导 rén人, bìng并 méiyǒurén没有人 jìnzhǐ禁止。