The Sacred Bible:  The Book of Genesis

15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26
[Genesis 15]
[Genesis 15]

{15:1} His itaque transactis, factus est sermo Domini ad Abram per visionem, dicens: Noli timere Abram, ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis.
{15:1} And so, these things having been transacted, the word of the Lord came to Abram by a vision, saying: “Do not be afraid, Abram, I am your protector, and your reward is exceedingly great.”

{15:2} Dixitque Abram: Domine Deus, quid dabis mihi? ego vadam absque liberis: et filius procuratoris domus meæ iste Damascus Eliezer.
{15:2} And Abram said: “Lord God, what will you give to me? I may go without children. And the son of the steward of my house is this Eliezer of Damascus.”

{15:3} Addiditque Abram: Mihi autem non dedisti semen: et ecce vernaculus meus, heres meus erit.
{15:3} And Abram added: “Yet to me you have not given offspring. And behold, my servant born in my house will be my heir.”

{15:4} Statimque sermo Domini factus est ad eum, dicens: Non erit hic heres tuus: sed qui egredietur de utero tuo, ipsum habebis heredem.
{15:4} And immediately the word of the Lord came to him, saying: “This one will not be your heir. But he who will come from your loins, the same will you have for your heir.”

~ The word ‘utero’ can refer to a man or a woman. When referring to a woman, it is usually translated as ‘womb,’ but it can also refer more generally to a woman’s ability to procreate. When referring to a man, it can be translated as ‘belly,’ or ‘abdomen,’ or ‘loins.’ But it often refers, in men, more generally to the male ability to procreate.

{15:5} Eduxitque eum foras, et ait illi: Suscipe cælum, et numera stellas, si potes. Et dixit ei: Sic erit semen tuum.
{15:5} And he brought him outside, and he said to him, “Take in the heavens, and number the stars, if you can.” And he said to him, “So also will your offspring be.”

{15:6} Credidit Abram Deo, et reputatum est illi ad iustitiam.
{15:6} Abram believed God, and it was reputed to him unto justice.

{15:7} Dixitque ad eum: Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldæorum ut darem tibi terram istam, et possideres eam.
{15:7} And he said to him, “I am the Lord who led you away from Ur of the Chaldeans, so as to give you this land, and so that you would possess it.”

{15:8} At ille ait: Domine Deus, unde scire possum, quod possessurus sim eam?
{15:8} But he said, “Lord God, in what way may I be able to know that I will possess it?”

{15:9} Et respondens Dominus: Sume, inquit, mihi vaccam triennem, et capram trimam, et arietem annorum trium, turturem quoque, et columbam.
{15:9} And the Lord responded by saying: “Take for me a cow of three years, and a she-goat of three years, and a ram of three years, also a turtle-dove and a pigeon.”

~ The words ‘dove’ and ‘pigeon’ are generally interchangeable. The word turtle-dove is more specific, but, in the context of ancient times, it probably does not refer to only one species.

{15:10} Qui tollens universa hæc, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit: aves autem non divisit.
{15:10} Taking all these, he divided them through the middle, and placed both parts opposite one another. But the birds he did not divide.

{15:11} Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram.
{15:11} And birds descended upon the carcasses, but Abram drove them away.

{15:12} Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum.
{15:12} And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a dread, great and dark, invaded him.

{15:13} Dictumque est ad eum: Scito prænoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua, et subiicient eos servituti, et affligent quadringentis annis.
{15:13} And it was said to him: “Know beforehand that your future offspring will be sojourners in a land not their own, and they will subjugate them in servitude and afflict them for four hundred years.

{15:14} Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego iudicabo: et post hæc egredientur cum magna substantia.
{15:14} Yet truly, I will judge the nation that they will serve, and after this they will depart with great substance.

{15:15} Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona.
{15:15} But you will go to your fathers in peace and be buried at a good old age.

{15:16} Generatione autem quarta revertentur huc: necdum enim completæ sunt iniquitates Amorrhæorum usque ad præsens tempus.
{15:16} But in the fourth generation, they will return here. For the iniquities of the Amorites are not yet completed, even to this present time.”

{15:17} Cum ergo occubuisset sol, facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis transiens inter divisiones illas.
{15:17} Then, when the sun had set, there came a dark mist, and there appeared a smoking furnace and a lamp of fire passing between those divisions.

{15:18} In illo die pepigit Dominus fœdus cum Abram, dicens: Semini tuo dabo terram hanc a fluvio Ægypti usque ad fluvium magnum Euphraten,
{15:18} On that day, God formed a covenant with Abram, saying: “To your offspring I will give this land, from the river of Egypt, even to the great river Euphrates:

{15:19} Cinæos, et Cenezæos, Cedmonæos,
{15:19} the land of the Kenites and the Kenizzites, the Kadmonites

{15:20} et Hethæos, et Pherezæos, Raphaim quoque,
{15:20} and the Hittites, and the Perizzites, likewise the Rephaim,

{15:21} et Amorrhæos, et Chananæos, et Gergesæos, et Iebusæos.
{15:21} and the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.”

[Genesis 16]
[Genesis 16]

{16:1} Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos: sed habens ancillam Ægyptiam nomine Agar,
{16:1} Now Sarai, the wife of Abram, had not conceived children. But, having an Egyptian handmaid named Hagar,

{16:2} dixit marito suo: Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem: ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti,
{16:2} she said to her husband: “Behold, the Lord has closed me, lest I give birth. Enter to my handmaid, so that perhaps I may receive sons of her at least.” And when he agreed to her supplication,

{16:3} tulit Agar Ægyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare cœperant in terra Chanaan: et dedit eam viro suo uxorem.
{16:3} she took Hagar the Egyptian, her handmaid, ten years after they began to live in the land of Canaan, and she gave her to her husband as a wife.

{16:4} Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam.
{16:4} And he entered to her. But when she saw that she had conceived, she despised her mistress.

{16:5} Dixitque Sarai ad Abram: Inique agis contra me: ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quæ videns quod conceperit, despectui me habet. Iudicet Dominus inter me, et te.
{16:5} And Sarai said to Abram: “You have acted unfairly against me. I gave my handmaid into your bosom, who, when she saw that she had conceived, held me in contempt. May the Lord judge between me and you.”

{16:6} Cui respondens Abram: Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit.
{16:6} Abram responded to her by saying, “Behold, your handmaid is in your hand to treat as it pleases you.” And so, when Sarai afflicted her, she took flight.

{16:7} Cumque invenisset eam Angelus Domini iuxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur in deserto,
{16:7} And when the Angel of the Lord had found her, near the fountain of water in the wilderness, which is on the way to Shur in the desert,

{16:8} dixit ad illam: Agar ancilla Sarai, unde venis? et quo vadis? Quæ respondit: A facie Sarai dominæ meæ ego fugio.
{16:8} he said to her: “Hagar, handmaid of Sarai, where have you come from? And where will you go?” And she answered, “I flee from the face of Sarai, my mistress.”

~ The dangling participle at the end of the Angel’s question is grammatically incorrect, but is left in that form because that is the way that people speak in conversation.

{16:9} Dixitque ei Angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.
{16:9} And the Angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and humble yourself under her hand.”

{16:10} Et rursum: Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur præ multitudine.
{16:10} And again he said, “I will multiply your offspring continuously, and they will not be numbered because of their multitude.”

~ The repetition of using multiplicans with multiplicabo does not merely indicate intensity, but in this case also indicates that the multiplying of her offspring continues through subsequent generations, and does not merely refer to her immediate offspring.

{16:11} Ac deinceps: Ecce, ait, concepisti, et paries filium: vocabisque nomen eius Ismael, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam.
{16:11} But thereafter he said: “Behold, you have conceived, and you will give birth to a son. And you shall call his name Ishmael, because the Lord has heard your affliction.

{16:12} Hic erit ferus homo: manus eius contra omnes, et manus omnium contra eum: et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula.
{16:12} He will be a wild man. His hand will be against all, and all hands will be against him. And he will pitch his tents away from the region of all his brothers.”

{16:13} Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam: Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim: Profecto hic vidi posteriora videntis me.
{16:13} Then she called upon the name of the Lord who had spoken to her: “You are the God who has seen me.” For she said, “Certainly, here I have seen the back of the one who sees me.”

~ She saw His back, in other words, not His face, which would connotate a greater knowledge of God than she had. She met God, but did not know him well, seeing as it were His back, not His face.

{16:14} Propterea appellavit puteum illum, Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad.
{16:14} Because of this, she called that well: ‘The well of the one who lives and who sees me.’ The same is between Kadesh and Bered.

{16:15} Peperitque Agar Abræ filium: qui vocavit nomen eius Ismael.
{16:15} And Hagar gave birth to a son for Abram, who called his name Ishmael.

{16:16} Octoginta et sex annorum erat Abram quando peperit ei Agar Ismaelem.
{16:16} Abram was eighty-six years old when Hagar gave birth to Ishmael for him.

[Genesis 17]
[Genesis 17]

{17:1} Postquam vero nonaginta et novem annorum esse cœperat, apparuit ei Dominus: dixitque ad eum: Ego Deus omnipotens: ambula coram me, et esto perfectus.
{17:1} In truth, after he began to be ninety-nine years of age, the Lord appeared to him. And he said to him: “I am the Almighty God. Walk in my sight and become complete.

{17:2} Ponamque fœdus meum inter me et te, et multiplicabo te vehementer nimis.
{17:2} And I will set my covenant between me and you. And I will multiply you very exceedingly.”

~ The use of ‘vehementer’ with ‘nimis’ indicates an extreme degree, for each of those words alone means ‘very much’ or ‘exceedingly.’ When used together it is hard to express the meaning.

{17:3} Cecidit Abram pronus in faciem.
{17:3} Abram fell prone on his face.

{17:4} Dixitque ei Deus: EGO SUM, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium.
{17:4} And God said to him: “I AM, and my covenant is with you, and you will be the father of many nations.

{17:5} Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram: sed appellaberis Abraham: quia patrem multarum gentium constitui te.
{17:5} No longer will your name be called Abram. But you will be called Abraham, for I have established you as the father of many nations.

{17:6} Faciamque te crescere vehementissime, et ponam te in gentibus, regesque ex te egredientur.
{17:6} And I will cause you to increase very greatly, and I will set you among the nations, and kings will come forth from you.

{17:7} Et statuam pactum meum inter me et te, et inter semen tuum post te in generationibus suis fœdere sempiterno: ut sim Deus tuus, et seminis tui post te.
{17:7} And I will establish my covenant between me and you, and with your offspring after you in their generations, by a perpetual covenant: to be God to you and to your offspring after you.

{17:8} Daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuæ, omnem terram Chanaan in possessionem æternam, eroque Deus eorum.
{17:8} And I will give to you and to your offspring, the land of your sojourn, all the land of Canaan, as an eternal possession, and I will be their God.”

{17:9} Dixit iterum Deus ad Abraham: Et tu ergo custodies pactum meum, et semen tuum post te in generationibus suis.
{17:9} Again God said to Abraham: “And you therefore shall keep my covenant, and your offspring after you in their generations.

{17:10} Hoc est pactum meum quod observabitis inter me et vos, et semen tuum post te: Circumcidetur ex vobis omne masculinum:
{17:10} This is my covenant, which you shall observe, between me and you, and your offspring after you: All the males among you shall be circumcised.

{17:11} et circumcidetis carnem præputii vestri, ut sit in signum fœderis inter me et vos.
{17:11} And you shall circumcise the flesh of your foreskin, so that it may be a sign of the covenant between me and you.

~ Circumcision is chosen as the sign of the covenant because God intends men and women to have fundamentally different roles in the family, in religion, and in society.

{17:12} Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in generationibus vestris: tam vernaculus, quam emptitius circumcidetur, et quicumque non fuerit de stirpe vestra:
{17:12} An infant of eight days will be circumcised among you, every male in your generations. So also servants born to you, as well as those bought, shall be circumcised, even those who are not of your stock.

{17:13} eritque pactum meum in carne vestra in fœdus æternum.
{17:13} And my covenant shall be with your flesh as an eternal covenant.

{17:14} Masculus, cuius præputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo: quia pactum meum irritum fecit.
{17:14} The male, the flesh of whose foreskin will not be circumcised, that soul shall be eliminated from his people. For he has made my covenant void.”

{17:15} Dixit quoque Deus ad Abraham: Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai, sed Saram.
{17:15} God said also to Abraham: “Your wife Sarai, you shall not call Sarai, but Sarah.

{17:16} Et benedicam ei, et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum, eritque in nationes, et reges populorum orientur ex eo.
{17:16} And I will bless her, and from her I will give you a son, whom I will bless, and he will be among the nations, and the kings of the peoples will rise from him.”

{17:17} Cecidit Abraham in faciem suam, et risit, dicens in corde suo: Putasne centenario nascetur filius? et Sara nonagenaria pariet?
{17:17} Abraham fell on his face, and he laughed, saying in his heart: “Do you think a son can be born to a one hundred year old man? And will Sarah give birth at the age of ninety?”

{17:18} Dixitque ad Deum: Utinam Ismael vivat coram te.
{17:18} And he said to God, “If only Ishmael would live in your sight.”

{17:19} Et ait Deus ad Abraham: Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen eius Isaac, et constituam pactum meum illi in fœdus sempiternum, et semini eius post eum.
{17:19} And God said to Abraham: “Your wife Sarah shall give birth to a son, and you shall call his name Isaac, and I will establish my covenant with him as a perpetual covenant, and with his offspring after him.

~ Here is an example where two different words in Latin, ‘pactum’ and ‘fœdus,’ are translated by the same word in English.

{17:20} Super Ismael quoque exaudivi te. Ecce, benedicam ei, et augebo, et multiplicabo eum valde: duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam.
{17:20} Likewise, concerning Ishmael, I have heard you. Behold, I will bless and enlarge him, and I will multiply him greatly. He will produce twelve leaders, and I will make him into a great nation.

{17:21} Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero.
{17:21} Yet in truth, I will establish my covenant with Isaac, to whom Sarah will give birth for you at this time next year.”

{17:22} Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham.
{17:22} And when he had finished speaking with him, God ascended from Abraham.

{17:23} Tulit autem Abraham Ismael filium suum, et omnes vernaculos domus suæ, universosque quos emerat, cunctos mares ex omnibus viris domus suæ: et circumcidit carnem præputii eorum statim in ipsa die, sicut præceperat ei Deus.
{17:23} Then Abraham took his son Ishmael, and all who were born in his house, and all whom he had bought, every male among the men of his house, and he circumcised the flesh of their foreskin promptly, the very same day, just as God had instructed him.

{17:24} Abraham nonaginta et novem erat annorum quando circumcidit carnem præputii sui.
{17:24} Abraham was ninety-nine years old when he circumcised the flesh of his foreskin.

{17:25} Et Ismael filius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suæ.
{17:25} And his son Ishmael had completed thirteen years at the time of his circumcision.

{17:26} Eadem die circumcisus est Abraham et Ismael filius eius.
{17:26} On the very same day, Abraham was circumcised with his son Ishmael.

{17:27} Et omnes viri domus illius, tam vernaculi, quam emptitii et alienigenæ pariter circumcisi sunt.
{17:27} And all the men of his house, those born in his house, as well as those who were bought, even the foreigners, were circumcised with him.

[Genesis 18]
[Genesis 18]

{18:1} Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei.
{18:1} Then the Lord appeared to him, in the steep valley of Mamre, when he was sitting at the door of his tent, in the very heat of the day.

{18:2} Cumque elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes prope eum: quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi, et adoravit in terram.
{18:2} And when he had lifted up his eyes, there appeared to him three men, standing near him. When he had seen them, he ran to meet them from the door of his tent, and he reverenced them on the ground.

~ The word ‘adoravit’ in Latin does not always refer to adoration; it can also refer to treating someone with reverence or respect.

{18:3} Et dixit: Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum:
{18:3} And he said: “If I, O lord, have found grace in your eyes, do not pass by your servant.

{18:4} sed afferam pauxillum aquæ, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore.
{18:4} But I will bring a little water, and you may wash your feet and rest under the tree.

~ Because ‘lavate’ and ‘requiescite’ are imperative, it implies that the washing of the feet will be done by the visitors, not by Abram. Otherwise, the verb would have been indicative first person singular.

{18:5} Ponamque buccellam panis, et confortate cor vestrum, postea transibitis: idcirco enim declinastis ad servum vestrum. Qui dixerunt: Fac ut locutus es.
{18:5} And I will set out a meal of bread, so that you may strengthen your heart; after this you will pass on. It is for this reason that you have turned aside to your servant.” And they said, “Do as you have spoken.”

{18:6} Festinavit Abraham in tabernaculum ad Saram, dixitque ei: Accelera, tria sata similæ commisce, et fac subcinericios panes.
{18:6} Abraham hurried into the tent to Sarah, and he said to her, “Quickly, mix together three measures of the finest wheat flour and make loaves baked under the ashes.”

~ The word ‘sata’ refers to something that is cultivated, as opposed to grain that is wild. There is also a strong implication that it was cultivated locally, that is, by the servants of Abraham; it was not bought, but home-grown. This could be translated as ‘home-grown wheat flour,’ but it is usually translated as ‘the finest wheat flour,’ since wheat has a strong symbolic connection to the Eucharist, the finest Sacrament.

~ The word ‘subcinericios’ probably refers to an ancient type of heat retention cooking, where loaves were placed under the ashes of a fire to bake.

{18:7} Ipse vero ad armentum cucurrit, et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum, deditque puero: qui festinavit, et coxit illum.
{18:7} In truth, he himself ran to the herd, and he took a calf from there, very tender and very good, and he gave it to a servant, who hurried and boiled it.

{18:8} Tulit quoque butyrum et lac, et vitulum quem coxerat, et posuit coram eis: ipse vero stabat iuxta eos sub arbore.
{18:8} Likewise, he took butter and milk, and the calf which he had boiled, and he placed it before them. Yet truly, he himself stood near them under the tree.

{18:9} Cumque comedissent, dixerunt ad eum: Ubi est Sara uxor tua? ille respondit: Ecce in tabernaculo est.
{18:9} And when they had eaten, they said to him, “Where is Sarah your wife?” He answered, “Behold, she is in the tent.”

{18:10} Cui dixit: Revertens veniam ad te tempore isto, vita comite, et habebit filium Sara uxor tua. Quo audito, Sara risit post ostium tabernaculi.
{18:10} And he said to him, “When returning, I will come to you at this time, with life as a companion, and your wife Sarah will have a son.” Hearing this, Sarah laughed behind the door of the tent.

~ The phrase ‘vita comite’ literally means ‘with life as a companion.’ Wycliffe translates this as ‘if I live.’ But other translations see it as referring to the time of his return, the springtime. The phrase, in this context, has a dual meaning. It refers to the springtime: life springing up when he returns, as if his companion. It also refers to the life in Sarah’s womb, for this new life’s birth will coincide with his return.

{18:11} Erant autem ambo senes, provectæque ætatis, et desierant Saræ fieri muliebria.
{18:11} Now they were both old, and in an advanced state of life, and it had ceased to be with Sarah after the manner of women.

{18:12} Quæ risit occulte dicens: Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo?
{18:12} And she laughed secretly, saying, “After I have grown old, and my lord is elderly, shall I give myself to the work of delight?”

{18:13} Dixit autem Dominus ad Abraham: Quare risit Sara, dicens: Num vere paritura sum anus?
{18:13} Then the Lord said to Abraham: “Why did Sarah laugh, saying: ‘How can I, an old woman, actually give birth?’

{18:14} Numquid Deo quidquam est difficile? iuxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore, vita comite, et habebit Sara filium.
{18:14} Is anything difficult for God? According to the announcement, he will return to you at this same time, with life as a companion, and Sarah will have a son.”

~ The Douay-Rheims versions have ‘I shall return,’ but the text says ‘he shall return,’ using the third person singular.

{18:15} Negabit Sara, dicens: Non risi, timore perterrita. Dominus autem: Non est, inquit, ita: sed risisti.
{18:15} Sarah denied it, saying, “I did not laugh.” For she was terribly afraid. But the Lord said, “It is not so; for you did laugh.”

{18:16} Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos contra Sodomam: et Abraham simul gradiebatur, deducens eos.
{18:16} Therefore, when the men had risen up from there, they directed their eyes against Sodom. And Abraham traveled with them, leading them.

{18:17} Dixitque Dominus: Num celare potero Abraham quæ gesturus sum:
{18:17} And the Lord said: “How could I hide what I am about to do from Abraham,

{18:18} cum futurus sit in gentem magnam, ac robustissimam, et benedicendæ sint in illo omnes nationes terræ?
{18:18} since he will become a great and very robust nation, and in him all the nations of the earth will be blessed?

{18:19} Scio enim quod præcepturus sit filiis suis, et domui suæ post se ut custodiant viam Domini, et faciant iudicium et iustitiam: ut adducat Dominus propter Abraham omnia quæ locutus est ad eum.
{18:19} For I know that he will instruct his sons, and his household after him, to keep to the way of the Lord, and to act with judgment and justice, so that, for the sake of Abraham, the Lord may bring about all the things that he has spoken to him.”

{18:20} Dixit itaque Dominus: Clamor Sodomorum et Gomorrhæ multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis.
{18:20} And so the Lord said, “The outcry from Sodom and Gomorrah has been multiplied, and their sin has become exceedingly grievous.

{18:21} Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint: an non est ita, ut sciam.
{18:21} I will descend and see whether they have fulfilled the work of the outcry that has reached me, or whether it is not so, in order that I may know.”

~ Scripture is explaining God’s actions in human terms, as a figure of speech, because it is difficult to describe or even imagine the fullness of Eternity and Knowledge found in God. Scripture is not saying that God could not know without going down to investigate.

{18:22} Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam: Abraham vero adhuc stabat coram Domino.
{18:22} And they turned themselves from there, and they went toward Sodom. Yet in truth, Abraham still stood in the sight of the Lord.

~ Abraham traveled, but he still was, in a manner of speaking always standing in front of the Lord.

{18:23} Et appropinquans ait: Numquid perdes iustum cum impio?
{18:23} And as they drew near, he said: “Will you destroy the just with the impious?

{18:24} Si fuerint quinquaginta iusti in civitate, peribunt simul? Et non parces loco illi propter quinquaginta iustos, si fuerint in eo?
{18:24} If there were fifty of the just in the city, will they perish with the rest? And will you not spare that place for the sake of fifty of the just, if they were in it?

{18:25} Absit a te, ut rem hanc facias, et occidas iustum cum impio, fiatque iustus sicut impius, non est hoc tuum: qui iudicas omnem terram, nequaquam facies iudicium hoc.
{18:25} Far be it from you to do this thing, and to kill the just with the impious, and for the just to be treated like the impious. No, this is not like you. You judge all the earth; you would never make such a judgment.”

{18:26} Dixitque Dominus ad eum: Si invenero Sodomis quinquaginta iustos in medio civitatis, dimittam omni loco propter eos.
{18:26} And the Lord said to him, “If I find in Sodom fifty of the just in the midst of the city, I will release the entire place because of them.”

{18:27} Respondensque Abraham, ait: Quia semel cœpi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis.
{18:27} And Abraham responded by saying: “Since now I have begun, I will speak to my Lord, though I am dust and ashes.

{18:28} Quid si minus quinquaginta iustis quinque fuerint? Delebis, propter quadraginta quinque, universam urbem? Et ait: Non delebo, si invenero ibi quadraginta quinque.
{18:28} What if there were five less than fifty of the just? Would you, despite the forty-five, eliminate the entire city?” And he said, “I will not eliminate it, if I find forty-five there.”

{18:29} Rursumque locutus est ad eum: Sin autem quadraginta ibi inventi fuerint, quid facies? Ait: Non percutiam propter quadraginta.
{18:29} And again he said to him, “But if forty were found there, what would you do?” He said, “I will not strike, for the sake of the forty.”

~ Too many different words in Latin are all typically translated with the English word ‘destroy.’

{18:30} Ne quæso, inquit, indigneris Domine, si loquar: Quid si ibi inventi fuerint triginta? Respondit: Non faciam, si invenero ibi triginta.
{18:30} “I ask you,” he said, “not to be angry, Lord, if I speak. What if thirty were found there?” He responded, “I will not act, if I find thirty there.”

{18:31} Quia semel, ait, cœpi loquar ad Dominum meum: Quid si ibi inventi fuerint viginti? Ait: Non interficiam propter viginti.
{18:31} “Since now I have begun,” he said, “I will speak to my Lord. What if twenty were found there?” He said, “I will not put to death, for the sake of the twenty.”

{18:32} Obsecro, inquit, ne irascaris Domine, si loquar adhuc semel: Quid si inventi fuerint ibi decem? Et dixit: Non delebo propter decem.
{18:32} “I beg you,” he said, “not to be angry, Lord, if I speak yet once more. What if ten were found there?” And he said, “I will not destroy it for the sake of the ten.”

{18:33} Abiitque Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham: et ille reversus est in locum suum.
{18:33} And the Lord departed, after he had ceased speaking to Abraham, who then returned to his place.

[Genesis 19]
[Genesis 19]

{19:1} Veneruntque duo Angeli Sodomam vespere, et sedente Lot in foribus civitatis. Qui cum vidisset eos, surrexit, et ivit obviam eis: adoravitque pronus in terram,
{19:1} And the two Angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting at the gate of the city. And when he had seen them, he rose up and went to meet them. And he reverenced prone on the ground.

{19:2} et dixit: Obsecro, domini, declinate in domum pueri vestri, et manete ibi: lavate pedes vestros, et mane proficiscemini in viam vestram. Qui dixerunt: Minime, sed in platea manebimus.
{19:2} And he said: “I beg you, my lords, turn aside to the house of your servant, and lodge there. Wash your feet, and in the morning you will advance on your way.” And they said, “Not at all. But we will lodge in the street.”

{19:3} Compulit illos oppido ut diverterent ad eum: ingressisque domum illius fecit convivium, et coxit azyma: et comederunt.
{19:3} He pressed them very much to turn aside to him. And when they had entered his house, he made a feast for them, and he cooked unleavened bread, and they ate.

~ The verb ‘coxit’ can refer to baking or other types of cooking, but it often refers to boiling.

{19:4} Prius autem quam irent cubitum, viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem, omnis populus simul.
{19:4} But before they went to bed, the men of the city surrounded the house, from boys to old men, all the people together.

{19:5} Vocaveruntque Lot, et dixerunt ei: Ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte? educ illos huc, ut cognoscamus eos.
{19:5} And they called out to Lot, and they said to him: “Where are the men who entered to you in the night? Bring them out here, so that we may know them.”

{19:6} Egressus ad eos Lot, post tergum occludens ostium, ait:
{19:6} Lot went out to them, and blocking the door behind him, he said:

{19:7} Nolite, quæso, fratres mei, nolite malum hoc facere.
{19:7} “Do not, I ask you, my brothers, do not be willing to commit this evil.

{19:8} Habeo duas filias, quæ necdum cognoverunt virum: educam eas ad vos, et abutimini eis sicut vobis placuerit, dummodo viris istis nihil mali faciatis, quia ingressi sunt sub umbra culminis mei.
{19:8} I have two daughters who as yet have not known man. I will bring them out to you; abuse them as it pleases you, provided that you do no evil to these men, because they have entered under the shadow of my roof.”

~ In this passage, Sacred Scripture plainly teaches that homosexual acts are much more offensive to God than even the worst heterosexual acts.

~ Modern society, like Lot, permits all manner of sexual offenses to be committed within heterosexual relations, yet some persons, like those of Sodom, insist on committing the greater offense of homosexual acts.

{19:9} At illi dixerunt: Recede illuc. Et rursus: Ingressus es, inquiunt, ut advena; numquid ut iudices? te ergo ipsum magis quam hos affligemus. Vimque faciebant Lot vehementissime: iamque prope erat ut effringerent fores.
{19:9} But they said, “Move away from there.” And again: “You have entered,” they said, “as a stranger; should you then judge? Therefore, we will afflict you yourself more than them.” And they acted very violently against Lot. And they were now at the point of breaking open the doors.

{19:10} Et ecce miserunt manum viri, et introduxerunt ad se Lot, clauseruntque ostium:
{19:10} And behold, the men put out their hand, and they pulled Lot in to them, and they closed the door.

{19:11} et eos, qui foris erant, percusserunt cæcitate a minimo usque ad maximum, ita ut ostium invenire non possent.
{19:11} And they struck those who were outside with blindness, from the least to the greatest, so that they were not able to find the door.

{19:12} Dixerunt autem ad Lot: Habes hic quempiam tuorum? generum, aut filios, aut filias, omnes, qui tui sunt, educ de urbe hac:
{19:12} Then they said to Lot: “Do you have here anyone of yours? All who are yours, sons-in-law, or sons, or daughters, bring them out of this city.

{19:13} delebimus enim locum istum, eo quod increverit clamor eorum coram Domino, qui misit nos ut perdamus illos.
{19:13} For we will eliminate this place, because the outcry among them has increased before the Lord, who sent us to destroy them.”

~ The genitive case is not always to be translated as possession.

{19:14} Egressus itaque Lot, locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias eius, et dixit: Surgite, egredimini de loco isto: quia delebit Dominus civitatem hanc. Et visus est eis quasi ludens loqui.
{19:14} And so Lot, going out, spoke to his sons-in-law, who were going to receive his daughters, and he said: “Rise up. Depart from this place. For the Lord will destroy this city.” And it seemed to them that he was speaking playfully.

{19:15} Cumque esset mane, cogebant eum Angeli, dicentes: Surge, tolle uxorem tuam, et duas filias quas habes: ne et tu pariter pereas in scelere civitatis.
{19:15} And when it was morning, the Angels compelled him, saying, “Arise, take your wife, and the two daughters that you have, lest you also should perish amid the wickedness of the city.”

{19:16} Dissimulante illo, apprehenderunt manum eius, et manum uxoris, ac duarum filiarum eius, eo quod parceret Dominus illi.
{19:16} And, since he ignored them, they took his hand, and the hand of his wife, as well as that of his two daughters, because the Lord was sparing him.

{19:17} Eduxeruntque eum, et posuerunt extra civitatem: ibique locuti sunt ad eum, dicentes: Salva animam tuam: noli respicere post tergum, nec stes in omni circa regione: sed in monte salvum te fac, ne et tu simul pereas.
{19:17} And they brought him out, and placed him beyond the city. And there they spoke to him, saying: “Save your life. Do not look back. Neither should you stay in the entire surrounding region. But save yourself in the mountain, lest you also should perish.”

{19:18} Dixitque Lot ad eos: Quæso domine mi,
{19:18} And Lot said to them: “I beg you, my lord,

{19:19} quia invenit servus tuus gratiam coram te, et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum, ut salvares animam meam, nec possum in monte salvari, ne forte apprehendat me malum, et moriar:
{19:19} though your servant has found grace before you, and you have magnified your mercy, which you have shown to me in saving my life, I cannot be saved on the mountain, lest perhaps some misfortune take hold of me and I die.

{19:20} Est civitas hæc iuxta, ad quam possum fugere, parva, et salvabor in ea: numquid non modica est, et vivet anima mea?
{19:20} There is a certain city nearby, to which I can flee; it is a little one, and I will be saved in it. Is it not a modest one, and will not my soul live?”

{19:21} Dixitque ad eum: Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem pro qua locutus es.
{19:21} And he said to him: “Behold, even now, I have heard your petitions about this, not to overturn the city on behalf of which you have spoken.

{19:22} Festina, et salvare ibi: quia non potero facere quidquam donec ingrediaris illuc. Idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor.
{19:22} Hurry and be saved there. For I cannot do anything until you enter there.” For this reason, the name of that city is called Zoar.

{19:23} Sol egressus est super terram, et Lot ingressus est Segor.
{19:23} The sun had risen over the land, and Lot had entered into Zoar.

{19:24} Igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorrham sulphur et ignem a Domino de cælo:
{19:24} Therefore, the Lord rained upon Sodom and Gomorrah sulphur and fire, from the Lord, out of heaven.

{19:25} et subvertit civitates has, et omnem circa regionem, universos habitatores urbium, et cuncta terræ virentia.
{19:25} And he overturned these cities, and all the surrounding region: all the inhabitants of the cities, and everything that springs from the land.

{19:26} Respiciensque uxor eius post se, versa est in statuam salis.
{19:26} And his wife, looking behind herself, was turned into a statue of salt.

{19:27} Abraham autem consurgens mane, ubi steterat prius cum Domino,
{19:27} Then Abraham, rising up in the morning, in the place where he had stood before with the Lord,

{19:28} intuitus est Sodomam et Gomorrham, et universam terram regionis illius: viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumum.
{19:28} looked out toward Sodom and Gomorrah, and the entire land of that region. And he saw embers rising up from the land like smoke from a furnace.

{19:29} Cum enim subverteret Deus civitates regionis illius, recordatus Abrahæ, liberavit Lot de subversione urbium in quibus habitaverat.
{19:29} For when God overthrew the cities of that region, remembering Abraham, he freed Lot from the overthrow of the cities, in which he had dwelt.

{19:30} Ascenditque Lot de Segor, et mansit in monte, duæ quoque filiæ eius cum eo (timuerat enim manere in Segor) et mansit in spelunca ipse, et duæ filiæ eius cum eo.
{19:30} And Lot ascended from Zoar, and he stayed on the mountain, and likewise his two daughters with him, (for he was afraid to stay in Zoar) and he dwelt in a cave, he and his two daughters with him.

{19:31} Dixitque maior ad minorem: Pater noster senex est, et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos iuxta morem universæ terræ.
{19:31} And the elder said to the younger: “Our father is old, and no man remains in the land who can enter to us according to the custom of the whole world.

{19:32} Veni, inebriemus eum vino, dormiamusque cum eo, ut servare possimus ex patre nostro semen.
{19:32} Come, let us inebriate him with wine, and let us sleep with him, so that we may be able to preserve offspring from our father.”

{19:33} Dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa: Et ingressa est maior, dormivitque cum patre: at ille non sensit, nec quando accubuit filia, nec quando surrexit.
{19:33} And so they gave their father wine to drink that night. And the elder went in, and she slept with her father. But he did not perceive it, neither when his daughter lay down, nor when she rose up.

{19:34} Altera quoque die dixit maior ad minorem: Ecce dormivi heri cum patre meo, demus ei bibere vinum etiam hac nocte, et dormies cum eo, ut salvemus semen de patre nostro.
{19:34} Likewise, the next day, the elder said to the younger: “Behold, yesterday I slept with my father, let us give him wine to drink yet again this night, and you will sleep with him, so that we may save offspring from our father.”

{19:35} Dederunt etiam et illa nocte patri suo bibere vinum, ingressaque minor filia, dormivit cum eo: et ne tunc quidem sensit quando concubuerit, vel quando illa surrexerit.
{19:35} And then they gave their father wine to drink that night also, and the younger daughter went in, and slept with him. And not even then did he perceive when she lay down, or when she rose up.

{19:36} Conceperunt ergo duæ filiæ Lot de patre suo.
{19:36} Therefore, the two daughters of Lot conceived by their father.

{19:37} Peperitque maior filium, et vocavit nomen eius Moab: ipse est pater Moabitarum usque in præsentem diem.
{19:37} And the elder gave birth to a son, and she called his name Moab. He is the father of the Moabites, even to the present day.

{19:38} Minor quoque peperit filium, et vocavit nomen eius Ammon, id est, filius populi mei: ipse est pater Ammonitarum usque hodie.
{19:38} Likewise, the younger gave birth to a son, and she called his name Ammon, that is, ‘the son of my people.’ He is the father of the Ammonites, even today.

[Genesis 20]
[Genesis 20]

{20:1} Profectus inde Abraham in terram australem, habitavit inter Cades, et Sur: et peregrinatus est in Geraris.
{20:1} Abraham advanced from there into the southern land, and he lived between Kadesh and Shur. And he sojourned in Gerar.

{20:2} Dixitque de Sara uxore suo, Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Geraræ, et tulit eam.
{20:2} And he said about his wife Sarah: “She is my sister.” Therefore, Abimelech, the king of Gerar, sent for her and took her.

{20:3} Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte, et ait illi: En morieris propter mulierem, quam tulisti: habet enim virum.
{20:3} Then God came to Abimelech through a dream in the night, and he said to him: “Lo, you shall die because of the woman that you have taken. For she has a husband.”

{20:4} Abimelech vero non tetigerat eam, et ait: Domine, num gentem ignorantem et iustam interficies?
{20:4} In truth, Abimelech had not touched her, and so he said: “Lord, would you put to death a people, ignorant and just?

{20:5} Nonne ipse dixit mihi: Soror mea est: et ipsa ait: Frater meus est? In simplictate cordis mei, et munditia manuum mearum feci hoc.
{20:5} Did he not say to me, ‘She is my sister,’ and did she not say, ‘He is my brother?’ In the sincerity of my heart and the purity of my hands, I have done this.”

{20:6} Dixitque ad eum Deus: Et ego scio quod simplici corde feceris: et ideo custodivi te ne peccares in me, et non dimisi ut tangeres eam.
{20:6} And God said to him: “And I know that you have acted with a sincere heart. And therefore I kept you from sinning against me, and I did not release you to touch her.

{20:7} Nunc ergo redde viro suo uxorem, quia propheta est: et orabit pro te, et vives: si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu, et omnia quæ tua sunt.
{20:7} Now therefore, return his wife to the man, for he is a prophet. And he will pray for you, and you will live. But if you are not willing to return her, know this: you shall die a death, you and all that is yours.”

~ The expression ‘morte morieris’ is repetitive because the king would die in two ways, by a mortal sin and by losing his mortal life.

{20:8} Statimque de nocte consurgens Abimelech, vocavit omnes servos suos: et locutus est universa verba hæc in auribus eorum, timueruntque omnes viri valde.
{20:8} And immediately Abimelech, rising up in the night, called all his servants. And he spoke all these words in their hearing, and all the men were very afraid.

{20:9} Vocavit autem Abimelech etiam Abraham, et dixit ei: Quid fecisti nobis? Quid peccavimus in te, quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande? Quæ non debuisti facere, fecisti nobis.
{20:9} Then Abimelech called also for Abraham, and he said to him: “What have you done to us? How have we sinned against you, so that you would bring so great a sin upon me and upon my kingdom? You have done to us what you ought not to have done.”

{20:10} Rursumque expostulans, ait: Quid vidisti, ut hoc faceres?
{20:10} And remonstrating him again, he said, “What did you see, so that you would do this?”

{20:11} Respondit Abraham: Cogitavi mecum, dicens: Forsitan non est timor Dei in loco isto: et interficient me propter uxorem meam:
{20:11} Abraham responded: “I thought to myself, saying: Perhaps there is no fear of God in this place. And they will put me to death because of my wife.

{20:12} alias autem et vere soror mea est, filia patris mei, et non filia matris meæ, et duxi eam in uxorem.
{20:12} Yet, in another way, she is also truly my sister, the daughter of my father, and not the daughter of my mother, and I took her as a wife.

{20:13} Postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam: Hanc misericordiam facies mecum: In omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim.
{20:13} Then, after God led me out of my father’s house, I said to her: ‘You will show this mercy to me. In every place, to which we will travel, you will say that I am your brother.’ ”

{20:14} Tulit igitur Abimelech oves et boves, et servos et ancillas, et dedit Abraham: reddiditque illi Saram uxorem suam,
{20:14} Therefore, Abimelech took sheep and oxen, and men servants and women servants, and he gave them to Abraham. And he returned his wife Sarah to him.

{20:15} et ait: Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita.
{20:15} And he said, “The land is in your sight. Dwell wherever it will please you.”

{20:16} Saræ autem dixit: Ecce mille argenteos dedi fratri tuo, hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt, et quocumque perrexeris: mementoque te deprehensam.
{20:16} Then to Sarah he said: “Behold, I have given your brother one thousand silver coins. This will be for you as a veil for your eyes, to all who are with you and wherever you will travel. And so, remember that you were taken.”

{20:17} Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem, ancillasque eius, et pepererunt:
{20:17} Then when Abraham prayed, God healed Abimelech and his wife, and his handmaids, and they gave birth.

{20:18} concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahæ.
{20:18} For the Lord had closed every womb of the house of Abimelech, because of Sarah, the wife of Abraham.

[Genesis 21]
[Genesis 21]

{21:1} Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
{21:1} Then the Lord visited Sarah, just as he had promised; and he fulfilled what he had spoken.

{21:2} Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
{21:2} And she conceived and gave birth to a son in her old age, at the time that God had foretold to her.

{21:3} Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
{21:3} And Abraham called the name of his son, whom Sarah bore for him, Isaac.

{21:4} et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
{21:4} And he circumcised him on the eighth day, just as God had instructed him,

{21:5} cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
{21:5} when he was one hundred years old. Indeed, at this stage of his father’s life, Isaac was born.

{21:6} Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
{21:6} And Sarah said: “God has brought laughter to me. Whoever will hear of it will laugh with me.”

{21:7} Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et iam seni?
{21:7} And again, she said: “Hearing this, who would believe Abraham, that Sarah breast-fed a son, to whom she gave birth, despite being elderly?”

{21:8} Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius.
{21:8} And the boy grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day of his weaning.

{21:9} Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
{21:9} And when Sarah had seen the son of Hagar the Egyptian playing with her son Isaac, she said to Abraham:

{21:10} Eiice ancillam hanc, et filium eius: non enim erit heres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
{21:10} “Cast out this woman servant and her son. For the son of a woman servant will not be heir with my son Isaac.”

{21:11} Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
{21:11} Abraham took this grievously, for the sake of his son.

{21:12} Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem eius: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
{21:12} And God said to him: “Let it not seem harsh to you concerning the boy and your woman servant. In all that Sarah has said to you, listen to her voice. For your offspring will be invoked in Isaac.

{21:13} Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
{21:13} Yet I will also make the son of the woman servant into a great nation, for he is your offspring.”

{21:14} Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ eius, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
{21:14} And so Abraham arose in the morning, and taking bread and a skin of water, he placed it upon her shoulder, and he handed over the boy, and he released her. And when she had departed, she wandered in the wilderness of Beersheba.

{21:15} Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
{21:15} And when the water in the skin had been consumed, she set aside the boy, under one of the trees that were there.

{21:16} Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus iacere. Dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
{21:16} And she moved away and sat in a distant area, as far as a bow can reach. For she said, “I shall not see the boy die.” And so, sitting opposite her, he lifted up his voice and wept.

{21:17} Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque Angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
{21:17} But God heard the voice of the boy. And an Angel of God called to Hagar from heaven, saying: “What are you doing, Hagar? Do not be afraid. For God has heeded the voice of the boy, from the place where he is.

{21:18} Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
{21:18} Rise up. Take the boy and hold him by the hand. For I will make of him a great nation.”

{21:19} Aperuitque oculos eius Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
{21:19} And God opened her eyes. And seeing a well of water, she went and filled the skin, and she gave the boy to drink.

{21:20} Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est iuvenis sagittarius.
{21:20} And God was with him. And he grew, and he stayed in the wilderness, and he became a young man, an archer.

{21:21} Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
{21:21} And he lived in the desert of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.

{21:22} Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.
{21:22} At the same time, Abimelech and Phicol, the leader of his army, said to Abraham: “God is with you in everything that you do.

{21:23} Iura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed iuxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
{21:23} Therefore, swear by God that you will do no harm to me, and to my posterity, and to my stock. But according to the mercy that I have done to you, you will do to me and to the land, to which you have turned as a newcomer.”

{21:24} Dixitque Abraham: Ego iurabo.
{21:24} And Abraham said, “I will swear.”

{21:25} Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi eius.
{21:25} And he reproved Abimelech because of a well of water, which his servants had taken away by force.

{21:26} Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
{21:26} And Abimelech responded, “I do not know who did this thing, but you also did not reveal it to me, nor have I heard of it, before today.”

{21:27} Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus.
{21:27} And so Abraham took sheep and oxen, and he gave them to Abimelech. And both of them struck a pact.

{21:28} Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
{21:28} And Abraham set aside seven female lambs from the flock.

{21:29} Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?
{21:29} Abimelech said to him, “What purpose have these seven female lambs, which you have caused to stand separately?”

{21:30} At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
{21:30} But he said, “You will receive seven female lambs from my hand, so that they may be a testimony for me, that I dug this well.”

{21:31} Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque iuravit.
{21:31} For this reason, that place was called Beersheba, because there both of them did swear.

{21:32} Et inierunt fœdus pro puteo iuramenti.
{21:32} And they initiated a pact on behalf of the well of oath.

{21:33} Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
{21:33} Then Abimelech and Phicol, the leader of his army, rose up, and they returned to the land of the Palestinians. In truth, Abraham planted a grove in Beersheba, and there he called upon the name of the Lord God Eternal.

{21:34} Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.
{21:34} And he was a settler in the land of the Palestinians for many days.

[Genesis 22]
[Genesis 22]

{22:1} Quæ postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respondit: Adsum.
{22:1} After these things occurred, God tested Abraham, and he said to him, “Abraham, Abraham.” And he answered, “Here I am.”

{22:2} Ait illi: Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram visionis: atque ibi offeres eum in holocaustum super unum montium quem monstravero tibi.
{22:2} He said to him: “Take your only begotten son Isaac, whom you love, and go into the land of vision. And there you shall offer him as a holocaust upon one of the mountains, which I will show to you.”

{22:3} Igitur Abraham de nocte consurgens, stravit asinum suum: ducens secum duos iuvenes, et Isaac filium suum: cumque concidisset ligna in holocaustum, abiit ad locum quem præceperat ei Deus.
{22:3} And so Abraham, getting up in the night, harnessed his donkey, taking with him two youths, and his son Isaac. And when he had cut wood for the holocaust, he traveled toward the place, as God had instructed him.

{22:4} Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul:
{22:4} Then, on the third day, lifting up his eyes, he saw the place at a distance.

{22:5} dixitque ad pueros suos: Expectate hic cum asino: ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos.
{22:5} And he said to his servants: “Wait here with the donkey. I and the boy will hurry further ahead to that place. After we have worshipped, will return to you.”

{22:6} Tulit quoque ligna holocausti, et imposuit super Isaac filium suum: ipse vero portabat in manibus ignem et gladium. Cumque duo pergerent simul,
{22:6} He also took the wood for the holocaust, and he imposed it upon his son Isaac. And he himself carried in his hands fire and a sword. And as the two continued on together,

{22:7} dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondit: Quid vis fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est victima holocausti?
{22:7} Isaac said to his father, “My father.” And he answered, “What do you want, son?” “Behold,” he said, “fire and wood. Where is the victim for the holocaust?”

{22:8} Dixit autem Abraham: Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter:
{22:8} But Abraham said, “God himself will provide the victim for the holocaust, my son.” Thus they continued on together.

{22:9} et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus, in quo ædificavit altare, et desuper ligna composuit: cumque alligasset Isaac filium suum, posuit eum in altare super struem lignorum.
{22:9} And they came to the place that God had shown to him. There he built an altar, and he set the wood in order upon it. And when he had bound his son Isaac, he laid him on the altar upon the pile of wood.

{22:10} Extenditque manum, et arripuit gladium, ut immolaret filium suum.
{22:10} And he reached out his hand and took hold of the sword, in order to sacrifice his son.

{22:11} Et ecce Angelus Domini de cælo clamavit, dicens: Abraham, Abraham. Qui respondit: Adsum.
{22:11} And behold, an Angel of the Lord called out from heaven, saying, “Abraham, Abraham.” And he answered, “Here I am.”

{22:12} Dixitque ei: Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam: nunc cognovi quod times Deum, et non pepercisti unigenito filio tuo propter me.
{22:12} And he said to him, “Do not extend your hand over the boy, and do not do anything to him. Now I know that you fear God, since you have not spared your only begotten son for my sake.”

{22:13} Levavit Abraham oculos suos, viditque post tergum arietem inter vepres hærentem cornibus, quem assumens obtulit holocaustum pro filio.
{22:13} Abraham lifted up his eyes, and he saw behind his back a ram among the thorns, caught by the horns, which he took and offered as a holocaust, instead of his son.

{22:14} Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus videbit.
{22:14} And he called the name of that place: ‘The Lord Sees.’ Thus, even to this day, it is said: ‘On the mountain, the Lord will see.’

{22:15} Vocavit autem Angelus Domini Abraham secundo de cælo, dicens:.
{22:15} Then the Angel of the Lord called out to Abraham a second time from heaven, saying:

{22:16} Per memetipsum iuravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me:
{22:16} “By my own self, I have sworn, says the Lord. Because you have done this thing, and have not spared your only begotten son for my sake,

{22:17} benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli, et velut arenam quæ est in littore maris: possidebit semen tuum portas inimicorum suorum,
{22:17} I will bless you, and I will multiply your offspring like the stars of heaven, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gates of their enemies.

{22:18} et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ, quia obedisti voci meæ.
{22:18} And in your offspring, all the nations of the earth will be blessed, because you obeyed my voice.”

{22:19} Reversus est Abraham ad pueros suos, abieruntque Bersabee simul, et habitavit ibi.
{22:19} Abraham returned to his servants, and they went to Beersheba together, and he lived there.

{22:20} His ita gestis, nunciatum est Abrahæ quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo,
{22:20} After these things occurred, it was reported to Abraham that Milcah, likewise, had borne sons for his brother Nahor:

{22:21} Hus primogenitum, et Buz fratrem eius, et Camuel patrem Syrorum,
{22:21} Uz, the firstborn, and Buz, his brother, and Kemuel, the father of the Syrians,

{22:22} et Cased, et Azau, Pheldas quoque et Iedlaph,
{22:22} and Chesed, and Hazo, likewise Pildash, and Jidlaph,

{22:23} ac Bathuel, de quo nata est Rebecca: octo istos genuit Melcha, Nachor fratri Abrahæ.
{22:23} as well as Bethuel, of whom was born Rebekah. These eight Milcah bore for Nahor, the brother of Abraham.

~ The name Bethuel is male; the expression ‘de quo nata est’ does not imply that Bethuel is female. The verb merely indicates that he fathered Rebecca, it does not refer specifically to being pregnant nor to giving birth.

{22:24} Concubina vero illius, nomine Roma, peperit Tabee, et Gaham, et Tahas, et Maacha.
{22:24} In truth, his concubine, named Reumah, bore Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah.

[Genesis 23]
[Genesis 23]

{23:1} Vixit autem Sara centum viginti septem annis.
{23:1} Now Sarah lived for one hundred and twenty-seven years.

{23:2} Et mortua est in civitate Arbee, quæ est Hebron, in terra Chanaan: venitque Abraham ut plangeret, et fleret eam.
{23:2} And she died in the city of Arba, which is Hebron, in the land of Canaan. And Abraham came to mourn and weep for her.

{23:3} Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth, dicens:
{23:3} And when he had risen up from the funeral duties, he spoke to the sons of Heth, saying:

{23:4} Advena sum et peregrinus apud vos: date mihi ius sepulchri vobiscum, ut sepeliam mortuum meum.
{23:4} “I am a newcomer and a sojourner among you. Give me the right of a sepulcher among you, so that I may bury my dead.”

{23:5} Responderunt filii Heth, dicentes:
{23:5} The sons of Heth responded by saying:

{23:6} Audi nos domine, princeps Dei es apud nos: in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum: nullusque te prohibere poterit quin in monumento eius sepelias mortuum tuum.
{23:6} “Hear us, O lord, you are a leader of God among us. Bury your dead in our chosen sepulchers. And no man shall be able to prohibit you from burying your dead within his memorial.”

{23:7} Surrexit Abraham, et adoravit populum terræ, filios videlicet Heth:
{23:7} Abraham arose, and he reverenced the people of the land, namely, the sons of Heth.

{23:8} dixitque ad eos: Si placet animæ vestræ ut sepeliam mortuum meum, audite me, et intercedite pro me apud Ephron filium Seor:
{23:8} And he said to them: “If it pleases your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede on my behalf with Ephron, the son of Zohar,

{23:9} ut det mihi speluncam duplicem, quam habet in extrema parte agri sui: pecunia digna tradat eam mihi coram vobis in possessionem sepulchri.
{23:9} so that he may give me the double cave, which he has at the far end of his field. He may transfer it to me for as much money as it is worth in your sight, for the possession of a sepulcher.”

{23:10} Habitabat autem Ephron in medio filiorum Heth. Responditque Ephron ad Abraham cunctis audientibus qui ingrediebantur portam civitatis illius, dicens:
{23:10} Now Ephron dwelt in the midst of the sons of Heth. And Ephron responded to Abraham in the hearing of everyone who was entering at the gate of his city, saying:

{23:11} Nequaquam ita fiat, domine mi, sed tu magis ausculta quod loquor: Agrum trado tibi, et speluncam, quæ in eo est, præsentibus filiis populi mei, sepeli mortuum tuum.
{23:11} “Let it never be so, my lord, but you should pay greater heed to what I say. The field I will transfer to you, and the cave that is in it. In the presence of the sons of my people, bury your dead.”

{23:12} Adoravit Abraham coram populo terræ.
{23:12} Abraham reverenced in the sight of the people of the land.

{23:13} Et locutus est ad Ephron circumstante plebe: Quæso, ut audias me: Dabo pecuniam pro agro: suscipe eam, et sic sepeliam mortuum meum in eo.
{23:13} And he spoke to Ephron, standing in the midst of the people: “I ask you to hear me. I will give you money for the field. Take it, and so I will bury my dead in it.”

{23:14} Responditque Ephron: Domine mi, audi me:
{23:14} And Ephron responded: “My lord, hear me.

{23:15} Terra, quam postulas, quadringentis siclis argenti valet: istud est pretium inter me et te: sed quantum est hoc? sepeli mortuum tuum.
{23:15} The land that you request is worth four hundred shekels of silver. This is the price between me and you. But how much is this? Bury your dead.”

{23:16} Quod cum audisset Abraham, appendit pecuniam, quam Ephron postulaverat, audientibus filiis Heth, quadringentos siclos argenti probatæ monetæ publicæ.
{23:16} And when Abraham had heard this, he weighed out the money that Ephron had requested, in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, of the approved public currency.

{23:17} Confirmatusque est ager quondam Ephronis, in quo erat spelunca duplex, respiciens Mambre, tam ipse, quam spelunca, et omnes arbores eius in cunctis terminis eius per circuitum,
{23:17} And having confirmed that the field, in which there was a double cave overlooking Mamre, formerly belonged to Ephron, both it and the sepulcher, and all its trees, with all its surrounding limits,

{23:18} Abrahæ in possessionem, videntibus filiis Heth, et cunctis qui intrabant portam civitatis illius.
{23:18} Abraham took it as a possession, in the sight of the sons of Heth and of everyone who was entering at the gate of his city.

{23:19} Atque ita sepelivit Abraham Saram uxorem suam in spelunca agri duplici, quæ respiciebat Mambre. Hæc est Hebron in terra Chanaan.
{23:19} So then, Abraham buried his wife Sarah in the double cave of the field that overlooked Mamre. This is Hebron in the land of Canaan.

{23:20} Et confirmatus est ager, et antrum, quod erat in eo, Abrahæ in possessionem monumenti a filiis Heth.
{23:20} And the field was confirmed to Abraham, with the cave that was in it, as a memorial possession before the sons of Heth.

[Genesis 24]
[Genesis 24]

{24:1} Erat autem Abraham senex, dierumque multorum: et Dominus in cunctis benedixerat ei.
{24:1} Now Abraham was old and of many days. And the Lord had blessed him in all things.

{24:2} Dixitque ad servum seniorem domus suæ, qui præerat omnibus quæ habebat: Pone manum tuam subter femur meum,
{24:2} And he said to the elder servant of his house, who was in charge of all that he had: “Place your hand under my thigh,

{24:3} ut adiurem te per Dominum, Deum cæli et terræ, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, inter quos habito:
{24:3} so that I may make you swear by the Lord, the God of heaven and earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live.

{24:4} sed ad terram et cognationem meam proficiscaris, et inde accipias uxorem filio meo Isaac.
{24:4} But that you will proceed to my land and kindred, and from there take a wife for my son Isaac.”

{24:5} Respondit servus: Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, numquid reducere debeo filium tuum ad locum, de quo egressus es?
{24:5} The servant responded, “If the woman is not willing to come with me into this land, must I lead your son back to the place from which you departed?”

{24:6} Dixitque Abraham: Cave nequando reducas filium meum illuc.
{24:6} And Abraham said: “Beware that you never lead my son back to that place.

{24:7} Dominus Deus cæli, qui tulit me de domo patris mei, et de terra nativitatis meæ, qui locutus est mihi, et iuravit mihi, dicens: Semini tuo dabo terram hanc: ipse mittet Angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo:
{24:7} The Lord God of heaven, who took me from my father’s house, and from the land of my nativity, who spoke to me and swore to me, saying, ‘To your offspring I will give this land,’ himself will send his Angel before you, and you will take from there a wife for my son.

{24:8} sin autem mulier noluerit sequi te, non teneberis iuramento: filium meum tantum ne reducas illuc.
{24:8} But if the woman is not willing to follow you, you will not be held by the oath. Only do not lead my son back to that place.”

{24:9} Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui, et iuravit illi super sermone hoc.
{24:9} Therefore, the servant placed his hand under the thigh of Abraham, his lord, and he swore to him on his word.

{24:10} Tulitque decem camelos de grege domini sui, et abiit, ex omnibus bonis eius portans secum, profectusque perrexit in Mesopotamiam ad urbem Nachor.
{24:10} And he took ten camels from his lord’s herd, and he went forth, carrying with him things from all of his goods. And he set out, and continued on, to the city of Nahor, in Mesopotamia.

{24:11} Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquæ vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit:
{24:11} And when he had made the camels lie down outside of the town, near a well of water, in the evening, at the time when women are accustomed to go out to draw water, he said:

{24:12} Domine Deus domini mei Abraham, occurre, obsecro, mihi hodie, et fac misericordiam cum domino meo Abraham.
{24:12} “O Lord, the God of my lord Abraham, meet with me today, I beg you, and show mercy to my lord Abraham.

{24:13} Ecce ego sto prope fontem aquæ, et filiæ habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam.
{24:13} Behold, I stand near the fountain of water, and the daughters of the inhabitants of this city will go forth to draw water.

{24:14} Igitur puella, cui ego dixero: Inclina hydriam tuam ut bibam: et illa responderit, Bibe, quin et camelis tuis dabo potum: ipsa est, quam præparasti servo tuo Isaac: et per hoc intelligam quod feceris misericordiam cum domino meo.
{24:14} Therefore, the girl to whom I will say, ‘Tip your pitcher, so that I may drink,’ and she will respond, ‘Drink. In fact, I will give your camels a drink also,’ the same one is she whom you have prepared for your servant Isaac. And by this, I will understand that you have shown mercy to my lord.”

{24:15} Necdum intra se verba compleverat, et ecce Rebecca egrediebatur, filia Bathuel, filii Melchæ uxoris Nachor fratris Abraham, habens hydriam in scapula sua:
{24:15} But he had not yet completed these words within himself, when, behold, Rebekah went out, the daughter of Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, the brother of Abraham, having a pitcher on her shoulder.

{24:16} puella decora nimis, virgoque pulcherrima, et incognita viro: descenderat autem ad fontem, et impleverat hydriam, ac revertebatur.
{24:16} She was an exceedingly elegant girl, and a most beautiful virgin, and unknown by man. And she descended to the spring, and she filled her pitcher, and then was returning.

{24:17} Occurritque ei servus, et ait: Pauxillum aquæ mihi ad bibendum præbe de hydria tua.
{24:17} And the servant ran to meet her, and he said, “Provide me with a little water to drink from your pitcher.”

{24:18} Quæ respondit: Bibe domine mi. Celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum.
{24:18} And she responded, “Drink, my lord.” And she quickly brought down the pitcher on her arm, and she gave him a drink.

{24:19} Cumque ille bibisset, adiecit: Quin et camelis tuis hauriam aquam, donec cuncti bibant.
{24:19} And after he drank, she added, “In fact, I will draw water for your camels also, until they all drink.”

{24:20} Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam: et haustam omnibus camelis dedit.
{24:20} And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water; and having drawn, she gave it to all the camels.

{24:21} Ipse autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum iter suum fecisset Dominus, an non.
{24:21} But he was contemplating her silently, wanting to know whether the Lord had caused his journey to prosper or not

{24:22} Postquam autem biberunt cameli, protulit vir inaures aureas, appendentes siclos duos, et armillas totidem pondo siclorum decem.
{24:22} Then, after the camels drank, the man took out gold earrings, weighing two shekels, and the same number of bracelets, ten shekels in weight.

{24:23} Dixitque ad eam: Cuius es filia? indica mihi: est in domo patris tui locus ad manendum?
{24:23} And he said to her: “Whose daughter are you? Tell me, is there any place in your father’s house to lodge?”

{24:24} Quæ respondit: Filia sum Bathuelis, filii Melchæ, quem peperit ipsi Nachor.
{24:24} She responded, “I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, to whom she gave birth for Nahor.”

{24:25} Et addidit, dicens: Palearum quoque et fœni plurimum est apud nos, et locus spatiosus ad manendum.
{24:25} And she continued, saying, “There is very much straw and hay with us, and a spacious place to stay.”

{24:26} Inclinavit se homo, et adoravit Dominum,
{24:26} The man bowed himself down, and he adored the Lord,

{24:27} dicens: Benedictus Dominus Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo, et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei.
{24:27} saying, “Blessed be the Lord, the God of my lord Abraham, who has not taken away his mercy and truth from my lord, and who has led me on a direct journey to the house of the brother of my lord.”

{24:28} Cucurrit itaque puella, et nunciavit in domum matris suæ omnia quæ audierat.
{24:28} And so the girl ran, and she reported all that she had heard in the house of her mother.

{24:29} Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons.
{24:29} Now Rebekah had a brother, named Laban, who went out quickly to the man, where the spring was.

{24:30} Cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suæ, et audisset cuncta verba referentis: Hæc locutus est mihi homo: venit ad virum, qui stabat iuxta camelos, et prope fontem aquæ:
{24:30} And when he had seen the earrings and bracelets in his sister’s hands, and he had heard all the words being repeated, “This is what the man spoke to me,” he came to the man who stood by the camels and near the spring of water,

{24:31} dixitque ad eum: Ingredere, benedicte Domini: cur foris stas? præparavi domum, et locum camelis.
{24:31} and he said to him: “Enter, O blessed of the Lord. Why do you stand outside? I have prepared the house, and a place for the camels.”

{24:32} Et introduxit eum in hospitium: ac destravit camelos, deditque paleas et fœnum, et aquam ad lavandos pedes eius, et virorum qui venerant cum eo.
{24:32} And he brought him into his guest quarters. And he unharnessed the camels, and he distributed straw and hay, and water to wash his feet and that of the men who arrived with him.

{24:33} Et appositus est in conspectu eius panis. Qui ait: Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit ei: Loquere.
{24:33} And bread was set out in his sight. But he said, “I will not eat, until I have spoken my words.” He answered him, “Speak.”

{24:34} At ille: Servus, inquit, Abraham sum:
{24:34} Then he said: “I am the servant of Abraham.

{24:35} et Dominus benedixit domino meo valde, magnificatusque est: et dedit ei oves et boves, argentum et aurum, servos et ancillas, camelos et asinos.
{24:35} And the Lord has blessed my lord greatly, and he has become great. And he has given him sheep and oxen, silver and gold, men servants and women servants, camels and donkeys.

{24:36} Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, deditque illi omnia quæ habuerat.
{24:36} And Sarah, the wife of my lord, has given birth to a son for my lord in her old age, and he has given him all that he had.

{24:37} Et adiuravit me dominus meus, dicens: Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, in quorum terra habito:
{24:37} And my lord made me swear, saying: ‘You shall not take a wife for my son from the Canaanites, in whose land I dwell.

{24:38} sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo:
{24:38} But you shall travel to my father’s house, and you shall take a wife of my own kindred for my son.’

{24:39} ego vero respondi domino meo: Quid si noluerit venire mecum mulier?
{24:39} But truly, I answered my lord, ‘What if the woman is not willing to come with me?’

{24:40} Dominus, ait, in cuius conspectu ambulo, mittet Angelum suum tecum, et diriget viam tuam: accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea, et de domo patris mei.
{24:40} ‘The Lord,’ he said, ‘in whose sight I walk, will send his Angel with you, and he will direct your way. And you shall take a wife for my son from my own kindred and from my father’s house.

{24:41} Innocens eris a maledictione mea, cum veneris ad propinquos meos, et non dederint tibi.
{24:41} But you will be innocent of my curse, if, when you will arrive at my close relatives, they will not grant this to you.’

{24:42} Veni ergo hodie ad fontem aquæ, et dixi: Domine Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo,
{24:42} And so, today I arrived at the well of water, and I said: ‘O Lord, the God of my lord Abraham, if you have directed my way, in which I now walk,

{24:43} ecce sto iuxta fontem aquæ, et virgo, quæ egredietur ad hauriendam aquam, audierit a me: Da mihi pauxillum aquæ ad bibendum ex hydria tua:
{24:43} behold, I stand next to the well of water, and the virgin, who will go forth to draw water, will hear from me, “Give me a little water to drink from your pitcher.”

{24:44} et dixerit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis hauriam: ipsa est mulier quam præparavit Dominus filio domini mei.
{24:44} And she will say to me, “You drink, and I will also draw for your camels.” Let the same be the woman, whom the Lord has prepared for the son of my lord.’

{24:45} Dumque hæc tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens cum hydria, quam portabat in scapula: descenditque ad fontem, et hausit aquam. Et aio ad eam: Da mihi paululum bibere.
{24:45} And while I thought over these things silently within myself, Rebekah appeared, arriving with a pitcher, which she carried on her shoulder. And she descended to the spring and drew water. And I said to her, ‘Give me a little to drink.’

{24:46} Quæ festinans deposuit hydriam de humero, et dixit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis tribuam potum. Bibi, et adaquavit camelos.
{24:46} And she quickly let down the pitcher from her arm, and said to me, ‘You drink, and to your camels I will also distribute drinking water.’ I drank, and she watered the camels.

{24:47} Interrogavique eam, et dixi: Cuius es filia? Quæ respondit: Filia Bathuelis sum, filii Nachor, quem peperit ei Melcha. Suspendi itaque inaures ad ornandam faciem eius, et armillas posui in manibus eius.
{24:47} And I questioned her, saying, ‘Whose daughter are you?’ And she responded, ‘I am the daughter of Bethuel, the son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ And so, I hung the earrings on her, to adorn her face, and I put the bracelets on her hands.

~ God gives us this same story twice, the second time in the servant’s recount of the events. Now both accounts are infallible Sacred Scripture, yet they differ somewhat in the wording of the quotations and in the words used to describe the events. This passage teaches us that quotations are not exact word-for-word recounts of what was said, but are a way of describing events and the attitudes of different persons.

{24:48} Pronusque adoravi Dominum, benedicens Domino Deo domini mei Abraham, qui perduxit me recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio eius.
{24:48} And falling prostrate, I adored the Lord, blessing the Lord, the God of my lord Abraham, who has led me along the straight path so as to take the daughter of my lord’s brother to his son.

{24:49} Quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo, indicate mihi: sin autem aliud placet, et hoc dicite mihi, ut vadam ad dextram, sive ad sinistram.
{24:49} For this reason, if you would act according to mercy and truth with my lord, tell me so. But if it pleases you otherwise, say that to me also, so that I may go either to the right, or to the left.”

{24:50} Responderuntque Laban et Bathuel: A Domino egressus est sermo: non possumus extra placitum eius quidquam aliud loqui tecum.
{24:50} And Laban and Bethuel responded: “A word has proceeded from the Lord. We are not able to speak anything else to you, beyond what pleases him.

{24:51} En Rebecca coram te est, tolle eam, et proficiscere, et sit uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus.
{24:51} Lo, Rebekah is in your sight. Take her and continue on, and let her be the wife of the son of your lord, just as the Lord has spoken.”

{24:52} Quod cum audisset puer Abraham, procidens adoravit in terram Dominum.
{24:52} When Abraham’s servant had heard this, falling down to the ground, he adored the Lord.

{24:53} Prolatisque vasis argenteis, et aureis, ac vestibus, dedit ea Rebecca pro munere: fratribus quoque eius, et matri dona obtulit.
{24:53} And bringing forth vessels of silver and gold, as well as garments, he gave them to Rebekah as a tribute. Likewise, he offered gifts to her brothers and her mother.

{24:54} Inito convivio, vescentes pariter et bibentes manserunt ibi. Surgens autem mane, locutus est puer: Dimitte me, ut vadam ad dominum meum.
{24:54} And a banquet began, and they feasted and drank together, and they lodged there. And rising up in the morning, the servant said, “Release me, so that I may go to my lord.”

{24:55} Responderuntque fratres eius, et mater: Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur.
{24:55} And her brothers and mother responded, “Let the girl remain for at least ten days with us, and after that, she will continue on.”

{24:56} Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam: dimittite me ut pergam ad dominum meum.
{24:56} “Do not be willing,” he said, “to delay me, for the Lord has directed my way. Release me, so that I may journey to my lord.”

{24:57} Et dixerunt: Vocemus puellam, et quæramus ipsius voluntatem.
{24:57} And they said, “Let us call the girl, and ask her will.”

{24:58} Cumque vocata venisset, sciscitati sunt: Vis ire cum homine isto? Quæ ait: Vadam.
{24:58} And when, having been called, she arrived, they wanted to know, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”

{24:59} Dimiserunt ergo eam, et nutricem illius, servumque Abraham, et comites eius,
{24:59} Therefore, they released her and her nurse, and the servant of Abraham and his companions,

{24:60} imprecantes prospera sorori suæ, atque dicentes: Soror nostra es, crescas in mille millia, et possideat semen tuum portas inimicorum suorum.
{24:60} wishing prosperity for their sister, by saying: “You are our sister. May you increase to thousands of thousands. And may your offspring possess the gates of their enemies.”

{24:61} Igitur Rebecca, et puellæ illius, ascensis camelis, secutæ sunt virum: qui festinus revertebatur ad dominum suum:
{24:61} And so, Rebekah and her maids, riding upon camels, followed the man, who quickly returned to his lord.

{24:62} eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quæ ducit ad Puteum, cuius nomen est Viventis, et videntis: habitabat enim in terra australi:
{24:62} Then, at the same time, Isaac was walking along the way that leads to the well, whose name is: ‘of the One who lives and who sees.’ For he dwelt in the southern land.

{24:63} et egressus fuerat ad meditandum in agro, inclinata iam die: cumque elevasset oculos, vidit camelos venientes procul.
{24:63} And he had gone out to meditate in the field, as daylight was now declining. And when he had lifted up his eyes, he saw camels advancing from afar.

{24:64} Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo,
{24:64} Likewise, Rebekah, having seen Isaac, descended from the camel.

{24:65} et ait ad puerum: Quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis? Dixitque ei: Ipse est dominus meus. At illa tollens cito pallium, operuit se.
{24:65} And she said to the servant, “Who is that man who advances to meet us through the field?” And he said to her, “That is my lord.” And so, quickly taking up her cloak, she covered herself.

{24:66} Servus autem cuncta, quæ gesserat, narravit Isaac.
{24:66} Then the servant explained to Isaac all that he had done.

{24:67} Qui introduxit eam in tabernaculum Saræ matris suæ, et accepit eam uxorem: et in tantum dilexit eam, ut dolorem, qui ex morte matris eius acciderat, temperaret.
{24:67} And he led her into the tent of Sarah his mother, and he accepted her as wife. And he loved her so very much, that it tempered the sorrow which befell him at his mother’s death.

[Genesis 25]
[Genesis 25]

{25:1} Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam:
{25:1} In truth, Abraham took another wife, named Keturah.

{25:2} quæ peperit ei Zamran et Iecsan, et Madam, et Madian, et Iesboc, et Sue.
{25:2} And she bore to him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.

{25:3} Iecsan quoque genuit Saba, et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin.
{25:3} Likewise, Jokshan conceived Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.

{25:4} At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa: omnes hi filii Ceturæ.
{25:4} And truly, from Midian was born Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah.

{25:5} Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac:
{25:5} And Abraham gave everything that he possessed to Isaac.

{25:6} filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem.
{25:6} But to the sons of the concubines he gave generous gifts, and he separated them from his son Isaac, while he still lived, toward the eastern region.

{25:7} Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni.
{25:7} Now the days of Abraham’s life were one hundred and seventy-five years.

{25:8} Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis, et plenus dierum: congregatusque est ad populum suum.
{25:8} And declining, he died in a good old age, and at an advanced stage of life, and full of days. And he was gathered to his people.

~ The word ‘declining’ indicates that he died of natural causes and of old age.

{25:9} Et sepelierunt eum Isaac et Ismael filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre,
{25:9} And his sons Isaac and Ishmael buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron, of the son of Zohar the Hittite, across from the region of Mamre,

{25:10} quem emerat a filiis Heth: ibi sepultus est ipse, et Sara uxor eius.
{25:10} which he had bought from the sons of Heth. There he was buried, with his wife Sarah.

~ Here is an example of the word ‘et’ translated as ‘with,’ rather than ‘and.’

{25:11} Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius, qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis.
{25:11} And after his passing, God blessed his son Isaac, who lived near the well named ‘of the One who lives and who sees.’

~ The words ‘viventis’ and ‘videntis’ are participles (‘living’ and ‘seeing’). However, participles in Latin are often used as nouns, to refer to the person or persons to whom the action of the verb is attributed.

{25:12} Hæ sunt generationes Ismael filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ: et
{25:12} These are the generations of Ishmael, the son of Abraham, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to him.

{25:13} hæc nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaelis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam,
{25:13} And these are the names of his sons according to their language and generations. The firstborn of Ishmael was Nebaioth, then Kedar, and Adbeel, and Mibsam,

{25:14} Masma quoque, et Duma, et Massa,
{25:14} likewise Mishma, and Dumah, and Massa,

{25:15} Hadar, et Thema, et Iethur, et Naphis, et Cedma.
{25:15} Hadad, and Tema, and Jetur, and Naphish, and Kedemah.

{25:16} Isti sunt filii Ismaelis: et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum.
{25:16} These are the sons of Ishmael. And these are their names throughout their fortresses and towns: the twelve princes of their tribes.

{25:17} Et facti sunt anni vitæ Ismaelis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum.
{25:17} And the years of the life of Ishmael that passed were one hundred and thirty-seven. And declining, he died and was placed with his people.

{25:18} Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introeuntibus Assyrios. Coram cunctis fratribus suis obiit.
{25:18} Now he had lived from Havilah as far as Shur, which overlooks Egypt as it approaches the Assyrians. He passed away in the sight of all his brothers.

{25:19} Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham: Abraham genuit Isaac:
{25:19} Likewise, these are the generations of Isaac, the son of Abraham. Abraham conceived Isaac,

{25:20} qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban.
{25:20} who, when he was forty years old, took Rebekah, the sister of Laban, the daughter of Bethuel the Syrian from Mesopotamia, as a wife.

{25:21} Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis: qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ.
{25:21} And Isaac beseeched the Lord on behalf of his wife, because she was barren. And he heard him, and he gave conception to Rebekah.

{25:22} Sed collidebantur in utero eius parvuli; quæ ait: Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere? Perrexitque ut consuleret Dominum.
{25:22} But the little ones struggled in her womb. So she said, “If it was to be so with me, what need was there to conceive?” And she went to consult the Lord.

{25:23} Qui respondens, ait: Duæ gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et maior serviet minori.
{25:23} And responding, he said, “Two nations are in your womb, and two peoples will be divided out of your womb, and one people will overcome the other people, and the elder will serve the younger.”

{25:24} Iam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero eius reperti sunt.
{25:24} Now the time had arrived to give birth, and behold, twins were discovered in her womb.

{25:25} Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus: vocatumque est nomen eius Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu: et idcirco appellavit eum Iacob.
{25:25} He who departed first was red, and entirely hairy like a pelt; and his name was called Esau. At once the other departed and he held his brother’s foot in his hand; and because of this he was called Jacob.

{25:26} Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli.
{25:26} Isaac was sixty years old when the little ones were born to him.

{25:27} Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola: Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis.
{25:27} And as adults, Esau became a knowledgeable hunter and a man of agriculture, but Jacob, a simple man, dwelt in tents.

{25:28} Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur: et Rebecca diligebat Iacob.
{25:28} Isaac was fond of Esau, because he was fed from his hunting; and Rebekah loved Jacob.

{25:29} Coxit autem Iacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
{25:29} Then Jacob boiled a small meal. Esau, when he had arrived weary from the field,

{25:30} ait: Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen eius Edom.
{25:30} said to him, “Give me this red stew, for I am very tired.” For this reason, his name was called Edom.

{25:31} Cui dixit Iacob: Vende mihi primogenita tua.
{25:31} Jacob said to him, “Sell me your right of the firstborn.”

{25:32} Ille respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita?
{25:32} He answered, “Lo, I am dying, what will the right of the firstborn provide for me?”

{25:33} Ait Iacob: Iura ergo mihi. Iuravit ei Esau, et vendidit primogenita.
{25:33} Jacob said, “So then, swear to me.” Esau swore to him, and he sold his right of the firstborn.

{25:34} Et sic accepto pane et lentis edulio, comedit, et bibit, et abiit; parvipendens quod primogenita vendidisset.
{25:34} And so, taking bread and the food of lentils, he ate, and he drank, and he went away, giving little weight to having sold the right of the firstborn.

[Genesis 26]
[Genesis 26]

{26:1} Orta autem fame super terram post eam sterilitatem, quæ acciderat in diebus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Palæstinorum in Gerara.
{26:1} Then, when a famine arose over the land, after that barrenness which had happened in the days of Abraham, Isaac went to Abimelech, king of the Palestinians, in Gerar.

{26:2} Apparuitque ei Dominus, et ait: Ne descendas in Ægyptum, sed quiesce in terra, quam dixero tibi.
{26:2} And the Lord appeared to him, and he said: “Do not descend into Egypt, but rest in the land that I will tell you,

{26:3} Et peregrinare in ea, eroque tecum, et benedicam tibi: tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has, complens iuramentum quod spopondi Abraham patri tuo.
{26:3} and sojourn in it, and I will be with you, and I will bless you. For to you and to your offspring I will give all these regions, completing the oath that I promised to Abraham your father.

{26:4} Et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli: daboque posteris tuis universas regiones has: et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ,
{26:4} And I will multiply your offspring like the stars of heaven. And I will give to your posterity all these regions. And in your offspring all the nations of the earth will be blessed,

{26:5} eo quod obedierit Abraham voci meæ, et custodierit præcepta et mandata mea, et ceremonias legesque servaverit.
{26:5} because Abraham obeyed my voice, and kept my precepts and commandments, and observed the ceremonies and the laws.”

{26:6} Mansit itaque Isaac in Geraris.
{26:6} And so Isaac remained in Gerar.

{26:7} Qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua, respondit: Soror mea est. Timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata coniugio, reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem.
{26:7} And when he was questioned by the men of that place about his wife, he answered, “She is my sister.” For he was afraid to confess her to be his mate, thinking that perhaps they would put him to death because of her beauty.

{26:8} Cumque pertransissent dies plurimi, et ibidem moraretur, prospiciens Abimelech rex Palæstinorum per fenestram, vidit eum iocantem cum Rebecca uxore sua.
{26:8} And when very many days had passed, and he had remained in the same place, Abimelech, king of the Palestinians, gazing through a window, saw him being playful with Rebekah, his wife.

{26:9} Et accersito eo, ait: Perspicuum est quod uxor tua sit: cur mentitus es eam sororem tuam esse? Respondit: Timui ne morerer propter eam.
{26:9} And summoning him, he said: “It is clear that she is your wife. Why did you falsely claim her to be your sister?” He answered, “I was afraid, lest I might die because of her.”

{26:10} Dixitque Abimelech: Quare imposuisti nobis? potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum. Præcepitque omni populo, dicens:
{26:10} And Abimelech said: “Why have you burdened us? Someone from the people could have lain with your wife, and you would have brought a great sin upon us.” And he instructed all the people, saying,

{26:11} Qui tetigerit hominis huius uxorem, morte morietur.
{26:11} “Whoever will touch the wife of this man will die a death.”

{26:12} Sevit autem Isaac in terra illa, et invenit in ipso anno centuplum: benedixitque ei Dominus.
{26:12} Then Isaac sowed in that land, and he found, in that same year, one hundredfold. And the Lord blessed him.

{26:13} Et locupletatus est homo, et ibat proficiens atque succrescens, donec magnus vehementer effectus est:
{26:13} And the man was enriched, and he continued prospering as well as increasing, until he became very great.

{26:14} habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiæ plurimum. Ob hoc invidentes ei Palæstini,
{26:14} Likewise, he had possessions of sheep and of herds, and a very large family. Because of this, the Palestinians envied him,

{26:15} omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo:
{26:15} so, at that time, they obstructed all the wells that the servants of his father Abraham had dug, filling them with soil.

{26:16} in tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac: Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde.
{26:16} It reached a point where Abimelech himself said to Isaac, “Move away from us, for you have become very much more powerful than we.”

{26:17} Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ, habitaretque ibi:
{26:17} And departing, he then went toward the torrent of Gerar, and he dwelt there.

{26:18} rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim: appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat.
{26:18} Again, he dug up other wells, which the servants of his father Abraham had dug, and which, after his death, the Philistines had formerly obstructed. And he called them by the same names that his father had called them before.

{26:19} Foderuntque in torrente, et repererunt aquam vivam.
{26:19} And they dug in the torrent, and they found living water.

~ The expression ‘aquam vivam’ has a dual meaning. It refers to water that continually pours forth (perhaps similar to an artesian well). It also has a spiritual meaning, as found in the Gospels. The torrent is a wadi, in other words, a dry stream bed that is a rushing torrent in the rainy season (perhaps only one or two months a year). The word torrentem in Latin can refer to something that is hot and dry, or to a rushing stream.

{26:20} Sed et ibi iurgium fuit pastorum Geraræ adversus pastores Isaac, dicentium: Nostra est aqua. Quam ob rem nomen putei ex eo, quod acciderat, vocavit Calumniam.
{26:20} But in that place also the shepherds of Gerar argued against the shepherds of Isaac, by saying, “It is our water.” For this reason, he called the name of the well, because of what had happened, ‘Calumny.’

{26:21} Foderunt autem et alium: et pro illo quoque rixati sunt, appellavitque eum, Inimicitias.
{26:21} Then they dug up yet another one. And over that one also they fought, and he called it, ‘Enmity.’

{26:22} Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt: itaque vocavit nomen eius, Latitudo, dicens: Nunc dilatavit nos Dominus, et fecit crescere super terram.
{26:22} Advancing from there, he dug another well, over which they did not contend. And so he called its name, ‘Latitude,’ saying, “Now the Lord has expanded us and caused us to increase across the land.”

{26:23} Ascendit autem ex illo loco in Bersabee,
{26:23} Then he ascended from that place into Beersheba,

{26:24} ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte, dicens: Ego sum Deus Abraham patris tui, noli timere, quia ego tecum sum: benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham.
{26:24} where the Lord appeared to him on the same night, saying: “I am the God of Abraham your father. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you, and I will multiply your offspring because of my servant Abraham.”

{26:25} Itaque ædificavit ibi altare: et invocato nomine Domini, extendit tabernaculum: præcepitque servis suis ut foderunt puteum.
{26:25} And so he built an altar there. And he invoked the name of the Lord, and he stretched out his tent. And he instructed his servants to dig a well.

{26:26} Ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech, et Ochozath amicus illius, et Phicol dux militum,
{26:26} When Abimelech, and Ahuzzath, his friend, and Phicol, the leader of the military, had arrived from Gerar to that place,

{26:27} locutus est eis Isaac: Quid venistis ad me hominem quem odistis, et expulistis a vobis?
{26:27} Isaac said to them, “Why have you come to me, a man whom you hate, and whom you have expelled from among you?”

{26:28} Qui responderunt: Vidimus tecum esse Dominum, et idcirco nos diximus: Sit iuramentum inter nos, et ineamus fœdus,
{26:28} And they responded: “We saw that the Lord is with you, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us initiate a pact,

{26:29} ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos nihil tuorum attigimus, nec fecimus quod te læderet: sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini.
{26:29} so that you may not do us any kind of harm, just as we have touched nothing of yours, and have not caused any injury to you, but with peace we released you, augmented by the blessing of the Lord.”

{26:30} Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum
{26:30} Therefore, he made them a feast, and after the food and drink,

{26:31} surgentes mane, iuraverunt sibi mutuo: dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum.
{26:31} arising in the morning, they swore to one another. And Isaac sent them away peacefully to their own place.

{26:32} Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annunciantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes: Invenimus aquam.
{26:32} Then, behold, on the same day the servants of Isaac came, reporting to him about a well which they had dug, and saying: “We have found water.”

{26:33} Unde appellavit eum, Abundantiam: et nomen urbi impositum est Bersabee, usque in præsentem diem.
{26:33} Therefore, he called it, ‘Abundance.’ And the name of the city was established as ‘Beersheba,’ even to the present day.

{26:34} Esau vero quadragenarius duxit uxores, Iudith filiam Beeri Hethæi, et Basemath filiam Elon eiusdem loci:
{26:34} In truth, at forty years of age, Esau took wives: Judith, the daughter of Beeri, the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon, of the same place.

{26:35} quæ ambæ offenderant animum Isaac et Rebeccæ.
{26:35} And they both offended the mind of Isaac and Rebekah.