The Sacred Bible:  The Prophecy of Isaiah

33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48
[Isaias 33]
[Isaiah 33]

{33:1} Væ qui prædaris! Nonne et ipse prædaberis? Et qui spernis! Nonne et ipse sperneris? Cum consummaveris deprædationem, deprædaberis: cum fatigatus desieris contemnere, contemneris.
{33:1} Woe to you who plunder! Will you yourselves not also be plundered? And woe to you who despise! Will you yourselves not also be despised? When you will have completed your plundering, you will be plundered. When, out of fatigue, you will have ceased acting with contempt, you will be treated with contempt.

{33:2} Domine miserere nostri: te enim expectavimus: esto brachium nostrum in mane, et salus nostra in tempore tribulationis.
{33:2} O Lord, take pity on us. For we have waited for you. Be our arm in the morning and our salvation in the time of tribulation.

{33:3} A voce Angeli fugerunt populi, et ab exaltatione tua dispersæ sunt gentes.
{33:3} From the voice of the Angel, the people fled. And from your exultation, the nations were scattered.

{33:4} Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus, velut cum fossæ plenæ fuerint de eo.
{33:4} And your spoils will be gathered together, just as the locusts are collected when the ditches have become filled with them.

{33:5} Magnificatus est Dominus, quoniam habitavit in excelso: implevit Sion iudicio et iustitia.
{33:5} The Lord has been magnified, because he has lived on high. He has filled Zion with judgment and justice.

{33:6} Et erit fides in temporibus tuis: divitiæ salutis sapientia et scientia: timor Domini ipse est thesaurus eius.
{33:6} And there will be faith in your times: the riches of salvation, wisdom and knowledge. For the fear of the Lord is his treasure.

{33:7} Ecce videntes clamabunt foris, Angeli pacis amare flebunt.
{33:7} Behold, outside, those who see will cry out. The Angels of peace will weep bitterly.

{33:8} Dissipatæ sunt viæ, cessavit transiens per semitam, irritum factum est pactum, proiecit civitates, non reputavit homines.
{33:8} The roads have become desolate. Travelers have ceased along the paths. The covenant has been nullified. He has tossed aside cities. He has disregarded men.

{33:9} Luxit, et elanguit terra: confusus est Libanus, et obsorduit, et factus est Saron sicut desertum: et concussa est Basan, et Carmelus.
{33:9} The earth has mourned and languished. Lebanon has been confounded and desecrated. And Sharon has become like a desert. And Bashan and Carmel have been struck together.

{33:10} Nunc consurgam, dicit Dominus: nunc exaltabor, nunc sublevabor.
{33:10} “Now, I will rise up!” says the Lord. “Now I will be exalted! Now I will lift myself up!”

{33:11} Concipietis ardorem, parietis stipulam: spiritus vester ut ignis vorabit vos.
{33:11} You will conceive heat. You will give birth to stubble. Your own spirit will devour you like fire.

{33:12} Et erunt populi quasi de incendio cinis, spinæ congregatæ igni comburentur.
{33:12} And the people will be like the ashes from a fire. They will be consumed by fire like a bundle of thorns.

{33:13} Audite qui longe estis, quæ fecerim, et cognoscite vicini fortitudinem meam.
{33:13} “You who are far away, listen to what I have done! And you who are near, acknowledge my strength!”

{33:14} Conterriti sunt in Sion peccatores, possedit tremor hypocritas. Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante? Quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis?
{33:14} The sinners in Zion are terrified; trembling has taken hold of the hypocrites. Who among you is able to live with a devouring fire? Who among you will live with an everlasting flame?

{33:15} Qui ambulat in iustitiis, et loquitur veritatem, qui proiicit avaritiam ex calumnia, et excutit manus suas ab omni munere, qui obturat aures suas ne audiat sanguinem, et claudit oculos suos ne videat malum.
{33:15} The one who walks in justice and speaks the truth, who casts out avarice with oppression and shakes all bribes from his hands, who blocks his ears so that he may not listen to blood, and closes his eyes so that he may not see evil.

{33:16} Iste in excelsis habitabit, munimenta saxorum sublimitas eius: panis ei datus est, aquæ eius fideles sunt.
{33:16} Such a one will live on high; the fortification of rocks will be his lofty place. Bread has been given to him; his waters are reliable.

{33:17} Regem in decore suo videbunt oculi eius, cernent terram de longe.
{33:17} His eyes will see the king in his elegance; they will discern the land from far away.

{33:18} Cor tuum meditabitur timorem: ubi est litteratus? Ubi legis verba ponderans? Ubi doctor parvulorum?
{33:18} Your heart will meditate on fear. Where are the learned? Where are those who ponder the words of the law? Where are the teachers of little ones?

{33:19} Populum impudentem non videbis, populum alti sermonis: ita ut non possis intelligere disertitudinem linguæ eius, in quo nulla est sapientia.
{33:19} You will not look upon a shameless people, a people of exalted words. For you are not able to understand the dissertation of a tongue in which there is no wisdom.

{33:20} Respice Sion civitatem sollemnitatis nostræ: oculi tui videbunt Ierusalem, habitationem opulentam, tabernaculum, quod nequaquam transferri poterit: nec auferentur clavi eius in sempiternum, et omnes funiculi eius non rumpentur:
{33:20} Look with favor upon Zion, the city of our solemnity. Your eyes will behold Jerusalem: an opulent habitation, a tabernacle that can never be taken away. Its stakes will not be taken away forever, nor will any of its cords be broken.

~ The tabernacle of Jerusalem is being described under the figure of a tent. Its stakes are its tent pegs, and its cords connect the tent pegs to the tent, anchoring the tent itself.

{33:21} quia solummodo ibi magnificus est Dominus noster: locus fluviorum rivi latissimi et patentes: non transibit per eum navis remigum, neque trieris magna transgredietur eum.
{33:21} For only in that place has our Lord been magnified. It is a place of rivers, very broad and open. No ship with oars will cross through it, nor will the great Greek ship pass through it.

{33:22} Dominus enim iudex noster: Dominus legifer noster, Dominus rex noster: ipse salvabit nos.
{33:22} For the Lord is our judge. The Lord is our lawgiver. The Lord is our king. He himself will save us.

{33:23} Laxati sunt funiculi tui, et non prævalebunt: sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas. Tunc dividentur spolia prædarum multarum: claudi diripient rapinam.
{33:23} Your ropes have become loose, and they will not prevail. Your mast will be such that you will not be able to unfurl a flag. Then the spoils of much plunder will be divided. The lame will seize the spoils.

{33:24} Nec dicet vicinus: Elangui: populus qui habitat in ea, auferetur ab eo iniquitas.
{33:24} He who is nearby will not say: “I am too weak.” The people who live in it will have their iniquity taken away from them.

[Isaias 34]
[Isaiah 34]

{34:1} Accedite gentes, et audite, et populi attendite: audiat terra, et plenitudo eius, orbis, et omne germen eius.
{34:1} O nations and peoples: draw near, and listen, and pay attention! Let the earth and its fullness hear, the entire world and all its offspring.

~ The word ‘gentes’ could also be translated as ‘Gentiles.’ But in the Christian context, the word would refer to unbelievers in general, rather than to all non-Jews.

{34:2} Quia indignatio Domini super omnes gentes, et furor super universam militiam eorum: interfecit eos, et dedit eos in occisionem.
{34:2} For the indignation of the Lord is over all the nations, and his fury is over all their armies. He has put them to death, and he has given them over to slaughter.

{34:3} Interfecti eorum proiicientur, et de cadaveribus eorum ascendet fœtor: tabescent montes a sanguine eorum.
{34:3} Their slain will be cast out, and from their carcasses a foul odor will rise up. The mountains will languish because of their blood.

{34:4} Et tabescet omnis militia cælorum, et complicabuntur sicut liber cæli: et omnis militia eorum defluet sicut defluit folium de vinea et de ficu.
{34:4} And the entire army of the heavens will languish, and the heavens will be folded like a book. And their entire army will fall away, as a leaf falls from the vine or from the fig tree.

{34:5} Quoniam inebriatus est in cælo gladius meus: ecce super Idumæam descendet, et super populum interfectionis meæ ad iudicium.
{34:5} “For my sword in heaven has been inebriated. Behold, it will descend upon Idumea, and upon the people of my slaughter, unto judgment.”

{34:6} Gladius Domini repletus est sanguine, incrassatus est adipe, de sanguine agnorum, et hircorum, de sanguine medullatorum arietum: victima enim Domini in Bosra, et interfectio magna in Terra Edom.
{34:6} The sword of the Lord has been filled with blood. It has been thickened by the blood of lambs and he-goats, by the innermost blood of rams. For the victim of the Lord is in Bozrah, and a great slaughter is in the land of Edom.

{34:7} Et descendent unicornes cum eis, et tauri cum potentibus: inebriabitur terra eorum sanguine, et humus eorum adipe pinguium:
{34:7} And the single-horned beasts will descend with them, and the bulls along with the mighty. Their land will be inebriated by blood, and their ground by the fat of their lazy ones.

{34:8} quia dies ultionis Domini, annus retributionum iudicii Sion.
{34:8} For this is the day of the vengeance of the Lord, the year of retribution for the judgment of Zion.

{34:9} Et convertentur torrentes eius in picem, et humus eius in sulphur: et erit terra eius in picem ardentem.
{34:9} And its torrents will be turned into tar, and its soil into sulfur. And its land will become burning tar.

{34:10} Nocte et die non extinguetur, in sempiternum ascendet fumus eius: a generatione in generationem desolabitur, in sæcula sæculorum non erit transiens per eam.
{34:10} Night and day, it will not be extinguished; its smoke will rise up without ceasing. From generation to generation it will remain desolate. No one will pass through it, forever and ever.

{34:11} Et possidebunt illam onocrotalus, et ericius: ibis, et corvus habitabunt in ea: et extendetur super eam mensura, ut redigatur ad nihilum, et perpendiculum in desolationem.
{34:11} The pelican and the hedgehog will possess it. And the ibis and the raven will live in it. And a measuring line will be extended over it, so that it may be reduced to nothing, and a plumb line, unto desolation.

{34:12} Nobiles eius non erunt ibi: regem potius invocabunt, et omnes principes eius erunt in nihilum.
{34:12} Its nobles will not be in that place. Instead, they will call upon the king, and all its leaders will be as nothing.

{34:13} Et orientur in domibus eius spinæ, et urticæ, et paliurus in munitionibus eius: et erit cubile draconum, et pascua struthionum.
{34:13} And thorns and nettles will rise up in its houses, and the thistle in its fortified places. And it will be the lair of serpents and the pasture of ostriches.

{34:14} Et occurrent dæmonia onocentauris, et pilosus clamabit alter ad alterum: ibi cubavit lamia, et invenit sibi requiem.
{34:14} And demons and monsters will meet, and the hairy ones will cry out to one another. There, the ogress has lain down and found rest for herself.

~ Mythological elements such as these, in Sacred Scripture, are used poetically, not literally.

{34:15} Ibi habuit foveam ericius, et enutrivit catulos, et circumfodit, et fovit in umbra eius: illuc congregati sunt milvi, alter ad alterum.
{34:15} In that place, the hedgehog has kept its den, and has raised its young, and has dug around them, and has kept them warm in its shadow. In that place, the birds of prey have joined together, one to another.

{34:16} Requirite diligenter in libro Domini, et legite: unum ex eis non defuit, alter alterum non quæsivit: quia quod ex ore meo procedit, ille mandavit, et Spiritus eius ipse congregavit ea.
{34:16} Search and read diligently in the book of the Lord. Not one of them was lacking; not one has sought for the other. For what has proceeded from my mouth, he has commanded, and his very Spirit has gathered them.

{34:17} Et ipse misit eis sortem, et manus eius divisit eam illis in mensuram: usque in æternum possidebunt eam, in generationem et generationem habitabunt in ea.
{34:17} And he has cast lots over them. And his hand has distributed this to them by measure. They will possess it, even unto eternity. From generation to generation, they will dwell in it.

[Isaias 35]
[Isaiah 35]

{35:1} Lætabitur deserta et invia, et exultabit solitudo, et florebit quasi lilium.
{35:1} The desolate and impassable land will rejoice, and the place of solitude will exult, and it will flourish like the lily.

{35:2} Germinans germinabit, et exultabit lætabunda et laudans: gloria Libani data est ei: decor Carmeli, et Saron, ipsi videbunt gloriam Domini, et decorem Dei nostri.
{35:2} It will spring up and blossom, and it will exult with rejoicing and praising. The glory of Lebanon has been given to it, with the beauty of Carmel and Sharon. These will see the glory of the Lord and the beauty of our God.

{35:3} Confortate manus dissolutas, et genua debilia roborate.
{35:3} Strengthen the lax hands, and confirm the weak knees!

{35:4} Dicite pusillanimis: Confortamini, et nolite timere: ecce Deus vester ultionem adducet retributionis: Deus ipse veniet, et salvabit vos.
{35:4} Say to the fainthearted: “Take courage and fear not! Behold, your God will bring the vindication of retribution. God himself will arrive to save you.”

{35:5} Tunc aperientur oculi cæcorum, et aures surdorum patebunt.
{35:5} Then the eyes of the blind will be opened, and the ears of the deaf will be cleared.

{35:6} Tunc saliet sicut cervus claudus, et aperta erit lingua mutorum: quia scissæ sunt in deserto aquæ, et torrentes in solitudine.
{35:6} Then the disabled will leap like a buck, and the tongue of the mute will be untied. For the waters have burst forth in the desert, and torrents in solitary places.

{35:7} Et quæ erat arida, erit in stagnum, et sitiens in fontes aquarum. In cubilibus, in quibus prius dracones habitabant, orietur viror calami et iunci.
{35:7} And the land that was dry will have a pond, and the thirsty land will have fountains of water. In the hollows where the serpents lived before, there will rise up the greenery of reed and bulrush.

{35:8} Et erit ibi semita et via, et via sancta vocabitur: non transibit per eam pollutus, et hæc erit vobis directa via, ita ut stulti non errent per eam.
{35:8} And there shall be a path and a road in that place. And it will be called the Holy Way. The defiled will not pass through it. For this will be an upright path for you, so much so that the foolish will not wander along it.

{35:9} Non erit ibi leo, et mala bestia non ascendet per eam, nec invenietur ibi: et ambulabunt qui liberati fuerint.
{35:9} There will be no lions in that place, and harmful wild animals will neither climb up to it, nor be found there. Only those who have been freed will walk in that place.

{35:10} Et redempti a Domino convertentur, et venient in Sion cum laude: et lætitia sempiterna super caput eorum: gaudium et lætitiam obtinebunt, et fugiet dolor et gemitus.
{35:10} And the redeemed of the Lord will be converted, and they will return to Zion with praising. And everlasting joy will be upon their heads. They will obtain gladness and rejoicing. For pain and sorrow will flee away.

[Isaias 36]
[Isaiah 36]

{36:1} Et factum est in quartodecimo anno regis Ezechiæ, ascendit Sennacherib rex Assyriorum super omnes civitates Iuda munitas, et cepit eas.
{36:1} And it happened that, in the fourteenth year of king Hezekiah, Sennacherib, the king of the Assyrians, went up against all the fortified cities of Judah, and he seized them.

{36:2} Et misit rex Assyriorum Rabsacen de Lachis in Ierusalem, ad regem Ezechiam in manu gravi, et stetit in aquæductu piscinæ superioris in via Agri fullonis.
{36:2} And the king of the Assyrians sent Rabshakeh from Lachish into Jerusalem, to king Hezekiah, with a great force, and he stood near the aqueduct of the upper pool, at the road to the fuller’s field.

{36:3} Et egressus est ad eum Eliacim filius Helciæ, qui erat super domum, et Sobna scriba, et Ioahe filius Asaph a commentariis.
{36:3} And those who went to him were Eliakim, son of Hilkiah, who was over the house, and Shebna, the scribe, and Joah, son of Asaph, the historian.

{36:4} Et dixit ad eos Rabsaces: Dicite Ezechiæ: Hæc dicit rex magnus, rex Assyriorum: Quæ est ista fiducia, qua confidis?
{36:4} And Rabshakeh said to them: “Tell Hezekiah: Thus says the great king, the king of the Assyrians: What is this faith in which you believe?

{36:5} Aut quo consilio vel fortitudine rebellare disponis? Super quem habes fiduciam, quia recessisti a me?
{36:5} And by what counsel or strength would you prepare to rebel? In whom do you have faith, so much so that you would withdraw from me?

{36:6} Ecce confidis super baculum arundineum confractum istum, super Ægyptum: cui si innixus fuerit homo, intrabit in manum eius, et perforabit eam: sic Pharao rex Ægypti omnibus, qui confidunt in eo.
{36:6} Behold, you are trusting in Egypt, in that broken staff of a reed. But if a man were to lean against it, it would enter his hand and pierce it. So is Pharaoh, the king of Egypt, to all who trust in him.

{36:7} Quod si responderis mihi: In Domino Deo nostro confidimus: nonne ipse est, cuius abstulit Ezechias excelsa et altaria? Et dixit Iudæ et Ierusalem: Coram altari isto adorabitis.
{36:7} But if you answer me by saying: ‘We trust in the Lord our God.’ Is it not his high places and altars that Hezekiah has taken away? And he has said to Judah and to Jerusalem, ‘You shall worship before this altar.’

{36:8} Et nunc trade te domino meo regi Assyriorum, et dabo tibi duo millia equorum, nec poteris ex te præbere ascensores eorum.
{36:8} And now, hand yourselves over to my lord, the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, and you will not be able to find riders for them on your own.

{36:9} Et quomodo sustinebis faciem iudicis unius loci ex servis domini mei minoribus? Quod si confidis in Ægypto, in quadrigis, et in equitibus:
{36:9} So how will you withstand the face of the ruler of even one place, of even the least of my lord’s subordinates? But if you trust in Egypt, in four-horse chariots and in horsemen:

{36:10} et nunc numquid sine Domino ascendi ad terram istam ut disperderem eam? Dominus dixit ad me: Ascende super terram istam, et disperde eam.
{36:10} do I intend to go up against this land to destroy it without the Lord? But the Lord said to me, ‘Go up against this land, and destroy it.’ ”

{36:11} Et dixit Eliacim, et Sobna, et Ioahe ad Rabsacen: Loquere ad servos tuos Syra lingua: intelligimus enim: ne loquaris ad nos Iudaice in auribus populi, qui est super murum.
{36:11} And Eliakim, and Shebna, and Joah said to Rabshakeh: “Speak to your servants in the Syrian language. For we understand it. Do not speak to us in the Jewish language, in the hearing of the people, who are upon the wall.”

{36:12} Et dixit ad eos Rabsaces: Numquid ad dominum tuum et ad te misit me dominus meus, ut loquerer omnia verba ista; et non potius ad viros, qui sedent in muro, ut comedant stercora sua, et bibant urinam pedum suorum vobiscum?
{36:12} And Rabshakeh said to them: “Has my lord sent me to your lord and to you in order to speak all these words, and not even more so to the men who are sitting on the wall, so that they may eat their own dung and drink their own urine with you?”

{36:13} Et stetit Rabsaces, et clamavit voce magna Iudaice, et dixit: Audite verba regis magni, regis Assyriorum.
{36:13} Then Rabshakeh stood up, and he cried out with a loud voice in the Jewish language, and he said: “Listen to the words of the great king, the king of the Assyrians.

{36:14} Hæc dicit rex: Non seducat vos Ezechias, quia non poterit eruere vos.
{36:14} Thus says the king: Do not let Hezekiah deceive you. For he will not be able to rescue you.

{36:15} Et non vobis tribuat fiduciam Ezechias super Domino, dicens: Eruens liberabit nos Dominus, non dabitur civitas ista in manu regis Assyriorum.
{36:15} And do not let Hezekiah cause you to trust in the Lord, saying: ‘The Lord will rescue and free us. This city will not be given into the hands of the king of the Assyrians.’

{36:16} Nolite audire Ezechiam: hæc enim dicit rex Assyriorum: Facite mecum benedictionem, et egredimini ad me, et comedite unusquisque vineam suam, et unusquisque ficum suam: et bibite unusquisque aquam cisternæ suæ,
{36:16} Do not listen to Hezekiah. For the king of the Assyrians says this: Act with me to your own benefit, and come out to me. And let each one eat from his own vine, and each one from his own fig tree. And let each one drink water from his own well,

{36:17} donec veniam, et tollam vos ad terram, quæ est ut terra vestra, terram frumenti et vini, terram panum et vinearum.
{36:17} until I arrive and take you away to a land which is like your own: a land of grain and of wine, a land of bread and of vineyards.

{36:18} Nec conturbet vos Ezechias, dicens: Dominus liberabit nos. Numquid liberaverunt dii gentium unusquisque terram suam de manu regis Assyriorum?
{36:18} But you should not let Hezekiah disturb you, saying, ‘The Lord will deliver us.’ Have any of the gods of each of the nations delivered their land from the hand of the king of the Assyrians?

{36:19} Ubi est deus Emath, et Arphad? Ubi est deus Sepharvaim? Numquid liberaverunt Samariam de manu mea?
{36:19} Where is the god of Hamath and of Arpad? Where is the god of Sepharvaim? Have they freed Samaria from my hand?

{36:20} Quis est ex omnibus diis terrarum istarum, qui eruerit terram suam de manu mea, ut eruat Dominus Ierusalem de manu mea?
{36:20} Who is there, among all the gods of these lands, who has rescued his land from my hand, so that the Lord would rescue Jerusalem from my hand?”

{36:21} Et siluerunt, et non responderunt ei verbum. Mandaverat enim rex, dicens: Ne respondeatis ei.
{36:21} And they remained silent and did not answer a word to him. For the king had commanded them, saying, “You shall not respond to him.”

{36:22} Et ingressus est Eliacim filius Helciæ, qui erat super domum, et Sobna scriba, et Ioahe filius Asaph a commentariis ad Ezechiam scissis vestibus, et nunciaverunt ei verba Rabsacis.
{36:22} And Eliakim, son of Hilkiah, who was over the house, and Shebna, the scribe, and Joah, son of Asaph, the historian, entered to Hezekiah with their garments rent, and they reported to him the words of Rabshakeh.

[Isaias 37]
[Isaiah 37]

{37:1} Et factum est, cum audisset rex Ezechias, scidit vestimenta sua, et obvolutus est sacco, et intravit in domum Domini.
{37:1} And it happened that, when king Hezekiah had heard this, he rent his garments, and he wrapped himself in sackcloth, and he entered the house of the Lord.

{37:2} Et misit Eliacim, qui erat super domum, et Sobnam scribam, et seniores de sacerdotibus opertos saccis ad Isaiam filium Amos prophetam,
{37:2} And he sent Eliakim, who was over the house, and Shebna, the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah, the son of Amoz, the prophet.

{37:3} et dixerunt ad eum: Hæc dicit Ezechias: Dies tribulationis, et correptionis, et blasphemiæ dies hæc: quia venerunt filii usque ad partum, et virtus non est pariendi.
{37:3} And they said to him: “Thus says Hezekiah: This day is a day of tribulation, and of rebuke, and of blasphemy. For the sons have arrived at the time for birth, but there is not enough strength to bring them forth.

{37:4} Si quo modo audiat Dominus Deus tuus verba Rabsacis, quem misit rex Assyriorum dominus suus ad blasphemandum Deum viventem, et exprobrandum sermonibus, quos audivit Dominus Deus tuus: leva ergo orationem pro reliquiis, quæ repertæ sunt.
{37:4} Perhaps, somehow, the Lord your God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of the Assyrians, his lord, has sent to blaspheme the living God, and will rebuke the words that the Lord your God has heard. Therefore, lift up your prayers on behalf of the remnant which has been left behind.”

{37:5} Et venerunt servi regis Ezechiæ ad Isaiam.
{37:5} And so the servants of king Hezekiah went to Isaiah.

{37:6} Et dixit ad eos Isaias: Hæc dicetis domino vestro: Hæc dicit Dominus: Ne timeas a facie verborum, quæ audisti, quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me.
{37:6} And Isaiah said to them: “You shall say this to your lord: Thus says the Lord: Do not be afraid to face the words that you have heard, by which the servants of the king of the Assyrians blasphemed me.

{37:7} Ecce ego dabo ei spiritum, et audiet nuncium, et revertetur ad terram suam, et corruere eum faciam gladio in terra sua.
{37:7} Behold, I will send a spirit to him, and he will hear a message, and he will return to his own land. And I will cause him to fall by the sword, in his own land.”

{37:8} Reversus est autem Rabsaces, et invenit regem Assyriorum præliantem adversus Lobnam. Audierat enim quia profectus esset de Lachis,
{37:8} Then Rabshakeh returned, and he found the king of the Assyrians fighting against Libnah. For he had heard that he had set out from Lachish.

{37:9} et audivit de Tharaca rege Æthiopiæ, dicentes: Egressus est ut pugnet contra te. Quod cum audisset, misit nuncios ad Ezechiam, dicens:
{37:9} And he heard from Tirhakah, the king of Ethiopia: “He has gone forth so that he may fight against you.” And when he had heard this, he sent messengers to Hezekiah, saying:

{37:10} Hæc dicetis Ezechiæ regi Iudæ, loquentes: Non te decipiat Deus tuus, in quo tu confidis, dicens: Non dabitur Ierusalem in manu regis Assyriorum.
{37:10} “You shall say this to Hezekiah, the king of Judah, saying: Do not let your God, in whom you trust, deceive you by saying: ‘Jerusalem will not be given into the hands of the king of the Assyrians.’

{37:11} Ecce tu audisti omnia, quæ fecerunt reges Assyriorum omnibus terris, quas subverterunt, et tu poteris liberari?
{37:11} Behold, you have heard about all that the kings of the Assyrians have done to all the lands that they have conquered, and so, how can you be delivered?

{37:12} Numquid eruerunt eos dii gentium, quos subverterunt patres mei Gozam, et Haram, et Reseph, et filios Eden, qui erant in Thalassar?
{37:12} Have the gods of the nations rescued those whom my fathers have conquered: Gozan, and Haran, and Rezeph, and the sons of Eden who were at Telassar?

{37:13} Ubi est rex Emath, et rex Arphad, et rex urbis Sepharvaim, Ana, et Ava?
{37:13} Where is the king of Hamath and the king of Arpad, or the king of the city of Sepharvaim, or of Hena and Ivvah?”

{37:14} Et tulit Ezechias libros de manu nunciorum, et legit eos, et ascendit in domum Domini, et expandit eos Ezechias coram Domino.
{37:14} And Hezekiah took the letter from the hand of the messengers, and he read it, and he went up to the house of the Lord, and Hezekiah spread it out in the sight of the Lord.

{37:15} Et oravit Ezechias ad Dominum, dicens:
{37:15} And Hezekiah prayed to the Lord, saying:

{37:16} Domine exercituum Deus Israel, qui sedes super cherubim: tu es Deus solus omnium regnorum terræ, tu fecisti cælum et terram.
{37:16} “O Lord of hosts, the God of Israel who sits upon the Cherubim: you alone are God of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.

{37:17} Inclina Domine aurem tuam, et audi: aperi Domine oculos tuos, et vide, et audi omnia verba Sennacherib, quæ misit ad blasphemandum Deum viventem.
{37:17} O Lord, incline your ear and listen. O Lord, open your eyes and see. And hear all the words of Sennacherib, which he has sent to blaspheme the living God.

{37:18} Vere enim Domine desertas fecerunt reges Assyriorum terras, et regiones earum.
{37:18} For truly, O Lord, the kings of the Assyrians have laid waste to countries and territories.

{37:19} Et dederunt deos earum igni: non enim erant dii, sed opera manuum hominum, lignum et lapis: et comminuerunt eos.
{37:19} And they have cast their gods into the fire. For these were not gods, but the works of men’s hands, of wood and of stone. And they broke them into pieces.

{37:20} Et nunc Domine Deus noster salva nos de manu eius: et cognoscant omnia regna terræ, quia tu es Dominus solus.
{37:20} And now, O Lord our God, save us from his hand. And let all the kingdoms of the earth acknowledge that you alone are Lord.”

{37:21} Et misit Isaias filius Amos ad Ezechiam, dicens: Hæc dicit Dominus Deus Israel: Pro quibus rogasti me de Sennacherib rege Assyriorum:
{37:21} And Isaiah, the son of Amoz, sent to Hezekiah, saying: “Thus says the Lord, the God of Israel: Because of what you have prayed to me about Sennacherib, the king of the Assyrians,

{37:22} hoc est verbum, quod locutus est Dominus super eum: Despexit te, et subsannavit te virgo filia Sion: post te caput movit filia Ierusalem.
{37:22} this is the word that the Lord has spoken over him: The virgin daughter of Zion has despised you and mocked you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.

{37:23} Cui exprobrasti, et quem blasphemasti, et super quem exaltasti vocem, et levasti altitudinem oculorum tuorum? Ad Sanctum Israel.
{37:23} Whom have you insulted? And whom have you blasphemed? And against whom have you lifted up your voice and raised up your eyes on high? Against the Holy One of Israel!

{37:24} In manu servorum tuorum exprobrasti Domino: et dixisti: In multitudine quadrigarum mearum ego ascendi altitudinem montium, iuga Libani: et succidam excelsa cedrorum eius, et electas abietes illius, et introibo altitudinem summitatis eius, saltum Carmeli eius.
{37:24} By the hand of your servants, you have reproached the Lord. And you have said: ‘With a multitude of my four-horse chariots, I have ascended the heights of the mountains adjoining Lebanon. And I will cut down its lofty cedars and its choice pine trees. And I will reach the top of its summit, to the forest of its Carmel.

{37:25} Ego fodi, et bibi aquam, et exiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum.
{37:25} I dug deep, and I drank water, and I dried up all the river banks with the sole of my foot.’

{37:26} Numquid non audisti, quæ olim fecerim ei? Ex diebus antiquis ego plasmavi illud: et nunc adduxi: et factum est in eradicationem collium compugnantium, et civitatum munitarum.
{37:26} Have you not heard what I have done to it in past times? In ancient times, I formed it. And now I have brought it forth. And it has been made so that the hills and the fortified cities would fight together, unto its destruction.

{37:27} Habitatores earum breviata manu contremuerunt, et confusi sunt: facti sunt sicut fœnum agri, et gramen pascuæ, et herba tectorum, quæ exaruit antequam maturesceret.
{37:27} Their inhabitants had unsteady hands. They trembled and were confused. They became like the plants of the field, and the grass of the pastures, and like the weeds on the rooftops, which wither before they are mature.

{37:28} Habitationem tuam, et egressum tuum, et introitum tuum cognovi, et insaniam tuam contra me.
{37:28} I know your habitation, and your arrival, and your departure, and your madness against me.

{37:29} Cum fureres adversum me, superbia tua ascendit in aures meas: ponam ergo circulum in naribus tuis, et frenum in labiis tuis, et reducam te in viam, per quem venisti.
{37:29} When you became angry against me, your arrogance rose up to my ears. Therefore, I will place a ring in your nose, and a bit between your lips. And I will turn you back on the road by which you arrived.

{37:30} Tibi autem hoc erit signum: Comede hoc anno quæ sponte nascuntur, et in anno secundo pomis vescere: in anno autem tertio seminate, et metite, et plantate vineas, et comedite fructum earum.
{37:30} But this shall be a sign for you: Eat, in this year, whatever springs up on its own. And in the second year, eat fruits. But in the third year, sow and reap, and plant vineyards, and eat their fruit.

{37:31} Et mittet id, quod salvatum fuerit de domo Iuda, et quod reliquum est, radicem deorsum, et faciet fructum sursum:
{37:31} And what will be saved from the house of Judah, and what is left behind, will form deep roots, and will bear high fruits.

{37:32} quia de Ierusalem exibunt reliquiæ, et salvatio de monte Sion: zelus Domini exercituum faciet istud.
{37:32} For from Jerusalem, a remnant shall go forth, and salvation from mount Zion. The zeal of the Lord of hosts will accomplish this.

{37:33} Propterea hæc dicit Dominus de rege Assyriorum: Non intrabit civitatem hanc, et non iaciet ibi sagittam, et non occupabit eam clypeus, et non mittet in circuitu eius aggerem.
{37:33} For this reason, thus says the Lord about the king of the Assyrians: He will not enter this city, nor shoot an arrow into it, nor overtake it with a shield, nor dig a rampart all around it.

{37:34} In via, qua venit, per eam revertetur, et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus:
{37:34} He will return on the road by which he arrived. And into this city, he will not enter, says the Lord.

{37:35} et protegam civitatem istam, ut salvem eam propter me, et propter David servum meum.
{37:35} And I will protect this city, so that I may save it for my own sake, and for the sake of David, my servant.”

{37:36} Egressus est autem Angelus Domini, et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque millia. Et surrexerunt mane, et ecce omnes, cadavera mortuorum.
{37:36} Then the Angel of the Lord went forth and struck down, in the camp of the Assyrians, one hundred eighty-five thousand. And they arose in the morning, and behold, all these were dead bodies.

{37:37} Et egressus est, et abiit, et reversus est Sennacherib rex Assyriorum, et habitavit in Ninive.
{37:37} And Sennacherib, the king of the Assyrians, departed and went away. And he returned and lived at Nineveh.

{37:38} Et factum est, cum adoraret in templo Nesroch deum suum, Adramelech, et Sarasar filii eius percusserunt eum gladio: fugeruntque in Terram Ararat, et regnavit Asarhaddon filius eius pro eo.
{37:38} And it happened that, as he was adoring his god in the temple of Nisroch, his sons, Adramelech and Sharezer, struck him with the sword. And they fled into the land of Ararat. And Esarhaddon, his son, reigned in his place.

[Isaias 38]
[Isaiah 38]

{38:1} In diebus illis ægrotavit Ezechias usque ad mortem: et introivit ad eum Isaias filius Amos propheta, et dixit ei: Hæc dicit Dominus: Dispone domui tuæ, quia morieris tu, et non vives.
{38:1} In those days Hezekiah became ill and was near death. And so, Isaiah, the son of Amoz, the prophet, entered to him, and he said to him: “Thus says the Lord: Put your house in order, for you shall die, and you shall not live.”

{38:2} Et convertit Ezechias faciem suam ad parietem, et oravit ad Dominum,
{38:2} And Hezekiah turned his face toward the wall, and he prayed to the Lord.

{38:3} et dixit: Obsecro Domine, memento quæso quomodo ambulaverim coram te in veritate, et in corde perfecto, et quod bonum est in oculis tuis fecerim. Et flevit Ezechias fletu magno.
{38:3} And he said: “I beg you, Lord, I beseech you, to remember how I walked before you in truth and with a whole heart, and that I have done what is good in your sight.” And Hezekiah wept with a great weeping.

{38:4} Et factum est verbum Domini ad Isaiam, dicens:
{38:4} And the word of the Lord came to Isaiah, saying:

{38:5} Vade, et dic Ezechiæ: Hæc dicit Dominus Deus David patris tui: Audivi orationem tuam, et vidi lacrymas tuas: ecce ego adiiciam super dies tuos quindecim annos:
{38:5} “Go and say to Hezekiah: Thus says the Lord, the God of David, your father: I have heard your prayer, and I have seen your tears. Behold, I will add fifteen years to your days.

{38:6} et de manu regis Assyriorum eruam te, et civitatem istam, et protegam eam.
{38:6} And I will rescue you and this city from the hand of the king of the Assyrians, and I will protect it.

{38:7} Hoc autem tibi erit signum a Domino, quia faciet Dominus verbum hoc, quod locutus est:
{38:7} And this will be a sign for you from the Lord, that the Lord will do this word, which he has spoken:

{38:8} Ecce ego reverti faciam umbram linearum, per quas descenderat in horologio Achaz in sole, retrorsum decem lineis. Et reversus est sol decem lineis per gradus, quos descenderat.
{38:8} Behold, I will cause the shadow of the lines, which has now descended on the sundial of Ahaz, to move in reverse for ten lines.” And so, the sun moved backward by ten lines, through the degrees by which it had descended.

{38:9} Scriptura Ezechiæ regis Iuda cum ægrotasset, et convaluisset de infirmitate sua.
{38:9} The writing of Hezekiah, the king of Judah, after he had fallen ill and had recovered from his sickness:

{38:10} Ego dixi: In dimidio dierum meorum vadam ad portas inferi. Quæsivi residuum annorum meorum.
{38:10} “I said: In the middle of my days, I will go to the gates of Hell. So I sought the remainder of my years.

{38:11} Dixi: Non videbo Dominum Deum in terra viventium. Non aspiciam hominem ultra, et habitatorem quietis.
{38:11} I said: I will not see the Lord God in the land of the living. I will no longer behold man, nor the habitation of rest.

{38:12} Generatio mea ablata est; et convoluta est a me, quasi tabernaculum pastorum: Præcisa est velut a texente, vita mea: dum adhuc ordirer, succidit me: de mane usque ad vesperam finies me.
{38:12} My longevity has been taken away; it has been folded up and taken from me, like the tent of a shepherd. My life has been cut off, as if by a weaver. While I was still beginning, he cut me off. From morning until evening, you have marked out my limits.

{38:13} Sperabam usque ad mane, quasi leo sic contrivit omnia ossa mea: De mane usque ad vesperam finies me:
{38:13} I hoped, even until morning. Like a lion, so has he crushed all my bones. From morning until evening, you have marked my limits.

{38:14} sicut pullus hirundinis sic clamabo, meditabor ut columba: Attenuati sunt oculi mei, suspicientes in excelsum: Domine vim patior, responde pro me.
{38:14} I will cry out, like a young swallow. I will meditate, like a dove. My eyes have been weakened by gazing upward. O Lord, I suffer violence! Answer in my favor.

{38:15} Quid dicam, aut quid respondebit mihi, cum ipse fecerit? Recogitabo tibi omnes annos meos in amaritudine animæ meæ.
{38:15} What can I say, or what would he answer me, since he himself has done this? I will acknowledge to you all my years, in the bitterness of my soul.

{38:16} Domine si sic vivitur, et in talibus vita spiritus mei, corripies me, et vivificabis me.
{38:16} O Lord, if such is life, and if the life of my spirit is of such a kind, may you correct me and may you cause me to live.

{38:17} Ecce in pace amaritudo mea amarissima: Tu autem eruisti animam meam ut non periret, proiecisti post tergum tuum omnia peccata mea.
{38:17} Behold, in peace my bitterness is most bitter. But you have rescued my soul, so that it would not perish. You have cast all my sins behind your back.

{38:18} Quia non infernus confitebitur tibi, neque mors laudabit te: non expectabunt qui descendunt in lacum, veritatem tuam.
{38:18} For Hell will not confess to you, and death will not praise you. Those who descend into the pit will not hope for your truth.

{38:19} Vivens, vivens ipse confitebitur tibi, sicut et ego hodie: pater filiis notam faciet veritatem tuam.
{38:19} The living, the living, these will give praise to you, as I also do this day! The father will make the truth known to the sons.

{38:20} Domine salvum me fac, et psalmos nostros cantabimus cunctis diebus vitæ nostræ in domo Domini.
{38:20} O Lord, save me! And we will sing our psalms, all the days of our life, in the house of the Lord.”

{38:21} Et iussit Isaias ut tollerent massam de ficis, et cataplasmarent super vulnus, et sanaretur.
{38:21} Now Isaiah had ordered them to take a paste of figs, and to spread it like plaster over the wound, so that he would be healed.

{38:22} Et dixit Ezechias: Quod erit signum quia ascendam in domum Domini?
{38:22} And Hezekiah said, “What will be the sign that I may go up to the house of the Lord?”

[Isaias 39]
[Isaiah 39]

{39:1} In tempore illo misit Merodach Baladan filius Baladan rex Babylonis, libros et munera ad Ezechiam: audierat enim quod ægrotasset, et convaluisset.
{39:1} At that time, Merodach Baladan, the son of Baladan, the king of Babylon, sent letters and gifts to Hezekiah. For he had heard that he had fallen ill and had recovered.

{39:2} Lætatus est autem super eis Ezechias, et ostendit eis cellam aromatum, et argenti, et auri, et odoramentorum, et unguenti optimi, et omnes apothecas supellectilis suæ, et universa quæ inventa sunt in thesauris eius. Non fuit verbum, quod non ostenderet eis Ezechias in domo sua, et in omni potestate sua.
{39:2} And Hezekiah rejoiced over them, and he showed them the storehouses of his aromatic spices, and of the silver and gold, and of the perfumes and precious ointments, and all the repositories for his belongings, and all the things that were found in his treasures. There was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah did not show them.

{39:3} Introivit autem Isaias propheta ad Ezechiam regem, et dixit ei: Quid dixerunt viri isti, et unde venerunt ad te? Et dixit Ezechias: De terra longinqua venerunt ad me, de Babylone.
{39:3} Then Isaiah the prophet entered before king Hezekiah, and he said to him, “What did these men say, and from where did they come to you?” And Hezekiah said, “They came to me from a far away land, from Babylon.”

{39:4} Et dixit: Quid viderunt in domo tua? Et dixit Ezechias: Omnia, quæ in domo mea sunt, viderunt: non fuit res, quam non ostenderim eis in thesauris meis.
{39:4} And he said, “What did they see in your house?” And Hezekiah said: “They have seen all the things that are in my house. There was nothing that I did not show them among my treasures.”

{39:5} Et dixit Isaias ad Ezechiam: Audi verbum Domini exercituum.
{39:5} And Isaiah said to Hezekiah: “Hear the word of the Lord of hosts:

{39:6} Ecce dies venient, et auferentur omnia, quæ in domo tua sunt, et quæ thesaurizaverunt patres tui usque ad diem hanc, in Babylonem: non relinquetur quidquam, dicit Dominus.
{39:6} Behold, the days are coming when all that is in your house, and all that your fathers have stored up, even to this day, will be taken away to Babylon. There will be nothing left behind, says the Lord.

{39:7} Et de filiis tuis, qui exibunt de te, quos genueris, tollent, et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis.
{39:7} And your children, who will issue from you, whom you will produce, they will be taken away. And they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.”

{39:8} Et dixit Ezechias ad Isaiam: Bonum verbum Domini quod locutus est. Et dixit: Fiat tantum pax, et veritas in diebus meis.
{39:8} And Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord which he has spoken is good.” And he said, “But let there be peace and truth in my days.”

[Isaias 40]
[Isaiah 40]

{40:1} Consolamini, consolamini popule meus, dicit Deus vester.
{40:1} “Be consoled, be consoled, O my people!” says your God.

{40:2} Loquimini ad cor Ierusalem, et advocate eam: quoniam completa est malitia eius, dimissa est iniquitas illius: suscepit de manu Domini duplicia pro omnibus peccatis suis.
{40:2} Speak to the heart of Jerusalem, and call out to her! For her malice has reached its end. Her iniquity has been forgiven. She has received double for all her sins from the hand of the Lord.

{40:3} Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite in solitudine semitas Dei nostri.
{40:3} The voice of one crying out in the desert: “Prepare the way of the Lord! Make straight the paths of our God, in a solitary place.

{40:4} Omnis vallis exaltabitur, et omnis mons et collis humiliabitur, et erunt prava in directa, et aspera in vias planas.
{40:4} Every valley will be exalted, and every mountain and hill will be brought low. And the crooked will be straightened, and the uneven will become level ways.

{40:5} Et revelabitur gloria Domini, et videbit omnis caro pariter quod os Domini locutum est.
{40:5} And the glory of the Lord will be revealed. And all flesh together will see that the mouth of the Lord has spoken.”

{40:6} Vox dicentis: Clama. Et dixi: Quid clamabo? Omnis caro fœnum, et omnis gloria eius quasi flos agri.
{40:6} The voice of one saying, “Cry out!” And I said, “What should I cry out?” “All flesh is grass, and all its glory is like the flower of the field.

{40:7} Exiccatum est fœnum, et cecidit flos, quia spiritus Domini sufflavit in eo. Vere fœnum est populus:
{40:7} The grass has dried up, and the flower has fallen. For the Spirit of the Lord has blown over it. Truly, the people are like grass.

{40:8} exiccatum est fœnum, et cecidit flos: Verbum autem Domini nostri manet in æternum.
{40:8} The grass has dried up, and the flower has fallen. But the Word of our Lord remains for eternity.”

{40:9} Super montem excelsum ascende, tu qui evangelizas Sion: exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Ierusalem: exalta, noli timere. Dic civitatibus Iuda: Ecce Deus vester:
{40:9} You who evangelize Zion, climb a high mountain! You who evangelize Jerusalem, lift up your voice with strength! Lift it up! Do not be afraid! Say to the cities of Judah: “Behold, your God!”

{40:10} ecce Dominus Deus in fortitudine veniet, et brachium eius dominabitur: ecce merces eius cum eo, et opus illius coram illo.
{40:10} Behold, the Lord God will arrive in strength, and his arm will rule. Behold, his reward is with him, and his work is before him.

{40:11} Sicut pastor gregem suum pascet: in brachio suo congregabit agnos, et in sinu suo levabit, fœtas ipse portabit.
{40:11} He will pasture his flock like a shepherd. He will gather together the lambs with his arm, and he will lift them up to his bosom, and he himself will carry the very young.

{40:12} Quis mensus est pugillo aquas, et cælos palmo ponderavit? Quis appendit tribus digitis molem terræ, et liberavit in pondere montes, et colles in statera?
{40:12} Who has measured the waters in the hollow of his hand, and who has weighed the heavens with his palm? Who has suspended the mass of the earth with three fingers, and who has weighed the mountains on a balance and the hills on a scale?

{40:13} Quis adiuvit spiritum Domini? Aut quis consiliarius eius fuit, et ostendit illi?
{40:13} Who has assisted the Spirit of the Lord? Or who has been his counselor and has revealed things to him?

{40:14} Cum quo iniit consilium? Et instruxit eum, et docuit eum semitam iustitiæ, et erudivit eum scientiam, et viam prudentiæ ostendit illi?
{40:14} With whom has he consulted? And who has instructed him, and taught him the path of justice, and guided him to knowledge, and revealed the way of understanding to him?

{40:15} Ecce gentes quasi stilla situlæ, et quasi momentum stateræ reputatæ sunt: ecce insulæ quasi pulvis exiguus.
{40:15} Behold, the nations are like a drop of water in a bucket, and they are considered as the smallest grain on a balance. Behold, the islands are like a little dust.

{40:16} Et Libanus non sufficiet ad succendendum, et animalia eius non sufficient ad holocaustum.
{40:16} And Lebanon will not be sufficient to start a fire, and its animals will not be sufficient for a burnt offering.

{40:17} Omnes gentes quasi non sint, sic sunt coram eo, et quasi nihilum et inane reputatæ sunt ei.
{40:17} All the nations in his sight are as if they did not exist, and they are considered by him as if they were nothingness and emptiness.

{40:18} Cui ergo similem fecisti Deum? Aut quam imaginem ponetis ei?
{40:18} Therefore, to whom would you liken God? Or with what image would you replace him?

{40:19} Numquid sculptile conflavit faber? Aut aurifex auro figuravit illud, et laminis argenteis argentarius?
{40:19} Should the workman cast a statue? Or has the goldsmith formed it with gold, or the silversmith with plates of silver?

{40:20} Forte lignum, et imputribile elegit: artifex sapiens quærit quomodo statuat simulacrum, quod non moveatur.
{40:20} He has chosen strong wood that will not decay. The skillful artisan seeks a way to set up an idol that cannot be moved.

{40:21} Numquid non scitis? Numquid non audistis? Numquid non annunciatum est vobis ab initio? Numquid non intellexistis fundamenta terræ?
{40:21} Do you not know? Have you not heard? Has it not been announced to you from the beginning? Have you not understood the foundations of the earth?

{40:22} Qui sedet super gyrum terræ, et habitatores eius sunt quasi locustæ: qui extendit velut nihilum cælos, et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum.
{40:22} He is the One who sits upon the globe of the earth, and its inhabitants are like locusts. He extends the heavens as if they were nothing, and he spreads them out like a tent, in which to dwell.

{40:23} Qui dat secretorum scrutatores quasi non sint, iudices terræ velut inane fecit:
{40:23} He has brought those who examine what is secret to nothingness. He has brought the judges of the earth to emptiness.

{40:24} et quidem neque plantatus, neque satus, neque radicatus in terra truncus eorum: repente flavit in eos, et aruerunt, et turbo quasi stipulam auferet eos.
{40:24} And certainly, their stalk was neither planted, nor sown, nor rooted in the ground. He has suddenly blown across them, and they have withered, and a whirlwind will carry them away like chaff.

{40:25} Et cui assimilastis me, et adæquastis, dicit Sanctus?
{40:25} “And to whom would you compare me or equate me?” says the Holy One.

{40:26} Levate in excelsum oculos vestros, et videte quis creavit hæc: qui educit in numero militiam eorum, et omnes ex nomine vocat: præ multitudine fortitudinis et roboris, virtutisque eius, neque unum reliquum fuit.
{40:26} Lift up your eyes on high, and see who has created these things. He leads forth their army by number, and he calls them all by name. Because of the fullness of his strength and robustness and virtue, not one of them was left behind.

{40:27} Quare dicis Iacob, et loqueris Israel: Abscondita est via mea a Domino, et a Deo meo iudicium meum transivit?
{40:27} Why do you say this, O Jacob, and why do you speak this way, O Israel? “My way has been hidden from the Lord, and my judgment escaped notice by my God.”

{40:28} Numquid nescis, aut non audisti? Deus sempiternus Dominus, qui creavit terminos terræ: non deficiet, neque laborabit, nec est investigatio sapientiæ eius.
{40:28} Do you not know, or have you not heard? The Lord is the eternal God, who has created the limits of the earth. He does not diminish, and he does not struggle. Neither is his wisdom searchable.

{40:29} Qui dat lasso virtutem: et his, qui non sunt, fortitudinem et robur multiplicat.
{40:29} It is he who gives strength to the weary, and it is he who increases fortitude and strength in those who are failing.

{40:30} Deficient pueri, et laborabunt, et iuvenes in infirmitate cadent.
{40:30} Servants will struggle and fail, and young men will fall into infirmity.

{40:31} Qui autem sperant in Domino, mutabunt fortitudinem, assument pennas sicut aquilæ, current et non laborabunt, ambulabunt et non deficient.
{40:31} But those who hope in the Lord will renew their strength. They will take up wings like eagles. They will run and not struggle. They will walk and not tire.

[Isaias 41]
[Isaiah 41]

{41:1} Taceant ad me insulæ, et gentes mutent fortitudinem: accedant, et tunc loquantur, simul ad iudicium propinquemus.
{41:1} Let the islands be silent before me, and let the nations take new strength. Let them draw near, and then speak. Let us apply for judgment together.

{41:2} Quis suscitavit ab Oriente iustum, vocavit eum ut sequeretur se? Dabit in conspectu eius gentes, et reges obtinebit: dabit quasi pulverem gladio eius, sicut stipulam vento raptam arcui eius.
{41:2} Who has raised up a just man from the east, and has called him to follow him? He will place the nations under his gaze, and he will rule over kings. He will cause them to be like dust before his sword, like chaff driven by the wind before his bow.

~ In my interpretation, this passage refers to the great Catholic monarch, to his war, and to his subsequent reign in peace.

{41:3} Persequetur eos, transibit in pace, semita in pedibus eius non apparebit.
{41:3} He will pursue them. He will pass by in peace. No trace will appear after his feet.

{41:4} Quis hæc operatus est, et fecit, vocans generationes ab exordio? Ego Dominus, primus et novissimus ego sum.
{41:4} Who has worked and accomplished these things, calling to the generations from the beginning? “It is I, the Lord! I am the first and the last.”

{41:5} Viderunt insulæ, et timuerunt, extrema terræ obstupuerunt, appropinquaverunt, et accesserunt.
{41:5} The islands saw it and were afraid. The ends of the earth were stupefied. They drew near and arrived.

{41:6} Unusquisque proximo suo auxiliabitur, et fratri suo dicet: Confortare.
{41:6} Each one will help his neighbor and will say to his brother, “Be strengthened.”

{41:7} Confortavit faber ærarius percutiens malleo eum, qui cudebat tunc temporis, dicens: Glutino bonum est: et confortavit eum clavis, ut non moveretur.
{41:7} The coppersmith striking with the mallet encouraged him who was forging at that time, saying, “It is ready for soldering.” And he strengthened it with nails, so that it would not be moved.

{41:8} Et tu Israel serve meus, Iacob quem elegi, semen Abraham amici mei:
{41:8} But you, O Israel, are my servant, O Jacob, whom I have chosen, the offspring of my friend Abraham.

{41:9} In quo apprehendi te ab extremis terræ, et a longinquis eius vocavi te, et dixi tibi: Servus meus es tu, elegi te, et non abieci te.
{41:9} For his sake, I have taken you from the ends of the earth, and I have called you from its distant places. And I said to you: “You are my servant. I have chosen you, and I have not cast you aside.”

{41:10} Ne timeas, quia ego tecum sum: ne declines, quia ego Deus tuus: confortavi te, et auxiliatus sum tibi, et suscepit te dextera iusti mei.
{41:10} Do not be afraid, for I am with you. Do not turn away, for I am your God. I have strengthened you, and I have assisted you, and the right hand of my just one has upheld you.

{41:11} Ecce confundentur et erubescent omnes, qui pugnant adversum te: erunt quasi non sint, et peribunt viri, qui contradicunt tibi.
{41:11} Behold, all who fight against you shall be confounded and ashamed. They will be as if they did not exist, and the men who contradict you will perish.

{41:12} Quæres eos, et non invenies, viros rebelles tuos: erunt quasi non sint: et veluti consumptio homines bellantes adversum te.
{41:12} You will seek them, and you will not find them. The men who rebel against you will be as if they did not exist. And the men who make war against you will be like something that has been consumed.

{41:13} Quia ego Dominus Deus tuus apprehendens manum tuam, dicensque tibi: Ne timeas, ego adiuvi te.
{41:13} For I am the Lord your God. I take you by your hand, and I say to you: Do not be afraid. I have helped you.

{41:14} Noli timere vermis Iacob, qui mortui estis ex Israel: ego auxiliatus sum tibi, dicit Dominus: et Redemptor tuus Sanctus Israel.
{41:14} Fear not, O worm of Jacob, you who are dead within Israel. I have helped you, says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel.

{41:15} Ego posui te quasi plaustrum triturans novum, habens rostra serrantia: triturabis montes, et comminues: et colles quasi pulverem pones.
{41:15} I have established you like a new threshing cart, having serrated blades. You will thresh the mountains and crush them. And you will turn the hills into chaff.

{41:16} Ventilabis eos, et ventus tollet, et turbo disperget eos: et tu exultabis in Domino, in Sancto Israel lætaberis.
{41:16} You will winnow them, and the wind will blow them away, and the whirlwind will scatter them. And you shall exult in the Lord; you shall rejoice in the Holy One of Israel.

{41:17} Egeni, et pauperes quærunt aquas, et non sunt: lingua eorum siti aruit. Ego Dominus exaudiam eos, Deus Israel non derelinquam eos.
{41:17} The indigent and the poor are seeking water, but there is none. Their tongue has been dried up by thirst. I, the Lord, will heed them. I, the God of Israel, will not abandon them.

{41:18} Aperiam in supinis collibus flumina, et in medio camporum fontes: ponam desertum in stagna aquarum, et terram inviam in rivos aquarum.
{41:18} I will open rivers in the high hills, and fountains in the midst of the plains. I will turn the desert into pools of water, and the impassable land into streams of water.

{41:19} Dabo in solitudinem cedrum, et spinam, et myrtum, et lignum olivæ: ponam in deserto abietem, ulmum, et buxum simul:
{41:19} I will plant the cedar in a deserted place, with the thorn, and the myrtle, and the olive tree. In the desert, I will plant the pine, and the elm, and the box tree together,

{41:20} Ut videant, et sciant, et recogitent, et intelligant pariter quia manus Domini fecit hoc, et Sanctus Israel creavit illud.
{41:20} so that they may see and know, acknowledge and understand, together, that the hand of the Lord has accomplished this, and that the Holy One of Israel has created it.

{41:21} Prope facite iudicium vestrum, dicit Dominus: afferte, siquid forte habetis, dicit Rex Iacob.
{41:21} Bring your case forward, says the Lord. Bring it here, if you have anything to allege, says the King of Jacob.

{41:22} Accedant, et nuncient nobis quæcumque ventura sunt: priora quæ fuerunt nunciate: et ponemus cor nostrum, et sciemus novissima eorum, et quæ ventura sunt indicate nobis.
{41:22} Let them approach and announce to us the things that will occur. Announce to us the things that were before. And we will apply our heart to them, and we will know their end. And so, reveal to us the things that will occur.

{41:23} Annunciate quæ ventura sunt in futurum, et sciemus quia dii estis vos. Bene quoque aut male, si potestis, facite: et loquamur, et videamus simul.
{41:23} Announce the things that will occur in the future, and we will know that you are gods. Likewise, accomplish good or evil, if you are able, and let us speak of it and see it together.

{41:24} Ecce, vos estis ex nihilo, et opus vestrum ex eo, quod non est: abominatio est qui elegit vos.
{41:24} Behold, you exist out of nothing, and your work is from what does not exist; he who has chosen you is an abomination.

{41:25} Suscitavi ab Aquilone, et veniet ab ortu solis: vocabit nomen meum, et adducet magistratus quasi lutum, et velut plastes conculcans humum.
{41:25} I have raised up one from the north, and he will arrive from the rising of the sun. He will call upon my name, and he will reduce magistrates to mud, like a potter working with clay.

{41:26} Quis annunciavit ab exordio ut sciamus: et a principio ut dicamus: Iustus es? non est neque annuncians, neque prædicens, neque audiens sermones vestros.
{41:26} Who has announced this from its rising, so that we may know it, or from its beginning, so that we may say, “You are just.” There is no one who either announces, or predicts, or hears your words.

{41:27} Primus ad Sion dicet: Ecce adsunt, et Ierusalem evangelistam dabo.
{41:27} The first one will say to Zion: “Behold, they are here,” and to Jerusalem, “I will present an evangelist.”

{41:28} Et vidi, et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium, et interrogatus responderet verbum.
{41:28} And I saw, and there was no one among any of them to consult, or who, when I asked, could answer a word.

{41:29} Ecce omnes iniusti, et vana opera eorum: ventus et inane simulachra eorum.
{41:29} Behold, they are all unjust, and their works are empty. Their idols are wind and emptiness.

[Isaias 42]
[Isaiah 42]

{42:1} Ecce servus meus, suscipiam eum: electus meus, complacuit sibi in illo anima mea: dedi spiritum meum super eum, iudicium gentibus proferet.
{42:1} Behold my servant, I will uphold him, my elect, with him my soul is well-pleased. I have sent my Spirit upon him. He will offer judgment to the nations.

{42:2} Non clamabit, neque accipiet personam, nec audietur vox eius foris.
{42:2} He will not cry out, and he will not show favoritism to anyone; neither will his voice be heard abroad.

{42:3} Calamum quassatum non conteret, et linum fumigans non extinguet: in veritate educet iudicium.
{42:3} The bruised reed he will not break, and the smoldering wick he will not extinguish. He will lead forth judgment unto truth.

{42:4} Non erit tristis, neque turbulentus, donec ponat in terra iudicium: et legem eius insulæ expectabunt.
{42:4} He will not be saddened or troubled, until he establishes judgment on earth. And the islands will await his law.

{42:5} Hæc dicit Dominus Deus creans cælos, et extendens eos: formans terram, et quæ germinant ex ea: dans flatum populo, qui est super eam, et spiritum calcantibus eam.
{42:5} Thus says the Lord God, who created the heavens and expanded it, who formed the earth and all that springs from it, who gives breath to the people in it, and spirit to those walking on it.

{42:6} Ego Dominus vocavi te in iustitia, et apprehendi manum tuam, et servavi te. Et dedi te in fœdus populi, in lucem Gentium:
{42:6} I, the Lord, have called you in justice, and I have taken your hand and preserved you. And I have presented you as a covenant of the people, as a light to the Gentiles,

{42:7} Ut aperires oculos cæcorum, et educeres de conclusione vinctum, de domo carceris sedentes in tenebris.
{42:7} so that you may open the eyes of the blind, and lead out the prisoner from confinement and those sitting in darkness from the house of incarceration.

{42:8} Ego Dominus, hoc est nomen meum: gloriam meam alteri non dabo, et laudem meam sculptilibus.
{42:8} I am the Lord; this is my name. I will not give my glory to another, nor my praise to graven things.

{42:9} Quæ prima fuerunt, ecce venerunt: nova quoque ego annuncio: antequam oriantur, audita vobis faciam.
{42:9} The things that were first, behold, they have arrived. And I also announce what is new. Before these things arise, I will cause you to hear about them.

{42:10} Cantate Domino canticum novum, laus eius ab extremis terræ: qui descenditis in mare, et plenitudo eius, insulæ, et habitatores earum.
{42:10} Sing to the Lord a new canticle, sing his praise from the ends of the earth, you who descend into the sea and all its fullness, the islands and their inhabitants.

{42:11} Sublevetur desertum, et civitates eius: in domibus habitabit Cedar: laudate habitatores Petræ, de vertice montium clamabunt.
{42:11} Let the desert and its cities be lifted up. Kedar will dwell in houses. O inhabitants of the rock, give praise! They will cry out from the top of the mountains.

{42:12} Ponent Domino gloriam, et laudem eius in insulis nunciabunt.
{42:12} They will give glory to the Lord, and they will announce his praise to the islands.

{42:13} Dominus sicut fortis egredietur, sicut vir præliator suscitabit zelum: vociferabitur, et clamabit: super inimicos suos confortabitur.
{42:13} The Lord will go forth like a strong man; like a man of battle, he will stir up zeal. He will shout and cry out. He will prevail against his enemies.

{42:14} Tacui semper, silui, patiens fui, sicut parturiens loquar: dissipabo, et absorbebo simul.
{42:14} I have always been quiet; I have been silent; I have been patient. I will speak like a woman giving birth. I will destroy and consume, all at once.

{42:15} Desertos faciam montes, et colles, et omne gramen eorum exiccabo: et ponam flumina in insulas, et stagna arefaciam.
{42:15} I will desolate the mountains and the hills, and I will wither all their grass. And I will turn rivers into islands, and I will dry up the pools of water.

{42:16} Et ducam cæcos in viam, quam nesciunt, et in semitis, quas ignoraverunt, ambulare eos faciam: ponam tenebras coram eis in lucem, et prava in recta: hæc verba feci eis, et non dereliqui eos.
{42:16} And I will lead the blind along a way which they do not know. And I will cause them to walk along paths with which they were unfamiliar. I will turn darkness into light before them, and crooked into straight. These things I have done for them. For I have not abandoned them.

{42:17} Conversi sunt retrorsum: confundantur confusione qui confidunt in sculptili, qui dicunt conflatili: Vos dii nostri.
{42:17} They have been converted again. Let those who trust in graven idols be greatly confounded, for they say to a molten thing, “You are our god.”

{42:18} Surdi audite, et cæci intuemini ad videndum.
{42:18} You who are deaf, hear! You who are blind, turn your gaze and see!

{42:19} Quis cæcus, nisi servus meus? Et surdus, nisi ad quem nuncios meos misi? Quis cæcus, nisi qui venundatus est? Et quis cæcus, nisi servus Domini?
{42:19} Who is blind, except my servant? Who is deaf, except the one to whom I have sent my messengers? Who is blind, except the one who has been sold? And who is blind, except the servant of the Lord?

{42:20} Qui vides multa, nonne custodies? Qui apertas habes aures, nonne audies?
{42:20} You who see many things, will you not keep them? You who have open ears, will you not listen?

{42:21} Et Dominus voluit ut sanctificaret eum, et magnificaret legem, et extolleret.
{42:21} And the Lord was willing to sanctify him, and to magnify the law, and to exalt him.

{42:22} Ipse autem populus direptus, et vastatus: laqueus iuvenum omnes, et in domibus carcerum absconditi sunt: facti sunt in rapinam, nec est qui eruat: in direptionem, nec est qui dicat: Redde.
{42:22} But this same people has robbed and laid waste. All their youth are a snare, and they have been hidden in houses of confinement. They have become victims; there is no one who may rescue them. They have been plundered; there is no one who may say, “Restore.”

{42:23} Quis est in vobis qui audiat hoc, attendat et auscultet futura?
{42:23} Who is there among you who will hear this, who will listen closely and heed this in the future?

{42:24} Quis dedit in direptionem Iacob, et Israel vastantibus? Nonne Dominus ipse, cui peccavimus? Et noluerunt in viis eius ambulare, et non audierunt legem eius.
{42:24} Who has handed over Jacob into plunder, and Israel into devastation? Is it not the Lord himself, against whom we have sinned? And they were not willing to walk in his ways, and they have not listened to his law.

{42:25} Et effudit super eum indignationem furoris sui, et forte bellum, et combussit eum in circuitu, et non cognovit: et succendit eum, et non intellexit.
{42:25} And so, he poured out over him the indignation of his fury and a strong battle. And he burned him all around, and he did not realize it. And he set him on fire, and he did not understand it.

[Isaias 43]
[Isaiah 43]

{43:1} Et nunc hæc dicit Dominus creans te Iacob, et formans te Israel: Noli timere, quia redemi te, et vocavi te nomine tuo: meus es tu.
{43:1} And now thus says the Lord who created you, O Jacob, and who formed you, O Israel: Do not be afraid. For I have redeemed you, and I have called you by your name. You are mine.

{43:2} Cum transieris per aquas, tecum ero, et flumina non operient te: cum ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non ardebit in te:
{43:2} When you pass through the waters, I will be with you, and the rivers will not cover you. When you walk through fire, you will not be burned, and the flames will not scorch you.

{43:3} Quia ego Dominus Deus tuus Sanctus Israel Salvator tuus, dedi propitiationem tuam Ægyptum, Æthopiam, et Saba pro te.
{43:3} For I am the Lord your God, the Holy One of Israel, your Saviour. I have presented Egypt as your atonement, Ethiopia and Seba on your behalf.

{43:4} Ex quo honorabilis factus es in oculis meis, et gloriosus: ego dilexi te, et dabo homines pro te, et populos pro anima tua.
{43:4} Since then, you have become honorable in my eyes, and glorious. I have loved you, and I will present men on behalf of you, and people on behalf of your life.

{43:5} Noli timere, quia ego tecum sum: ab Oriente adducam semen tuum, et ab Occidente congregabo te.
{43:5} Fear not, for I am with you. I will lead your offspring from the East, and I will gather you from the West.

{43:6} Dicam Aquiloni: Da: et Austro: Noli prohibere: affer filios meos de longinquo, et filias meas ab extremis terræ.
{43:6} I will say to the North, “Release him,” and to the South, “Do not turn him away.” Bring my sons from far away, and my daughters from the ends of the earth.

{43:7} Et omnem, qui invocat nomen meum, in gloriam meam creavi eum, formavi eum, et feci eum.
{43:7} And each one who calls upon my name, I have created for my glory. I have formed him, and I have made him.

{43:8} Educ foras populum cæcum, et oculos habentem: surdum, et aures ei sunt.
{43:8} Lead forth the people who are blind and have eyes, who are deaf and have ears.

{43:9} Omnes gentes congregatæ sunt simul, et collectæ sunt tribus: quis in vobis annunciet istud, et quæ prima sunt audire nos faciet? Dent testes eorum, iustificentur, et audiant, et dicant: Vere.
{43:9} All the nations have been assembled together, and the tribes have been collected. Who among you will announce this, and who will cause us to listen to the things that are first? Let them present their witnesses. Let them act justly, and listen, and say: “It is true.”

{43:10} Vos testes mei, dicit Dominus, et servus meus, quem elegi: ut sciatis, et credatis mihi, et intelligatis quia ego ipse sum. Ante me non est formatus Deus, et post me non erit.
{43:10} You are my witnesses, says the Lord, and you are my servant, whom I have chosen, so that you may know, and may believe in me, and so that you may understand that I am the same. Before me, there was no god formed, and after me there will be none.

~ God is unchanging, existing in eternity, with no before and no after.

{43:11} Ego sum, ego sum Dominus, et non est absque me salvator.
{43:11} I am. I am the Lord. And there is no savior apart from me.

{43:12} Ego annunciavi, et salvavi: auditum feci, et non fuit in vobis alienus: vos testes mei, dicit Dominus, et ego Deus.
{43:12} I have announced, and I have saved. I have caused it to be heard. And there was no stranger among you. You are my witnesses, says the Lord, and I am God.

{43:13} Et ab initio ego ipse, et non est qui de manu mea eruat: operabor, et quis avertet illud?
{43:13} And from the beginning, I am the same. And there is no one who can rescue from my hand. I act, and who can turn it aside?

{43:14} Hæc dicit Dominus Redemptor vester, Sanctus Israel: Propter vos misi in Babylonem, et detraxi vectes universos, et Chaldæos in navibus suis gloriantes.
{43:14} Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake, I sent to Babylon, and tore down all their bars, with the Chaldeans who glory in their ships.

{43:15} Ego Dominus Sanctus vester, Creans Israel Rex vester.
{43:15} I am the Lord, your Holy One, the Creator of Israel, your King.

{43:16} Hæc dicit Dominus, qui dedit in mari viam, et in aquis torrentibus semitam.
{43:16} Thus says the Lord, who gave you a way through the sea and a path through the torrent of waters,

{43:17} Qui eduxit quadrigam et equum: agmen et robustum, simul obdormierunt, nec resurgent: contriti sunt quasi linum, et extincti sunt.
{43:17} who led out the chariot and the horse, the column of robust troops. They went to sleep together, and they will not arise. They have been crushed like flax, and they have been extinguished.

{43:18} Ne memineritis priorum, et antiqua ne intueamini.
{43:18} You need not call to mind the past, nor consider the things of antiquity.

{43:19} Ecce ego facio nova, et nunc orientur, utique cognoscetis ea: ponam in deserto viam, et in invio flumina.
{43:19} Behold, I am accomplishing new things. And presently, they will spring forth. With certainty, you will know them. I will make a way in the desert, and rivers in an impassible place.

{43:20} Glorificabit me bestia agri, dracones et struthiones: quia dedi in deserto aquas, flumina in invio, ut darem potum populo meo, electo meo.
{43:20} The wild beasts of the field will glorify me, with the serpents and the ostriches. For I have brought waters to the desert, rivers to inaccessible places, in order to give drink to my people, to my elect.

{43:21} Populum istum formavi mihi, laudem meam narrabit.
{43:21} This is the people whom I have formed for myself. They will speak my praise.

{43:22} Non me invocasti Iacob, nec laborasti in me Israel.
{43:22} But you have not called upon me, O Jacob, nor have you struggled for me, O Israel.

{43:23} Non obtulisti mihi arietem holocausti tui, et victimis tuis non glorificasti me: non te servire feci in oblatione, nec laborem tibi præbui in thure.
{43:23} You have not offered me the ram of your holocaust, and you have not glorified me with your victims. I have not burdened you with oblations, nor have I wearied you with incense.

{43:24} Non emisti mihi argento calamum, et adipe victimarum tuarum non inebriasti me. Verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis, præbuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis.
{43:24} You have bought me no sweet cane with money, and you have not inebriated me with the fat of your victims. Yet truly, you have burdened me with your sins; you have wearied me with your iniquities.

{43:25} Ego sum, ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me, et peccatorum tuorum non recordabor.
{43:25} I am. I am the very One who wipes away your iniquities for my own sake. And I will not remember your sins.

{43:26} Reduc me in memoriam, et iudicemur simul: narra si quid habes ut iustificeris.
{43:26} Call me to mind, and let us go to judgment together. If you have anything to justify yourself, explain it.

{43:27} Pater tuus primus peccavit, et interpretes tui prævaricati sunt in me.
{43:27} Your first father sinned, and your interpreters have betrayed me.

{43:28} Et contaminavi principes sanctos, dedi ad internecionem Iacob, et Israel in blasphemiam.
{43:28} And so, I have defiled the holy leaders. I have handed over Jacob to slaughter, and Israel to calumny.

[Isaias 44]
[Isaiah 44]

{44:1} Et nunc audi Iacob serve meus, et Israel quem elegi:
{44:1} And now, listen, Jacob, my servant, and Israel, whom I have chosen.

{44:2} Hæc dicit Dominus faciens et formans te, ab utero Auxiliator tuus: noli timere serve meus Iacob, et rectissime, quem elegi.
{44:2} Thus says the Lord, who made and formed you, your Helper from the womb: Do not be afraid, Jacob, my servant and my most righteous, whom I have chosen.

{44:3} Effundam enim aquas super sitientem, et fluenta super aridam: effundam spiritum meum super semen tuum, et benedictionem meam super stirpem tuam.
{44:3} For I will pour out waters upon the thirsty ground, and rivers upon the dry land. I will pour out my Spirit upon your offspring, and my benediction upon your stock.

{44:4} Et germinabunt inter herbas quasi salices iuxta præterfluentes aquas.
{44:4} And they will spring up among the plants, like willows beside running waters.

{44:5} Iste dicet: Domini ego sum: et ille vocabit in nomine Iacob, et hic scribet manu sua: Domino: et in nomine Israel assimilabitur.
{44:5} This one will say, “I am the Lord’s,” and that one will call himself by the name of Jacob, and yet another will write with his hand, “For the Lord,” and he will take the name Israel.

{44:6} Hæc dicit Dominus Rex Israel, et Redemptor eius Dominus exercituum: Ego primus, et ego novissimus, et absque me non est Deus.
{44:6} Thus says the Lord, the King and Redeemer of Israel, the Lord of hosts: I am the first, and I am the last, and there is no God apart from me.

{44:7} Quis similis mei? Vocet, et annunciet: et ordinem exponat mihi, ex quo constitui populum antiquum: ventura et quæ futura sunt annuncient eis.
{44:7} Who is like me? Let him call out and announce it. And let him explain to me the order of things, since it is I who appointed the ancient people. The things of the near and the distant future, let him announce them.

{44:8} Nolite timere, neque conturbemini: ex tunc audire te feci, et annunciavi: vos estis testes mei. Numquid est Deus absque me, et formator, quem ego non noverim?
{44:8} Do not be afraid, and do not be disturbed. From the time when I caused you to listen, I also announced it. You are my witnesses. Is there another God beside me, also a Maker, whom I have not known?

{44:9} Plastæ idoli omnes nihil sunt, et amantissima eorum non proderunt eis. Ipsi sunt testes eorum, quia non vident, neque intelligunt, ut confundantur.
{44:9} All of those who create idols are nothing, and their most beloved things will not benefit them. These are their witnesses, for they do not see, and they do not understand, so that they might be confounded.

{44:10} Quis formavit deum, et sculptile conflavit ad nihil utile?
{44:10} Who has formed a god or cast a molten image, which is useful for nothing?

{44:11} Ecce omnes participes eius confundentur: fabri enim sunt ex hominibus: convenient omnes, stabunt et pavebunt, et confundentur simul.
{44:11} Behold, all those who partake in this will be confounded. For these makers are men. They will all assemble together. They will stand and be terrified. And they will be confounded together.

{44:12} Faber ferrarius lima operatus est: in prunis, et in malleis formavit illud, et operatus est in brachio fortitudinis suæ: esuriet et deficiet, non bibet aquam, et lassescet.
{44:12} The maker of iron has wrought with his file. With coals and hammers, he has formed it, and he has wrought with the strength of his arm. He will hunger and grow faint. He will not drink water, and he will become weary.

{44:13} Artifex lignarius extendit normam, formavit illud in runcina: fecit illud in angularibus, et in circino tornavit illud: et fecit imaginem viri quasi speciosum hominem habitantem in domo.
{44:13} The maker of wood has extended his ruler. He has formed it with a plane. He has made it with corners, and he has smoothed its curves. And he has made the image of a man, a seemingly beautiful man, dwelling in a house.

{44:14} Succidit cedros, tulit ilicem, et quercum, quæ steterat inter ligna saltus: plantavit pinum, quam pluvia nutrivit.
{44:14} He has cut down cedars; he has taken the evergreen oak, and the oak that stood among the trees of the forest. He has planted the pine tree, which the rain has nourished.

{44:15} Et facta est hominibus in focum: sumpsit ex eis, et calefactus est: et succendit, et coxit panes: de reliquo autem operatus est deum, et adoravit: fecit sculptile, et curvatus est ante illud.
{44:15} And it is used by men for fuel. He took from it and warmed himself. And he set it on fire and baked bread. But from the remainder, he made a god, and he adored it. He made an idol, and he bowed down before it.

{44:16} Medium eius combussit igni, et de medio eius carnes comedit: coxit pulmentum, et saturatus est, et calefactus est, et dixit: Vah, calefactus sum, vidi focum.
{44:16} Part of it, he burned with fire, and with part of it, he cooked meat; he boiled food and was filled. And he was warmed, and so he said: “Ah, I am warm. I have gazed at the fire.”

{44:17} Reliquum autem eius deum fecit et sculptile sibi: curvatur ante illud, et adorat illud, et obsecrat, dicens: Libera me, quia deus meus es tu.
{44:17} But from its remainder, he made a god and a graven image for himself. He bowed down before it, and he adored it, and he prayed to it, saying: “Free me! For you are my god.”

{44:18} Nescierunt, neque intellexerunt: obliti enim sunt ne videant oculi eorum, et ne intelligant corde suo.
{44:18} They have neither known nor understood. For their eyes are obscured, lest they see with their eyes and understand with their heart.

{44:19} Non recogitant in mente sua, neque cognoscunt, neque sentiunt, ut dicant: Medietatem eius combussi igni, et coxi super carbones eius panes: coxi carnes et comedi, et de reliquo eius idolum faciam? Ante truncum ligni procidam?
{44:19} They do not consider in their mind, nor do they know, nor do they think to say: “I have burned part of it in the fire, and I have baked bread upon its coals. I have cooked flesh and I have eaten. And from its remainder, should I make an idol? Should I fall prostrate before the trunk of a tree?”

{44:20} Pars eius cinis est: cor insipiens adoravit illud, et non liberabit animam suam, neque dicet: Forte mendacium est in dextera mea.
{44:20} Part of it is ashes. His foolish heart adores it. And he will not liberate his soul, and he will not say, “Perhaps there is a lie in my right hand.”

{44:21} Memento horum Iacob, et Israel, quoniam servus meus es tu. Formavi te, servus meus es tu Israel, ne obliviscaris mei.
{44:21} Remember these things, O Jacob, O Israel. For you are my servant. I have formed you. You are my servant, Israel. Do not forget me.

{44:22} Delevi ut nubem iniquitates tuas, et quasi nebulam peccata tua: revertere ad me, quoniam redemi te.
{44:22} I have wiped away your iniquities like a cloud, and your sins like a mist. Return to me, because I have redeemed you.

{44:23} Laudate cæli, quoniam misericordiam fecit Dominus: iubilate extrema terræ, resonate montes laudationem, saltus et omne lignum eius: quoniam redemit Dominus Iacob, et Israel gloriabitur.
{44:23} Give praise, O heavens! For the Lord has shown mercy. Shout with joy, O ends of the earth! Let the mountains resound with praise, with the forest and all its trees. For the Lord has redeemed Jacob, and Israel will be glorified.

{44:24} Hæc dicit Dominus Redemptor tuus, et Formator tuus ex utero: Ego sum Dominus, faciens omnia, extendens cælos solus, stabiliens terram, et nullus mecum.
{44:24} Thus says the Lord, your Redeemer, and your Maker from the womb: I am the Lord, who makes all things, who alone extends the heavens, who makes the earth firm. And there is no one with me.

{44:25} Irrita faciens signa divinorum, et ariolos in furorem vertens. Convertens sapientes retrorsum: et scientiam eorum stultam faciens.
{44:25} I make the signs of the diviners useless, and I turn the seers to madness. I turn the wise backwards, and make their knowledge into foolishness.

{44:26} Suscitans verbum servi sui, et consilium nunciorum suorum complens. Qui dico Ierusalem: Habitaberis; et civitatibus Iuda: Ædificabimini, et deserta eius suscitabo.
{44:26} I lift up the word of my servant, and I fulfill the counsel of my messengers. I say to Jerusalem, “You shall be inhabited,” and to the cities of Judah, “You shall be rebuilt,” and I will lift up its deserts.

{44:27} Qui dico profundo: Desolare, et flumina tua arefaciam.
{44:27} I say to the depths, “Be desolate,” and, “I will dry up your rivers.”

{44:28} Qui dico Cyro: Pastor meus es, et omnem voluntatem meam complebis. Qui dico Ierusalem: Ædificaberis; et templo: Fundaberis.
{44:28} I say to Cyrus, “You are my shepherd, and you will accomplish all that I will.” I say to Jerusalem, “You shall be built,” and to the Temple, “Your foundations shall be laid.”

[Isaias 45]
[Isaiah 45]

{45:1} Hæc dicit Dominus christo meo Cyro, cuius apprehendi dexteram, ut subiiciam ante faciem eius Gentes, et dorsa regum vertam, et aperiam coram eo ianuas, et portæ non claudentur.
{45:1} Thus says the Lord to my anointed Cyrus, whose right hand I hold, so that I may subjugate the nations before his face, and I may turn the backs of kings, and I may open the doors before him, and so that the gates will not be shut.

{45:2} Ego ante te ibo: et gloriosos terræ humiliabo: portas æreas conteram, et vectes ferreos confringam.
{45:2} I will go before you. And I will humble the glorious ones of the earth. I will shatter the gates of brass, and I will break apart the bars of iron.

{45:3} Et dabo tibi thesauros absconditos, et arcana secretorum: ut scias quia ego Dominus, qui voco nomen tuum, Deus Israel.
{45:3} And I will give you hidden treasures and the knowledge of secret things, so that you may know that I am the Lord, the God of Israel, who calls your name.

{45:4} Propter servum meum Iacob, et Israel electum meum, et vocavi te nomine tuo: assimilavi te, et non cognovisti me.
{45:4} For the sake of Jacob, my servant, and Israel, my elect, I have even called you by your name. I have taken you up, and you have not known me.

{45:5} Ego Dominus, et non est amplius: extra me non est deus: accinxi te, et non cognovisti me:
{45:5} I am the Lord, and there is no one else. There is no god beside me. I girded you, and you have not known me.

{45:6} Ut sciant hi, qui ab ortu solis, et qui ab occidente, quoniam absque me non est: ego Dominus, et non est alter,
{45:6} So may those who are from the rising of the sun, and those who are from its setting, know that there is no one beside me. I am the Lord, and there is no other.

{45:7} formans lucem, et creans tenebras, faciens pacem, et creans malum: ego Dominus faciens omnia hæc.
{45:7} I form the light and create the darkness. I make peace and create disaster. I, the Lord, do all these things.

~ The word ‘malum’ as contrasted with peace is not ‘evil,’ but rather harm or disaster.

{45:8} Rorate cæli desuper, et nubes pluant iustum: aperiatur terra, et germinet salvatorem: et iustitia oriatur simul: ego Dominus creavi eum.
{45:8} Send down dew from above, O heavens, and let the clouds rain down upon the just! Let the earth open and spring forth a savior! And let justice rise up at once! I, the Lord, have created him.

{45:9} Væ qui contradicit Fictori suo, testa de samiis terræ: numquid dicet lutum figulo suo: Quid facis, et opus tuum absque manibus est?
{45:9} Woe to him who contradicts his Maker, a mere shard from an earthen vessel! Should the clay say to the potter, “What are you making?” or, “Your work is not made by your hands?”

{45:10} Væ qui dicit patri: Quid generas? et mulieri: Quid parturis?
{45:10} Woe to him who says to his father, “Why did you conceive?” or to a woman, “Why did you give birth?”

{45:11} Hæc dicit Dominus, Sanctus Israel, Plastes eius: Ventura interrogate me, super filios meos, et super opus manuum mearum mandate mihi.
{45:11} Thus says the Lord, the Holy One of Israel, his Maker: Would you question me about the future, concerning my sons, and command me concerning the work of my hands?

{45:12} Ego feci terram, et hominem super eam creavi ego: manus meæ tetenderunt cælos, et omni militiæ eorum mandavi.
{45:12} I made the earth, and I created man upon it. My hand stretched out the heavens, and I have commanded all their hosts.

{45:13} Ego suscitavi eum ad iustitiam, et omnes vias eius dirigam: ipse ædificabit civitatem meam, et captivitatem meam dimittet, non in pretio, neque in muneribus, dicit Dominus Deus exercituum.
{45:13} I have raised him up unto justice, and I will direct all his ways. He himself will build my city and release my captives, but not for ransom or gifts, says the Lord, the God of hosts.

{45:14} Hæc dicit Dominus: Labor Ægypti, et negotiatio Æthiopiæ, et Sabaim viri sublimes, ad te transibunt, et tui erunt: Post te ambulabunt, vincti manicis pergent: et te adorabunt, teque deprecabuntur: Tantum in te est Deus, et non est absque te Deus.
{45:14} Thus says the Lord: The labor of Egypt, and the business dealings of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature, will pass to you and will be yours. They will walk behind you. They will travel, bound in irons. And they will adore you and petition you: “In you alone is God, and there is no God apart from you.

{45:15} Vere tu es Deus absconditus, Deus Israel Salvator.
{45:15} Truly, you are a hidden God, the God of Israel, the Savior.”

~ This group of persons will be so awed by the true Catholic faith, that they will fall into the error of treating the faithful as if they were gods.

{45:16} Confusi sunt, et erubuerunt omnes: simul abierunt in confusionem fabricatores errorum.
{45:16} They have all been confounded and should be ashamed! These fabricators of errors have departed together into confusion!

{45:17} Israel salvatus est in Domino salute æterna: non confundemini, et non erubescetis usque in sæculum sæculi.
{45:17} Israel is saved in the Lord by an eternal salvation. You will not be confounded, and you will not be ashamed, even forever and ever.

{45:18} Quia hæc dicit Dominus creans cælos, ipse Deus formans terram, et faciens eam, ipse Plastes eius: non in vanum creavit eam: ut habitaretur, formavit eam. Ego Dominus, et non est alius.
{45:18} For thus says the Lord, who created the heavens, God himself who formed the earth and made it, the very Molder of it. He did not create it to no purpose. He formed it so that it would be inhabited. I am the Lord, and there is no other.

{45:19} Non in abscondito locutus sum, in loco terræ tenebroso: non dixi semini Iacob: Frustra quærite me. Ego Dominus loquens iustitiam, annuncians recta.
{45:19} I have not spoken in secret, in a dark place of the earth. I have not said to the offspring of Jacob, “Seek me in vain.” I am the Lord, who speaks justice, who announces what is right.

{45:20} Congregamini, et venite, et accedite simul qui salvati estis ex Gentibus: nescierunt qui levant lignum sculpturæ suæ, et rogant deum non salvantem.
{45:20} Assemble yourselves, and approach, and draw near together, you who have been saved among the Gentiles. They lack knowledge, who lift up the wood of their sculpture, and who petition a god unable to save.

{45:21} Annunciate, et venite, et consiliamini simul: Quis auditum fecit hoc ab initio, ex tunc prædixit illud? Numquid non ego Dominus, et non est ultra deus absque me? Deus iustus, et salvans non est præter me.
{45:21} Announce it, and approach, and consult together. Who has caused this to be heard from the beginning, and who has foretold it from that time? Is it not I, the Lord? And is there some other god beside me? I am a just God who saves, and there is no one except me.

{45:22} Convertimini ad me, et salvi eritis omnes fines terræ: quia ego Deus, et non est alius.
{45:22} All ends of the earth, be converted to me, and you will be saved. For I am God, and there is no other.

{45:23} In memetipso iuravi, egredietur de ore meo iustitiæ verbum, et non revertetur:
{45:23} I have sworn by myself. The Word of justice will proceed from my mouth, and it will not turn back.

{45:24} quia mihi curvabitur omne genu, et iurabit omnis lingua.
{45:24} For every knee shall bend to me, and every tongue shall swear it.

{45:25} Ergo in Domino, dicet, meæ sunt iustitiæ et imperium: ad eum venient, et confundentur omnes qui repugnant ei.
{45:25} Therefore, he will say, “In the Lord are my justices and my dominion.” They will go to him. And all who fight against him will be confounded.

{45:26} In Domino iustificabitur, et laudabitur omne semen Israel.
{45:26} In the Lord, all the offspring of Israel will be justified and praised.

[Isaias 46]
[Isaiah 46]

{46:1} Confractus est Bel, contritus est Nabo: facta sunt simulachra eorum bestiis et iumentis, onera vestra gravi pondere usque ad lassitudinem.
{46:1} Bel has been broken. Nebo has been crushed. Their idols have been placed upon beasts and cattle, your grievous heavy burdens, even unto exhaustion.

{46:2} Contabuerunt, et contrita sunt simul: non potuerunt salvare portantem, et anima eorum in captivitatem ibit.
{46:2} They have been melted down, or have been smashed together. They were not able to save the one who carried them, and their life will go into captivity.

{46:3} Audite me domus Iacob, et omne residuum domus Israel, qui portamini a meo utero, qui gestamini a mea vulva.
{46:3} Listen to me, house of Jacob, all the remnant of the house of Israel, who are carried in my bosom, who were born from my womb.

{46:4} Usque ad senectam ego ipse, et usque ad canos ego portabo: ego feci, et ego feram: ego portabo, et salvabo.
{46:4} Even to your old age, I am the same. And even with your grey hairs, I will carry you. I have made you, and I will sustain you. I will carry you, and I will save you.

{46:5} Cui assimilastis me, et adæquastis, et comparastis me, et fecistis similem?
{46:5} To whom would you liken me, or equate me, or compare me, or consider me to be similar?

{46:6} Qui confertis aurum de sacculo, et argentum statera ponderatis: conducentes aurificem, ut faciat deum: et procidunt, et adorant.
{46:6} You take gold from a bag, and you weigh silver on a scale, so as to hire a goldsmith to make a god. And they fall prostrate and adore.

{46:7} Portant illum in humeris gestantes, et ponentes in loco suo: et stabit, ac de loco suo non movebitur. Sed et cum clamaverint ad eum, non audiet: de tribulatione non salvabit eos.
{46:7} They carry him on their shoulders, supporting him, and they set him in his place. And he will stand still and will not move from his place. But even when they will cry out to him, he will not hear. He will not save them from tribulation.

{46:8} Mementote istud, et confundamini: redite prævaricatores ad cor.
{46:8} Remember this, and be confounded. Return, you transgressors, to the heart.

{46:9} Recordamini prioris sæculi, quoniam ego sum Deus, et non est ultra deus, nec est similis mei:
{46:9} Remember the past ages. For I am God, and there is no other god. There is no one like me.

{46:10} Annuncians ab exordio novissimum, et ab initio quæ necdum facta sunt, dicens: Consilium meum stabit, et omnis voluntas mea fiet:
{46:10} From the beginning, I announce the last things, and from the start, the things that have not yet been done, saying: My plan will stand firm, and my entire will shall be done.

{46:11} Vocans ab Oriente avem, et de terra longinqua virum voluntatis meæ. Et locutus sum, et adducam illud: creavi, et faciam illud.
{46:11} I call a bird from the east, and from a far away land, the man of my will. And I have spoken it, and I will carry it out. I have created, and I will act.

{46:12} Audite me duro corde, qui longe estis a iustitia.
{46:12} Hear me, you who are hard of heart, who are far from justice!

{46:13} Prope feci iustitiam meam, non elongabitur, et salus mea non morabitur. Dabo in Sion salutem, et in Israel gloriam meam.
{46:13} I have brought my justice near. It will not be far away, and my salvation will not be delayed. I will grant salvation in Zion, and my glory in Israel.

[Isaias 47]
[Isaiah 47]

{47:1} Descende, sede in pulvere virgo filia Babylon, sede in terra: non est solium filiæ Chaldæorum, quia ultra non vocaberis mollis et tenera.
{47:1} Descend, sit in the dust, O virgin daughter of Babylon! Sit on the ground. There is no throne for the daughter of the Chaldeans. For you shall no longer be called delicate and tender.

{47:2} Tolle molam, et mole farinam: denuda turpitudinem tuam, discooperi humerum, revela crura, transi flumina.
{47:2} Take a millstone and grind meal. Uncover your shame, bare your shoulder, reveal your legs, cross the streams.

{47:3} Revelabitur ignominia tua, et videbitur opprobrium tuum: ultionem capiam, et non resistet mihi homo.
{47:3} Your disgrace will be revealed, and your shame will be seen. I will seize vengeance, and no man will withstand me.

{47:4} Redemptor noster, Dominus exercituum nomen illius, Sanctus Israel.
{47:4} Our Redeemer, the Lord of hosts is his name, the Holy One of Israel.

{47:5} Sede tacens, et intra in tenebras filia Chaldæorum: quia non vocaberis ultra domina regnorum.
{47:5} Sit in silence, and enter into darkness, O daughter of the Chaldeans! For you shall no longer be called the noblewoman of kingdoms.

{47:6} Iratus sum super populum meum, contaminavi hereditatem meam, et dedi eos in manu tua: non posuisti eis misericordias: super senem aggravasti iugum tuum valde.
{47:6} I was angry with my people. I have polluted my inheritance, and I have given them into your hand. You have not shown mercy to them. You have greatly increased the burden of your yoke upon the elders.

{47:7} Et dixisti: In sempiternum ero domina: non posuisti hæc super cor tuum, neque recordata es novissimi tui.
{47:7} And you have said: “I will be a noblewoman forever.” You have not set these things upon your heart, and you have not remembered your end.

{47:8} Et nunc audi hæc delicata, et habitans confidenter, quæ dicis in corde tuo: Ego sum, et non est præter me amplius: non sedebo vidua, et ignorabo sterilitatem.
{47:8} And now, hear these things, you who are delicate and have confidence, who say in your heart: “I am, and there is no one greater than me. I will not sit as a widow, and I will not know barrenness.”

{47:9} Venient tibi duo hæc subito in die una, sterilitas et viduitas. Universa venerunt super te, propter multitudinem maleficiorum tuorum, et propter duritiam incantatorum tuorum vehementem.
{47:9} These two things will suddenly overwhelm you in one day: barrenness and widowhood. All things shall overwhelm you, because of the multitude of your sorceries and because of the great cruelty of your enchantments.

~ This refers to false mystics, false seers, false prophets, and false religious leaders, and the false worship which accompanies them.

{47:10} Et fiduciam habuisti in malitia tua, et dixisti: Non est qui videat me. Sapientia tua et scientia tua hæc decepit te. Et dixisti in corde tuo: Ego sum, et præter me non est altera.
{47:10} And you have trusted in your malice, and you have said: “There is no one who sees me.” Your wisdom and your knowledge, these have deceived you. And you have said in your heart: “I am, and beside me there is no other.”

{47:11} Veniet super te malum, et nescies ortum eius: et irruet super te calamitas, quam non poteris expiare: veniet super te repente miseria, quam nescies.
{47:11} Evil will overwhelm you, and you will not notice its rising. And calamity will fall violently over you, and you will not be able to avert it. You will suddenly be overwhelmed by a misery such as you have never known.

{47:12} Sta cum incantatoribus tuis, et cum multitudine maleficiorum tuorum, in quibus laborasti ab adolescentia tua, si forte quod prosit tibi, aut si possis fieri fortior.
{47:12} Stand with your incantations, and with the multitude of your sorceries, in which you have labored from your youth, as if somehow it might benefit you, or as if it were able to make you stronger.

{47:13} Defecisti in multitudine consiliorum tuorum: stent, et salvent te augures cæli, qui contemplabantur sidera, et supputabant menses, ut ex eis annunciarent ventura tibi.
{47:13} You have failed in the multitude of your plans! Let the seers stand and save you, those who were contemplating the stars, and figuring the months, so that from these they might announce to you the things to come.

{47:14} Ecce facti sunt quasi stipula, ignis combussit eos: non liberabunt animam suam de manu flammæ: non sunt prunæ, quibus calefiant, nec focus, ut sedeant ad eum.
{47:14} Behold, they have become like stubble. Fire has consumed them. They will not free themselves from the power of the flames. These are not coals by which they may be warmed, nor is this a fire which they may sit beside.

{47:15} Sic facta sunt tibi in quibuscumque laboraveras: negotiatores tui ab adolescentia tua, unusquisque in via sua erraverunt: non est qui salvet te.
{47:15} So have all these things, in which you have labored, become to you. Your merchants from your youth, each one has erred in his own way. There is no one who can save you.

[Isaias 48]
[Isaiah 48]

{48:1} Audite hæc domus Iacob, qui vocamini nomine Israel, et de aquis Iuda existis, qui iuratis in nomine Domini, et Dei Israel recordamini non in veritate, neque in iustitia.
{48:1} Listen to these things, O house of Jacob, you who are called by the name of Israel, and who went forth from the waters of Judah. You swear by the name of the Lord and you call to mind the God of Israel, but not in truth, and not in justice.

{48:2} De civitate enim sancta vocati sunt, et super Deum Israel constabiliti sunt: Dominus exercituum nomen eius.
{48:2} For they have been called from the holy city, and they have been founded upon the God of Israel. The Lord of hosts is his name.

{48:3} Priora ex tunc annunciavi, et ex ore meo exierunt, et audita feci ea: repente operatus sum, et venerunt.
{48:3} From that time, I announced the former things. They went forth from my mouth, and I have caused them to be heard. I wrought these things suddenly, and they were fulfilled.

{48:4} Scivi enim quia durus es tu, et nervus ferreus cervix tua, et frons tua ærea.
{48:4} For I knew that you are stubborn, and that your neck is like an iron sinew, and that your forehead is like brass.

{48:5} Prædixi tibi ex tunc: antequam venirent indicavi tibi, ne forte diceres: Idola mea fecerunt hæc, et sculptilia mea, et conflatilia mandaverunt ista.
{48:5} From that time, I foretold to you. Before these things happened, I revealed them to you, lest you say: “My idols have accomplished these things, and my graven and molten images have commanded them.”

{48:6} Quæ audisti, vide omnia: vos autem num annunciastis? Audita feci tibi nova ex tunc, et conservata sunt quæ nescis:
{48:6} See all the things that you have heard. But were you the ones who announced them? From that time, I caused you to hear about new things, and you do not know how these were preserved.

{48:7} nunc creata sunt, et non ex tunc: et ante diem, et non audisti ea, ne forte dicas: Ecce ego cognovi ea.
{48:7} They are created now, and not in that time. And even before today, you did not hear of them; otherwise, you might say, “Behold, I knew them.”

{48:8} Neque audisti, neque cognovisti, neque ex tunc aperta est auris tua: scio enim quia prævaricans prævaricaberis, et transgressorem ex utero vocavi te.
{48:8} You have neither heard, nor known, nor were your ears open in that time. For I knew that you would transgress greatly, and so I called you a transgressor from the womb.

{48:9} Propter nomen meum longe faciam furorem meum: et laude mea infrenabo te, ne intereas.
{48:9} For the sake of my name, I will take the face of my fury far away. And for the sake of my praise, I will bridle you, lest you perish.

{48:10} Ecce excoxi te, sed non quasi argentum, elegi te in camino paupertatis.
{48:10} Behold, I have refined you, but not like silver. I have chosen you for the furnace of poverty.

{48:11} Propter me, propter me faciam, ut non blasphemer: et gloriam meam alteri non dabo.
{48:11} For my sake, for my own sake, I will do it, so that I may not be blasphemed. For I will not give my glory to another.

{48:12} Audi me Iacob, et Israel quem ego voco: ego ipse, ego primus, et ego novissimus.
{48:12} Listen to me, O Jacob, and Israel whom I call. I am the same, I am the first, and I am the last.

{48:13} Manus quoque mea fundavit terram, et dextera mea mensa est cælos: ego vocabo eos, et stabunt simul.
{48:13} Also, my hand has founded the earth, and my right hand has measured the heavens. I will call them, and they will stand together.

{48:14} Congregamini omnes vos, et audite: quis de eis annunciavit hæc? Dominus dilexit eum, faciet voluntatem suam in Babylone, et brachium suum in Chaldæis.
{48:14} Gather together, all of you, and listen. Who among them has announced these things? The Lord has loved him; he will do his will with Babylon, and his arm is upon the Chaldeans.

{48:15} Ego, ego locutus sum, et vocavi eum: adduxi eum, et directa est via eius.
{48:15} I am, I have spoken, and I have called him. I have led him forward, and his way has been straight.

{48:16} Accedite ad me, et audite hoc: non a principio in abscondito locutus sum: ex tempore antequam fieret, ibi eram: et nunc Dominus Deus misit me, et spiritus eius.
{48:16} Draw near to me, and listen to this. From the beginning, I have not spoken in secret. From the time before it happened, I was there. And now, the Lord God has sent me, and his Spirit.

{48:17} Hæc dicit Dominus, Redemptor tuus, Sanctus Israel: Ego Dominus Deus tuus docens te utilia, gubernans te in via, qua ambulas.
{48:17} Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel: I am the Lord, your God, who teaches you beneficial things, who guides you in the way that you walk.

{48:18} Utinam attendisses mandata mea: facta fuisset sicut flumen pax tua, et iustitia tua sicut gurgites maris,
{48:18} If only you had paid attention to my commandments! Your peace would have been like a river, and your justice would have been like the waves of the sea,

{48:19} et fuisset quasi arena semen tuum, et stirps uteri tui ut lapilli eius: non interisset, et non fuisset attritum nomen eius a facie mea.
{48:19} and your offspring would have been like the sand, and the stock from your loins would have been like its stones. His name would not have passed away, nor would it have been worn away before my face.

{48:20} Egredimini de Babylone, fugite a Chaldæis, in voce exultationis annunciate: auditum facite hoc, et efferte illud usque ad extrema terræ. Dicite: Redemit Dominus servum suum Iacob.
{48:20} Depart from Babylon! Flee from the Chaldeans! Announce it with a voice of exultation. Cause it to be heard, and carry it even to the ends of the earth. Say: “The Lord has redeemed his servant Jacob.”

{48:21} Non sitierunt in deserto, cum educeret eos: aquam de petra produxit eis, et scidit petram, et fluxerunt aquæ.
{48:21} They did not thirst in the desert, when he led them out. He produced water from the rock for them. For he split the rock, and the waters flowed out.

{48:22} Non est pax impiis, dicit Dominus.
{48:22} “There is no peace for the impious,” says the Lord.