The Sacred Bible :  The Revelation of Jesus Christ

12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22
[Apocalypsis 12]
[Revelation 12]

{12:1} Et signum magnum apparuit in cælo: Mulier amicta sole, et luna sub pedibus eius, et in capite eius corona stellarum duodecim:
{12:1} And a great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon was under her feet, and on her head was a crown of twelve stars.

{12:2} et in utero habens, clamabat parturiens, et cruciabatur ut pariat.
{12:2} And being with child, she cried out while giving birth, and she was suffering in order to give birth.

~ The woman in the sky is, in one sense, the Virgin Mary, who was in great pain at the birth of the Church during the Crucifixion of Christ. It is also the Church giving birth to the kingdom of God through the tribulation.

{12:3} Et visum est aliud signum in cælo: et ecce draco magnus rufus habens capita septem, et cornua decem: et in capitibus eius diademata septem,
{12:3} And another sign was seen in heaven. And behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads were seven diadems.

{12:4} et cauda eius trahebat tertiam partem stellarum cæli, et misit eas in terram, et draco stetit ante mulierem, quæ erat paritura: ut cum peperisset, filium eius devoraret.
{12:4} And his tail drew down a third part of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman, who was about to give birth, so that, when she had brought forth, he might devour her son.

{12:5} Et peperit filium masculum, qui recturus erat omnes gentes in virga ferrea: et raptus est filius eius ad Deum, et ad thronum eius,
{12:5} And she brought forth a male child, who was soon to rule all the nations with an iron rod. And her son was taken up to God and to his throne.

{12:6} et mulier fugit in solitudinem ubi habebat locum paratum a Deo, ut ibi pascant eam diebus mille ducentis sexaginta.
{12:6} And the woman fled into solitude, where a place was being held ready by God, so that they might pasture her in that place for one thousand two hundred and sixty days.

{12:7} Et factum est prælium magnum in cælo: Michael et Angeli eius præliabantur cum dracone, et draco pugnabat, et Angeli eius:
{12:7} And there was a great battle in heaven. Michael and his Angels were battling with the dragon, and the dragon was fighting, and so were his angels.

{12:8} et non valuerunt, neque locus inventus est eorum amplius in cælo.
{12:8} But they did not prevail, and a place for them was no longer found in heaven.

{12:9} Et proiectus est draco ille magnus, serpens antiquus, qui vocatur diabolus, et Satanas, qui seducit universum orbem: et proiectus est in terram, et Angeli eius cum illo missi sunt.
{12:9} And he was thrown out, that great dragon, that ancient serpent, who is called the devil and Satan, who seduces the whole world. And he was thrown down to the earth, and his angels were cast down with him.

{12:10} Et audivi vocem magnam in cælo dicentem: Nunc facta est salus, et virtus, et regnum Dei nostri, et potestas Christi eius: quia proiectus est accusator fratrum nostrorum, qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte.
{12:10} And I heard a great voice in heaven, saying: “Now have arrived salvation and virtue and the kingdom of our God and the power of his Christ. For the accuser of our brothers has been cast down, he who accused them before our God day and night.

{12:11} Et ipsi vicerunt eum propter sanguinem Agni, et propter verbum testimonii sui, et non dilexerunt animas suas usque ad mortem.
{12:11} And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of his testimony. And they loved not their own lives, even unto death.

{12:12} Propterea lætamini cæli, et qui habitatis in eis. Væ terræ, et mari, quia descendit diabolus ad vos, habens iram magnam, sciens quod modicum tempus habet.
{12:12} Because of this, rejoice, O heavens, and all who dwell within it. Woe to the earth and to the sea! For the devil has descended to you, holding great anger, knowing that he has little time.”

{12:13} Et postquam vidit draco quod proiectus esset in terram, persecutus est mulierem, quæ peperit masculum:
{12:13} And after the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who brought forth the male child.

{12:14} et datæ sunt mulieri alæ duæ aquilæ magnæ ut volaret in desertum in locum suum, ubi alitur per tempus et tempora, et dimidium temporis a facie serpentis.
{12:14} And the two wings of a great eagle were given to the woman, so that she might fly away, into the desert, to her place, where she is being nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.

{12:15} Et misit serpens ex ore suo post mulierem, aquam tamquam flumen, ut eam faceret trahi a flumine.
{12:15} And the serpent sent out from his mouth, after the woman, water like a river, so that he might cause her to be carried away by the river.

{12:16} Et adiuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum, et absorbuit flumen, quod misit draco de ore suo.
{12:16} But the earth assisted the woman. And the earth opened her mouth and absorbed the river, which the dragon sent out from his mouth.

{12:17} Et iratus est draco in mulierem: et abiit facere prælium cum reliquis de semine eius, qui custodiunt mandata Dei, et habent testimonium Iesu Christi.
{12:17} And the dragon was angry at the woman. And so he went away to do battle with the remainder of her offspring, those who keep the commandments of God and who hold to the testimony of Jesus Christ.

{12:18} Et stetit supra arenam maris.
{12:18} And he stood upon the sand of the sea.

[Apocalypsis 13]
[Revelation 13]

{13:1} Et vidi de mari bestiam ascendentem, habentem capita septem, et cornua decem, et super cornua eius decem diademata, et super capita eius nomina blasphemiæ.
{13:1} And I saw a beast ascending from the sea, having seven heads and ten horns, and upon its horns were ten diadems, and upon its heads were names of blasphemy.

~ In this chapter, the beast with seven heads is the kingdom of the Antichrist, and that kingdom is referred to using the pronoun ‘it’ because it is not an individual. The one head of the seven that was healed of a mortal wound is the Antichrist, who will be one particular human being, so he is referred to with masculine pronouns. And the false prophet who assists the Antichrist will be a woman, an anti-type of the Virgin Mary. This false prophet is referred to in this translation with feminine pronouns. At times the word ‘beast’ is used to refer to the kingdom of the Antichrist, and at other times the word ‘beast’ is used to refer to the Antichrist himself.

~ The beast is a kingdom. The sea represents a great sea of people, from many different nations, languages, and cultures. The ten horns are ten rulers, one over each of the ten kingdoms comprising all the nations of the world. The ten diadems are the ten positions of leadership, one for each kingdom. The kingdom of the ten kings will rule the world for several generations. Then the Antichrist will replace one of the kings (the king of the North, whose kingdom includes part of Europe). Next, the Antichrist defeats three kings. Thus, the kingdom of ten kings becomes ruled by seven heads, i.e. the Antichrist plus the six remaining kings. The kingdom of the Antichrist is the kingdom with seven heads and ten horns.

{13:2} Et bestia, quam vidi, similis erat pardo, et pedes eius sicut pedes ursi, et os eius sicut os leonis. Et dedit illi draco virtutem suam, et potestatem magnam.
{13:2} And the beast that I saw was similar to a leopard, and its feet were like the feet of a bear, and its mouth was like the mouth of a lion. And the dragon gave his own power and great authority to it.

~ The leopard, bear, and lion represent the kingdoms where the Antichrist will have the most power within his kingdom. The dragon is the fallen angel called Satan, who supports the Antichrist and his kingdom with all his might. Notice, however, that the kingdom is run by the Antichrist, not by Satan. The fallen angels are not permitted to have power over men like that of kings. Fallen angels may attempt to influence them, but they cannot take charge of even the most evil kingdom.

{13:3} Et vidi unum de capitibus suis quasi occisum in mortem: et plaga mortis eius curata est. Et admirata est universa terra post bestiam.
{13:3} And I saw that one of its heads seemed to be slain unto death, but his deadly wound was healed. And the entire world was in wonder following the beast.

~ The head which was slain and then healed is the Antichrist. The world is conquered with force by the Antichrist, but it is also seduced by him into freely choosing evil. After he begins his reign over nearly the whole world, the Antichrist has a mortal wound, inflicted by a weapon, but the mortal wound is healed. This helps him convince people to worship him, so that he does not merely possess political and military power over the world, but is worshiped.

{13:4} Et adoraverunt draconem, qui dedit potestatem bestiæ: et adoraverunt bestiam, dicentes: Quis similis bestiæ? et quis poterit pugnare cum ea?
{13:4} And they worshiped the dragon, who gave authority to the beast. And they worshiped the beast, saying: “Who is like the beast? And who would be able to fight with it?”

~ The worship of evil is really a kind of worship of Satan (the dragon). This worship of evil leads to a worship of the kingdom of the Antichrist, the kingdom referred to as the beast, which is strong in promoting evil throughout the world.

{13:5} Et datum est ei os loquens magna, et blasphemias: et data est ei potestas facere menses quadraginta duos.
{13:5} And there was given to it a mouth, speaking great things and blasphemies. And authority was given to him to act for forty-two months.

~ The mouth speaking great things is the Antichrist. For the first half of his reign, 42 months, he attempts to force the world to worship him. He uses the force of weapons and unjust law enforcement to try to force people to worship him.

{13:6} Et aperuit os suum in blasphemias ad Deum, blasphemare nomen eius, et tabernaculum eius, et eos, qui in cælo habitant.
{13:6} And he opened his mouth in blasphemies against God, to blaspheme his name and his tabernacle and those who dwell in heaven.

~ The Antichrist blasphemes against God and attempts to destroy all religion, except the worship of himself. But this is not, at this point in time, an organized religion with ceremonies, etc.

{13:7} Et est datum illi bellum facere cum sanctis, et vincere eos. Et data est illi potestas in omnem tribum, et populum, et linguam, et gentem,
{13:7} And it was given to him to make war with the saints and to overcome them. And authority was given to him over every tribe and people and language and nation.

~ The Antichrist is permitted to use the force of war and battles and weapons to conquer the Church, forbidding the practice of Christianity (and of Judaism, and of Islam) under pain of death. He succeeds in conquering the world by force of arms, but he does not win over their hearts and minds. Even many wicked persons resent the Antichrist and follow him only unwillingly. There are constant attempted rebellions against him.

{13:8} et adoraverunt eam omnes, qui inhabitant terram: quorum non sunt scripta nomina in Libro vitæ Agni, qui occisus est ab origine mundi.
{13:8} And all who inhabit the earth worshiped the beast, those whose names have not been written, from the origin of the world, in the Book of Life of the Lamb who was slain.

~ This is the third time that we are told about this false worship. First, in verse four we are told that they worship the dragon (Satan). Then, in the same verse, we are told that they worship the beast (the kingdom). Now, in this verse, we are told that they worship the person of the Antichrist. Notice that both the kingdom and the leader of that kingdom (the Antichrist) are referred to as the beast. (The pronoun 'eam' in Latin refers to the beast, a word which is feminine in Latin.) The worship of evil (Satan) leads to a worship of the kingdom of the Antichrist (the beast), which leads to a worship of the person of the Antichrist (also called the beast).

{13:9} Si quis habet aurem, audiat.
{13:9} If anyone has an ear, let him hear.

{13:10} Qui in captivitatem duxerit, in captivitatem vadet: qui in gladio occiderit, oportet eum gladio occidi. Hic est patientia, et fides Sanctorum.
{13:10} Whoever will be led into captivity, into captivity he goes. Whoever will kill with the sword, with the sword he must be killed. Here is the patient endurance and faith of the Saints.

~ God's Providence permits the Antichrist to have power over nearly the whole world for nearly seven years. Nothing can be done about it. The force of arms will not shorten the Antichrist's reign. Even prayer will not shorten his reign. The time allotted is the time allotted. The Saints must accept captivity and even death, with patient endurance and in true faith.

{13:11} Et vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et habebat cornua duo similia Agni, et loquebatur sicut draco.
{13:11} And I saw another beast ascending from the land. And she had two horns like the Lamb, but she was speaking like the dragon.

~ When a beast symbolically arises from the sea, this refers to a kingdom that arises from the great sea of different peoples and languages and nations. When a beast arises from the land, this refers to one individual human person, because human persons are made from the dust of the earth. This beast is the false prophetess, a woman. The passage about the harlot (feminine) ruling over the world from the city with seven hills (Rome), makes it clear that the false prophet is a woman and an antipope. Also, later in the book, the beast (i.e. the Antichrist) and the false prophet are thrown alive (body and soul) into Hell. If the Antichrist is a perverse imitation of Christ, then the false prophetess is a perverse imitation of the Virgin Mary. Now Christ and Mary are the only two persons in Heaven with both a human body and a human soul. Therefore, the Antichrist and the false prophet are the only two persons in Hell with both a human body and a human soul; one male and one female, like Jesus and Mary in Heaven, like Adam and Eve in Paradise. All this indicates clearly that the false prophet is really a false prophetess.

{13:12} Et potestatem prioris bestiæ omnem faciebat in conspectu eius: et fecit terram, et habitantes in ea, adorare bestiam primam, cuius curata est plaga mortis.
{13:12} And she acted with all the authority of the first beast in his sight. And she caused the earth, and those dwelling in it, to worship the first beast, whose deadly wound was healed.

~ For the first half of his reign, the Antichrist attempted to use force to obtain the worshipful obedience of the world. But all he obtained was an unwilling external obedience; few persons worshipped him willingly. Now, in the last half of his reign, the false prophetess assists the Antichrist in obtaining the worship that he desires. She convinces the Antichrist to use false doctrines and a perverse version of Catholic Christianity to seduce the minds and hearts of the people of the world. Formerly, the Antichrist sought to be worshiped, but without ceremonies and formal doctrines and an institutional church. Now all the peoples of the world are pressured into joining in this false worship. Formerly closed Catholic churches are reopened and dedicated to this new evil purpose; new churches are built for this false worship. The false prophetess is a woman antipope, who uses false teachings and a perverse version of every Sacrament of Catholicism to try to convince the world to worship the Antichrist. She uses the healing of the Antichrist's wound to claim that he is the Messiah, as if his healing from a deadly wound were analogous (perversely) to the death and resurrection of Jesus Christ. But they deny that Jesus Christ came as God Incarnate.

{13:13} Et fecit signa magna, ut etiam ignem faceret de cælo descendere in terram in conspectu hominum.
{13:13} And she accomplished great signs, even so that she would cause fire to descend from the sky to the earth in the sight of men.

~ She is assisted by fallen angels in producing great signs and wonders. This is one of the reasons why the Antichrist agrees to her plan to seduce the world with a perverse version of Catholicism, because she can perform signs and wonders, and she promises that he will be able to do the same.

{13:14} Et seduxit habitantes in terra propter signa, quæ data sunt illi facere in conspectu bestiæ, dicens habitantibus in terra, ut faciant imaginem bestiæ, quæ habet plagam gladii, et vixit.
{13:14} And she seduced those living on the earth, by means of the signs that were given to her to perform in the sight of the beast, saying to those dwelling on the earth that they should make an image of the beast who had a wound of the sword and yet lived.

~ She now sets up various aspects of Catholicism, perverted to this evil worship of the Antichrist, such as icons (religious images) and false versions of the Sacraments, including, most horrifically, a perverse version of the Eucharist, that Most Blessed Sacrament, which in its perverse invalid form is called the abomination of desolation.

{13:15} Et datum est illi ut daret spiritum imagini bestiæ, et ut loquatur imago bestiæ: et faciat ut quicumque non adoraverint imaginem bestiæ, occidantur.
{13:15} And it was given to her to give a spirit to the image of the beast, so that the image of the beast would speak. And she acted so that whoever would not worship the image of the beast would be slain.

~ The world is forced to join in this false worship, under pain of death. Many true worshipers of God will be put to death at this time, including Christians, Jews, and Muslims. The image of the beast is given the ability to produce false signs and wonders by means of fallen angels.

{13:16} Et faciet omnes pusillos, et magnos, et divites, et pauperes, et liberos, et servos habere characterem in dextera manu sua, aut in frontibus suis.
{13:16} And she will cause everyone, small and great, wealthy and poor, free and servant, to have a character on their right hand or on their foreheads,

{13:17} et nequis possit emere, aut vendere, nisi qui habet characterem, aut nomen bestiæ, aut numerum nominis eius.
{13:17} so that no one may buy or sell, unless he has the character, or the name of the beast, or the number of his name.

~ The mark of the beast is used to force the worship of the Antichrist, so that no one may obtain the necessities of life without assenting to this false worship. In that future time, faithful Christians are permitted to expropriate the goods that they need to survive; this is not stealing and is not immoral.

{13:18} Hic sapientia est. Qui habet intellectum, computet numerum bestiæ. Numerus enim hominis est: et numerus eius sexcenti sexaginta sex.
{13:18} Here is wisdom. Whoever has intelligence, let him determine the number of the beast. For it is the number of a man, and his number is six hundred and sixty-six.

~ The number is the name of the Antichrist. His name has six letters in his first name, six letters in his middle name, and six letters in his last name. Some ancient manuscripts have the number as 616, which stands for the six letters in his first name, the one letter of his middle initial, and the six letters in his last name. This is the correct interpretation because it fits the chapter and verse numbers: 6 + 1 + 6 = 13 and 6 + 6 + 6 = 18; the chapter is 13 and the verse is 18. Furthermore, the number 600, written in Aramaic, is written as 400-200 (the character for 400 and the character for 200 joined together), therefore, one of his names (the first or the last?) will have the six letters separated by a hyphen: 4 letters - 2 letters.

[Apocalypsis 14]
[Revelation 14]

{14:1} Et vidi: et ecce Agnus stabat supra montem Sion, et cum eo centum quadraginta quattuor millia, habentes nomen eius, et nomen Patris eius scriptum in frontibus suis.
{14:1} And I saw, and behold, the Lamb was standing above mount Zion, and with him were one hundred and forty-four thousand, having his name and the name of his Father written on their foreheads.

{14:2} Et audivi vocem de cælo, tamquam vocem aquarum multarum, et tamquam vocem tonitrui magni: et vocem, quam audivi, sicut citharœdorum citharizantium in citharis suis.
{14:2} And I heard a voice from heaven, like the voice of many waters, and like the voice of a great thunder. And the voice that I heard was like that of singers, while playing on their stringed instruments.

{14:3} Et cantabant quasi canticum novum ante sedem, et ante quattuor animalia, et seniores: et nemo poterat dicere canticum, nisi illa centum quadraginta quattuor millia, qui empti sunt de terra.
{14:3} And they were singing what seemed like a new canticle before the throne and before the four living creatures and the elders. And no one was able to recite the canticle, except those one hundred and forty-four thousand, who were redeemed from the earth.

~ The Latin verb ‘empti sunt’ literally means ‘were bought’ or ‘were purchased,’ but the word redemption is derived from this Latin verb. And in this context, it is not a literal buying that occurs, but a redeeming of souls.

{14:4} Hi sunt, qui cum mulieribus non sunt coinquinati: Virgines enim sunt. Hi sequuntur Agnum quocumque ierit. Hi empti sunt ex hominibus primitiæ Deo, et Agno,
{14:4} These are the ones who were not defiled with women, for they are Virgins. These follow the Lamb wherever he will go. These were redeemed from men as the first-fruits for God and for the Lamb.

~ They are Virgins with a capital ‘V’ because they are virginal not merely in body, but in soul also, following the Lamb wherever he may lead. These are the sinless first fruits, who have original sin, but no personal sin at all, for they are without flaw in the sight of God.

{14:5} et in ore eorum non est inventum mendacium: sine macula enim sunt ante thronum Dei.
{14:5} And in their mouth, no lie was found, for they are without flaw before the throne of God.

{14:6} Et vidi alterum Angelum volantem per medium cæli, habentem Evangelium æternum, ut evangelizaret sedentibus super terram, et super omnem gentem, et tribum, et linguam, et populum:
{14:6} And I saw another Angel, flying through the midst of heaven, holding the eternal Gospel, so as to evangelize those sitting upon the earth and those of every nation and tribe and language and people,

{14:7} dicens magna voce: Timete Dominum, et date illi honorem, quia venit hora iudicii eius: et adorate eum, qui fecit cælum, et terram, mare, et fontes aquarum.
{14:7} saying with a loud voice: “Fear the Lord, and give honor to him, for the hour of his judgment has arrived. And worship him who made heaven and earth, the sea and the sources of water.”

{14:8} Et alius Angelus secutus est dicens: Cecidit, cecidit Babylon illa magna: quæ a vino iræ fornicationis suæ potavit omnes gentes.
{14:8} And another Angel followed, saying: “Fallen, fallen is Babylon the great, who inebriated all nations with the wine of her wrath and of fornication.”

~ The verb ‘potavit’ can mean simply to drink, but it can also mean to drink heavily, i.e. to become inebriated.

{14:9} Et tertius Angelus secutus est illos, dicens voce magna: Si quis adoraverit bestiam, et imaginem eius, et acceperit characterem in fronte sua, aut in manu sua:
{14:9} And the third Angel followed them, saying with a great voice: “If anyone has worshiped the beast, or his image, or has received his character on his forehead or on his hand,

{14:10} et hic bibet de vino iræ Dei, quod mistum est mero in calice iræ ipsius, et cruciabitur igne, et sulphure in conspectu Angelorum sanctorum, et ante conspectum Agni:
{14:10} he shall drink also from the wine of the wrath of God, which has been mixed with strong wine in the cup of his wrath, and he shall be tortured with fire and sulphur in the sight of the holy Angels and before the sight of the Lamb.

{14:11} et fumus tormentorum eorum ascendet in sæcula sæculorum: nec habent requiem die ac nocte, qui adoraverunt bestiam, et imaginem eius, et si quis acceperit characterem nominis eius.
{14:11} And the smoke of their torments shall ascend forever and ever. And they shall have no rest, day or night, those who have worshiped the beast or his image, or who have received the character of his name.”

{14:12} Hic patientia Sanctorum est, qui custodiunt mandata Dei, et fidem Iesu.
{14:12} Here is the patient endurance of the Saints, those who keep the commandments of God and the faith of Jesus.

{14:13} Et audivi vocem de cælo, dicentem mihi: Scribe: Beati mortui, qui in Domino moriuntur. Amodo iam dicit Spiritus, ut requiescant a laboribus suis: opera enim illorum sequuntur illos.
{14:13} And I heard a voice from heaven, saying to me: “Write: Blessed are the dead, who die in the Lord, now and hereafter, says the Spirit, so that they may find rest from their labors. For their works follow them.”

{14:14} Et vidi, et ecce nubem candidam: et super nubem sedentem similem filio hominis, habentem in capite suo coronam auream, et in manu sua falcem acutam.
{14:14} And I saw, and behold, a white cloud. And upon the cloud was one sitting, resembling a son of man, having a crown of gold on his head, and a sharp sickle in his hand.

{14:15} Et alius Angelus exivit de templo, clamans voce magna ad sedentem super nubem: Mitte falcem tuam, et mete, quia venit hora ut metatur, quoniam aruit messis terræ.
{14:15} And another Angel went forth from the temple, crying out in a great voice to the one sitting upon the cloud: “Send out your sickle and reap! For the hour of reaping has arrived, because the harvest of the earth has ripened.”

~ Literally, the harvest ‘has dried’ (aruit), because the ripe grain in the ear turns from green and moist, to brown and dry, when ripe.

{14:16} Et misit qui sedebat super nubem, falcem suam in terram, et demessa est terra.
{14:16} And the one who was sitting upon the cloud sent out his sickle to the earth, and the earth was reaped.

{14:17} Et alius Angelus exivit de templo, quod est in cælo, habens et ipse falcem acutam.
{14:17} And another Angel went forth from the temple that is in heaven; he also had a sharp sickle.

{14:18} Et alius Angelus exivit de altari, qui habebat potestatem supra ignem: et clamavit voce magna ad eum, qui habebat falcem acutam, dicens: Mitte falcem tuam acutam, et vindemia botros vineæ terræ: quoniam maturæ sunt uvæ eius.
{14:18} And another Angel went forth from the altar, who held power over fire. And he cried out in a great voice to him who held the sharp sickle, saying: “Send out your sharp sickle, and harvest the clusters of grapes from the vineyard of the earth, because its grapes have matured.”

{14:19} Et misit Angelus falcem suam acutam in terram, et vindemiavit vineam terræ, et misit in lacum iræ Dei magnum:
{14:19} And the Angel sent out his sharp sickle to the earth, and he harvested the vineyard of the earth, and he cast it into the great basin of the wrath of God.

{14:20} et calcatus est lacus extra civitatem, et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sexcenta.
{14:20} And the basin was trodden beyond the city, and blood went forth from the basin, even as high as the harnesses of horses, out to one thousand six hundred stadia.

[Apocalypsis 15]
[Revelation 15]

{15:1} Et vidi aliud signum in cælo magnum, et mirabile, Angelos septem, habentes plagas septem novissimas: Quoniam in illis consummata est ira Dei.
{15:1} And I saw another sign in heaven, great and wondrous: seven Angels, holding the seven last afflictions. For with them, the wrath of God is completed.

{15:2} Et vidi tamquam mare vitreum mistum igne, et eos, qui vicerunt bestiam, et imaginem eius, et numerum nominis eius, stantes super mare vitreum, habentes citharas Dei:
{15:2} And I saw something like a sea of glass mixed with fire. And those who had overcome the beast and his image and the number of his name, were standing upon the sea of glass, holding the harps of God,

{15:3} et cantantes canticum Moysi servi Dei, et canticum Agni, dicentes: Magna, et mirabilia sunt opera tua Domine Deus omnipotens: iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculorum.
{15:3} and singing the canticle of Moses, the servant of God, and the canticle of the Lamb, saying: “Great and wondrous are your works, Lord God Almighty. Just and true are your ways, King of all ages.

{15:4} Quis non timebit te Domine, et magnificabit nomen tuum? quia solus pius es: quoniam omnes gentes venient, et adorabunt in conspectu tuo, quoniam iudicia tua manifesta sunt.
{15:4} Who shall not fear you, O Lord, and magnify your name? For you alone are blessed. For all nations shall approach and adore in your sight, because your judgments are manifest.”

{15:5} Et post hæc vidi, et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in cælo:
{15:5} And after these things, I saw, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.

{15:6} et exierunt septem Angeli habentes septem plagas de templo, vestiti lino mundo, et candido, et præcincti circa pectora zonis aureis.
{15:6} And the seven Angels went forth from the temple, holding the seven afflictions, clothed with clean white linen, and girded around the chest with wide golden belts.

{15:7} Et unum de quattuor animalibus dedit septem Angelis septem phialas aureas, plenas iracundiæ Dei viventis in sæcula sæculorum.
{15:7} And one of the four living creatures gave to the seven Angels seven golden bowls, filled with the wrath of God, of the One who lives forever and ever.

{15:8} Et impletum est templum fumo a maiestate Dei, et de virtute eius: et nemo poterat introire in templum, donec consummarentur septem plagæ septem Angelorum.
{15:8} And the temple was filled with smoke from the majesty of God and from his power. And no one was able to enter into the temple, until the seven afflictions of the seven Angels were completed.

[Apocalypsis 16]
[Revelation 16]

{16:1} Et audivi vocem magnam de templo, dicentem septem Angelis: Ite, et effundite septem phialas iræ Dei in terram.
{16:1} And I heard a great voice from the temple, saying to the seven Angels: “Go forth and pour out the seven bowls of the wrath of God upon the earth.”

{16:2} Et abiit primus Angelus, et effudit phialam suam in terram, et factum est vulnus sævum, et pessimum in homines, qui habebant characterem bestiæ: et in eos, qui adoraverunt imaginem eius.
{16:2} And the first Angel went forth and poured out his bowl upon the earth. And a severe and most grievous wound occurred upon the men who had the character of the beast, and upon those who adored the beast or its image.

~ The Latin Clementine text is here amended according to the 1590 Sixtus V edition, in several places.

{16:3} Et secundus Angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui: et omnis anima vivens mortua est in mari.
{16:3} And the second Angel poured out his bowl upon the sea. And it became like the blood of the dead, and every living creature in the sea died.

{16:4} Et tertius Angelus effudit phialam suam super flumina, et super fontes aquarum, et factus est sanguis.
{16:4} And the third Angel poured out his bowl upon the rivers and the sources of water, and these became blood.

{16:5} Et audivi Angelum aquarum dicentem: Iustus es Domine qui es, et qui eras; Sanctus, qui hæc iudicasti:
{16:5} And I heard the Angel of the waters saying: “You are just, O Lord, who is and who was: the Holy One who has judged these things.

{16:6} quia sanguinem Sanctorum, et Prophetarum effuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere: digni enim sunt.
{16:6} For they have shed the blood of the Saints and the Prophets, and so you have given them blood to drink. For they deserve this.”

{16:7} Et audivi alterum ab altari dicentem: Etiam Domine Deus omnipotens vera, et iusta iudicia tua.
{16:7} And from the altar, I heard another one, saying, “Even now, O Lord God Almighty, your judgments are true and just.”

{16:8} Et quartus Angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi æstu affligere homines, et igni:
{16:8} And the fourth Angel poured out his bowl upon the sun. And it was given to him to afflict men with heat and fire.

{16:9} et æstuaverunt homines æstu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt pœnitentiam ut darent illi gloriam.
{16:9} And men were scorched by the great heat, and they blasphemed the name of God, who holds power over these afflictions, but they did not repent, so as to give him glory.

{16:10} Et quintus Angelus effudit phialam suam super sedem bestiæ: et factum est regnum eius tenebrosum, et commanducaverunt linguas suas præ dolore:
{16:10} And the fifth Angel poured out his bowl upon the throne of the beast. And his kingdom became darkened, and they gnawed at their tongues out of anguish.

{16:11} et blasphemaverunt Deum cæli præ doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt pœnitentiam ex operibus suis.
{16:11} And they blasphemed the God of heaven, because of their anguish and wounds, but they did not repent from their works.

{16:12} Et sextus Angelus effudit phialam suam in flumen illud magnum Euphraten: et siccavit aquam eius, ut præpararetur via regibus ab ortu solis.
{16:12} And the sixth Angel poured out his bowl upon that great river Euphrates. And its water dried up, so that a way might be prepared for the kings from the rising of the sun.

{16:13} Et vidi de ore draconis, et de ore bestiæ, et de ore pseudoprophetæ exire spiritus tres immundos in modum ranarum.
{16:13} And I saw, from the mouth of the dragon, and from the mouth of the beast, and from the mouth of the false prophetess, three unclean spirits go out in the manner of frogs.

~ This verse is amended with the addition of ‘exire’ which is in the 1590 edition, but not the 1598 edition. The reference to going out in the manner of frogs means that these unclean spirits leapt out from the dragon and the beast (the Antichrist) and the false prophetess (who is the last and worst antipope).

{16:14} Sunt enim spiritus dæmoniorum facientes signa, et procedunt ad reges totius terræ congregare illos in prælium ad diem magnum omnipotentis Dei.
{16:14} For these are the spirits of the demons that were causing the signs. And they advanced to the kings of the entire earth, to gather them for battle on the great day of Almighty God.

{16:15} Ecce venio sicut fur. Beatus qui vigilat, et custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet, et videant turpitudinem eius.
{16:15} “Behold, I arrive like a thief. Blessed is he who is vigilant and who preserves his vestment, lest he walk naked and they see his disgrace.”

{16:16} Et congregabit illos in locum, qui vocatur Hebraice Armageddon.
{16:16} And he shall gather them together at a place which is called, in Hebrew, Armageddon.

{16:17} Et septimus Angelus effudit phialam suam in aerem, et exivit vox magna de templo a throno, dicens: Factum est.
{16:17} And the seventh Angel poured out his bowl upon the air. And a great voice went out of the temple from the throne, saying: “It is done.”

{16:18} Et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terræmotus factus est magnus, qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram: talis terræmotus, sic magnus.
{16:18} And there were lightnings and voices and thunders. And a great earthquake occurred, of a kind such as has never happened since men have been upon the earth, so great was this kind of earthquake.

{16:19} Et facta est civitas magna in tres partes: et civitates Gentium ceciderunt. Et Babylon magna venit in memoriam ante Deum, dare illi calicem vini indignationis iræ eius.
{16:19} And the Great City became divided into three parts. And the cities of the Gentiles fell. And Babylon the great came to mind before God, to give her the cup of the wine of the indignation of his wrath.

~ The phrase ‘venit in memoriam’ means to call to mind or to remember something. So God remembered that He was to give to Babylon the punishment due for her sins.

{16:20} Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi.
{16:20} And every island fled away, and the mountains were not found.

{16:21} Et grando magna sicut talentum descendit de cælo in homines: et blasphemaverunt Deum homines propter plagam grandinis: quoniam magna facta est vehementer.
{16:21} And hail as heavy as a talent descended from the sky upon men. And men blasphemed God, because of the affliction of the hail, for it was exceedingly great.

[Apocalypsis 17]
[Revelation 17]

{17:1} Et venit unus de septem Angelis, qui habebant septem phialas, et locutus est mecum, dicens: Veni ostendam tibi damnationem meretricis magnæ, quæ sedet super aquas multas,
{17:1} And one of the seven Angels, those who hold the seven bowls, approached and spoke with me, saying: “Come, I will show you the condemnation of the great harlot, who sits upon many waters.

{17:2} cum qua fornicati sunt reges terræ, et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis eius.
{17:2} With her, the kings of the earth have fornicated. And those who inhabit the earth have been inebriated by the wine of her prostitution.”

{17:3} Et abstulit me in spiritu in desertum. Et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam, plenam nominibus blasphemiæ, habentem capita septem, et cornua decem.
{17:3} And he carried me away in spirit to the desert. And I saw a woman sitting upon a scarlet beast, filled with names of blasphemy, having seven heads and ten horns.

{17:4} Et mulier erat circumdata purpura, et coccino, et inaurata auro, et lapide pretioso, et margaritis, habens poculum aureum in manu sua, plenum abominatione, et immunditia fornicationis eius:
{17:4} And the woman was clothed all around with purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, holding a golden cup in her hand, filled with the abomination and with the filth of her fornication.

{17:5} Et in fronte eius nomen scriptum: Mysterium: Babylon magna, mater fornicationum, et abominationum terræ.
{17:5} And a name was written upon her forehead: Mystery, Babylon the great, the mother of the fornications and the abominations of the earth.

{17:6} Et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum, et de sanguine martyrum Iesu. Et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna.
{17:6} And I saw that the woman was inebriated from the blood of the saints and from the blood of the martyrs of Jesus. And I was amazed, when I had seen her, with a great wonder.

{17:7} Et dixit mihi Angelus: Quare miraris? Ego dicam tibi sacramentum mulieris, et bestiæ, quæ portat eam, quæ habet capita septem, et cornua decem.
{17:7} And the Angel said to me: “Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has seven heads and ten horns.

~ This woman is the same as the false prophetess, hence the use of the feminine in the earlier verses.

{17:8} Bestia, quam vidisti, fuit, et non est, et ascensura est de abysso, et in interitum ibit: et mirabuntur inhabitantes terram (quorum non sunt scripta nomina in Libro vitæ a constitutione mundi) videntes bestiam, quæ erat, et non est.
{17:8} The beast that you saw, was, and is not, and is soon to ascend from the abyss. And he goes forth unto destruction. And the inhabitants upon the earth (those whose names have not been written in the Book of Life from the foundation of the world) shall be amazed upon seeing the beast who was and is not.

{17:9} Et hic est sensus, qui habet sapientiam. Septem capita: septem montes sunt, super quos mulier sedet, et reges septem sunt.
{17:9} And this is for one who understands, who has wisdom: the seven heads are seven mountains, upon which the woman sits, and they are seven kings.

{17:10} Quinque ceciderunt, unus est, et alius nondum venit: et cum venerit, oportet illum breve tempus manere.
{17:10} Five have fallen, one is, and the other has not yet arrived. And when he arrives, he must remain for a brief time.

{17:11} Et bestia, quæ erat, et non est: et ipsa octava est: et de septem est, et in interitum vadit.
{17:11} And the beast who was, and is not, the same is also the eighth, and he is of the seven, and he goes forth unto destruction.

{17:12} Et decem cornua, quæ vidisti, decem reges sunt: qui regnum nondum acceperunt, sed potestatem tamquam reges una hora accipient post bestiam.
{17:12} And the ten horns that you saw are ten kings; these have not yet received a kingdom, but they shall receive authority, as if they were kings, for one hour, after the beast.

{17:13} Hi unum consilium habent, et virtutem, et potestatem suam bestiæ tradent.
{17:13} These hold to one plan, and they shall hand over their power and authority to the beast.

{17:14} Hi cum Agno pugnabunt, et Agnus vincet illos: quoniam Dominus dominorum est, et Rex regum, et qui cum illo sunt, vocati, et electi, et fideles.
{17:14} These shall fight against the Lamb, and the Lamb shall conquer them. For he is the Lord of lords and the King of kings. And those who are with him are called, and chosen, and faithful.”

{17:15} Et dixit mihi: Aquæ, quas vidisti ubi meretrix sedet, populi sunt, et gentes, et linguæ.
{17:15} And he said to me: “The waters that you saw, where the harlot sits, are peoples and nations and languages.

{17:16} Et decem cornua, quæ vidisti in bestia: hi odient fornicariam, et desolatam facient illam, et nudam, et carnes eius manducabunt, et ipsam igni concremabunt.
{17:16} And the ten horns that you saw on the beast, these shall hate the woman who fornicates, and they shall make her desolate and naked, and they shall chew her flesh, and they shall burn her completely with fire.

~ They hate her (the false prophetess) at this point in time, after she has lost her power, because she lost her power and the kingdom of the Antichrist lost its power. The ten horns are ten kings, who each take control of one kingdom of the ten kings, after the Antichrist loses power. They attack the false church of the false prophetess and her seat of pretended religious authority, the city of the seven hills (Rome). Then they try to attack Christ and his saints (Jerusalem).

{17:17} Deus enim dedit in corda eorum ut faciant quod placitum est illi: ut dent regnum suum bestiæ donec consummentur verba Dei.
{17:17} For God has granted to their hearts that they may do to her whatever is pleasing, so that they may give their kingdom to the beast, until the words of God may be completed.

~ The word ‘illi’ is dative singular, referring to the harlot; what they do is not pleasing to God; rather, they do ‘illi’ (to her) whatever they please.

{17:18} Et mulier, quam vidisti, est civitas magna, quæ habet regnum super reges terræ.
{17:18} And the woman that you saw is the great City, which holds a kingdom above that of the kings of the earth.”

[Apocalypsis 18]
[Revelation 18]

{18:1} Et post hæc vidi alium Angelum descendentem de cælo, habentem potestatem magnam: et terra illuminata est a gloria eius.
{18:1} And after these things, I saw another Angel, descending from heaven, having great authority. And the earth was illuminated by his glory.

{18:2} Et exclamavit in fortitudine, dicens: Cecidit, cecidit Babylon magna: et facta est habitatio dæmoniorum, et custodia omnis spiritus immundi, et custodia omnis volucris immundæ, et odibilis:
{18:2} And he cried out with strength, saying: “Fallen, fallen is Babylon the great. And she has become the habitation of demons, and the keepsake of every unclean spirit, and the possession of every unclean and hateful flying thing.

{18:3} quia de vino iræ fornicationis eius biberunt omnes gentes: et reges terræ cum illa fornicati sunt: et mercatores terræ de virtute deliciarum eius divites facti sunt.
{18:3} For all the nations have imbibed the wine of the wrath of her fornication. And the kings of the earth have fornicated with her. And the merchants of the earth have become wealthy by the power of her pleasures.”

{18:4} Et audivi aliam vocem de cælo, dicentem: Exite de illa populus meus: ut ne participes sitis delictorum eius, et de plagis eius non accipiatis.
{18:4} And I heard another voice from heaven, saying: “Go away from her, my people, so that you may not be participants in her pleasures, and so that you may not be recipients of her afflictions.

{18:5} Quoniam pervenerunt peccata eius usque ad cælum, et recordatus est Dominus iniquitatum eius.
{18:5} For her sins have pierced through even to heaven, and the Lord has remembered her iniquities.

{18:6} Reddite illi sicut et ipsa reddidit vobis: et duplicate duplicia secundum opera eius: in poculo, quo miscuit, miscete illi duplum.
{18:6} Render to her, as she has also rendered to you. And repay her doubly, according to her works. Mix for her a double portion, in the cup with which she mixed.

{18:7} Quantum glorificavit se, et in deliciis fuit, tantum date illi tormentum et luctum: quia in corde suo dicit: Sedeo regina: et vidua non sum: et luctum non videbo.
{18:7} As much as she has glorified herself and lived in pleasure, so much so give to her torment and grief. For in her heart, she has said: ‘I am enthroned as queen,’ and, ‘I am not a widow,’ and, ‘I shall not see sorrow.’

{18:8} Ideo in una die venient plagæ eius, mors, et luctus, et fames, et igne comburetur: quia fortis est Deus, qui iudicabit illam.
{18:8} For this reason, her afflictions shall arrive in one day: death and grief and famine. And she shall be burned with fire. For God, who will judge her, is strong.

{18:9} Et flebunt, et plangent se super illam reges terræ, qui cum illa fornicati sunt, et in deliciis vixerunt, cum viderint fumum incendii eius:
{18:9} And the kings of the earth, who have fornicated with her and lived in luxury, shall weep and mourn for themselves over her, when they see the smoke of her conflagration,

{18:10} longe stantes propter timorem tormentorum eius, dicentes: Væ, væ civitas illa magna Babylon, civitas illa fortis: quoniam una hora venit iudicium tuum.
{18:10} standing far away, out of fear of her torments, saying: ‘Woe! Woe! to Babylon, that great city, that strong city. For in one hour, your judgment has arrived.’

{18:11} Et negotiatores terræ flebunt, et lugebunt super illam: quoniam merces eorum nemo emet amplius:
{18:11} And the businessmen of the earth shall weep and mourn over her, because no one will buy their merchandise anymore:

{18:12} merces auri, et argenti, et lapidis pretiosi, et margaritæ, et byssi, et purpuræ, et serici, et cocci, et omne lignum thyinum, et omnia vasa eboris, et omnia vasa de lapide pretioso, et æramento, et ferro, et marmore,
{18:12} merchandise of gold and silver and precious stones and pearls, and of fine linen and purple and silk and scarlet, and of every citrus tree wood, and of every tool of ivory, and of every tool from precious stone and brass and iron and marble,

~ Citrus tree wood is used in occult practices. The word ‘vasa’ can refer to a container, but it can also refer to a tool or to equipment; in the modern sense this would include electronic devices and other modern tools.

{18:13} et cinnamomum et amomum et odoramentorum, et unguenti, et thuris, et vini, et olei, et similæ, et tritici, et iumentorum, et ovium, et equorum, et raedarum, et mancipiorum, et animarum hominum.
{18:13} and of cinnamon and black cardamom, and of fragrances and ointments and incense, and of wine and oil and fine flour and wheat, and of beasts of burden and sheep and horses and four-wheeled wagons, and of slaves and the souls of men.

{18:14} Et poma desiderii animæ tuæ discesserunt a te, et omnia pinguia, et præclara perierunt a te, et amplius illa iam non invenient.
{18:14} And the fruits of the desires of your soul have gone away from you. And all things fat and splendid have perished from you. And they shall never find these things again.

{18:15} Mercatores horum, qui divites facti sunt, ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum eius, flentes, ac lugentes,
{18:15} The merchants of these things, who were made wealthy, shall stand far away from her, out of fear of her torments, weeping and mourning,

{18:16} et dicentes: Væ, væ civitas illa magna, quæ amicta erat bysso, et purpura, et cocco, et deaurata erat auro, et lapide pretioso, et margaritis:
{18:16} and saying: ‘Woe! Woe! to that great city, which was clothed with fine linen and purple and scarlet, and which was adorned with gold and precious stones and pearls.’

{18:17} quoniam una hora destitutæ sunt tantæ divitiæ, et omnis gubernator, et omnis, qui in lacum navigat, et nautæ, et qui in mari operantur, longe steterunt,
{18:17} For such great wealth was brought to destitution in one hour. And every shipmaster, and all who navigate on lakes, and mariners, and those who work at sea, stood far away.

{18:18} et clamaverunt videntes locum incendii eius, dicentes: Quæ similis civitati huic magnæ?
{18:18} And they cried out, seeing the place of her conflagration, saying: ‘What city resembles this great city?’

{18:19} Et miserunt pulverem super capita sua, et clamaverunt flentes, et lugentes, dicentes: Væ, væ civitas illa magna, in qua divites facti sunt omnes, qui habebant naves in mari de pretiis eius: quoniam una hora desolata est.
{18:19} And they cast dust upon their heads. And they cried out, weeping and mourning, saying: ‘Woe! Woe! to that great city, by which all who had ships at sea were made rich from her treasures. For she has been made desolate in one hour.

{18:20} Exulta super eam cælum, et sancti Apostoli, et Prophetæ: quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa.
{18:20} Exult over her, O heaven, O holy Apostles and Prophets. For God has judged your judgment upon her.’ ”

{18:21} Et sustulit unus Angelus fortis lapidem quasi molarem magnum, et misit in mare, dicens: Hoc impetu mittetur Babylon civitas illa magna, et ultra iam non invenietur.
{18:21} And a certain strong Angel took up a stone, similar to a great millstone, and he cast it into the sea, saying: “With this force shall Babylon, that great city, be cast down. And she shall never be found again.

{18:22} Et vox citharœdorum, et musicorum, et tibia canentium, et tuba non audietur in te amplius: et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius: et vox molæ non audietur in te amplius:
{18:22} And the sound of singers, and musicians, and flute and trumpet players shall not be heard in you again. And every artisan of every art shall not be found in you again. And the sound of the mill shall not be heard in you again.

{18:23} et lux lucernæ non lucebit in te amplius: et vox sponsi, et sponsæ non audietur adhuc in te: quia mercatores tui erant principes terræ, quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes.
{18:23} And the light of the lamp shall not shine in you again. And the voice of the groom and of the bride shall not be heard in you anymore. For your merchants were the leaders of the earth. For all the nations were led astray by your drugs.

~ Or, more loosely, ‘were led astray by your addictions.’

{18:24} Et in ea sanguis Prophetarum et Sanctorum inventus est: et omnium, qui interfecti sunt in terra.
{18:24} And in her was found the blood of the Prophets and of the Saints, and of all who were slain upon the earth.”

[Apocalypsis 19]
[Revelation 19]

{19:1} Post hæc audivi quasi vocem turbarum multarum in cælo dicentium: Alleluia: Laus, et gloria, et virtus Deo nostro est:
{19:1} After these things, I heard something like the voice of many multitudes in heaven, saying: “Alleluia! Praise and glory and power is for our God.

~ The phrasing ‘Alleluia: Laus,’ was corrected according to the 1590 edition of the Vulgate, from the phrasing: ‘Alleluia: Salus.’

{19:2} quia vera, et iusta iudicia sunt eius, qui iudicavit de meretrice magna, quæ corrupit terram in prostitutione sua, et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus eius.
{19:2} For true and just are his judgments, he who has judged the great harlot that corrupted the earth by her prostitution. And he has vindicated the blood of his servants from her hands.”

{19:3} Et iterum dixerunt: Alleluia. Et fumus eius ascendit in sæcula sæculorum.
{19:3} And again, they said: “Alleluia! For her smoke ascends forever and ever.”

{19:4} Et ceciderunt seniores vigintiquattuor, et quattuor animalia, et adoraverunt Deum sedentem super thronum, dicentes: Amen: Alleluia.
{19:4} And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, sitting upon the throne, saying: “Amen! Alleluia!”

{19:5} Ex vox de throno exivit, dicens: Laudem dicite Deo nostro omnes servi eius: et qui timetis eum pusilli, et magni.
{19:5} And a voice went out from the throne, saying: “Express praise to our God, all you his servants, and you who fear him, small and great.”

{19:6} Et audivi quasi vocem turbæ magnæ, et sicut vocem aquarum multarum, et sicut vocem tonitruorum magnorum, dicentium: Alleluia: quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens.
{19:6} And I heard something like the voice of a great multitude, and like the voice of many waters, and like the voice of great thunders, saying: “Alleluia! For the Lord our God, the Almighty, has reigned.

{19:7} Gaudeamus, et exultemus: et demus gloriam ei: quia venerunt nuptiæ Agni, et uxor eius præparavit se.
{19:7} Let us be glad and exult. And let us give glory to him. For the marriage feast of the Lamb has arrived, and his wife has prepared herself.”

{19:8} Et datum est illi ut cooperiat se byssino splendenti, et candido. Byssinum enim iustificationes sunt Sanctorum.
{19:8} And it was granted to her that she should cover herself with fine linen, splendid and white. For the fine linen is the justifications of the Saints.

{19:9} Et dixit mihi: Scribe: Beati, qui ad cœnam nuptiarum Agni vocati sunt: et dixit mihi: Hæc verba Dei vera sunt.
{19:9} And he said to me: “Write: Blessed are those who have been called to the wedding feast of the Lamb.” And he said to me, “These words of God are true.”

{19:10} Et cecidi ante pedes eius, ut adorarem eum. Et dicit mihi: Vide ne feceris: conservus tuus sum, et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu. Deum adora. Testimonium enim Iesu est spiritus prophetiæ.
{19:10} And I fell down before his feet, to adore him. And he said to me: “Be careful not to do so. I am your fellow servant, and I am among your brothers, who hold to the testimony of Jesus. Adore God. For the testimony of Jesus is a spirit of prophecy.”

{19:11} Et vidi cælum apertum, et ecce equus albus, et qui sedebat super eum, vocabatur Fidelis, et Verax, et cum iustitia iudicat, et pugnat.
{19:11} And I saw heaven opened, and behold, a white horse. And he who was sitting upon it was called Faithful and True. And with justice does he judge and fight.

{19:12} Oculi autem eius sicut flamma ignis, et in capite eius diademata multa, habens nomen scriptum, quod nemo novit nisi ipse.
{19:12} And his eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems, having a name written, which no one knows except himself.

{19:13} Et vestitus erat veste aspersa sanguine: et vocatur nomen eius, Verbum Dei.
{19:13} And he was clothed with a vestment sprinkled with blood. And his name is called: THE WORD OF GOD.

{19:14} Et exercitus qui sunt in cælo, sequebantur eum in equis albis, vestiti byssino albo, et mundo.
{19:14} And the armies that are in heaven were following him on white horses, clothed in fine linen, white and clean.

{19:15} Et de ore eius procedit gladius ex utraque parte acutus: ut in ipso percutiat gentes. Et ipse reget eas in virga ferrea: et ipse calcat torcular vini furoris iræ Dei omnipotentis.
{19:15} And from his mouth proceeded a sharp two-edged sword, so that with it he may strike the nations. And he shall rule them with an iron rod. And he treads the winepress of the fury of the wrath of God Almighty.

{19:16} Et habet in vestimento, et in fœmore suo scriptum: Rex regum, et Dominus dominantium.
{19:16} And he has on his garment and on his thigh written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.

{19:17} Et vidi unum Angelum stantem in sole, et clamavit voce magna, dicens omnibus avibus, quæ volabant per medium cæli: Venite, et congregamini ad cœnam magnam Dei:
{19:17} And I saw a certain Angel, standing in the sun. And he cried out with a great voice, saying to all the birds that were flying through the midst of the sky, “Come and gather together for the great supper of God,

{19:18} ut manducetis carnes regum, et carnes tribunorum, et carnes fortium, et carnes equorum, et sedentium in ipsis, et carnes omnium liberorum, et servorum, et pusillorum, et magnorum.
{19:18} so that you may eat the flesh of kings, and the flesh of tribunes, and the flesh of the strong, and the flesh of horses and those sitting on them, and the flesh of all: free and servant, small and great.”

{19:19} Et vidi bestiam, et reges terræ, et exercitus eorum congregatos ad faciendum prælium cum illo, qui sedebat in equo, et cum exercitu eius.
{19:19} And I saw the beast and the kings of the earth and their armies, having been gathered together to do battle against him who was sitting upon the horse, and against his army.

{19:20} Et apprehensa est bestia, et cum ea pseudopropheta: qui fecit signa coram ipso, quibus seduxit eos, qui acceperunt characterem bestiæ, et qui adoraverunt imaginem eius. Vivi missi sunt hi duo in stagnum ignis ardentis sulphure:
{19:20} And the beast was apprehended, and with him the false prophetess, who in his presence caused the signs, by which she seduced those who accepted the character of the beast and who worshiped his image. These two were cast alive into the pool of fire burning with sulphur.

{19:21} Et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum, qui procedit de ore ipsius: et omnes aves saturatæ sunt carnibus eorum.
{19:21} And the others were slain by the sword that proceeds from the mouth of him who was sitting upon the horse. And all the birds were sated with their flesh.

[Apocalypsis 20]
[Revelation 20]

{20:1} Et vidi Angelum descendentem de cælo, habentem clavem abyssi, et catenam magnam in manu sua.
{20:1} And I saw an Angel, descending from heaven, holding in his hand the key of the abyss and a great chain.

{20:2} Et apprehendit draconem, serpentem antiquum, qui est diabolus, et Satanas, et ligavit eum per annos mille:
{20:2} And he apprehended the dragon, the ancient serpent, who is the devil and Satan, and he bound him for a thousand years.

{20:3} et misit eum in abyssum, et clausit, et signavit super illum ut non seducat amplius gentes, donec consummentur mille anni: et post hæc oportet illum solvi modico tempore.
{20:3} And he cast him into the abyss, and he closed and sealed it, so that he would no longer seduce the nations, until the thousand years are completed. And after these things, he must be released for a brief time.

{20:4} Et vidi sedes, et sederunt super eas, et iudicium datum est illis: et animas decollatorum propter testimonium Iesu, et propter Verbum Dei, et qui non adoraverunt bestiam, neque imaginem eius, nec acceperunt characterem eius in frontibus, aut in manibus suis, et vixerunt, et regnaverunt cum Christo mille annis.
{20:4} And I saw thrones. And they sat upon them. And judgment was given to them. And the souls of those beheaded because of the testimony of Jesus and because of the Word of God, and who did not adore the beast, nor his image, nor accept his character on their foreheads or on their hands: they lived and they reigned with Christ for a thousand years.

{20:5} Ceteri mortuorum non vixerunt, donec consummentur mille anni: Hæc est resurrectio prima.
{20:5} The rest of the dead did not live, until the thousand years are completed. This is the First Resurrection.

{20:6} Beatus, et sanctus, qui habet partem in resurrectione prima: in his secunda mors non habet potestatem: sed erunt sacerdotes Dei et Christi, et regnabunt cum illo mille annis.
{20:6} Blessed and holy is he who takes part in the First Resurrection. Over these the second death has no power. But they shall be priests of God and of Christ, and they shall reign with him for a thousand years.

{20:7} Et cum consummati fuerint mille anni, solvetur Satanas de carcere suo, et exibit, et seducet gentes, quæ sunt super quattuor angulos terræ, Gog, et Magog, et congregabit eos in prælium, quorum numerus est sicut arena maris.
{20:7} And when the thousand years will have been completed, Satan shall be released from his prison, and he will go out and seduce the nations which are upon the four quarters of the earth, Gog and Magog. And he will gather them together for battle, those whose number is like the sand of the sea.

{20:8} Et ascenderunt super latitudinem terræ, et circuierunt castra Sanctorum, et civitatem dilectam.
{20:8} And they climbed across the breadth of the earth, and they encompassed the camp of the Saints and the Beloved City.

{20:9} Et descendit ignis a Deo de cælo, et devoravit eos: et diabolus, qui seducebat eos, missus est in stagnum ignis, et sulphuris,
{20:9} And fire from God descended from heaven and devoured them. And the devil, who seduced them, was cast into the pool of fire and sulphur,

{20:10} ubi et bestia, et pseudopropheta cruciabuntur die ac nocte in sæcula sæculorum.
{20:10} where both the beast and the false prophetess shall be tortured, day and night, forever and ever.

{20:11} Et vidi thronum magnum candidum, et sedentem super eum, a cuius conspectu fugit terra, et cælum, et locus non est inventus eis.
{20:11} And I saw a great white throne, and One sitting upon it, from whose sight earth and heaven fled, and no place was found for them.

{20:12} Et vidi mortuos magnos, et pusillos stantes in conspectu throni, et libri aperti sunt: et alius Liber apertus est, qui est vitæ: et iudicati sunt mortui ex his, quæ scripta erant in libris secundum opera ipsorum.
{20:12} And I saw the dead, great and small, standing in view of the throne. And books were opened. And another Book was opened, which is the Book of Life. And the dead were judged by those things that had been written in the books, according to their works.

{20:13} Et dedit mare mortuos, qui in eo erant: et mors, et infernus dederunt mortuos suos, qui in ipsis erant: et iudicatum est de singulis secundum opera ipsorum.
{20:13} And the sea gave up the dead who were in it. And death and Hell gave up their dead who were in them. And they were judged, each one according to his works.

~ The Latin text has the equivalent of ‘their works,’ but this phrasing, while clear in Latin, does not work in English.

{20:14} Et infernus et mors missi sunt in stagnum ignis. Hæc est mors secunda.
{20:14} And Hell and death were cast into the pool of fire. This is the second death.

{20:15} Et qui non inventus est in Libro vitæ scriptus, missus est in stagnum ignis.
{20:15} And whoever was not found written in the Book of Life was cast into the pool of fire.

[Apocalypsis 21]
[Revelation 21]

{21:1} Et vidi cælum novum, et terram novam. Primum enim cælum, et prima terra abiit, et mare iam non est.
{21:1} I saw the new heaven and the new earth. For the first heaven and the first earth passed away, and the sea is no more.

{21:2} Et ego Ioannes vidi sanctam civitatem Ierusalem novam descendentem de cælo a Deo, paratam, sicut sponsam ornatam viro suo.
{21:2} And I, John, saw the Holy City, the New Jerusalem, descending out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband.

{21:3} Et audivi vocem magnam de throno dicentem: Ecce tabernaculum Dei cum hominibus, et habitabit cum eis. Et ipsi populus eius erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus:
{21:3} And I heard a great voice from the throne, saying: “Behold the tabernacle of God with men. And he will dwell with them, and they will be his people. And God himself will be their God with them.

{21:4} et absterget Deus omnem lacrymam ab oculis eorum: et mors ultra non erit, neque luctus, neque clamor, neque dolor erit ultra, quia prima abierunt.
{21:4} And God will wipe away every tear from their eyes. And death shall be no more. And neither mourning, nor crying out, nor grief shall be anymore. For the first things have passed away.”

{21:5} Et dixit qui sedebat in throno: Ecce nova facio omnia. Et dixit mihi: Scribe, quia hæc verba fidelissima sunt, et vera.
{21:5} And the One who was sitting upon the throne, said, “Behold, I make all things new.” And he said to me, “Write, for these words are entirely faithful and true.”

{21:6} Et dixit mihi: Factum est. Ego sum α, et ω: initium, et finis. Ego sitienti dabo de fonte aquæ vitæ, gratis.
{21:6} And he said to me: “It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To those who thirst, I will give freely from the fountain of the water of life.

{21:7} Qui vicerit, possidebit hæc, et ero illi Deus, et ille erit mihi filius.
{21:7} Whoever prevails shall possess these things. And I will be his God, and he shall be my son.

{21:8} Timidis autem, et incredulis, et execratis, et homicidis, et fornicatoribus, et veneficis, et idolatris, et omnibus mendacibus, pars illorum erit in stagno ardenti igne, et sulphure: quod est mors secunda.
{21:8} But the fearful, and the unbelieving, and the abominable, and murderers, and fornicators, and drug users, and idolaters, and all liars, these shall be a part of the pool burning with fire and sulphur, which is the second death.”

{21:9} Et venit unus de septem Angelis habentibus phialas plenas septem plagis novissimis, et locutus est mecum, dicens: Veni, et ostendam tibi sponsam, uxorem Agni.
{21:9} And one of the seven Angels, those holding the bowls filled with the seven last afflictions, approached and spoke with me, saying: “Come, and I will show you the bride, the wife of the Lamb.”

{21:10} Et sustulit me in spiritu in montem magnum, et altum, et ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem descendentem de cælo a Deo,
{21:10} And he took me up in spirit to a great and high mountain. And he showed me the Holy City Jerusalem, descending out of heaven from God,

{21:11} habentem claritatem Dei: et lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis, sicut crystallum.
{21:11} having the glory of God. And its light was like that of a precious stone, even like that of the jasper stone or like crystal.

{21:12} Et habebat murum magnum, et altum, habentem portas duodecim: et in portis Angelos duodecim, et nomina inscripta, quæ sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israel.
{21:12} And it had a wall, great and high, having twelve gates. And at the gates were twelve Angels. And names were written upon them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel.

{21:13} Ab Oriente portæ tres: et ab Aquilone portæ tres: et ab Austro portæ tres: et ab Occasu portæ tres.
{21:13} On the East were three gates, and on the North were three gates, and on the South were three gates, and on the West were three gates.

{21:14} Et murus civitatis habens fundamenta duodecim, et in ipsis duodecim nomina duodecim Apostolorum Agni.
{21:14} And the wall of the City had twelve foundations. And upon them were the twelve names of the twelve Apostles of the Lamb.

{21:15} Et qui loquebatur mecum, habebat mensuram arundineam auream, ut metiretur civitatem, et portas eius, et murum.
{21:15} And he who was speaking with me was holding a golden measuring reed, in order to measure the City, and its gates and wall.

{21:16} Et civitas in quadro posita est, et longitudo eius tanta est quanta et latitudo: et mensus est civitatem de arundine aurea per stadia duodecim millia: et longitudo, et altitudo, et latitudo eius æqualia sunt.
{21:16} And the city is laid out as a square, and so its length is as great as the width. And he measured the city with the golden reed for twelve thousand stadia, and its length and height and breadth were equal.

~ There is some uncertainty about whether the city was 12 by 12 by 12, or 3 by 3 by 3. In my opinion, the 12 thousand stadia is related to the 12 sections of the wall, so the perimeter is 12 thousand stadia; this interpretation makes the latter part of the verse much more significant, in that it is needed to indicate that the length and height are equal (so 3 thousand stadia each), and that the height is therefore also 3 thousand stadia.

{21:17} Et mensus est murum eius centem quadraginta quattuor cubitorum, mensura hominis, quæ est Angeli.
{21:17} And he measured its wall as one hundred and forty-four cubits, the measure of a man, which is of an Angel.

{21:18} Et erat structura muri eius ex lapide iaspide: ipsa vero civitas aurum mundum simile vitro mundo.
{21:18} And the structure of its wall was of jasper stone. Yet truly, the city itself was of pure gold, similar to pure glass.

{21:19} Et fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata. Fundamentum primum, iaspis: secundum, sapphirus: tertium, calcedonius: quartum, smaragdus:
{21:19} And the foundations of the wall of the city were adorned with every kind of precious stone. The first foundation was of jasper, the second was of sapphire, the third was of chalcedony, the fourth was of emerald,

{21:20} quintum, sardonyx: sextum, sardius: septimum, chrysolithus: octavum, beryllus: nonum, topazius: decimum, chrysoprasus: undecimum, hyacinthus: duodecimum, amethystus.
{21:20} the fifth was of sardonyx, the sixth was of sardius, the seventh was of chrysolite, the eighth was of beryl, the ninth was of topaz, the tenth was of chrysoprasus, the eleventh was of jacinth, the twelfth was of amethyst.

{21:21} Et duodecim portæ, duodecim margaritæ sunt, per singulas: et singulæ portæ erant ex singulis margaritis: et platea civitatis aurum mundum, tamquam vitrum perlucidum.
{21:21} And the twelve gates are twelve pearls, one for each, so that each gate was made from a single pearl. And the main street of the city was of pure gold, similar to transparent glass.

{21:22} Et templum non vidi in ea. Dominus enim Deus omnipotens templum illius est, et Agnus.
{21:22} And I saw no temple in it. For the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb.

{21:23} Et civitas non eget sole, neque luna ut luceant in ea. Nam claritas Dei illuminavit eam, et lucerna eius est Agnus.
{21:23} And the city has no need of sun or moon to shine in it. For the glory of God has illuminated it, and the Lamb is its lamp.

{21:24} Et ambulabunt gentes in lumine eius: et reges terræ afferent gloriam suam, et honorem in illam.
{21:24} And the nations shall walk by its light. And the kings of the earth shall bring their glory and honor into it.

{21:25} Et portæ eius non claudentur per diem: nox enim non erit illic.
{21:25} And its gates shall not be closed throughout the day, for there shall be no night in that place.

{21:26} Et afferent gloriam, et honorem gentium in illam.
{21:26} And they shall bring the glory and honor of the nations into it.

{21:27} Non intrabit in eam aliquod coinquinatum, aut abominationem faciens, et mendacium, nisi qui scripti sunt in libro vitæ Agni.
{21:27} There shall not enter into it anything defiled, nor anything causing an abomination, nor anything false, but only those who have been written in the Book of Life of the Lamb.

[Apocalypsis 22]
[Revelation 22]

{22:1} Et ostendit mihi fluvium aquæ vitæ, splendidum tamquam crystallum, procedentem de sede Dei et Agni.
{22:1} And he showed me the river of the water of life, shining like crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb.

{22:2} In medio plateæ eius, et ex utraque parte fluminis lignum vitæ, afferens fructus duodecim, per menses singulos reddens fructum suum, et folia ligni ad sanitatem Gentium.
{22:2} In the midst of its main street, and on both sides of the river, was the Tree of Life, bearing twelve fruits, offering one fruit for each month, and the leaves of the tree are for the health of the nations.

~ The text literally says ‘for each month offering its fruit,’ but the meaning is that of one fruit per month, 12 fruits, one per month. And health is not merely healing of disease or injury; health can refer to what which prevents disease or injury, or to that which maintains health.

{22:3} Et omne maledictum non erit amplius: sed sedes Dei, et Agni in illa erunt, et servi eius servient illi.
{22:3} And every curse shall be no more. But the throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants shall serve him.

{22:4} Et videbunt faciem eius: et nomen eius in frontibus eorum.
{22:4} And they shall see his face. And his name shall be on their foreheads.

{22:5} Et nox ultra non erit: et non egebunt lumine lucernæ, neque lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit illos, et regnabunt in sæcula sæculorum.
{22:5} And night shall be no more. And they will not need the light of a lamp, nor the light of the sun, because the Lord God will illuminate them. And they shall reign forever and ever.

{22:6} Et dixit mihi: Hæc verba fidelissima sunt, et vera. Et Dominus Deus spirituum prophetarum misit Angelum suum ostendere servis suis quæ oportet fieri cito.
{22:6} And he said to me: “These words are entirely faithful and true.” And the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his Angel to reveal to his servant what must occur soon:

{22:7} Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiæ libri huius.
{22:7} “For behold, I am approaching quickly! Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.”

{22:8} Et ego Ioannes, qui audivi, et vidi hæc. Et postquam audissem, et vidissem, cecidi ut adorarem ante pedes Angeli, qui mihi hæc ostendebat:
{22:8} And I, John, heard and saw these things. And, after I had heard and seen, I fell down, so as to adore before the feet of the Angel, who was revealing these things to me.

{22:9} et dixit mihi: Vide ne feceris: conservus enim tuus sum, et fratrum tuorum prophetarum, et eorum, qui servant verba prophetiæ libri huius: Deum adora.
{22:9} And he said to me: “Be careful not to do so. For I am your fellow servant, and I am among your brothers the prophets, and among those who keep the words of the prophecy of this book. Adore God.”

{22:10} Et dicit mihi: Ne signaveris verba prophetiæ libri huius: tempus enim prope est.
{22:10} And he said to me: “Do not seal the words of the prophecy of this book. For the time is near.

{22:11} Qui nocet, noceat adhuc: et qui in sordibus est, sordescat adhuc: et qui iustus est, iustificetur adhuc: et sanctus, sanctificetur adhuc.
{22:11} Whoever does harm, he might still do harm. And whoever is filthy, he might still be filthy. And whoever is just, he may still be just. And one who is holy, he may still be holy.”

{22:12} Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua.
{22:12} “Behold, I am approaching quickly! And my repayment is with me, to render to each one according to his works.

{22:13} Ego sum α, et ω, primus, et novissimus, principium, et finis.
{22:13} I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.”

{22:14} Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni: ut sit potestas eorum in ligno vitæ, et per portas intrent in civitatem.
{22:14} Blessed are those who wash their robes in the blood of the Lamb. So may they have a right to the tree of life; so may they enter through the gates into the City.

{22:15} Foris canes, et venefici, et impudici, et homicidæ, et idolis servientes, et omnis, qui amat, et facit mendacium.
{22:15} Outside are dogs, and drug users, and homosexuals, and murderers, and those who serve idols, and all who love and do what is false.

~ The word ‘venefici’ literally, in ancient times, referred to those who engaged in magical or occult practices, including mixing various potions, drugs, and poisons; it also was used to refer to those who made poisons, and to those who made drugs of various kinds. In the modern context, this term has little meaning if translated as ‘sorcerers.’ It is best translated by reference to those persons in modern times who use, promote, or distribute immoral drugs (legal or illegal), such as: chemical contraceptives, drugs of abuse, recreational drugs, abuse of prescription drugs, etc.

{22:16} Ego Iesus misi Angelum meum, testificari vobis hæc in Ecclesiis. Ego sum radix, et genus David, stella splendida, et matutina.
{22:16} “I, Jesus, have sent my Angel, to testify to these things for you among the Churches. I am the Root and the Origin of David, the bright morning Star.”

{22:17} Et spiritus, et sponsa dicunt: Veni. Et qui audit, dicat: Veni. Et qui sitit, veniat: et qui vult, accipiat aquam vitæ, gratis.
{22:17} And the Spirit and the Bride say: “Draw near.” And whoever hears, let him say: “Draw near.” And whoever thirsts, let him draw near. And whoever is willing, let him accept the water of life, freely.

{22:18} Contestor enim omni audienti verba prophetiæ libri huius: Si quis apposuerit ad hæc, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto.
{22:18} For I call as witnesses all listeners of the words of the prophecy of this book. If anyone will have added to these, God will add upon him the afflictions written in this book.

{22:19} Et si quis diminuerit de verbis libri prophetiæ huius, auferet Deus partem eius de libro vitæ, et de civitate sancta, et de his, quæ scripta sunt in libro isto.
{22:19} And if anyone will have taken away from the words of the book of this prophecy, God will take away his portion from the Book of Life, and from the Holy City, and from these things which have been written in this book.

{22:20} Dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito: Amen. Veni Domine Iesu.
{22:20} He who offers testimony to these things, says: “Even now, I am approaching quickly.” Amen. Come, Lord Jesus.

~ It is not entirely clear in this passage when it is the Angel speaking, when it is Christ speaking, and when it is John writing.

{22:21} Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
{22:21} The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.