The Sacred Bible:  The Book of Genesis

39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50
[Genesis 39]
[Genesis 39]

{39:1} Igitur Ioseph ductus est in Ægyptum, emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis, princeps exercitus, vir Ægyptius, de manu Ismaelitarum, a quibus perductus erat.
{39:1} Meanwhile, Joseph was led into Egypt. And Putiphar, a eunuch of Pharaoh, a leader of the army, an Egyptian man, purchased him from the hand of the Ishmaelites, by whom he was brought.

{39:2} Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens: habitavitque in domo domini sui,
{39:2} And the Lord was with him, and he was a man who prospered in everything that he did. And he lived in the house of his lord,

{39:3} qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quæ gerebat, ab eo dirigi in manu illius.
{39:3} who knew very well that the Lord was with him, and that all the things that were done by him were directed by his hand.

{39:4} Invenitque Ioseph gratiam coram domino suo, et ministrabat ei, a quo præpositus omnibus gubernabat creditam sibi domum, et universa quæ ei tradita fuerant:
{39:4} And Joseph found favor in the sight of his lord, and he ministered to him. And, having been placed in charge of everything by him, he governed the house that was entrusted to him and all the things that had been delivered to him.

{39:5} benedixitque Dominus domui Ægyptii propter Ioseph, et multiplicavit tam in ædibus quam in agris cunctam eius substantiam:
{39:5} And the Lord blessed the house of the Egyptian, because of Joseph, and he multiplied all his substance, as much in the buildings, as in the fields.

{39:6} nec quidquam aliud noverat, nisi panem quo vescebatur. Erat autem Ioseph pulchra facie, et decorus aspectu.
{39:6} Neither did he know anything other than the bread that he ate. Now Joseph was beautiful in form, and stately in appearance.

~ The master of the house knew nothing about what went on in his own house, except he knew that he ate meals there. He was ignorant of everything but the bread that he ate.

{39:7} Post multos itaque dies iniecit domina sua oculos suos in Ioseph, et ait: Dormi mecum.
{39:7} And so, after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and she said, “Sleep with me.”

{39:8} Qui nequaquam acquiescens operi nefario, dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo sua:
{39:8} And without consenting at all to the wicked act, he said to her: “Behold, my lord has delivered all things to me, and he does not know what he has in his own house.

{39:9} nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, præter te, quæ uxor eius es: Quo modo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Deum meum?
{39:9} Neither is there anything which is not in my power, or that he has not delivered to me, except you, for you are his wife. How then can I do this evil act and sin against my God?”

{39:10} Huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adolescenti: et ille recusabat stuprum.
{39:10} With such words as these, throughout each day, the woman was pestering the young man, and he was refusing the adultery.

{39:11} Accidit autem quadam die ut intraret Ioseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret:
{39:11} Then it happened, on a certain day, that Joseph entered the house, and he was doing something, without any witnesses.

{39:12} et illa, apprehensa lacinia vestimenti eius, diceret: Dormi mecum. Qui relicto in manu eius pallio fugit, et egressus est foras.
{39:12} And she, grasping the hem of his garment, said, “Sleep with me.” But he, leaving behind the cloak in her hand, fled and went outside.

{39:13} Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam,
{39:13} And when the woman saw the garment in her hands and herself being treated with disrespect,

{39:14} vocavit ad se homines domus suæ, et ait ad eos: En introduxit virum Hebræum, ut illuderet nobis: ingressus est ad me, ut coiret mecum: cumque ego succlamassem,
{39:14} she called to herself the men of her house, and she said to them: “Lo, he has brought in a Hebrew man to abuse us. He entered toward me, in order to join with me; and when I had shouted out,

{39:15} et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
{39:15} and he had heard my voice, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.”

{39:16} In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,
{39:16} As a proof, therefore, of her fidelity, she retained the cloak, and she showed it to her husband, when he returned home.

{39:17} et ait: Ingressus est ad me servus Hebræus quem adduxisti ut illuderet mihi:
{39:17} And she said: “The Hebrew servant, whom you have brought in to me, approached me to abuse me.

{39:18} cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
{39:18} And when he had heard me cry out, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.”

{39:19} His auditis dominus, et nimium credulus verbis coniugis, iratus est valde:
{39:19} His lord, upon hearing these things, and having excessive trust in the words of his mate, was very angry.

{39:20} tradiditque Ioseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus.
{39:20} And he delivered Joseph into prison, where the prisoners of the king were kept, and he was enclosed in that place.

{39:21} Fuit autem Dominus cum Ioseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris.
{39:21} But the Lord was with Joseph, and, having mercy on him, he gave him favor in the sight of the leader of the prison,

{39:22} Qui tradidit in manu illius universos vinctos qui in custodia tenebantur: et quidquid fiebat, sub ipso erat.
{39:22} who delivered into his hand all the prisoners who were held in custody. And whatever was done, was under him.

{39:23} Nec noverat aliquid, cunctis ei creditis: Dominus enim erat cum illo, et omnia opera eius dirigebat.
{39:23} Neither did he himself know anything, having entrusted all things to him. For the Lord was with him, and he directed everything that he did.

[Genesis 40]
[Genesis 40]

{40:1} His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.
{40:1} While these things were going on, it happened that two eunuchs, the cupbearer of the king of Egypt, and the miller of grain, offended their lord.

{40:2} Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus)
{40:2} And Pharaoh, being angry with them, (now the one was in charge of the cupbearers, the other of the millers of grain)

{40:3} misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Ioseph.
{40:3} sent them to the prison of the leader of the military, in which Joseph also was a prisoner.

{40:4} At custos carceris tradidit eos Ioseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
{40:4} But the keeper of the prison delivered them to Joseph, who ministered to them also. Some little time passed by, while they were held in custody.

{40:5} Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi:
{40:5} And they both saw a similar dream on one night, whose interpretations should be related to one another.

{40:6} ad quos cum introisset Ioseph mane, et vidisset eos tristes,
{40:6} And when Joseph had entered to them in the morning, and had seen them sad,

{40:7} sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
{40:7} he consulted them, saying, “Why is your expression sadder today than usual?”

{40:8} Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Ioseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
{40:8} They responded, “We have seen a dream, and there is no one to interpret it for us.” And Joseph said to them, “Doesn’t interpretation belong to God? Recount for me what you have seen.”

{40:9} Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
{40:9} The chief cupbearer explained his dream first. “I saw before me a vine,

{40:10} in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
{40:10} on which were three shoots, which grew little by little into buds, and, after the flowers, it matured into grapes.

{40:11} calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
{40:11} And the cup of Pharaoh was in my hand. Therefore, I took the grapes, and I pressed them into the cup that I held, and I handed the cup to Pharaoh.”

{40:12} Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: Tres propagines, tres adhuc dies sunt:
{40:12} Joseph responded: “This is the interpretation of the dream. The three shoots are the next three days,

{40:13} post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
{40:13} after which Pharaoh will remember your service, and he will restore you to your former position. And you will give him the cup according to your office, as you were accustomed to do before.

{40:14} Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
{40:14} Only remember me, when it will be well with you, and do me this mercy, to suggest to Pharaoh to lead me out of this prison.

{40:15} quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.
{40:15} For I have been stolen from the land of the Hebrews, and here, innocently, I was cast into the pit.”

{40:16} Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: Quod tria canistra farinæ haberem super caput meum:
{40:16} The chief miller of grain, seeing that he had wisely unraveled the dream, said: “I also saw a dream: that I had three baskets of meal above my head,

{40:17} et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
{40:17} and in one basket, which was the highest, I carried all foods that are made by the art of baking, and the birds ate from it.”

{40:18} Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: Tria canistra, tres adhuc dies sunt:
{40:18} Joseph responded: “This is the interpretation of the dream. The three baskets are the next three days,

{40:19} post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
{40:19} after which Pharaoh will carry away your head, and also suspend you from a cross, and the birds will tear your flesh.”

{40:20} Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
{40:20} The third day thereafter was the birthday of Pharaoh. And making a great feast for his servants, he remembered, during the banquet, the chief cupbearer and the chief miller of grain.

{40:21} Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
{40:21} And he restored the one to his place, to present him the cup;

{40:22} alterum suspendit in patibulo, ut coniectoris veritas probaretur.
{40:22} the other he hanged on a gallows, and thus the truth of the interpreter of dreams was proven.

{40:23} Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
{40:23} And although he advanced with so much prosperity, the chief cupbearer forgot his interpreter of dreams.

[Genesis 41]
[Genesis 41]

{41:1} Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium,
{41:1} After two years, Pharaoh saw a dream. He thought himself to be standing above a river,

{41:2} de quo ascendebant septem boves, pulchræ et crassæ nimis: et pascebantur in locis palustribus.
{41:2} from which ascended seven cows, exceedingly beautiful and stout. And they pastured in marshy places.

{41:3} Aliæ quoque septem emergebant de flumine, fœdæ, confectæque macie: et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus:
{41:3} Likewise, another seven emerged from the river, filthy and thoroughly emaciated. And they pastured on the same bank of the river, in green places.

{41:4} devoraveruntque eas, quarum mira species, et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao,
{41:4} And they devoured those whose appearance and condition of body was so wonderful. Pharaoh, having been awakened,

{41:5} rursum dormivit, et vidit alterum somnium: Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ:
{41:5} slept again, and he saw another dream. Seven ears of grain sprung up on one stalk, full and well-formed.

{41:6} aliæ quoque totidem spicæ tenues, et percussæ uredine oriebantur,
{41:6} Likewise, other ears of grain, of the same number, rose up, thin and struck with blight,

{41:7} devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem,
{41:7} devouring all the beauty of the first. Pharaoh, when he awakened after his rest,

{41:8} et facto mane, pavore perterritus, misit ad omnes coniectores Ægypti, cunctosque sapientes: et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur.
{41:8} and when morning arrived, being terrified with fear, sent to all the interpreters of Egypt and to all of the wise men. And when they were summoned, he explained to them his dream; but there was no one who could interpret it.

{41:9} Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait: Confiteor peccatum meum:
{41:9} Then at last the chief cupbearer, remembering, said, “I confess my sin.

{41:10} Iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum:
{41:10} The king, being angry with his servants, ordered me and the chief miller of grain to be forced into the prison of the leader of the military.

{41:11} ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum.
{41:11} There, in one night, both of us saw a dream presaging the future.

{41:12} Erat ibi puer Hebræus, eiusdem ducis militum famulus: cui narrantes somnia,
{41:12} In that place, there was a Hebrew, a servant of the same commander of the military, to whom we explained our dreams.

{41:13} audivimus quidquid postea rei probavit eventus. Ego enim redditus sum officio meo: et ille suspensus est in cruce.
{41:13} Whatever we heard was proven afterwards by the event of the matter. For I was restored to my office, and he was suspended on a cross.”

{41:14} Protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt: ac veste mutata, obtulerunt ei.
{41:14} Immediately, by the king’s authority, Joseph was led out of prison, and they shaved him. And changing his apparel, they presented him to him.

{41:15} Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat: quæ audivi te sapientissime coniicere.
{41:15} And he said to him, “I have seen dreams, and there is no one who can unfold them. I have heard that you are very wise at interpreting these.”

{41:16} Respondit Ioseph: Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni.
{41:16} Joseph responded, “Apart from me, God will respond favorably to Pharaoh.”

{41:17} Narravit ergo Pharao quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis,
{41:17} Therefore, Pharaoh explained what he had seen: “I thought myself to be standing on the bank of a river,

{41:18} et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus: quæ in pastu paludis virecta carpebant.
{41:18} and seven cows climbed up from the river, exceedingly beautiful and full of flesh. And they grazed in a pasture of a marshy greenery.

{41:19} Et ecce, has sequebantur aliæ septem boves in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Ægypti viderim:
{41:19} And behold, there followed after these, another seven cows, with such deformity and emaciation as I had never seen in the land of Egypt.

{41:20} quæ, devoratis et consumptis prioribus,
{41:20} These devoured and consumed the first,

{41:21} nullum saturitatis dedere vestigium: sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus,
{41:21} giving no indication of being full. But they remained in the same state of emaciation and squalor. Awakening, but being weighed down into sleep again,

{41:22} vidi somnium: Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ.
{41:22} I saw a dream. Seven ears of grain sprang up on one stalk, full and very beautiful.

{41:23} Aliæ quoque septem tenues et percussæ uredine, oriebantur e stipula:
{41:23} Likewise, another seven, thin and struck with blight, rose up from the stalk.

{41:24} quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi coniectoribus somnium, et nemo est qui edisserat.
{41:24} And they devoured the beauty of the first. I explained this dream to the interpreters, and there is no one who can unfold it.”

{41:25} Respondit Ioseph: Somnium regis unum est: quæ facturus est Deus, ostendit Pharaoni.
{41:25} Joseph responded: “The dream of the king is one. What God will do, he has revealed to Pharaoh.

{41:26} Septem boves pulchræ, et septem spicæ plenæ: septem ubertatis anni sunt: eamdemque vim somnii comprehendunt.
{41:26} The seven beautiful cows, and the seven full ears of grain, are seven years of abundance. And so the force of the dreams is understood to be the same.

{41:27} Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues, et vento urente percussæ, septem anni venturæ sunt famis.
{41:27} Likewise, the seven thin and emaciated cows, which ascended after them, and the seven thin ears of grain, which were struck with the burning wind, are seven approaching years of famine.

{41:28} Qui hoc ordine complebuntur:
{41:28} These will be fulfilled in this order.

{41:29} Ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Ægypti:
{41:29} Behold, there will arrive seven years of great fertility throughout the entire land of Egypt.

{41:30} quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia: consumptura est enim fames omnem terram,
{41:30} After this, there will follow another seven years, of such great barrenness that all the former abundance will be delivered into oblivion. For the famine will consume all the land,

{41:31} et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo.
{41:31} and the greatness of this destitution will cause the greatness of the abundance to be lost.

{41:32} Quod autem vidisti secundo ad eamdem rem pertinens somnium: firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei, et velocius impleatur.
{41:32} Now, as to what you saw the second time, it is a dream pertaining to the same thing. It is an indication of its firmness, because the word of God shall be done, and it shall be completed swiftly.

{41:33} Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum Terræ Ægypti:
{41:33} Now therefore, let the king provide a wise and industrious man, and place him over the land of Egypt,

{41:34} Qui constituat præpositos per cunctas regiones: et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis,
{41:34} so that he may appoint overseers throughout all the regions. And let a fifth part of the fruits, throughout the seven fertile years

{41:35} qui iam nunc futuri sunt, congreget in horrea: et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus.
{41:35} that now have already begun to occur, be gathered into storehouses. And let all the grain be stored away, under the power of Pharaoh, and let it be kept in the cities.

{41:36} Et præparetur futuræ septem annorum fami, quæ oppressura est Ægyptum, et non consumetur terra inopia.
{41:36} And let it be prepared for the future famine of seven years, which will oppress Egypt, and then the land will not be consumed by destitution.”

{41:37} Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius:
{41:37} The counsel pleased Pharaoh and all his ministers.

{41:38} locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui Spiritu Dei plenus sit?
{41:38} And he said to them, “Would we be able to find another such man, who is full of the Spirit of God?”

{41:39} Dixit ergo ad Ioseph: Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero?
{41:39} Therefore, he said to Joseph: “Because God has revealed to you all that you have said, would I be able to find anyone wiser and as much like you?

{41:40} Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet: uno tantum regni solio te præcedam.
{41:40} You will be over my house, and to the authority of your mouth, all the people will show obedience. Only in one way, in the throne of the kingdom, will I go before you.”

{41:41} Dixitque rursus Pharao ad Ioseph: Ecce, constitui te super universam terram Ægypti.
{41:41} And again, Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have appointed you over the entire land of Egypt.”

{41:42} Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu eius: vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit.
{41:42} And he took the ring from his own hand, and he gave it into his hand. And he clothed him with a robe of fine linen, and he placed a necklace of gold around his neck.

{41:43} Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, ut omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ Terræ Ægypti.
{41:43} And he caused him to ascend upon his second swift chariot, with the herald proclaiming that everyone should bend their knee before him, and that they should know that he was governor over the entire land of Egypt.

{41:44} Dixit quoque rex ad Ioseph: Ego sum Pharao: absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægypti.
{41:44} Likewise, the king said to Joseph: “I am Pharaoh: apart from your authority, no one will move hand or foot in all the land of Egypt.”

{41:45} Vertitque nomen eius, et vocavit eum lingua Ægyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Ioseph ad terram Ægypti
{41:45} And he changed his name and called him, in the Egyptian tongue: ‘Savior of the world.’ And he gave him as a wife, Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis. And so Joseph went out into the land of Egypt.

{41:46} (Triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis) et circuivit omnes regiones Ægypti.
{41:46} (Now he was thirty years old when he stood in the sight of king Pharaoh.) And he traveled throughout the regions of Egypt.

{41:47} Venitque fertilitas septem annorum: et in manipulos redactæ segetes congregatæ sunt in horrea Ægypti.
{41:47} And the fertility of the seven years arrived. And when the grain fields were reduced to sheaves, these were gathered into the storehouses of Egypt.

{41:48} Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est.
{41:48} And now all the abundance of grain was stored away in every city.

{41:49} Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet.
{41:49} And there was such a great abundance of wheat that it was comparable to the sands of the sea, and its bounty exceeded all measure.

{41:50} Nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames: quos peperit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos.
{41:50} Then, before the famine arrived, Joseph had two sons born, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis, bore for him.

{41:51} Vocavitque nomen primogeniti, Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.
{41:51} And he called the name of the firstborn Manasseh, saying, “God has caused me to forget all my labors and the house of my father.”

{41:52} Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ.
{41:52} Likewise, he named the second Ephraim, saying, “God has caused me to increase in the land of my poverty.”

{41:53} Igitur transactis septem ubertatis annis, qui fuerant in Ægypto:
{41:53} And so, when the seven years of fertility that occurred in Egypt had passed,

{41:54} cœperunt venire septem anni inopiæ: quos prædixerat Ioseph: et in universo orbe fames prævaluit, in cuncta autem terra Ægypti panis erat.
{41:54} the seven years of destitution, which Joseph had predicted, began to arrive. And the famine prevailed throughout the whole world, but there was bread in all the land of Egypt.

{41:55} Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Ioseph: et quidquid ipse vobis dixerit, facite.
{41:55} And being hungry, the people cried out to Pharaoh, asking for provisions. And he said to them: “Go to Joseph. And do whatever he will tell you.”

{41:56} Crescebat autem quotidie fames in omni terra: aperuitque Ioseph universa horrea, et vendebat Ægyptiis: nam et illos oppresserat fames.
{41:56} Then the famine increased daily in all the land. And Joseph opened all of the storehouses and sold to the Egyptians. For the famine had oppressed them also.

{41:57} Omnesque provinciæ veniebant in Ægyptum, ut emerent escas, et malum inopiæ temperarent.
{41:57} And all the provinces came to Egypt, to buy food and to temper the misfortune of their destitution.

[Genesis 42]
[Genesis 42]

{42:1} Audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis: Quare negligitis?
{42:1} Then Jacob, hearing that food was being sold in Egypt, said to his sons: “Why are you negligent?

{42:2} Audivi quod triticum venundetur in Ægypto: descendite, et emite nobis necessaria, ut possimus vivere, et non consumamur inopia.
{42:2} I have heard that wheat is being sold in Egypt. Go down and buy necessities for us, so that we may be able to live, and not be consumed by destitution.”

{42:3} Descendentes igitur fratres Ioseph decem, ut emerent frumenta in Ægypto,
{42:3} And so, when ten brothers of Joseph went down to buy grain in Egypt,

{42:4} Beniamin domi retento a Iacob, qui dixerat fratribus eius: Ne forte in itinere quidquam patiatur mali:
{42:4} Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brothers, “Lest perhaps he may suffer harm on the journey.”

{42:5} ingressi sunt terram Ægypti cum aliis qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan.
{42:5} And they entered into the land of Egypt with the others who traveled to buy. For the famine was in the land of Canaan.

{42:6} Et Ioseph erat princeps in terra Ægypti, atque ad eius nutum frumenta populis vendebantur. Cumque adorassent eum fratres sui,
{42:6} And Joseph was governor in the land of Egypt, and grain was sold under his direction to the people. And when his brothers had reverenced him

{42:7} et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur, interrogans eos: Unde venistis? Qui responderunt: De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria.
{42:7} and he had recognized them, he spoke harshly, as if to foreigners, questioning them: “Where did you come from?” And they responded, “From the land of Canaan, to buy necessary provisions.”

{42:8} Et tamen fratres ipse cognoscens, non est cognitus ab eis.
{42:8} And although he knew his brothers, he was not known by them.

{42:9} Recordatusque somniorum, quæ aliquando viderat, ait ad eos: Exploratores estis: ut videatis infirmiora terræ venistis.
{42:9} And remembering the dreams, which he had seen in another time, he said to them: “You are scouts. You have come in order to see which parts of the land are weaker.”

{42:10} Qui dixerunt: Non est ita, domine, sed servi tui venerunt ut emerent cibos.
{42:10} And they said: “It is not so, my lord. But your servants have arrived in order to buy food.

{42:11} Omnes filii unius viri sumus: pacifici venimus, nec quidquam famuli tui machinantur mali.
{42:11} We are all sons of one man. We have come in peace, nor do any of your subjects devise evil.”

{42:12} Quibus ille respondit: Aliter est: immunita terræ huius considerare venistis.
{42:12} And he answered them: “It is otherwise. You have come to examine the unguarded parts of this land.”

{42:13} At illi: Duodecim, inquiunt, servi tui, fratres sumus, filii viri unius in terra Chanaan: minimus cum patre nostro est, alius non est super.
{42:13} But they said: “We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is with our father; the other is not living.”

{42:14} Hoc est, ait, quod locutus sum: Exploratores estis.
{42:14} He said: “This is just as I have said. You are scouts.

{42:15} Iam nunc experimentum vestri capiam: per salutem Pharaonis non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus.
{42:15} I will now continue to put you to the test. By the health of Pharaoh, you will not depart from here, until your youngest brother arrives.

{42:16} Mittite ex vobis unum, et adducat eum: vos autem eritis in vinculis, donec probentur quæ dixistis utrum vera an falsa sint: alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis.
{42:16} Send one of you and bring him. But you will be in chains, until what you have said is proven to be either true or false. Otherwise, by the health of Pharaoh, you are scouts.”

{42:17} Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus.
{42:17} Therefore, he delivered them into custody for three days.

{42:18} Die autem tertio eductis de carcere, ait: Facite quæ dixi, et vivetis: Deum enim timeo.
{42:18} Then, on the third day, he brought them out of prison, and he said: “Do as I have said, and you will live. For I fear God.

{42:19} Si pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere: vos autem abite, et ferte frumenta quæ emistis, in domos vestras,
{42:19} If you are peaceful, let one of your brothers be bound in prison. Then you may go away and carry the grain that you have bought to your houses.

{42:20} et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. Fecerunt ut dixerat,
{42:20} And bring your youngest brother to me, so that I may be able to test your words, and you may not die.” They did as he had said,

{42:21} et locuti sunt ad invicem: Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum, videntes angustiam animæ illius, dum deprecaretur nos, et non audivimus: idcirco venit super nos ista tribulatio.
{42:21} and they spoke to one another: “We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he begged us and we would not listen. For that reason, this tribulation has come upon us.”

{42:22} E quibus unus Ruben, ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum: et non audistis me? en sanguis eius exquiritur.
{42:22} And Reuben, one of them, said: “Did not I say to you, ‘Do not sin against the boy,’ and you would not listen to me? See, his blood is exacted.”

{42:23} Nesciebant autem quod intelligeret Ioseph: eo quod per interpretem loqueretur ad eos.
{42:23} But they did not know that Joseph understood, because he was speaking to them through an interpreter.

{42:24} Avertitque se parumper, et flevit: et reversus locutus est ad eos.
{42:24} And he turned himself away briefly and wept. And returning, he spoke to them.

{42:25} Tollensque Simeon, et ligans illis præsentibus, iussit ministris ut implerent eorum saccos tritico, et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam: qui fecerunt ita.
{42:25} And taking Simeon, and binding him in their presence, he ordered his ministers to fill their sacks with wheat, and to replace each one’s money in their sacks, and to give them, in addition, provisions for the way. And they did so.

{42:26} At illi portantes frumenta in asinis suis, profecti sunt.
{42:26} Then, having loaded their donkeys with the grain, they set out.

{42:27} Apertoque unus sacco, ut daret iumento pabulum in diversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi,
{42:27} And one of them, opening a sack to give his beast of burden fodder at the inn, looked upon the money at the sack’s mouth,

{42:28} dixit fratribus suis: Reddita est mihi pecunia, en habetur in sacco. Et obstupefacti, turbatique mutuo dixerunt: Quidnam est hoc quod fecit nobis Deus?
{42:28} and he said to his brothers: “My money has returned to me. See, it is held in the sack.” And they were astonished and troubled, and they said to one another, “What is this that God has done to us?”

{42:29} Veneruntque ad Iacob patrem suum in terram Chanaan, et narraverunt ei omnia quæ accidissent sibi, dicentes:
{42:29} And they went to their father Jacob in the land of Canaan, and they explained to him all the things that had befallen them, saying:

{42:30} Locutus est nobis dominus terræ dure, et putavit nos exploratores esse provinciæ.
{42:30} “The lord of the land spoke harshly to us, and he considered us to be scouts of the province.

{42:31} Cui respondimus: Pacifici sumus, nec ullas molimur insidias.
{42:31} And we answered him: ‘We are peaceful, and we do not intend any treachery.

{42:32} Duodecim fratres uno patre geniti sumus: unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan.
{42:32} We are twelve brothers conceived of one father. One is not living; the youngest is with our father in the land of Canaan.’

{42:33} Qui ait nobis: Sic probabo quod pacifici sitis: Fratrem vestrum unum dimittite apud me, et cibaria domibus vestris necessaria sumite, et abite,
{42:33} And he said to us: ‘Thus will I prove that you are peaceful. Release one of your brothers to me, and take necessary provisions for your houses, and go away,

{42:34} fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores: et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis: ac deinceps quæ vultis, emendi habeatis licentiam.
{42:34} and bring your youngest brother to me, so that I may know that you are not scouts. And this one, who is held in chains, you may be able to receive again. And thereafter, you shall have permission to buy what you want.’ ”

{42:35} His dictis, cum frumenta effunderent, singuli repererunt in ore saccorum ligatas pecunias, exterritisque simul omnibus,
{42:35} Having said this, when they poured out their grain, each found his money tied to the mouth of his sack. And all were terrified together.

{42:36} dixit pater Iacob: Absque liberis me esse fecistis, Ioseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Beniamin auferetis: in me hæc omnia mala reciderunt.
{42:36} Their father Jacob said, “You have caused me to be without children. Joseph is not living, Simeon is held in chains, and Benjamin you would carry away. All these evils have fallen back upon me.”

{42:37} Cui respondit Ruben: Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi: trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam.
{42:37} And Reuben answered him, “Put my two sons to death, if I do not lead him back to you. Deliver him into my hand, and I will restore him to you.”

{42:38} At ille: Non descendet, inquit, filius meus vobiscum: frater eius mortuus est, et ipse solus remansit: si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis, deducetis canos meos cum dolore ad inferos.
{42:38} But he said: “My son will not go down with you. His brother is dead, and he is left alone. If any adversity will befall him in the land to which you travel, you would lead my grey hairs down with sorrow to the grave.”

~ The word ‘inferos’ can refer to Hell, in some contexts. But it also can refer to the afterlife in general, particularly when one dies under adverse circumstances. Thus the translation here could be ‘grave’ or ‘underworld.’

[Genesis 43]
[Genesis 43]

{43:1} Interim fames omnem terram vehementer premebat.
{43:1} Meanwhile, the famine pressed heavily on all the land.

{43:2} Consumptisque cibis quos ex Ægypto detulerant, dixit Iacob ad filios suos: Revertimini, et emite nobis pauxillum escarum.
{43:2} And having consumed the provisions that they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons, “Return and buy us a little food.”

{43:3} Respondit Iudas: Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione iurisiurandi, dicens: Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum.
{43:3} Judah answered: “The man himself declared to us, under the attestation of an oath, saying: ‘You will not see my face, unless you bring your youngest brother with you.’

{43:4} Si ergo vis eum mittere nobiscum, pergemus pariter, et ememus tibi necessaria:
{43:4} If therefore you are willing to send him with us, we will travel together, and we will buy necessities for you.

{43:5} sin autem non vis, non ibimus: vir enim, ut sæpe diximus, denunciavit nobis, dicens: Non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo.
{43:5} But if you are not willing, we will not go. For the man, as we have often said, declared to us, saying: ‘You will not see my face without your youngest brother.’ ”

{43:6} Dixit eis Israel: In meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem.
{43:6} Israel said to them, “You have done this for my misery, in that you revealed to him that you also had another brother.”

{43:7} At illi responderunt: Interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem: si pater viveret: si haberemus fratrem: et nos respondimus ei consequenter iuxta id quod fuerat sciscitatus: numquid scire poteramus quod dicturus esset: Adducite fratrem vestrum vobiscum?
{43:7} But they responded: “The man questioned us in order, concerning our family: whether our father lived, if we had a brother. And we answered him respectively, according to what he demanded. How could we know that he would say, ‘Bring your brother with you?’ ”

{43:8} Iudas quoque dixit patri suo: Mitte puerum mecum, ut proficiscamur, et possimus vivere: ne moriamur nos et parvuli nostri.
{43:8} Likewise, Judah said to his father: “Send the boy with me, so that we may set out and be able to live, lest we and our little ones should die.

{43:9} Ego suscipio puerum: de manu mea require illum. Nisi reduxero, et reddidero eum tibi, ero peccati reus in te omni tempore.
{43:9} I accept the boy; require him at my hand. Unless I lead him back and restore him to you, I will be guilty of a sin against you for all time.

{43:10} Si non intercessisset dilatio, iam vice alter venissemus.
{43:10} If a delay had not intervened, by now we would have returned here a second time.”

{43:11} Igitur Israel pater eorum dixit ad eos: Si sic necesse est, facite quod vultis: sumite de optimis terræ fructibus in vasis vestris, et deferte viro munera, modicum resinæ, et mellis, et storacis, stactes, et terebinthi, et amygdalarum.
{43:11} Therefore, their father Israel said to them: “If it is necessary to do so, then do what you will. Take, in your vessels, from the best fruits of the land, and carry down gifts to the man: a little resin, and honey, and storax ointment, oil of myrrh, turpentine, and almonds.

~ The Challoner revision lacks ‘their father’ in the first part of the verse. Again, here is an indication that Challoner was working from a slightly different edition than the Clementine Vulgate.

{43:12} Pecuniam quoque duplicem ferte vobiscum: et illam, quam invenistis in sacculis, reportate, ne forte errore factum sit:
{43:12} Also, take with you double the money, and carry back what you found in your sacks, lest perhaps it was done in error.

{43:13} sed et fratrem vestrum tollite, et ite ad virum.
{43:13} But also take your brother, and go to the man.

{43:14} Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem: et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet, et hunc Beniamin: ego autem quasi orbatus absque liberis ero.
{43:14} Then may my Almighty God cause him to be pleased by you. And send your brother, whom he holds, back with you, along with this one, Benjamin. But as for me, without my children, I will be like one who is bereaved.”

{43:15} Tulerunt ergo viri munera, et pecuniam duplicem, et Beniamin: descenderuntque in Ægyptum, et steterunt coram Ioseph.
{43:15} Therefore, the men took the gifts, and double the money, and Benjamin. And they went down into Egypt, and they stood in the presence of Joseph.

{43:16} Quos cum ille vidisset, et Beniamin simul, præcepit dispensatori domus suæ, dicens: Introduc viros domum, et occide victimas, et instrue convivium: quoniam mecum sunt comesturi meridie.
{43:16} And when he had seen them and Benjamin together, he instructed the steward of his house, saying: “Lead the men into the house, and kill victims, and prepare a feast, because they will be eating with me at midday.”

{43:17} Fecit ille quod sibi fuerat imperatum, et introduxit viros domum.
{43:17} He did what he had been ordered to do, and he brought the men into the house.

{43:18} Ibique exterriti, dixerunt mutuo: Propter pecuniam, quam retulimus prius in saccis nostris, introducti sumus: ut devolvat in nos calumniam, et violenter subiiciat servituti et nos, et asinos nostros.
{43:18} And there, being terrified, they said one to another: “Because of the money, which we carried back the first time in our sacks, we have been brought in, so that he may unleash a false accusation against us, and by violence subjugate both us and our donkeys into servitude.”

{43:19} Quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem domus
{43:19} For this reason, approaching the steward of the house at his door,

{43:20} locuti sunt: Oramus domine ut audias nos. Iam ante descendimus ut emeremus escas:
{43:20} they said: “We beg you, lord, to hear us. We came down once before to buy food.

{43:21} quibus emptis, cum venissemus ad diversorium, aperuimus saccos nostros, et invenimus pecuniam in ore saccorum: quam nunc eodem pondere reportavimus.
{43:21} And having bought it, when we arrived at the inn, we opened our sacks and found the money in the mouths of the sacks, which we now have carried back in the same amount.

{43:22} Sed et aliud attulimus argentum, ut emamus quæ nobis necessaria sunt: non est in nostra conscientia quis posuerit eam in marsupiis nostris.
{43:22} But we have also brought other silver, so that we may buy those things that are necessary for us. It is not on our conscience who had placed it in our bags.”

{43:23} At ille respondit: Pax vobiscum, nolite timere: Deus vester, et Deus patris vestri dedit vobis thesauros in saccis vestris. Nam pecuniam, quam dedistis mihi, probatam ego habeo. Eduxitque ad eos Simeon.
{43:23} But he responded: “Peace be with you. Do not be afraid. Your God, and the God of your father, has given you the treasure in your sacks. As for the money that you gave to me, I held it as a test.” And he led Simeon out to them.

{43:24} Et introductis domum, attulit aquam, et laverunt pedes suos, deditque pabulum asinis eorum.
{43:24} And having led them into the house, he brought water, and they washed their feet, and he gave fodder to their donkeys.

{43:25} Illi vero parabant munera, donec ingrederetur Ioseph meridie: audierant enim quod ibi comesturi essent panem.
{43:25} But they also prepared the gifts, until Joseph entered at midday. For they had heard that they would eat bread there.

{43:26} Igitur ingressus est Ioseph domum suam, obtuleruntque ei munera, tenentes in manibus suis: et adoraverunt proni in terram.
{43:26} And so Joseph entered his house, and they offered him the gifts, holding them in their hands. And they reverenced prone on the ground.

{43:27} At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos, dicens: Salvusne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi? Adhuc vivit?
{43:27} But he, gently greeting them again, questioned them, saying: “Is your father, the old man about whom you spoke to me, in good health? Is he still alive?”

{43:28} Qui responderunt: Sospes est servus tuus pater noster, adhuc vivit. Et incurvati, adoraverunt eum.
{43:28} And they answered: “Your servant, our father, is safe; he is still alive.” And bowing, they reverenced him.

{43:29} Attollens autem Ioseph oculos, vidit Beniamin fratrem suum uterinum, et ait: Iste est frater vester parvulus, de quo dixeratis mihi? Et rursum: Deus, inquit, misereatur tui, fili mi.
{43:29} Then Joseph, lifting up his eyes, saw Benjamin, his brother of the same womb, and he said, “Is this your little brother, about whom you spoke to me?” And again, he said, “May God be compassionate to you, my son.”

{43:30} Festinavitque quia commota fuerant viscera eius super fratre suo, et erumpebant lacrymæ: et introiens cubiculum flevit.
{43:30} And he hurried out, because his heart had been moved over his brother, and tears gushed out. And going into his chamber, he wept.

{43:31} Rursumque lota facie egressus, continuit se, et ait: Ponite panes.
{43:31} And when he had washed his face, coming out again, he composed himself, and he said, “Set out bread.”

{43:32} Quibus appositis, seorsum Ioseph, et seorsum fratribus, Ægyptiis quoque qui vescebantur simul, seorsum (illicitum est enim Ægyptiis comedere cum Hebræis, et profanum putant huiuscemodi convivium)
{43:32} And when it was set out, separately for Joseph, and separately for his brothers, likewise separately for the Egyptians, who ate at the same time, (for it is unlawful for Egyptians to eat with Hebrews, and they consider feasting in this way to be profane)

{43:33} sederunt coram eo, primogenitus iuxta primogenita sua, et minimus iuxta ætatem suam. Et mirabantur nimis,
{43:33} they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his state of life. And they wondered exceedingly,

{43:34} sumptis partibus quas ab eo acceperant: maiorque pars venit Beniamin, ita ut quinque partibus excederet. Biberuntque et inebriati sunt cum eo.
{43:34} taking the portions that they received from him. And the greater portion went to Benjamin, so much so that it exceeded five parts. And they drank and became inebriated along with him.

[Genesis 44]
[Genesis 44]

{44:1} Præcepit autem Ioseph dispensatori domus suæ, dicens: Imple saccos eorum frumento, quantum possunt capere: et pone pecuniam singulorum in summitate sacci.
{44:1} Then Joseph instructed the steward of his house, saying: “Fill their sacks with grain, as much as they are able to hold. And place each one’s money at the top of the sack.

{44:2} Scyphum autem meum argenteum, et pretium quod dedit tritici, pone in ore sacci iunioris. Factumque est ita.
{44:2} But place my silver bowl, and the price that he gave for the wheat, in the mouth of the sack of the youngest.” And so it was done.

{44:3} Et orto mane, dimissi sunt cum asinis suis.
{44:3} And when morning arose, they were sent away with their donkeys.

{44:4} Iamque urbem exierant, et processerant paululum: tunc Ioseph accersito dispensatore domus, Surge, inquit, et persequere viros: et apprehensis dicito: Quare reddidistis malum pro bono?
{44:4} And now they had departed from the city and had set out a short distance. Then Joseph, sending for the steward of his house, said: “Rise up and pursue the men. And when you have overtaken them, say: ‘Why have you returned evil for good?

{44:5} Scyphus, quem furati estis, ipse est in quo bibit dominus meus, et in quo augurari solet: pessimam rem fecistis.
{44:5} The cup that you have stolen, it is that from which my lord drinks, and in which he is accustomed to discern signs. You have done a very sinful thing.’ ”

{44:6} Fecit ille ut iusserat. Et apprehensis per ordinem locutus est.
{44:6} He did as he had been ordered. And having overtaken them, he spoke to them according to the order.

{44:7} Qui responderunt: Quare sic loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii commiserint?
{44:7} And they responded: “Why does our lord speak in this way, as though your servants had committed such a shameful act?

{44:8} Pecuniam, quam invenimus in summitate saccorum, reportavimus ad te de terra Chanaan: et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum?
{44:8} The money, which we found at the top of our sacks, we carried back to you from the land of Canaan. So in what way does it follow that we would steal, from the house of your lord, gold or silver?

{44:9} Apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quæris, moriatur, et nos erimus servi domini nostri.
{44:9} Whichever of your servants will be found to have what you seek, may he die, and we shall be the servants of my lord.”

{44:10} Qui dixit eis: Fiat iuxta vestram sententiam: apud quemcumque fuerit inventus, ipse sit servus meus, vos autem eritis innoxii.
{44:10} And he said to them: “Let it be according to your verdict. With whomever it will be found, let him be my servant, but you will be unharmed.”

{44:11} Itaque festinato deponentes in terram saccos, aperuerunt singuli.
{44:11} And so, they quickly placed their sacks down to the ground, and each one was opened.

{44:12} Quos scrutatus, incipiens a maiore usque ad minimum, invenit scyphum in sacco Beniamin.
{44:12} And when he had searched, beginning with the oldest, all the way to the youngest, he found the cup in Benjamin’s sack.

{44:13} At illi, scissis vestibus, oneratisque rursum asinis, reversi sunt in oppidum.
{44:13} But they, tearing their garments and burdening their donkeys again, returned to the town.

{44:14} Primusque Iudas cum fratribus ingressus est ad Ioseph (necdum enim de loco abierat) omnesque ante eum pariter in terram corruerunt.
{44:14} And Judah, first among his brothers, entered to Joseph (for he had not yet departed from the place) and together they all fell down before him to the ground.

{44:15} Quibus ille ait: Cur sic agere voluistis? an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia?
{44:15} And he said to them: “Why would you choose to act in this way? Could you be ignorant that there is no one like me in the knowledge of discerning signs?”

{44:16} Cui Iudas: Quid respondebimus, inquit, domino meo? vel quid loquemur aut iuste poterimus obtendere? Deus invenit iniquitatem servorum tuorum: en omnes servi sumus domini mei, et nos, et apud quem inventus est scyphus.
{44:16} And Judah said to him, “What could we answer to my lord? And what would we be able to say, or to justly claim? God has discovered the iniquity of your servants. See, we have all become servants to my lord, both we, and he with whom the cup was found.”

{44:17} Respondit Ioseph: Absit a me ut sic agam: qui furatus est scyphum, ipse sit servus meus: vos autem abite liberi ad patrem vestrum.
{44:17} Joseph responded: “Far be it from me that I should act in this way. He who stole the cup, he will be my servant. But you may go away free to your father.”

{44:18} Accedens autem propius Iudas, confidenter ait: Oro domini mi, loquatur servus tuus verbum in auribus tuis, et ne irascaris famulo tuo: tu es enim post Pharaonem
{44:18} Then Judah, approaching closer, said confidently: “I beg you, my lord, let your servant speak a word in your ears, and do not be angry with your servant. For you are next to Pharaoh.

{44:19}Interrogasti dominus meus prius servos tuos: Habetis patrem, aut fratrem?
{44:19} My lord, you questioned your servants before: ‘Do you have a father or a brother?’

{44:20} et nos respondimus tibi domino meo: Est nobis pater senex, et puer parvulus, qui in senectute illius natus est; cuius uterinus frater mortuus est: et ipsum solum habet mater sua, pater vero tenere diliget eum.
{44:20} And we answered you, my lord: ‘There is our father, an old man, and a young boy, who was born in his old age. His brother of the same womb has died, and he alone is left to his mother and father, who truly love him tenderly.’

{44:21} Dixistique servis tuis: Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum.
{44:21} And you said to your servants, ‘Bring him to me, and I will set my eyes on him.’

{44:22} Suggessimus domino meo: Non potest puer relinquere patrem suum: si enim illum dimiserit, morietur.
{44:22} We suggested to my lord: ‘The boy is not able to leave his father. For if he sends him away, he will die.’

{44:23} Et dixisti servis tuis: Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam.
{44:23} And you said to your servants: ‘Unless your youngest brother arrives with you, you will not see my face any more.’

{44:24} Cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum, narravimus ei omnia quæ locutus est dominus meus.
{44:24} Therefore, when we had gone up to your servant our father, we explained to him all that my lord had spoken.

{44:25} Et dixit pater noster: Revertimini, et emite nobis parum tritici.
{44:25} And our father said: ‘Return and buy us a little wheat.’

{44:26} Cui diximus: Ire non possumus: si frater noster minimus descenderit nobiscum, proficiscemur simul: alioquin illo absente, non audemus videre faciem viri.
{44:26} And we said to him: ‘We cannot go. If our youngest brother descends with us, we will set out together. Otherwise, in his absence, we do not dare to see the face of the man.’

{44:27} Ad quæ ille respondit: Vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea.
{44:27} To which he responded: ‘You know that my wife conceived twice by me.

{44:28} Egressus est unus, et dixistis: Bestia devoravit eum: et hucusque non comparet.
{44:28} One went out, and you said, “A beast devoured him.” And since then, he has not appeared.

{44:29} Si tuleritis et istum, et aliquid ei in via contigerit, deducetis canos meos cum mœrore ad inferos.
{44:29} If you take this one also, and anything happens to him on the way, you will lead my grey hairs down with grief to the grave.’

{44:30} Igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum, et puer defuerit, (cum anima illius ex huius anima pendeat)
{44:30} Therefore, if I would have gone to your servant, our father, with the boy not present, (though his life depends upon the life of him)

{44:31} videritque eum non esse nobiscum, morietur, et deducent famuli tui canos eius cum dolore ad inferos.
{44:31} and if he were to see that he is not with us, he would die, and your servants will lead his grey hairs down with sorrow to the grave.

{44:32} Ego proprie servus tuus sim qui in meam hunc recepi fidem, et spopondi dicens: Nisi reduxero eum, peccati reus ero in patrem meum omni tempore.
{44:32} Let me be your very own servant, for I accepted this one into my trust, and I promised, saying: ‘Unless I lead him back, I will be guilty of a sin against my father for all time.’

{44:33} Manebo itaque servus tuus pro puero in ministerio domini mei, et puer ascendat cum fratribus suis.
{44:33} And so I, your servant, will remain in place of the boy, in ministry to my lord, and then let the boy go up with his brothers.

{44:34} Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero: ne calamitatis, quæ oppressura est patrem meum, testis assistam.
{44:34} For I cannot return to my father without the boy, lest I appear as a witness to the calamity that will oppress my father.”

[Genesis 45]
[Genesis 45]

{45:1} Non se poterat ultra cohibere Ioseph multis coram astantibus: unde præcepit ut egrederentur cuncti foras, et nullus interesset alienus agnitioni mutuæ.
{45:1} Joseph was unable to restrain himself any longer, standing before so many. Therefore, he instructed that all should go outside, and that no stranger should be among them as they recognized one another.

{45:2} Elevavitque vocem cum fletu: quam audierunt Ægyptii, omnisque domus Pharaonis.
{45:2} And he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians heard, along with the entire house of Pharaoh.

{45:3} Et dixit fratribus suis: Ego sum Ioseph: adhuc pater meus vivit? Non poterant respondere fratres nimio terrore perterriti.
{45:3} And he said to his brothers: “I am Joseph. Is my father still alive?” His brothers were unable to respond, being terrified by a very great fear.

{45:4} Ad quos ille clementer: Accedite, inquit, ad me. Et cum accessissent prope, Ego sum, ait, Ioseph, frater vester, quem vendidistis in Ægyptum.
{45:4} And he said to them mildly, “Approach toward me.” And when they had approached close by, he said: “I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.

{45:5} Nolite pavere, neque vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus: pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Ægyptum.
{45:5} Do not be afraid, and let it not seem to you to be a hardship that you sold me into these regions. For God sent me before you into Egypt for your salvation.

{45:6} Biennium est enim quod cœpit fames esse in terra: et adhuc quinque anni restant, quibus nec arari poterit nec meti.
{45:6} For it is two years since the famine began to be upon the land, and five years more remain, in which there can be neither plowing, nor reaping.

{45:7} Præmisitque me Deus ut reservemini super terram, et escas ad vivendum habere possitis.
{45:7} And God sent me ahead, so that you may be preserved upon the earth, and so that you would be able to have food in order to live.

{45:8} Non vestro consilio, sed Dei voluntate huc missum sum: qui fecit me quasi patrem Pharaonis, et dominum universæ domus eius, ac principem in omni terra Ægypti.
{45:8} I was sent here, not by your counsel, but by the will of God. He has caused me to be like a father to Pharaoh, and to be the lord of his entire house, as well as governor throughout all the land of Egypt.

{45:9} Festinate, et ascendite ad patrem meum, et dicetis ei: Hæc mandat filius tuus Ioseph: Deus fecit me dominum universæ terræ Ægypti: descende ad me, ne moreris,
{45:9} Hurry, and go up to my father, and say to him: ‘Your son Joseph commands this: God has caused me to be lord of the entire land of Egypt. Come down to me, do not delay,

{45:10} et habitabis in terra Gessen: erisque iuxta me tu, et filii tui, et filii filiorum tuorum, oves tuæ, et armenta tua, et universa quæ possides.
{45:10} and you will live in the land of Goshen. And you will be next to me, you and your sons and the sons of your sons, your sheep and your herds, and all that you possess.

{45:11} Ibique te pascam (adhuc enim quinque anni residui sunt famis) ne et tu pereas, et domus tua, et omnia quæ possides.
{45:11} And there I will pasture you, (for there are still five years of famine remaining) lest both you and your house perish, along with all that you possess.’

{45:12} En oculi vestri, et oculi fratris mei Beniamin vident quod os meum loquatur ad vos.
{45:12} Behold, your eyes and the eyes of my brother Benjamin can see that it is my mouth speaking to you.

{45:13} Nunciate patri meo universam gloriam meam, et cuncta quæ vidistis in Ægypto: festinate, et adducite eum ad me.
{45:13} You will report to my father about all my glory, and about all that you have seen in Egypt. Hurry, and bring him to me.”

{45:14} Cumque amplexatus recidisset in collum Beniamin fratris sui, flevit: illo quoque similiter flente super collum eius.
{45:14} And then falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept. And likewise, Benjamin wept at the same time on his neck.

{45:15} Osculatusque est Ioseph omnes fratres suos, et ploravit super singulos: post quæ ausi sunt loqui ad eum.
{45:15} And Joseph kissed all his brothers, and he cried over each one. After this, they were emboldened to speak to him.

{45:16} Auditumque est, et celebri sermone vulgatum in aula regis: Venerunt fratres Ioseph: et gavisus est Pharao, atque omnis familia eius.
{45:16} And it was overheard, and the news spread by word throughout the king’s court. The brothers of Joseph had arrived, and Pharaoh was gladdened along with all his family.

{45:17} Dixitque ad Ioseph ut imperaret fratribus suis, dicens: Onerantes iumenta, ite in terram Chanaan,
{45:17} And he told Joseph that he should command his brothers, saying: “ ‘Burden your beasts, and go into the land of Canaan,

{45:18} et tollite inde patrem vestrum et cognationem, et venite ad me: et ego dabo vobis omnia bona Ægypti, ut comedatis medullam terræ.
{45:18} and take from there your father and kindred, and come to me. And I will give you all the good things of Egypt, so that you may eat from the marrow of the land.’ ”

{45:19} Præcipe etiam ut tollant plaustra de terra Ægypti, ad subvectionem parvulorum suorum ac coniugum: et dicito: Tollite patrem vestrum, et properate quantocius venientes.
{45:19} “And you may even instruct that they take wagons from the land of Egypt, in order to transport their little ones as well as their wives. And say: ‘Take your father, and come quickly, as soon as possible.

{45:20} Nec dimittatis quidquam de supellectili vestra: quia omnes opes Ægypti, vestræ erunt.
{45:20} You need not give up anything from your household, for all the riches of Egypt will be yours.’ ”

{45:21} Feceruntque filii Israel ut eis mandatum fuerat. Quibus dedit Ioseph plaustra, secundum Pharaonis imperium: et cibaria in itinere.
{45:21} And the sons of Israel did just as they were commanded. And Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and provisions for the journey.

{45:22} Singulis quoque proferri iussit binas stolas: Beniamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis:
{45:22} Likewise, he ordered two robes for each of them to be brought. Yet truly, to Benjamin he gave three hundred pieces of silver along with five of the best robes.

{45:23} tantumdem pecuniæ et vestium mittens patri suo, addens et asinos decem, qui subveherent ex omnibus divitiis Ægypti: et totidem asinas, triticum in itinere, panesque portantes.
{45:23} And he sent just as much money and clothing to his father, adding also ten male donkeys, with which to transport all the riches of Egypt, and as many female donkeys, carrying wheat and bread for the journey.

{45:24} Dimisit ergo fratres suos, et proficiscentibus ait: Ne irascamini in via.
{45:24} Thus he sent away his brothers, and as they set out he said, “Do not become angry on the way.”

{45:25} Qui ascendentes ex Ægypto, venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Iacob.
{45:25} And they ascended out of Egypt, and they arrived in the land of Canaan, to their father Jacob.

{45:26} Et nunciaverunt ei, dicentes: Ioseph filius tuus vivit: et ipse dominatur in omni terra Ægypti. Quo audito Iacob, quasi de gravi somno evigilans, tamen non credebat eis.
{45:26} And they reported to him, saying: “Your son Joseph is alive, and he is ruler throughout all the land of Egypt. When Jacob heard this, he was stirred up, as if from a deep sleep, yet he did not believe them.

{45:27} Illi e contra referebant omnem ordinem rei. Cumque vidisset plaustra, et universa quæ miserat, revixit spiritus eius,
{45:27} To the contrary, they explained the entire matter in order. And when he had seen the wagons, and all that he had sent, his spirit revived,

{45:28} et ait: Sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit: vadam, et videbo illum antequam moriar.
{45:28} and he said: “It is enough for me, if my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”

[Genesis 46]
[Genesis 46]

{46:1} Profectusque Israel cum omnibus quæ habebat, venit ad Puteum iuramenti. Et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,
{46:1} And Israel, setting out with all that he had, arrived at the Well of the Oath. And sacrificing victims there to the God of his father Isaac,

{46:2} audivit eum per visionem noctis vocantem se, et dicentem sibi: Iacob, Iacob. Cui respondit: Ecce adsum.
{46:2} he heard him, by a vision in the night, calling him, and saying to him: “Jacob, Jacob.” And he answered him, “Behold, here I am.”

{46:3} Ait illi Deus: Ego sum fortissimus Deus patris tui: noli timere, descende in Ægyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.
{46:3} God said to him: “I am the most strong God of your father. Do not be afraid. Descend into Egypt, for there I will make of you a great nation.

{46:4} Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem: Ioseph quoque ponet manus suas super oculos tuos.
{46:4} I will descend with you to that place, and I will lead you back from there, returning. Also, Joseph will place his hands over your eyes.

~ The participle ‘revertentem’ (returning) seems redundant, but there may be an additional level of meaning to which this refers, so it is translated fairly literally and left in.

{46:5} Surrexit autem Iacob a Puteo iuramenti: tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quæ miserat Pharao ad portandum senem,
{46:5} Then Jacob rose up from the Well of the Oath. And his sons took him, with their little ones and wives, in the wagons that Pharaoh had sent to carry the old man,

{46:6} et omnia quæ possederat in Terra Chanaan: venitque in Ægyptum cum omni semine suo,
{46:6} along with all that he possessed in the land of Canaan. And he arrived in Egypt with all his offspring:

{46:7} filii eius, et nepotes, filiæ, et cuncta simul progenies.
{46:7} his sons and his grandsons, his daughters and all his progeny together.

{46:8} Hæc sunt autem nomina filiorum Israel, qui ingressi sunt in Ægyptum, ipse cum liberis suis. Primogenitus Ruben.
{46:8} Now these are the names of the sons of Israel, who entered into Egypt, he with his children. The firstborn is Reuben.

{46:9} Filii Ruben: Henoch et Phallu et Hesron et Charmi.
{46:9} The sons of Reuben: Hanoch and Pallu, and Hezron and Carmi.

{46:10} Filii Simeon: Iamuel et Iamin et Ahod, et Iachin et Sohar, et Saul filius Chanaanitidis.
{46:10} The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad, and Jachin and Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.

{46:11} Filii Levi: Gerson et Caath et Merari.
{46:11} The sons of Levi: Gershon and Kohath, and Merari.

{46:12} Filii Iuda: Her et Onan et Sela et Phares et Zara. Mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan. Natique sunt filii Phares: Hesron et Hamul.
{46:12} The sons of Judah: Er and Onan, and Shelah, and Perez and Zerah. Now Er and Onan died in the land of Canaan. And sons were born to Perez: Hezron and Hamul.

{46:13} Filii Issachar: Thola et Phua et Iob et Semron.
{46:13} The sons of Issachar: Tola and Puvah, and Job and Shimron.

{46:14} Filii Zabulon: Sared et Elon et Iahelel.
{46:14} The sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel.

{46:15} Hi filii Liæ quos genuit in Mesopotamia Syriæ cum Dina filia sua. Omnes animæ filiorum eius et filiarum, triginta tres.
{46:15} These are the sons of Leah, whom she bore, along with his daughter Dinah, in Mesopotamia of Syria. All the souls of her sons and daughters are thirty-three.

{46:16} Filii Gad: Sephion et Haggi et Suni et Esebon et Heri et Arodi et Areli.
{46:16} The sons of Gad: Ziphion and Haggi, and Shuni and Ezbon, and Eri and Arodi, and Areli.

{46:17} Filii Aser: Iamne et Iesua et Iessui et Beria, Sara quoque soror eorum. Filii Beria: Heber et Melchiel.
{46:17} The sons of Asher: Imnah and Jesua, and Jessui and Beriah, and also their sister Sarah. The sons of Beria: Heber and Malchiel.

{46:18} Hi filii Zelphæ, quam dedit Laban Liæ filiæ suæ. Et hos genuit Iacob sedecim animas.
{46:18} These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah. And these she bore to Jacob: sixteen souls.

{46:19} Filii Rachel uxoris Iacob: Ioseph et Beniamin.
{46:19} The sons of Rachel, the wife of Jacob: Joseph and Benjamin.

{46:20} Natique sunt Ioseph filii in Terra Ægypti, quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos: Manasses et Ephraim.
{46:20} And sons were born to Joseph in the land of Egypt, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis, bore for him: Manasseh and Ephraim.

{46:21} Filii Beniamin: Bela et Bechor et Asbel et Gera et Naaman et Echi et Ros et Mophim et Ophim et Ared.
{46:21} The sons of Benjamin: Bela and Becher, and Ashbel and Gera, and Naaman and Ehi, and Rosh and Moppim, and Huppim and Ard.

{46:22} Hi filii Rachel quos genuit Iacob: omnes animæ, quatuordecim.
{46:22} These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all these souls are fourteen.

{46:23} Filii Dan: Husim.
{46:23} The sons of Dan: Hushim.

{46:24} Filii Nephthali: Iasiel et Guni et Ieser et Sallem.
{46:24} The sons of Naphtali: Jahzeel and Guni, and Jezer and Shillem.

{46:25} Hi filii Balæ, quam dedit Laban Racheli filiæ suæ: et hos genuit Iacob: omnes animæ, septem.
{46:25} These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and these she bore to Jacob: all these souls are seven.

{46:26} Cunctæ animæ, quæ ingressæ sunt cum Iacob in Ægyptum, et egressæ sunt de femore illius, absque uxoribus filiorum eius, sexaginta sex.
{46:26} All the souls who went into Egypt with Jacob and who went out from his thigh, besides the wives of his sons, were sixty-six.

{46:27} Filii autem Ioseph, qui nati sunt ei in terra Ægypti, animæ duæ. Omnes animæ domus Iacob, quæ ingressæ sunt in Ægyptum, fuere septuaginta.
{46:27} Now the sons of Joseph, who were born to him in the land of Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who went into Egypt, were seventy.

{46:28} Misit autem Iudam ante se ad Ioseph, ut nunciaret ei, et occurreret in Gessen.
{46:28} Then he sent Judah ahead of himself, to Joseph, in order to report to him, and so that he would meet him in Goshen.

{46:29} Quo cum pervenisset, iuncto Ioseph curro suo, ascendit obviam patri suo ad eumdem locum: vidensque eum, irruit super collum eius, et inter amplexus flevit.
{46:29} And when he had arrived there, Joseph harnessed his chariot, and he went up to meet his father at the same place. And seeing him, he fell upon his neck, and, amid embraces, he wept.

{46:30} Dixitque pater ad Ioseph: Iam lætus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo.
{46:30} And the father said to Joseph, “Now I will die happy, because I have seen your face, and I am leaving you behind alive.”

~ Literally, ‘superstitem’ means ‘standing above.’ The term ‘super’ (above) is sometimes used in the Latin to indicate that someone is still alive.

{46:31} At ille locutus est ad fratres suos, et ad omnem domum patris sui: Ascendam, et nunciabo Pharaoni dicamque ei: Fratres mei, et domus patris mei, qui erant in Terra Chanaan, venerunt ad me:
{46:31} And he said to his brothers and to all his father’s house: “I will go up and report to Pharaoh, and I will say to him: ‘My brothers, and my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me.

{46:32} et sunt viri pastores ovium, curamque habent alendorum gregum: pecora sua, et armenta, et omnia quæ habere potuerunt, adduxerunt secum.
{46:32} And these honorable men are pastors of sheep, and they have the task of feeding the flock. Their cattle, and herds, and all that they were able to hold, they have brought with them.’

~ The word ‘viri’ is usually translated as ‘men,’ but it is derived from a Latin word referring to virtue or strength, so it can also be translated as ‘good men’ or ‘honorable men.’

{46:33} Cumque vocaverit vos, et dixerit: Quod est opus vestrum?
{46:33} And when he will call you and will say, ‘What is your work?’

{46:34} Respondebitis: Viri pastores sumus servi tui, ab infantia nostra usque in præsens, et nos et patres nostri. Hæc autem dicetis, ut habitare possitis in Terra Gessen: quia detestantur Ægyptii omnes pastores ovium.
{46:34} You will respond, ‘Your servants are pastors of honor, from our infancy even to the present time, both we and our fathers.’ Now you will say this so that you may be able to live in the land of Goshen, because the Egyptians detest all pastors of sheep.”

~ The word ‘viri’ can be genitive singular, as in ‘pastors of honor’ or ‘noble pastors,’ or, ‘pastors of virtue.’ Or it can be nominative plural, as in ‘We honorable men, your servants, are pastors.’

[Genesis 47]
[Genesis 47]

{47:1} Ingressus ergo Ioseph nunciavit Pharaoni, dicens: Pater meus et fratres, oves eorum et armenta, et cuncta quæ possident, venerunt de Terra Chanaan: et ecce consistunt in Terra Gessen.
{47:1} And so Joseph entered and reported to Pharaoh, saying: “My father and brothers, their sheep and herds, and everything that they possess, have arrived from the land of Canaan. And behold, they stand together in the land of Goshen.”

{47:2} Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege:
{47:2} Likewise, he stood in the sight of the king five men, the last of his brothers.

{47:3} quos ille interrogavit: Quid habetis operis? Responderunt: Pastores ovium sumus servi tui, et nos, et patres nostri.
{47:3} And he questioned them, “What do you have for work?” They responded: “Your servants are pastors of sheep, both we and our fathers.

{47:4} Ad peregrinandum in terra tua venimus: quoniam non est herba gregibus servorum tuorum, ingravescente fame in terra Chanaan: petimusque ut esse nos iubeas servos tuos in Terra Gessen.
{47:4} We came to sojourn in your land, because there is no grass for the flocks of your servants, the famine being very grievous in the land of Canaan. And we petition you that you may order us, your servants, to be in the land of Goshen.”

{47:5} Dixit itaque rex ad Ioseph: Pater tuus et fratres tui venerunt ad te.
{47:5} And so the king said to Joseph: “Your father and brothers have come to you.

{47:6} Terra Ægypti in conspectu tuo est: in optimo loco fac eos habitare, et trade eis Terram Gessen. Quod si nosti in eis esse viros industrios, constitue illos magistros pecorum meorum.
{47:6} The land of Egypt is in your sight. Cause them to live in the best place, and deliver to them the land of Goshen. And if you know there to be industrious men among them, appoint these as foremen over my cattle.”

{47:7} Post hæc introduxit Ioseph patrem suum ad regem, et statuit eum coram eo: qui benedicens illi,
{47:7} After this, Joseph brought in his father to the king, and he stood him in his sight. He blessed him,

{47:8} et interrogatus ab eo: Quot sunt dies annorum vitæ tuæ?
{47:8} and he questioned him: “How many are the days of the years of your life?”

{47:9} Respondit: Dies peregrinationis meæ centum triginta annorum sunt, parvi et mali, et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt.
{47:9} He responded, “The days of my sojourn are one hundred and thirty years, few and unworthy, and they do not reach even to the days of the sojourning of my fathers.”

{47:10} Et benedicto rege, egressus est foras.
{47:10} And blessing the king, he went outside.

{47:11} Ioseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Ægypto in optimo terræ loco, Ramesses, ut præceperat Pharao.
{47:11} Truly, Joseph gave his father and brothers a possession in Egypt, in the best place of the land, in Rameses, as Pharaoh had instructed.

{47:12} Et alebat eos, omnemque domum patris sui, præbens cibaria singulis.
{47:12} And he fed them, along with all his father’s house, providing portions of food to each one.

{47:13} In toto enim orbe panis deerat, et oppresserat fames terram, maxime Ægypti et Chanaan.
{47:13} For in the whole world there was a lack of bread, and a famine had oppressed the land, most of all Egypt and Canaan,

{47:14} E quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti, et intulit eam in ærarium regis.
{47:14} from which he gathered together all the money for the grain that they bought, and he took it into the treasury of the king.

{47:15} Cumque defecisset emptoribus pretium, venit cuncta Ægyptus ad Ioseph, dicens: Da nobis panes: quare morimur coram te, deficiente pecunia?
{47:15} And when the buyers had run out of money, all Egypt came to Joseph, saying: “Give us bread. Why should we die in your sight, lacking money?”

{47:16} Quibus ille respondit: Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis.
{47:16} And he responded to them: “Bring me your cattle, and I will give food to you in exchange for them, if you do not have money.”

{47:17} Quæ cum adduxissent, dedit eis alimenta pro equis, et ovibus, et bobus, et asinis: sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum.
{47:17} And when they had brought them, he gave them food for their horses, and sheep, and oxen, and donkeys. And he sustained them in that year in exchange for their cattle.

{47:18} Venerunt quoque anno secundo, et dixerunt ei: Non celabimus dominum nostrum quod deficiente pecunia, pecora simul defecerunt: nec clam te est, quod absque corporibus et terra nihil habeamus.
{47:18} Likewise, they came the second year, and they said to him: “We will not conceal from our lord that our money is gone; likewise our cattle are gone. Neither are you unaware that we have nothing left but our bodies and our land.

{47:19} Cur ergo moriemur te vidente? et nos et terra nostra tui erimus: eme nos in servitutem regiam, et præbe semina, ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem.
{47:19} Therefore, why should you watch us die? Both we and our land will be yours. Buy us into royal servitude, but provide seed, lest by the dying off of cultivators the land be reduced to a wilderness.”

~ In this unusual situation, the people needed seed to grow crops. Ordinarily, they would save some seed from one crop in order to grow the next crop. But the famine was caused by an inability to grow crops, almost certainly due to a lack of rain. This drought would reduce the amount of crops that could be grown to the extent that they could not (or would not) save some seed for the next crop. The drought would also keep the Nile from flooding its banks (which would have provided water and rich soil for crops grown in the flood plain).

{47:20} Emit igitur Ioseph omnem Terram Ægypti, vendentibus singulis possessiones suas præ magnitudine famis. Subiecitque eam Pharaoni,
{47:20} Therefore, Joseph bought all the land of Egypt, each one selling his possessions because of the magnitude of the famine. And he subjected it to Pharaoh,

{47:21} et cunctos populos eius a novissimis terminis Ægypti usque ad extremos fines eius,
{47:21} along with all of its people, from the newest borders of Egypt, even to its furthest limits,

{47:22} præter terram sacerdotum, quæ a rege tradita fuerat eis: quibus et statuta cibaria ex horreis publicis præbebantur, et idcirco non sunt compulsi vendere possessiones suas.
{47:22} except the land of the priests, which had been delivered to them by the king. To these also a portion of food was supplied out of the public storehouses, and, for this reason, they were not compelled to sell their possessions.

{47:23} Dixit ergo Ioseph ad populos: En ut cernitis, et vos et terram vestram Pharao possidet: accipite semina, et serite agros,
{47:23} Therefore, Joseph said to the people: “So, as you discern, both you and your lands are possessed by Pharaoh; take seed and sow the fields,

{47:24} ut fruges habere possitis. Quintam partem regi dabitis: quatuor reliquas permitto vobis in sementem, et in cibum familiis et liberis vestris.
{47:24} so that you may be able to have grain. One fifth part you will give to the king; the remaining four I permit to you, as seed and as food for your families and children.

{47:25} Qui responderunt: Salus nostra in manu tua est: respiciat nos tantum dominus noster, et læti serviemus regi.
{47:25} And they responded: “Our health is in your hand; only let our lord look kindly upon us, and we will serve the king with gladness.”

{47:26} Ex eo tempore usque in præsentem diem in universa terra Ægypti regibus quinta pars solvitur, et factum est quasi in legem, absque terra sacerdotali, quæ libera ab hac conditione fuit.
{47:26} From that time, even to the present day, in the entire land of Egypt, the fifth part is turned over to the kings, and it has become like a law, except in the land of the priests, which was free from this condition.

{47:27} Habitavit ergo Israel in Ægypto, id est, in Terra Gessen, et possedit eam: auctusque est, et multiplicatus nimis.
{47:27} And so, Israel lived in Egypt, that is, in the land of Goshen, and he possessed it. And he increased and was multiplied exceedingly.

{47:28} Et vixit in ea decem et septem annis: factique sunt omnes dies vitæ illius centum quadraginta septem annorum.
{47:28} And he lived in it seventeen years. And all the days of his life that passed were one hundred and forty-seven years.

{47:29} Cumque appropinquare cerneret diem mortis suæ, vocavit filium suum Ioseph, et dixit ad eum: Si inveni gratiam in conspectu tuo, pone manum tuam sub femore meo: et facies mihi misericordiam et veritatem, ut non sepelias me in Ægypto:
{47:29} And when he discerned that the day of his death was approaching, he called his son Joseph, and he said to him: “If I have found favor in your sight, place your hand under my thigh. And you shall show me mercy and truth, not to bury me in Egypt.

{47:30} sed dormiam cum patribus meis, et auferas me de terra hac, condasque in sepulchro maiorum meorum. Cui respondit Ioseph: Ego faciam quod iussisti.
{47:30} But I shall sleep with my fathers, and you will carry me from this land and bury me in the sepulcher of my ancestors.” And Joseph answered him, “I will do what you have ordered.”

{47:31} Et ille: Iura ergo, inquit, mihi. Quo iurante, adoravit Israel Deum, conversus ad lectuli caput.
{47:31} And he said, “Then swear it to me.” And as he was swearing, Israel adored God, turning to the head of his resting place.

[Genesis 48]
[Genesis 48]

{48:1} His ita transactis, nunciatum est Ioseph quod ægrotaret pater suus: qui, assumptis duobus filiis Manasse et Ephraim, ire perrexit.
{48:1} After these things were done, it was reported to Joseph that his father was sick. And taking his two sons Manasseh and Ephraim, he went directly to him.

{48:2} Dictumque est seni: Ecce filius tuus Ioseph venit ad te. Qui confortatus sedit in lectulo.
{48:2} And it was told to the old man, “Behold, your son Joseph is coming to you.” And being strengthened, he sat up in bed.

{48:3} Et ingresso ad se ait: Deus omnipotens apparuit mihi in Luza, quæ est in Terra Chanaan: benedixitque mihi,
{48:3} And when he had entered to him, he said: “Almighty God appeared to me at Luz, which is in the land of Canaan, and he blessed me.

{48:4} et ait: Ego te augebo et multiplicabo, et faciam te in turbas populorum: daboque tibi terram hanc, et semini tuo post te in possessionem sempiternam.
{48:4} And he said: ‘I will increase and multiply you, and I will make you influential among the people. And I will give this land to you, and to your offspring after you, as an everlasting possession.’

{48:5} Duo ergo filii tui, qui nati sunt tibi in Terra Ægypti, antequam huc venirem ad te, mei erunt: Ephraim et Manasses, sicut Ruben et Simeon reputabuntur mihi.
{48:5} Therefore, your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came here to you, will be mine. Ephraim and Manasseh will be treated by me just like Reuben and Simeon.

{48:6} Reliquos autem quos genueris post eos, tui erunt, et nomine fratrum suorum vocabuntur in possessionibus suis.
{48:6} But the remainder, whom you will conceive after them, will be yours, and they will be called by the name of their brothers among their possessions.

{48:7} Mihi enim, quando veniebam de Mesopotamia, mortua est Rachel in terra Chanaan in ipso itinere, eratque vernum tempus: et ingrediebar Ephratam, et sepelivi eam iuxta viam Ephratæ, quæ alio nomine appellatur Bethlehem.
{48:7} As for me, when I came from Mesopotamia, Rachel died in the land of Canaan on the very journey, and it was springtime. And I entered Ephrath and buried her next to the way of Ephrath, which by another name is called Bethlehem.”

{48:8} Videns autem filios eius dixit ad eum: Qui sunt isti?
{48:8} Then, seeing his sons, he said to him: “Who are these?”

{48:9} Respondit: Filii mei sunt, quos donavit mihi Deus in hoc loco. Adduc, inquit, eos ad me, ut benedicam illis.
{48:9} He responded, “They are my sons, whom God gave to me as a gift in this place.” “Bring them to me,” he said, “so that I may bless them.”

{48:10} Oculi enim Israel caligabant præ nimia senectute, et clare videre non poterat. Applicitosque ad se, deosculatus et circumplexus eos,
{48:10} For Israel’s eyes were clouded by reason of his great age, and he was unable to see clearly. And when they were placed up against him, he kissed and embraced them.

{48:11} dixit ad filium suum: Non sum fraudatus aspectu tuo: insuper ostendit mihi Deus semen tuum.
{48:11} And he said to his son: “I have not been cheated out of seeing you. Moreover, God has shown me your offspring.”

{48:12} Cumque tulisset eos Ioseph de gremio patris, adoravit pronus in terram.
{48:12} And when Joseph had taken them from his father’s lap, he reverenced prone on the ground.

{48:13} Et posuit Ephraim ad dexteram suam, id est, ad sinistram Israel: Manassen vero in sinistra sua, ad dexteram scilicet patris, applicuitque ambos ad eum.
{48:13} And he placed Ephraim on his right, that is, towards the left hand of Israel. Yet truly Manasseh was on his left, namely, towards his father’s right hand. And he placed them both up against him.

{48:14} Qui extendens manum dexteram, posuit super caput Ephraim minoris fratris: sinistram autem super caput Manasse qui maior natu erat, commutans manus.
{48:14} And he, extending his right hand, placed it over the head of Ephraim, the younger brother, but the left hand was on the head of Manasseh, who was the elder, so that his hands were crossed.

{48:15} Benedixitque Iacob filiis Ioseph, et ait: Deus, in cuius conspectu ambulaverunt patres mei Abraham, et Isaac, Deus qui pascit me ab adolescentia mea usque in præsentem diem:
{48:15} And Jacob blessed the sons of Joseph, and he said: “God, in whose sight my fathers Abraham and Isaac walked, God who pastured me from my youth until the present day,

{48:16} Angelus, qui eruit me de cunctis malis, benedicat pueris istis: et invocetur super eos nomen meum, nomina quoque patrum meorum Abraham, et Isaac, et crescant in multitudinem super terram.
{48:16} the Angel, who rescues me from all evils: bless these boys. And let my name be invoked over them, and also the names of my fathers, Abraham and Isaac. And may they increase into a multitude across the earth.”

{48:17} Videns autem Ioseph quod posuisset pater suus dexteram manum super caput Ephraim, graviter accepit: et apprehensam manum patris levare conatus est de capite Ephraim, et transferre super caput Manasse.
{48:17} But Joseph, seeing that his father had placed his right hand over the head of Ephraim, took it gravely. And grasping his father’s hand, he tried to lift it from Ephraim’s head and transfer it onto the head of Manasseh.

{48:18} Dixitque ad patrem: Non ita convenit, pater: quia hic est primogenitus, pone dexteram tuam super caput eius.
{48:18} And he said to his father: “It should not have come to pass this way, father. For this one is the firstborn. Place your right hand over his head.”

{48:19} Qui renuens, ait: Scio fili mi, scio: et iste quidem erit in populos, et multiplicabitur: sed frater eius minor, maior erit illo: et semen illius crescet in gentes.
{48:19} But refusing, he said: “I know, my son, I know. And this one, indeed, will be among the people and will be multiplied. But his younger brother will be greater than he. And his offspring will increase among the nations.”

{48:20} Benedixitque eis in tempore illo, dicens: In te benedicetur Israel, atque dicetur: Faciat tibi Deus sicut Ephraim, et sicut Manasse. Constituitque Ephraim ante Manassen.
{48:20} And he blessed them at that time, saying: “In you, Israel will be blessed, and it will be said: ‘May God treat you like Ephraim, and like Manasseh.’ ” And he established Ephraim before Manasseh.

{48:21} Et ait ad Ioseph filium suum: En ego morior, et erit Deus vobiscum, reducetque vos ad terram patrum vestrorum.
{48:21} And he said to his son Joseph: “See, I am dying, and God will be with you, and he will lead you back to the land of your fathers.

{48:22} Do tibi partem unam extra fratres tuos, quam tuli de manu Amorrhæi in gladio et arcu meo.
{48:22} I give you one part beyond that of your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow.”

[Genesis 49]
[Genesis 49]

{49:1} Vocavit autem Iacob filios suos, et ait eis: Congregamini, ut annunciem quæ ventura sunt vobis in diebus novissimis.
{49:1} Then Jacob called his sons, and he said to them: “Gather together, so that I may announce what will happen to you in the last days.

~ This passage is the eschatological discourse of Jacob. It describes the state of the twelve parts of the one Catholic Church prior to the Return of Christ. Currently, the Church as two parts, east and west. After the unification of all the Christian Churches in one Catholic Church (in the early 2020’s), there will be seven parts within the one Church. Much later, these seven will become twelve parts of one Church, like the twelve tribes of Israel. It is these twelve tribes of the future Church that Jacob describes on his death bed.

{49:2} Congregamini, et audite filii Iacob, audite Israel patrem vestrum:
{49:2} Gather together and listen, O sons of Jacob. Listen to Israel, your father.

{49:3} Ruben primogenitus meus, tu fortitudo mea, et principium doloris mei: prior in donis, maior in imperio.
{49:3} Reuben, my firstborn, you are my strength and the beginning of my sorrow: first in gifts, greater in authority.

{49:4} Effusus es sicut aqua, non crescas: quia ascendisti cubile patris tui, et maculasti stratum eius.
{49:4} You are being poured out like water, may you not increase. For you climbed onto your father’s bed, and you defiled his resting place.

{49:5} Simeon et Levi fratres: vasa iniquitatis bellantia.
{49:5} The brothers Simeon and Levi: vessels of iniquity waging war.

{49:6} In consilium eorum non veniat anima mea, et in cœtu illorum non sit gloria mea: quia in furore suo occiderunt virum, et in voluntate sua suffoderunt murum.
{49:6} Let not my soul go by their counsel, nor my glory be within their meeting. For in their fury they killed a man, and in their self-will they undermined a wall.

{49:7} Maledictus furor eorum, quia pertinax: et indignatio eorum, quia dura: dividam eos in Iacob, et dispergam eos in Israel.
{49:7} Cursed be their fury, because it was obstinate, and their indignation, because it was harsh. I will divide them in Jacob, and I will scatter them in Israel.

{49:8} Iuda, te laudabunt fratres tui: manus tua in cervicibus inimicorum tuorum, adorabunt te filii patris tui.
{49:8} Judah, your brothers will praise you. Your hand will be at the necks of your enemies; the sons of your father will reverence you.

{49:9} Catulus leonis Iuda: ad prædam fili mi ascendisti: requiescens accubuisti ut leo, et quasi leæna, quis suscitabit eum?
{49:9} Judah is a lion’s young. You have gone up to the prey, my son. While resting, you have lain like a lion. And just like a lioness, who would rouse him?

{49:10} Non auferetur sceptrum de Iuda, et dux de femore eius, donec veniat qui mittendus est, et ipse erit expectatio Gentium.
{49:10} The scepter from Judah and the leader from his thigh will not be taken away, until he who will be sent arrives, and he will be the expectation of Gentiles.

{49:11} Ligans ad vineam pullum suum, et ad vitem, o fili mi, asinam suam. Lavabit in vino stolam suam, et in sanguine uvæ pallium suum.
{49:11} Tying his young colt to the vineyard, and his donkey, O my son, to the vine, he will wash his robe in wine, and his cloak in the blood of the grape.

{49:12} Pulchriores sunt oculi eius vino, et dentes eius lacte candidiores.
{49:12} His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk.

{49:13} Zabulon in littore maris habitabit, et in statione navium pertingens usque ad Sidonem.
{49:13} Zebulun will live at the seashore and by the outpost of ships, reaching as far as Sidon.

{49:14} Issachar asinus fortis accubans inter terminos.
{49:14} Issachar will be a strong donkey, reclining between the borders.

{49:15} Vidit requiem quod esset bona: et terram quod optima: et supposuit humerum suum ad portandum, factusque est tributis serviens.
{49:15} He saw that rest would be good, and that the land was excellent. And so he bent his shoulder to carry, and he became a servant under tribute.

{49:16} Dan iudicabit populum suum sicut et alia tribus in Israel.
{49:16} Dan will judge his people just like any other tribe in Israel.

{49:17} Fiat Dan coluber in via, cerastes in semita, mordens ungulas equi, ut cadat ascensor eius retro.
{49:17} Let Dan be a snake in the way, a viper in the path, biting the hooves of horses, so that his rider may fall backward.

~ A ‘cerastes’ is a type of viper found in Africa, very poisonous and with a horn-like protuberance above each eye.

{49:18} Salutare tuum expectabo Domine.
{49:18} I will wait for your salvation, O Lord.

{49:19} Gad, accinctus præliabatur ante eum: et ipse accingetur retrorsum.
{49:19} Gad, being girded, will fight before him. And he himself will be girded backward.

{49:20} Aser, pinguis panis eius, et præbebit delicias regibus.
{49:20} Asher: his bread will be fat, and he will provide delicacies to the kings.

{49:21} Nephthali, cervus emissus, et dans eloquia pulchritudinis.
{49:21} Naphtali is a stag sent forth, offering words of eloquent beauty.

{49:22} Filius accrescens Ioseph, filius accrescens et decorus aspectu: filiæ discurrerunt super murum.
{49:22} Joseph is a growing son, a growing son and stately to behold; the daughters run back and forth on the wall.

{49:23} Sed exasperaverunt eum, et iurgati sunt, invideruntque illi habentes iacula.
{49:23} But those who held darts, provoked him, and they contend with him, and they envied him.

{49:24} Sedit in forti arcus eius, et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Iacob: inde pastor egressus est lapis Israel.
{49:24} His bow sits in strength, and the bands of his arms and hands have been let loose by the hands of the mighty one of Jacob. From there he went forth as a pastor, the stone of Israel.

{49:25} Deus patris tui erit adiutor tuus, et omnipotens benedicet tibi benedictionibus cæli desuper, benedictionibus abyssi iacentis deorsum, benedictionibus uberum et vulvæ.
{49:25} The God of your father will be your helper, and the Almighty will bless you with the blessings of heaven above, with the blessings of the abyss that lies beneath, with the blessings of the breasts and of the womb.

{49:26} Benedictiones patris tui confortatæ sunt benedictionibus patrum eius: donec veniret desiderium collium æternorum: fiant in capite Ioseph, et in vertice Nazaræi inter fratres suos.
{49:26} The blessings of your father are strengthened by the blessings of his fathers, until the desire of the hills of eternity shall arrive. May they be at the head of Joseph, and at the summit of the Nazarite, among his brothers.

{49:27} Beniamin lupus rapax, mane comedat prædam, et vespere dividet spolia.
{49:27} Benjamin is a ravenous wolf, in the morning he will eat the prey, and in the evening he will divide the spoil.”

{49:28} Omnes hi in tribubus Israel duodecim: hæc locutus est eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis.
{49:28} All these are the twelve tribes of Israel. These things their father spoke to them, and he blessed each one with their proper blessings.

{49:29} Et præcepit eis, dicens: Ego congregor ad populum meum: sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quæ est in agro Ephron Hethæi,
{49:29} And he instructed them, saying: “I am being gathered to my people. Bury me with my fathers in the double cave, which is in the field of Ephron the Hittite,

{49:30} contra Mambre in Terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hethæo in possessionem sepulchri.
{49:30} opposite Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought, along with its field, from Ephron the Hittite, as a possession for burial.

{49:31} Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem eius: ibi sepultus est Isaac cum Rebecca coniuge sua: ibi et Lia condita iacet.
{49:31} There they buried him, with his wife Sarah.” And there Isaac was buried with his wife Rebekah. There also Leah lies preserved.

{49:32} Finitisque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit: appositusque est ad populum suum.
{49:32} And having finished these commands by which he instructed his sons, he drew his feet onto the bed, and he passed away. And he was gathered to his people.

[Genesis 50]
[Genesis 50]

{50:1} Quod cernens Ioseph, ruit super faciem patris flens et deosculans eum.
{50:1} Joseph, realizing this, fell upon his father’s face, weeping and kissing him.

{50:2} Præcepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem.
{50:2} And he instructed his servant physicians to embalm his father with aromatics.

{50:3} Quibus iussa explentibus, transierunt quadraginta dies: iste quippe mos erat cadaverum conditorum. Flevitque eum Ægyptus septuaginta diebus.
{50:3} And while they were fulfilling his orders, forty days passed. For this was the method of embalming dead bodies. And Egypt wept for him for seventy days.

{50:4} Et expleto planctus tempore, locutus est Ioseph ad familiam Pharaonis: Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus Pharaonis:
{50:4} And when the time for mourning was fulfilled, Joseph spoke to the family of Pharaoh: “If I have found favor in your sight, speak to the ears of Pharaoh.

{50:5} eo quod pater meus adiuraverit me, dicens: En morior, in sepulchro meo quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, et sepeliam patrem meum, ac revertar.
{50:5} For my father made me swear, saying: ‘See, I am dying. You shall bury me in my sepulcher which I dug for myself in the land of Canaan.’ Therefore, I shall go up and bury my father, and then return.”

{50:6} Dixitque ei Pharao: Ascende et sepeli patrem tuum sicut adiuratus es.
{50:6} And Pharaoh said to him, “Go up and bury your father, just as he made you swear.”

{50:7} Quo ascendente, ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis, cunctique maiores natu Terræ Ægypti:
{50:7} So as he went up, all the elders of the house of Pharaoh went with him, along with every patriarch in the land of Egypt,

{50:8} domus Ioseph cum fratribus suis, absque parvulis et gregibus, atque armentis quæ dereliquerant in Terra Gessen.
{50:8} and the house of Joseph with his brothers, except their little ones and flocks and also the herds, which they left behind in the land of Goshen.

{50:9} Habuit quoque in comitatu currus et equites: et facta est turba non modica.
{50:9} Likewise, he had in his company chariots and horsemen. And it became a crowd without restraint.

{50:10} Veneruntque ad Aream Atad, quæ sita est trans Iordanem: ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi, impleverunt septem dies.
{50:10} And they arrived at the threshing place of Atad, which is situated beyond the Jordan. There they spent seven full days celebrating the funeral rites with a great and vehement lamentation.

{50:11} Quod cum vidissent habitatores Terræ Chanaan, dixerunt: Planctus magnus est iste Ægyptiis. Et idcirco vocatum est nomen loci illius, Planctus Ægypti.
{50:11} And when the inhabitants of the land of Canaan had seen this, they said, “This is a great Lamentation for the Egyptians.” And for this reason, the name of that place was called, “The Lamentation of Egypt.”

{50:12} Fecerunt ergo filii Iacob sicut præceperat eis:
{50:12} And so, the sons of Jacob did just as he had instructed them.

{50:13} Et portantes eum in Terram Chanaan, sepelierunt eum in spelunca duplici, quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hethæo contra faciem Mambre.
{50:13} And carrying him into the land of Canaan, they buried him in the double cave, which Abraham had bought along with its field, from Ephron the Hittite, as a possession for burial, opposite Mamre.

{50:14} Reversusque est Ioseph in Ægyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre.
{50:14} And Joseph returned into Egypt with his brothers and all those of his company, having buried his father.

{50:15} Quo mortuo, timentes fratres eius, et mutuo colloquentes: Ne forte memor sit iniuriæ quam passus est, et reddat nobis omne malum quod fecimus,
{50:15} Now that he was dead, his brothers were afraid, and they said to one another: “Perhaps now he may remember the injury that he suffered and requite us for all the evil that we did to him.”

{50:16} mandaverunt ei dicentes: Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur,
{50:16} So they sent a message to him, saying: “Your father instructed us before he died,

{50:17} ut hæc tibi verbis illius diceremus: Obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum, et peccati atque malitiæ quam exercuerunt in te: nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc. Quibus auditis flevit Ioseph.
{50:17} that we should say these words to you from him: ‘I beg you to forget the wickedness of your brothers, and the sin and malice that they practiced against you.’ Likewise, we petition you to release the servants of the God of your father from this iniquity.” Hearing this, Joseph wept.

{50:18} Veneruntque ad eum fratres sui: et proni adorantes in terram dixerunt: Servi tui sumus.
{50:18} And his brothers went to him. And reverencing prostrate on the ground, they said, “We are your servants.”

{50:19} Quibus ille respondit: Nolite timere: num Dei possumus resistere voluntati?
{50:19} And he answered them: “Do not be afraid. Are we able to resist the will of God?

{50:20} Vos cogitastis de me malum: sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in præsentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos.
{50:20} You devised evil against me. But God turned it into good, so that he might exalt me, just as you presently discern, and so that he might bring about the salvation of many peoples.

{50:21} Nolite timere: ego pascam vos et parvulos vestros. Consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus.
{50:21} Do not be afraid. I will pasture you and your little ones.” And he consoled them, and he spoke mildly and leniently.

{50:22} Et habitavit in Ægypto cum omni domo patris sui: vixitque centum decem annis. Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Ioseph.
{50:22} And he lived in Egypt with all his father’s house; and he survived for one hundred and ten years. And he saw the sons of Ephraim to the third generation. Likewise, the sons of Machir, the son of Manasseh, were born onto Joseph’s knees.

{50:23} Quibus transactis, locutus est fratribus suis: Post mortem meam Deus visitabit vos, et ascendere vos faciet de terra ista ad terram quam iuravit Abraham, Isaac, et Iacob.
{50:23} After these things happened, he said to his brothers: “God will visit you after my death, and he will make you ascend from this land into the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob.”

{50:24} Cumque adiurasset eos atque dixisset: Deus visitabit vos: asportate ossa mea vobiscum de loco isto:
{50:24} And when he had made them swear and had said, “God will visit you; carry my bones with you from this place,”

{50:25} mortuus est, expletis centum decem vitæ suæ annis. Et conditus aromatibus, repositus est in loculo in Ægypto.
{50:25} he died, having completed one hundred and ten years of his life. And having been embalmed with aromatics, he was laid to rest in a coffin in Egypt.