The Sacred Bible:  The Gospel of Matthew

21  22  23  24  25  26  27  28

[Matthæus 21]
[Matthew 21]

{21:1} Et cum appropinquassent Ierosolymis, et venissent Bethphage ad Montem Oliveti: tunc Iesus misit duos discipulos,
{21:1} And when they had drawn near to Jerusalem, and had arrived at Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

~ Or, the Mount of Olive Gardens.

{21:2} dicens eis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea: solvite, et adducite mihi:
{21:2} saying to them: “Go into the town that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Release them, and lead them to me.

{21:3} et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet: et confestim dimittet eos.
{21:3} And if anyone will have said anything to you, say that the Lord has need of them. And he will promptly dismiss them.”

{21:4} Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam, dicentem:
{21:4} Now all this was done in order to fulfill what was spoken through the prophet, saying,

{21:5} Dicite filiæ Sion: Ecce Rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subiugalis.
{21:5} “Tell the daughter of Zion: Behold, your king comes to you meekly, sitting on a donkey and on a colt, the son of one accustomed to the yoke.”

{21:6} Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Iesus.
{21:6} Then the disciples, going out, did just as Jesus instructed them.

{21:7} Et adduxerunt asinam, et pullum: et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt.
{21:7} And they brought the donkey and the colt, and they laid their garments on them, and they helped him sit upon them.

{21:8} Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via: alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via:
{21:8} Then a very numerous crowd spread their garments on the way. But others cut branches from the trees and scattered them on the way.

{21:9} turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna Filio David: benedictus, qui venit in nomine Domini: hosanna in altissimis.
{21:9} And the crowds that preceded him, and those that followed, cried out, saying: “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest!”

{21:10} Et cum intrasset Ierosolymam, commota est universa civitas, dicens: Quis est hic?
{21:10} And when he had entered into Jerusalem, the entire city was stirred up, saying, “Who is this?”

{21:11} Populi autem dicebant: Hic est Iesus Propheta a Nazareth Galilææ.
{21:11} But the people were saying, “This is Jesus, the Prophet from Nazareth of Galilee.”

{21:12} Et intravit Iesus in templum Dei, et eiiciebat omnes vendentes, et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit:
{21:12} And Jesus entered into the temple of God, and he cast out all who were selling and buying in the temple, and he overturned the tables of the money changers and the chairs of the vendors of doves.

{21:13} et dicit eis: Scriptum est: Domus mea domus orationis vocabitur: vos autem fecistis illam speluncam latronum.
{21:13} And he said to them: “It is written: ‘My house shall be called a house of prayer. But you have made it into a den of robbers.’ ”

~ The Jewish Law distinguishes between theft and robbery; the former involves secretive stealing, the latter involves stealing directly from someone, using force. The word ‘latronum’ refers to robbery, not theft.

{21:14} Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo: et sanavit eos.
{21:14} And the blind and the lame drew near to him in the temple; and he healed them.

{21:15} Videntes autem principes sacerdotum, et Scribæ mirabilia, quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes: Hosanna Filio David: indignati sunt,
{21:15} Then the leaders of the priests and the scribes became indignant, seeing the miracles that he wrought, and the children crying out in the temple, saying, “Hosanna to the Son of David!”

{21:16} et dixerunt ei: Audis quid isti dicunt? Iesus autem dixit eis: Utique. Numquam legistis: Quia ex ore infantium, et lactentium perfecisti laudem?
{21:16} And they said to him, “Do you hear what these ones are saying?” But Jesus said to them, “Certainly. Have you never read: For out of the mouth of babes and infants, you have perfected praise?”

{21:17} Et relictis illis, abiit foras extra Civitatem in Bethaniam: ibique mansit.
{21:17} And leaving them behind, he went out, beyond the city, into Bethania, and he lodged here.

{21:18} Mane autem revertens in Civitatem, esuriit.
{21:18} Then, as he was returning to the city in the morning, he was hungry.

{21:19} Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam: et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi: Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea.
{21:19} And seeing a certain fig tree beside the way, he approached it. And he found nothing on it, except only leaves. And he said to it, “May fruit never spring forth from you, for all time.” And immediately the fig tree was dried up.

{21:20} Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes: Quomodo continuo aruit?
{21:20} And seeing this, the disciples wondered, saying, “How did it dry up so quickly?”

{21:21} Respondens autem Iesus, ait eis: Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis, Tolle, et iacta te in mare, fiet.
{21:21} And Jesus responded to them by saying: “Amen I say to you, if you have faith and do not hesitate, not only shall you do this, concerning the fig tree, but even if you would say to this mountain, ‘Take and cast yourself into the sea,’ it shall be done.

{21:22} Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.
{21:22} And all things whatsoever that you shall ask for in prayer: believing, you shall receive.”

{21:23} Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem, principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes: In qua potestate hæc facis? Et quis tibi dedit hanc potestatem?
{21:23} And when he had arrived at the temple, as he was teaching, the leaders of the priests and the elders of the people approached him, saying: “By what authority do you do these things? And who has given this authority to you?”

{21:24} Respondens Iesus dixit eis: Interrogabo vos et ego unum sermonem: quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio.
{21:24} In response, Jesus said to them: “I also will question you with one word: if you tell me this, I also will tell you by what authority I do these things.

{21:25} Baptismus Ioannis unde erat? e cælo, an ex hominibus? At illi cogitabant inter se, dicentes:
{21:25} The baptism of John, where was it from? Was it from heaven, or from men?” But they thought within themselves, saying:

{21:26} Si dixerimus, e cælo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habebant Ioannem sicut prophetam.
{21:26} “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Then why did you not believe him?’ But if we say, ‘From men,’ we have the crowd to fear, for they all hold John to be a prophet.”

{21:27} Et respondentes Iesu, dixerunt: Nescimus. Ait illis et ipse: Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
{21:27} And so, they answered Jesus by saying, “We do not know.” So he also said to them: “Neither will I tell you by what authority I do these things.

{21:28} Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit: Fili, vade hodie, operare in vinea mea.
{21:28} But how does it seem to you? A certain man had two sons. And approaching the first, he said: ‘Son, go out today to work in my vineyard.’

{21:29} Ille autem respondens, ait: Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.
{21:29} And responding, he said, ‘I am not willing.’ But afterwards, being moved by repentance, he went.

{21:30} Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait: Eo, domine, et non ivit.
{21:30} And approaching the other, he spoke similarly. And answering, he said, ‘I am going, lord.’ And he did not go.

{21:31} Quis ex duobus fecit voluntatem patris? Dicunt ei: Primus. Dicit illis Iesus: Amen dico vobis, quia publicani, et meretrices præcedent vos in regnum Dei.
{21:31} Which of the two did the will of the father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them: “Amen I say to you, that tax collectors and prostitutes shall precede you, into the kingdom of God.

~ The word ‘meretrices’ can also refer to loose or promiscuous women.

{21:32} Venit enim ad vos Ioannes in via iustitiæ, et non credidistis ei. Publicani autem, et meretrices crediderunt ei: vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.
{21:32} For John came to you in the way of justice, and you did not believe him. But the tax collectors and the prostitutes believed him. Yet even after seeing this, you did not repent, so as to believe him.

{21:33} Aliam parabolam audite: Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
{21:33} Listen to another parable. There was a man, the father of a family, who planted a vineyard, and surrounded it with a hedge, and dug a press in it, and built a tower. And he loaned it out to farmers, and he set out to sojourn abroad.

{21:34} Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus eius.
{21:34} Then, when the time of the fruits drew near, he sent his servants to the farmers, so that they might receive its fruits.

{21:35} Et agricolæ, apprehensis servis eius, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
{21:35} And the farmers apprehended his servants; they struck one, and killed another, and stoned yet another.

{21:36} Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
{21:36} Again, he sent other servants, more than before; and they treated them similarly.

{21:37} Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens: Verebuntur filium meum.
{21:37} Then, at the very end, he sent his son to them, saying: ‘They will revere my son.’

{21:38} Agricolæ autem videntes filium, dixerunt intra se: Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hereditatem eius.
{21:38} But the farmers, seeing the son, said among themselves: ‘This is the heir. Come, let us kill him, and then we will have his inheritance.’

{21:39} Et apprehensum eum eiecerunt extra vineam, et occiderunt.
{21:39} And apprehending him, they cast him outside the vineyard, and they killed him.

~ Christ was killed just outside Jerusalem, the holy city.

{21:40} Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis?
{21:40} Therefore, when the lord of the vineyard arrives, what will he do to those farmers?”

{21:41} Aiunt illi: Malos male perdet: et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis.
{21:41} They said to him, “He will bring those evil men to an evil end, and he will loan out his vineyard to other farmers, who shall repay to him the fruit in its time.”

{21:42} Dicit illis Iesus: Numquam legistis in Scripturis: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli. A Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris:
{21:42} Jesus said to them: “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone that the builders have rejected has become the cornerstone. By the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes?’

~ The question mark is omitted because the quote from Scripture is not a question and because it is a rhetorical question.

{21:43} ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus eius.
{21:43} Therefore, I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and it shall be given to a people who shall produce its fruits.

{21:44} Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur: super quem vero ceciderit, conteret eum.
{21:44} And whoever will have fallen on this stone shall be broken, yet truly, on whomever it shall fall, it will crush him.”

{21:45} Et cum audissent principes sacerdotum, et Pharisæi parabolas eius, cognoverunt quod de ipsis diceret.
{21:45} And when the leaders of the priests, and the Pharisees had heard his parables, they knew that he was speaking about them.

{21:46} Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas: quoniam sicut prophetam eum habebant.
{21:46} And though they sought to take hold of him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.

~ Or, ‘the Prophet’ (the one predicted to be greater than Moses).

[Matthæus 22]
[Matthew 22]

{22:1} Et respondens Iesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
{22:1} And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:

{22:2} Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
{22:2} “The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.

{22:3} Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
{22:3} And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.

{22:4} Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei, et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
{22:4} Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’

{22:5} Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
{22:5} But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.

{22:6} reliqui vero tenuerunt servos eius, et contumeliis affectos occiderunt.
{22:6} Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.

{22:7} Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
{22:7} But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.

{22:8} Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni.
{22:8} Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy.

{22:9} Ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
{22:9} Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’

{22:10} Et egressi servi eius in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
{22:10} And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.

{22:11} Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
{22:11} Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.

{22:12} Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
{22:12} And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.

{22:13} Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus, et pedibus eius, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium.
{22:13} Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.

{22:14} Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
{22:14} For many are called, but few are chosen.’ ”

{22:15} Tunc abeuntes Pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
{22:15} Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech.

{22:16} Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
{22:16} And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men.

{22:17} dic ergo nobis quid tibi videtur? licet censum dare Cæsari, an non?
{22:17} Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?”

{22:18} Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis hypocritæ?
{22:18} But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?

{22:19} Ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
{22:19} Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.

{22:20} Et ait illis Iesus: Cuius est imago hæc, et superscriptio?
{22:20} And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”

{22:21} Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
{22:21} They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”

{22:22} Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
{22:22} And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.

{22:23} In illo die accesserunt ad eum Sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
{22:23} In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,

~ The phrase “On that day” could also be translated as “In that day,” such that the expression would not indicate the same day, but the same general time frame.

{22:24} dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater eius uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
{22:24} saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.

{22:25} Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
{22:25} Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother:

{22:26} Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
{22:26} similarly with the second, and the third, even to the seventh.

{22:27} Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
{22:27} And last of all, the woman also passed away.

{22:28} In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
{22:28} In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”

{22:29} Respondens autem Iesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
{22:29} But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.

{22:30} In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut Angeli Dei in cælo.
{22:30} For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.

{22:31} De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
{22:31} But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:

{22:32} Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
{22:32} ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”

~ This formula, which mentions God three times in one definition of who God is, refers also to the mystery of the Trinity.

{22:33} Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina eius.
{22:33} And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.

{22:34} Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset Sadducæis, convenerunt in unum:
{22:34} But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one.

{22:35} et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
{22:35} And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him:

{22:36} Magister, quod est mandatum magnum in lege?
{22:36} “Teacher, which is the great commandment in the law?”

{22:37} Ait illi Iesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
{22:37} Jesus said to him: “ ‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’

{22:38} Hoc est maximum, et primum mandatum.
{22:38} This is the greatest and first commandment.

{22:39} Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
{22:39} But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’

{22:40} In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
{22:40} On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”

{22:41} Congregatis autem Pharisæis, interrogavit eos Iesus,
{22:41} Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,

{22:42} dicens: Quid vobis videtur de Christo? cuius filius est? Dicunt ei: David.
{22:42} saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”

{22:43} Ait illis: Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominum, dicens:
{22:43} He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:

{22:44} Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
{22:44} ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’

{22:45} Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?
{22:45} So then, if David calls him Lord, how can he be his son?”

{22:46} Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
{22:46} And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.

[Matthæus 23]
[Matthew 23]

{23:1} Tunc Iesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
{23:1} Then Jesus spoke to the crowds, and to his disciples,

{23:2} dicens: Super cathedram Moysi sederunt Scribæ, et Pharisæi.
{23:2} saying: “The scribes and the Pharisees have sat down in the chair of Moses.

{23:3} Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt.
{23:3} Therefore, all things whatsoever that they shall say to you, observe and do. Yet truly, do not choose to act according to their works. For they say, but they do not do.

{23:4} Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum: digito autem suo nolunt ea movere.
{23:4} For they bind up heavy and unbearable burdens, and they impose them on men’s shoulders. But they are not willing to move them with even a finger of their own.

{23:5} Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.
{23:5} Truly, they do all their works so that they may be seen by men. For they enlarge their phylacteries and glorify their hems.

{23:6} Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis,
{23:6} And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues,

{23:7} et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
{23:7} and greetings in the marketplace, and to be called Master by men.

{23:8} Vos autem nolite vocari Rabbi. Unus est enim Magister vester, omnes autem vos fratres estis.
{23:8} But you must not be called Master. For One is your Master, and you are all brothers.

{23:9} Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim Pater vester, qui in cælis est.
{23:9} And do not choose to call anyone on earth your father. For One is your Father, who is in heaven.

{23:10} Nec vocemini magistri: quia Magister vester unus est, Christus.
{23:10} Neither should you be called teachers. For One is your Teacher, the Christ.

~ This passage refers to the Trinity, with the First Person as Father, the Second Person as Teacher (the Christ), and the Third Person as Master (or Leader or Guide).

{23:11} Qui maior est vestrum, erit minister vester.
{23:11} Whoever is greater among you shall be your minister.

{23:12} Qui autem se exaltaverit, humiliabitur: et qui se humiliaverit, exaltabitur.
{23:12} But whoever has exalted himself, shall be humbled. And whoever has humbled himself, shall be exalted.

{23:13} Væ autem vobis Scribæ, et Pharisæi hypocritæ: quia clauditis regnum cælorum ante homines. Vos enim non intratis, nec introeuntes sinitis intrare.
{23:13} So then: Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you close the kingdom of heaven before men. For you yourselves do not enter, and those who are entering, you would not permit to enter.

{23:14} Væ vobis Scribæ, et Pharisæi hypocritæ: quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes: propter hoc amplius accipietis iudicium.
{23:14} Woe to you scribes and Pharisees, you hypocrites! For you consume the houses of widows, praying long prayers. Because of this, you shall receive the greater judgment.

{23:15} Væ vobis Scribæ, et Pharisæi hypocritæ: quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum: et cum fuerit factus, facitis eum filium Gehennæ duplo quam vos.
{23:15} Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you travel around by sea and by land, in order to make one convert. And when he has been converted, you make him twice the son of Hell that you are yourselves.

{23:16} Væ vobis duces cæci, qui dicitis: Quicumque iuraverit per templum, nihil est: qui autem iuraverit in auro templi, debet.
{23:16} Woe to you, blind guides, who say: ‘Whoever will have sworn by the temple, it is nothing. But whoever will have sworn by the gold of the temple is obligated.’

{23:17} Stulti et cæci: Quid enim maius est, aurum, an templum, quod sanctificat aurum?
{23:17} You are foolish and blind! For which is greater: the gold, or the temple that sanctifies the gold?

{23:18} Et quicumque iuraverit in altari, nihil est: quicumque autem iuraverit in dono, quod est super illud, debet.
{23:18} And you say: ‘Whoever will have sworn by the altar, it is nothing. But whoever will have sworn by the gift that is on the altar is obligated.’

{23:19} Cæci: quid enim maius est, donum, an altare, quod sanctificat donum?
{23:19} How blind you are! For which is greater: the gift, or the altar that sanctifies the gift?

{23:20} Qui ergo iurat in altari, iurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.
{23:20} Therefore, whoever swears by the altar, swears by it, and by all that is on it.

{23:21} Et quicumque iuraverit in templo, iurat in illo, et in eo, qui habitat in ipso:
{23:21} And whoever will have sworn by the temple, swears by it, and by him who dwells in it.

{23:22} et qui iurat in cælo, iurat in throno Dei, et in eo, qui sedet super eum.
{23:22} And whoever swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits upon it.

{23:23} Væ vobis Scribæ, et Pharisæi hypocritæ: qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, iudicium, et misericordiam, et fidem. Hæc oportuit facere, et illa non omittere.
{23:23} Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you collect tithes on mint and dill and cumin, but you have abandoned the weightier things of the law: judgment and mercy and faith. These you ought to have done, while not omitting the others.

{23:24} Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
{23:24} You blind guides, straining out a gnat, while swallowing a camel!

{23:25} Væ vobis Scribæ, et Pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis, et paropsidis: intus autem pleni estis rapina, et immunditia.
{23:25} Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you clean what is outside the cup and the dish, but on the inside you are full of avarice and impurity.

{23:26} Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.
{23:26} You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, and then what is outside becomes clean.

{23:27} Væ vobis Scribæ, et Pharisæi hypocritæ: quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ aforis parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia.
{23:27} Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you are like whitewashed sepulchers, which outwardly appear brilliant to men, yet truly, inside, they are filled with the bones of the dead and with all filth.

{23:28} Sic et vos aforis quidem paretis hominibus iusti: intus autem pleni estis hypocrisi, et iniquitate.
{23:28} So also, you certainly appear to men outwardly to be just. But inwardly you are filled with hypocrisy and iniquity.

{23:29} Væ vobis Scribæ, et Pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta iustorum,
{23:29} Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites, who build the sepulchers of the prophets and adorn the monuments of the just.

{23:30} et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum.
{23:30} And then you say, ‘If we had been there in the days of our fathers, we would not have joined with them in the blood of the prophets.’

{23:31} Itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.
{23:31} And so you are witnesses against yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets.

{23:32} Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
{23:32} Complete, then, the measure of your fathers.

{23:33} Serpentes genimina viperarum, quomodo fugietis a iudicio Gehennæ?
{23:33} You serpents, you brood of vipers! How will you escape from the judgment of Hell?

{23:34} Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem:
{23:34} For this reason, behold, I send to you prophets and wisemen, and scribes. And some of these you will put to death and crucify; and some you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,

{23:35} ut veniat super vos omnis sanguis iustus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.
{23:35} so that upon you may fall all the blood of the just, which has been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom you killed between the temple and the altar.

{23:36} Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.
{23:36} Amen I say to you, all these things shall fall upon this generation.

{23:37} Ierusalem, Ierusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt: quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti?
{23:37} Jerusalem, Jerusalem! You kill the prophets and stone those who have been sent to you. How often I have wanted to gather your children together, in the way that a hen gathers her young under her wings. But you were not willing!

{23:38} Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.
{23:38} Behold, your house shall be abandoned to you, having been deserted.

{23:39} Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis: Benedictus, qui venit in nomine Domini.
{23:39} For I say to you, you shall not see me again, until you say: ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’ ”

[Matthæus 24]
[Matthew 24]

{24:1} Et egressus Iesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei ædificationes templi.
{24:1} And Jesus departed from the temple and went away. And his disciples approached him, so as to show him the buildings of the temple.

{24:2} Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? Amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
{24:2} But he said to them in response: “Do you see all these things? Amen I say to you, there shall not remain here stone upon stone, which is not torn down.”

{24:3} Sedente autem eo super Montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi?
{24:3} Then, when he was seated at the Mount of Olives, the disciples drew near to him privately, saying: “Tell us, when will these things be? And what will be the sign of your advent and of the consummation of the age?”

{24:4} Et respondens Iesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat.
{24:4} And answering, Jesus said to them: “Pay attention, lest someone lead you astray.

{24:5} Multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
{24:5} For many will come in my name saying, ‘I am the Christ.’ And they will lead many astray.

{24:6} Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini. Oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis.
{24:6} For you will hear of battles and rumors of battles. Take care not to be disturbed. For these things must be, but the end is not so soon.

{24:7} Consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca.
{24:7} For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be pestilences, and famines, and earthquakes in places.

{24:8} Hæc autem omnia initia sunt dolorum.
{24:8} But all these things are just the beginning of the sorrows.

{24:9} Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
{24:9} Then they will hand you over to tribulation, and they will kill you. And you will be hated by all nations for the sake of my name.

{24:10} Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
{24:10} And then many will be led into sin, and will betray one another, and will have hatred for one another.

{24:11} Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
{24:11} And many false prophets will arise, and they will lead many astray.

{24:12} Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum.
{24:12} And because iniquity has abounded, the charity of many will grow cold.

{24:13} Qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
{24:13} But whoever will have persevered until the end, the same shall be saved.

{24:14} Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
{24:14} And this Gospel of the kingdom shall be preached throughout the entire world, as a testimony to all nations. And then the consummation will occur.

{24:15} Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
{24:15} Therefore, when you will have seen the abomination of desolation, which was spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place, may he who reads understand,

{24:16} tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes:
{24:16} then those who are in Judea, let them flee to the mountains.

{24:17} et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
{24:17} And whoever is on the roof, let him not descend to take anything from his house.

{24:18} et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
{24:18} And whoever is in the field, let him not turn back to take his tunic.

{24:19} Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
{24:19} So then, woe to those who are pregnant or nursing in those days.

{24:20} Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato.
{24:20} But pray that your flight may not be in winter, or on the Sabbath.

{24:21} Erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
{24:21} For then there will be a great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until the present, and such as will not be.

~ This verse refers to the greater tribulation, i.e. the second part of the tribulation, not the first, because the first part of the tribulation (the lesser tribulation) will be exceeded in severity by the second part (the greater tribulation).

{24:22} Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
{24:22} And unless those days had been shortened, no flesh would be saved. But for the sake of the elect, those days shall be shortened.

{24:23} Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
{24:23} Then if anyone will have said to you, ‘Behold, here is the Christ,’ or ‘he is there,’ do not be willing to believe it.

{24:24} Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
{24:24} For there will arise false Christs and false prophets. And they will produce great signs and wonders, so much so as to lead into error even the elect (if this could be).

{24:25} Ecce prædixi vobis.
{24:25} Behold, I have warned you beforehand.

{24:26} Si ergo dixerint vobis, Ecce in deserto est, nolite exire: Ecce in penetralibus, nolite credere.
{24:26} Therefore, if they will have said to you, ‘Behold, he is in the desert,’ do not choose to go out, or, ‘Behold, he is in the inner rooms,’ do not be willing to believe it.

{24:27} Sicut enim fulgur exit ab Oriente, et paret usque in Occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
{24:27} For just as lightning goes out from the east, and appears even in the west, so shall it be also at the advent of the Son of man.

{24:28} Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
{24:28} Wherever the body shall be, there also will the eagles be gathered together.

{24:29} Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
{24:29} And immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.

{24:30} et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa, et maiestate.
{24:30} And then the sign of the Son of man shall appear in heaven. And then all tribes of the earth shall mourn. And they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven, with great power and majesty.

{24:31} Et mittet Angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
{24:31} And he shall send out his Angels with a trumpet and a great voice. And they shall gather together his elect from the four winds, from the heights of the heavens, even to their furthest limits.

{24:32} Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
{24:32} So, from the fig tree learn a parable. When its branch has now become tender and the leaves have sprung forth, you know that summer is near.

{24:33} ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est in ianuis.
{24:33} So also, when you will have seen all these things, know that it is near, even at the threshold.

{24:34} Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
{24:34} Amen I say to you, that this lineage shall not pass away, until all these things have been done.

{24:35} Cælum, et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
{24:35} Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

{24:36} De die autem illa, et hora nemo scit, neque Angeli cælorum, nisi solus Pater.
{24:36} But concerning that day and hour, no one knows, not even the Angels of the heavens, but only the Father.

{24:37} Sicut autem in diebus Noe, ita erit et adventus Filii hominis.
{24:37} And just as in the days of Noah, so also will be the advent of the Son of man.

{24:38} Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noe in arcam,
{24:38} For it will be just as it was in the days before the flood: eating and drinking, marrying and being given in marriage, even until that day when Noah entered into the ark.

{24:39} et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
{24:39} And they did not realize it, until the flood came and took them all away. So also will the advent of the Son of man be.

{24:40} Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
{24:40} Then two men will be in a field: one will be taken up, and one will be left behind.

{24:41} Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
{24:41} Two women will be grinding at a millstone: one will be taken up, and one will be left behind.

~ The Latin here does not actually have a word meaning woman, but the word ‘una’ is feminine, so the translation of ‘molentes’ (persons working at a grindstone) is feminine.

{24:42} Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
{24:42} Therefore, be vigilant. For you do not know at what hour your Lord will return.

{24:43} Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
{24:43} But know this: if only the father of the family knew at what hour the thief would arrive, he would certainly keep vigil and not permit his house to be broken into.

{24:44} Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
{24:44} For this reason, you also must be prepared, for you do not know at what hour the Son of man will return.

{24:45} Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
{24:45} Consider this: who is a faithful and prudent servant, who has been appointed by his lord over his family, to give them their portion in due time?

{24:46} Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
{24:46} Blessed is that servant, if, when his lord has arrived, he shall find him doing so.

{24:47} Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
{24:47} Amen I say to you, he shall appoint him over all of his goods.

{24:48} Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
{24:48} But if that evil servant has said in his heart, ‘My lord has been delayed in returning,’

{24:49} et cœperit percutere conservos suos, manducet autem, et bibat cum ebriosis:
{24:49} and so, he begins to strike his fellow servants, and he eats and drinks with the inebriated:

{24:50} veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua ignorat:
{24:50} then the lord of that servant will arrive on a day that he does not expect, and at an hour that he does not know.

{24:51} et dividet eum, partemque eius ponet cum hypocritis. Illic erit fletus, et stridor dentium.
{24:51} And he shall separate him, and he shall place his portion with the hypocrites, where there shall be weeping and gnashing of teeth.”

[Matthæus 25]
[Matthew 25]

{25:1} Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus: quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso, et sponsæ.
{25:1} “Then the kingdom of heaven shall be like ten virgins, who, taking their lamps, went out to meet the groom and the bride.

{25:2} Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes:
{25:2} But five of them were foolish, and five were prudent.

{25:3} sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
{25:3} For the five foolish, having brought their lamps, did not take oil with them.

{25:4} prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
{25:4} Yet truly, the prudent ones brought the oil, in their containers, with the lamps.

{25:5} Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
{25:5} Since the bridegroom was delayed, they all fell asleep, and they were sleeping.

{25:6} Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
{25:6} But in the middle of the night, a cry went out: ‘Behold, the groom is arriving. Go out to meet him.’

{25:7} Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
{25:7} Then all those virgins rose up and trimmed their lamps.

{25:8} Fatuæ autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro: quia lampades nostræ extinguuntur.
{25:8} But the foolish ones said to the wise, ‘Give to us from your oil, for our lamps are being extinguished.’

{25:9} Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
{25:9} The prudent responded by saying, ‘Lest perhaps there may not be enough for us and for you, it would be better for you to go to the vendors and buy some for yourselves.’

{25:10} Dum autem irent emere, venit sponsus: et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est ianua.
{25:10} But while they were going to buy it, the groom arrived. And those who were prepared entered with him to the wedding, and the door was closed.

{25:11} Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, Domine, aperi nobis.
{25:11} Yet truly, at the very end, the remaining virgins also arrived, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’

{25:12} At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
{25:12} But he responded by saying, ‘Amen I say to you, I do not know you.’

{25:13} Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
{25:13} And so you must be vigilant, because you do not know the day or the hour.

{25:14} Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
{25:14} For it is like a man setting out on a long journey, who called his servants and delivered to them his goods.

{25:15} Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est statim.
{25:15} And to one he gave five talents, and to another two, yet to another he gave one, to each according to his own ability. And promptly, he set out.

{25:16} Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
{25:16} Then he who had received five talents went out, and he made use of these, and he gained another five.

{25:17} Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
{25:17} And similarly, he who had received two gained another two.

{25:18} Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
{25:18} But he who had received one, going out, dug into the earth, and he hid the money of his lord.

{25:19} Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
{25:19} Yet truly, after a long time, the lord of those servants returned and he settled accounts with them.

{25:20} Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
{25:20} And when he who had received five talents approached, he brought another five talents, saying: ‘Lord, you delivered five talents to me. Behold, I have increased it by another five.’

{25:21} Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
{25:21} His lord said to him: ‘Well done, good and faithful servant. Since you have been faithful over a few things, I will appoint you over many things. Enter into the gladness of your lord.’

{25:22} Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
{25:22} Then he who had received two talents also approached, and he said: ‘Lord, you delivered two talents to me. Behold, I have gained another two.’

{25:23} Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
{25:23} His lord said to him: ‘Well done, good and faithful servant. Since you have been faithful over a few things, I will appoint you over many things. Enter into the gladness of your lord.’

{25:24} Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es, metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:
{25:24} Then he who had received one talent, approaching, said: ‘Lord, I know that you are a hard man. You reap where you have not sown, and gather where you have not scattered.

{25:25} et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.
{25:25} And so, being afraid, I went out and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’

{25:26} Respondens autem dominus eius, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:
{25:26} But his lord said to him in response: ‘You evil and lazy servant! You knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered.

{25:27} oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
{25:27} Therefore, you should have deposited my money with the bankers, and then, at my arrival, at least I would have received what is mine with interest.

{25:28} Tollite itaque ab eo talentum, et date ei, qui habet decem talenta.
{25:28} And so, take the talent away from him and give it to the one who has ten talents.

{25:29} Omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem, qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
{25:29} For to everyone who has, more shall be given, and he shall have in abundance. But from him who has not, even what he seems to have, shall be taken away.

{25:30} Et inutilem servum eiicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.
{25:30} And cast that useless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’

{25:31} Cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem maiestatis suæ:
{25:31} But when the Son of man will have arrived in his majesty, and all the Angels with him, then he will sit upon the seat of his majesty.

{25:32} et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hœdis:
{25:32} And all the nations shall be gathered together before him. And he shall separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats.

{25:33} et statuet oves quidem a dextris suis, hœdos autem a sinistris.
{25:33} And he shall station the sheep, indeed, on his right, but the goats on his left.

{25:34} Tunc dicet Rex his, qui a dextris eius erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi.
{25:34} Then the King shall say to those who will be on his right: ‘Come, you blessed of my Father. Possess the kingdom prepared for you from the foundation of the world.

{25:35} Esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:
{25:35} For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in;

{25:36} nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.
{25:36} naked, and you covered me; sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.’

{25:37} Tunc respondebunt ei iusti, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?
{25:37} Then the just will answer him, saying: ‘Lord, when have we see you hungry, and fed you; thirsty, and given you drink?

{25:38} quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
{25:38} And when have we seen you a stranger, and taken you in? Or naked, and covered you?

{25:39} aut quando te vidimus infirmum: aut in carcere, et venimus ad te?
{25:39} Or when did we see you sick, or in prison, and visit to you?’

{25:40} Et respondens Rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
{25:40} And in response, the King shall say to them, ‘Amen I say to you, whenever you did this for one of these, the least of my brothers, you did it for me.’

{25:41} Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis eius.
{25:41} Then he shall also say, to those who will be on his left: ‘Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire, which was prepared for the devil and his angels.

{25:42} Esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:
{25:42} For I was hungry, and you did not give me to eat; I was thirsty, and you did not give me to drink;

{25:43} hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
{25:43} I was a stranger and you did not take me in; naked, and you did not cover me; sick and in prison, and you did not visit me.’

{25:44} Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?
{25:44} Then they will also answer him, saying: ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?’

{25:45} Tunc respondebit illis dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
{25:45} Then he shall respond to them by saying: ‘Amen I say to you, whenever you did not do it to one of these least, neither did you do it to me.’

{25:46} Et ibunt hi in supplicium æternum: iusti autem in vitam æternam.
{25:46} And these shall go into eternal punishment, but the just shall go into eternal life.”

[Matthæus 26]
[Matthew 26]

{26:1} Et factum est: cum consummasset Iesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
{26:1} And it happened that, when Jesus had completed all these words, he said to his disciples,

{26:2} Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.
{26:2} “You know that after two days the Passover will begin, and the Son of man will be handed over to be crucified.”

{26:3} Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas:
{26:3} Then the leaders of the priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.

{26:4} et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent, et occiderent.
{26:4} And they took counsel so that by deceitfulness they might take hold of Jesus and kill him.

{26:5} Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
{26:5} But they said, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.”

{26:6} Cum autem Iesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,
{26:6} And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,

{26:7} accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.
{26:7} a woman drew near to him, holding an alabaster box of precious ointment, and she poured it over his head while he was reclining at table.

{26:8} Videntes autem discipuli, indignati sunt dicentes: Ut quid perditio hæc?
{26:8} But the disciples, seeing this, were indignant, saying: “What is the purpose of this waste?

{26:9} potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
{26:9} For this could have been sold for a great deal, so as to be given to the poor.”

{26:10} Sciens autem Iesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? Opus enim bonum operata est in me.
{26:10} But Jesus, knowing this, said to them: “Why are you bothering this woman? For she has done a good deed to me.

{26:11} Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis.
{26:11} For the poor you will always have with you. But you will not always have me.

{26:12} Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum: ad sepeliendum me fecit.
{26:12} For in pouring this ointment on my body, she has prepared for my burial.

{26:13} Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam eius.
{26:13} Amen I say to you, wherever this Gospel will be preached in the whole world, what she has done also shall be told, in memory of her.”

{26:14} Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Iudas Iscariotes, ad principes sacerdotum:
{26:14} Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the leaders of the priests,

{26:15} et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos.
{26:15} and he said to them, “What are you willing to give me, if I hand him over to you?” So they appointed thirty pieces of silver for him.

{26:16} Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.
{26:16} And from then on, he sought an opportunity to betray him.

{26:17} Prima autem die Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha?
{26:17} Then, on the first day of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus, saying, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”

{26:18} At Iesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.
{26:18} So Jesus said, “Go into the city, to a certain one, and say to him: ‘The Teacher said: My time is near. I am observing the Passover with you, along with my disciples.’ ”

{26:19} Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus, et paraverunt Pascha.
{26:19} And the disciples did just as Jesus appointed to them. And they prepared the Passover.

{26:20} Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.
{26:20} Then, when evening arrived, he sat at table with his twelve disciples.

{26:21} Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.
{26:21} And while they were eating, he said: “Amen I say to you, that one of you is about to betray me.”

{26:22} Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine?
{26:22} And being greatly saddened, each one of them began to say, “Surely, it is not I, Lord?”

~ The word ‘Numquid’ indicates a question that expects a negative answer; but it is still a question. Therefore, each disciple was not saying, ‘It is not I who will betray you,’ nor was each asking for information as to whether they were the one who would betray him, as in ‘Who is it that will betray you; is it me?’ Rather, it is a rhetorical question, but with some doubt, as in: ‘It cannot be me who will betray you, can it?’

{26:23} At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
{26:23} But he responded by saying: “He who dips his hand with me into the dish, the same will betray me.

{26:24} Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo: væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur: bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.
{26:24} Indeed, the Son of man goes, just as it has been written about him. But woe to that man by whom the Son of man will be betrayed. It would be better for that man if he had not been born.”

{26:25} Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.
{26:25} Then Judas, who betrayed him, responded by saying, “Surely, it is not I, Master?” He said to him, “You have said it.”

{26:26} Cœnantibus autem eis, accepit Iesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum.
{26:26} Now while they were eating the meal, Jesus took bread, and he blessed and broke and gave it to his disciples, and he said: “Take and eat. This is my body.”

{26:27} Et accipiens calicem gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.
{26:27} And taking the chalice, he gave thanks. And he gave it to them, saying: “Drink from this, all of you.

{26:28} Hic est enim sanguis meus Novi Testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
{26:28} For this is my blood of the new covenant, which shall be shed for many as a remission of sins.

{26:29} Dico autem vobis: non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.
{26:29} But I say to you, I will not drink again from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new with you in the kingdom of my Father.”

{26:30} Et hymno dicto, exierunt in Montem Oliveti.
{26:30} And after a hymn was sung, they went out to the Mount of Olives.

{26:31} Tunc dicit illis Iesus: Omnes vos scandalum patiemini in me, in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.
{26:31} Then Jesus said to them: “You will all fall away from me in this night. For it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’

{26:32} Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
{26:32} But after I have risen again, I will go before you to Galilee.”

{26:33} Respondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.
{26:33} Then Peter responded by saying to him, “Even if everyone else has fallen away from you, I will never fall away.”

{26:34} Ait illi Iesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.
{26:34} Jesus said to him, “Amen I say to you, that in this night, before the rooster crows, you will deny me three times.”

{26:35} Ait illi Petrus: Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
{26:35} Peter said to him, “Even if it is necessary for me to die with you, I will not deny you.” And all the disciples spoke similarly.

{26:36} Tunc venit Iesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: Sedete hic donec vadam illuc, et orem.
{26:36} Then Jesus went with them to a garden, which is called Gethsemani. And he said to his disciples, “Sit down here, while I go there and pray.”

{26:37} Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.
{26:37} And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and saddened.

{26:38} Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.
{26:38} Then he said to them: “My soul is sorrowful, even unto death. Stay here and keep vigil with me.”

{26:39} Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste. Verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.
{26:39} And continuing on a little further, he fell prostrate on his face, praying and saying: “My Father, if it is possible, let this chalice pass away from me. Yet truly, let it not be as I will, but as you will.”

{26:40} Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro: Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
{26:40} And he approached his disciples and found them sleeping. And he said to Peter: “So, were you not able to keep vigil with me for one hour?

{26:41} Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
{26:41} Be vigilant and pray, so that you may not enter into temptation. Indeed, the spirit is willing, but the flesh is weak.”

{26:42} Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
{26:42} Again, a second time, he went and prayed, saying, “My Father, if this chalice cannot pass away, unless I drink it, let your will be done.”

{26:43} Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
{26:43} And again, he went and found them sleeping, for their eyes were heavy.

{26:44} Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
{26:44} And leaving them behind, again he went and prayed for the third time, saying the same words.

{26:45} Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: Dormite iam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
{26:45} Then he approached his disciples and said to them: “Sleep now and rest. Behold, the hour has drawn near, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners.

{26:46} Surgite eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
{26:46} Rise up; let us go. Behold, he who will betray me draws near.”

{26:47} Adhuc eo loquente, ecce Iudas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis, et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.
{26:47} While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, arrived, and with him was a large crowd with swords and clubs, sent from the leaders of the priests and the elders of the people.

{26:48} Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
{26:48} And he who betrayed him gave them a sign, saying: “Whomever I will kiss, it is he. Take hold of him.”

{26:49} Et confestim accedens ad Iesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
{26:49} And quickly drawing close to Jesus, he said, “Hail, Master.” And he kissed him.

{26:50} Dixitque illi Iesus: Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus iniecerunt in Iesum, et tenuerunt eum.
{26:50} And Jesus said to him, “Friend, for what purpose have you come?” Then they approached, and they put their hands on Jesus, and they held him.

{26:51} Et ecce unus ex his, qui erant cum Iesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius.
{26:51} And behold, one of those who were with Jesus, extending his hand, drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.

{26:52} Tunc ait illi Iesus: Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
{26:52} Then Jesus said to him: “Put your sword back in its place. For all who take up the sword shall perish by the sword.

{26:53} An putas, quia non possum rogare Patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum?
{26:53} Or do you think that I cannot ask my Father, so that he would give me, even now, more than twelve legions of Angels?

{26:54} Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri?
{26:54} How then would the Scriptures be fulfilled, which say that it must be so?”

{26:55} In illa hora dixit Iesus turbis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis, et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.
{26:55} In that same hour, Jesus said to the crowds: “You went out, as if to a robber, with swords and clubs to seize me. Yet I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not take hold of me.

{26:56} Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
{26:56} But all this has happened so that the Scriptures of the prophets may be fulfilled.” Then all the disciples fled, abandoning him.

{26:57} At illi tenentes Iesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi Scribæ et seniores convenerant.
{26:57} But those who were holding Jesus led him to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had joined together.

{26:58} Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.
{26:58} Then Peter followed him from a distance, as far as the court of the high priest. And going inside, he sat down with the servants, so that he might see the end.

{26:59} Principes autem sacerdotum, et omne concilium quærebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum morti traderent:
{26:59} Then the leaders of the priests and the entire council sought false testimony against Jesus, so that they might deliver him to death.

{26:60} et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
{26:60} And they did not find any, even though many false witnesses had come forward. Then, at the very end, two false witnesses came forward,

{26:61} et dixerunt: Hic dixit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.
{26:61} and they said, “This man said: ‘I am able to destroy the temple of God, and, after three days, to rebuild it.’ ”

{26:62} Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur?
{26:62} And the high priest, rising up, said to him, “Have you nothing to respond to what these ones testify against you?”

{26:63} Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
{26:63} But Jesus was silent. And the high priest said to him, “I bind you by an oath to the living God to tell us if you are the Christ, the Son of God.”

{26:64} Dicit illi Iesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.
{26:64} Jesus said to him: “You have said it. Yet truly I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God, and coming on the clouds of heaven.”

{26:65} Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam:
{26:65} Then the high priest tore his garments, saying: “He has blasphemed. Why do we still need witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy.

{26:66} Quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis.
{26:66} How does it seem to you?” So they responded by saying, “He is guilty unto death.”

{26:67} Tunc expuerunt in faciem eius, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem eius dederunt,
{26:67} Then they spit in his face, and they struck him with fists. And others struck his face with the palms of their hands,

{26:68} dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?
{26:68} saying: “Prophesy for us, O Christ. Who is the one that struck you?”

{26:69} Petrus vero sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: Et tu cum Iesu Galilæo eras.
{26:69} Yet truly, Peter sat outside in the courtyard. And a maidservant approached him, saying, “You also were with Jesus the Galilean.”

{26:70} At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.
{26:70} But he denied it in the sight of them all, saying, “I do not know what you are saying.”

{26:71} Exeunte autem illo ianuam, vidit eum alia ancilla, et ait his, qui erant ibi: Et hic erat cum Iesu Nazareno.
{26:71} Then, as he exited by the gate, another maidservant saw him. And she said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”

{26:72} Et iterum negavit cum iuramento: Quia non novi hominem.
{26:72} And again, he denied it with an oath, “For I do not know the man.”

{26:73} Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit.
{26:73} And after a little while, those who were standing nearby came and said to Peter: “Truly, you also are one of them. For even your manner of speaking reveals you.”

{26:74} Tunc cœpit detestari, et iurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
{26:74} Then he began to curse and to swear that he had not known the man. And immediately the rooster crowed.

{26:75} Et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: Prius quam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.
{26:75} And Peter remembered the words of Jesus, which he had said: “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And going outside, he wept bitterly.

[Matthæus 27]
[Matthew 27]

{27:1} Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum, et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
{27:1} Then, when morning arrived, all the leaders of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they might deliver him to death.

{27:2} Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
{27:2} And they led him, bound, and handed him over to Pontius Pilate, the procurator.

{27:3} Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset; pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
{27:3} Then Judas, who betrayed him, seeing that he had been condemned, regretting his conduct, brought back the thirty pieces of silver to the leaders of the priests and the elders,

~ In my theological opinion, Judas truly repented from his betrayal of Christ. Therefore, the salvation of those who go to Heaven is not dependent on Judas having been sent to Hell. Yet Judas next despaired of the Mercy of God, killing himself. Therefore, he went to Hell for the latter sin, not for the former sin.

{27:4} dicens: Peccavi, tradens sanguinem iustum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.
{27:4} saying, “I have sinned in betraying just blood.” But they said to him: “What is that to us? See to it yourself.”

{27:5} Et proiectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.
{27:5} And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed. And going out, he hanged himself with a snare.

{27:6} Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.
{27:6} But the leaders of the priests, having taken up the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the temple offerings, because it is the price of blood.”

{27:7} Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
{27:7} Then, having taken counsel, they bought the potter’s field with it, as a burying place for sojourners.

{27:8} Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
{27:8} For this reason, that field is called Haceldama, that is, ‘The Field of Blood,’ even to this very day.

{27:9} Tunc impletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israel:
{27:9} Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of the one being appraised, whom they appraised before the sons of Israel,

{27:10} et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
{27:10} and they gave it for the potter’s field, just as the Lord appointed to me.”

{27:11} Iesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens: Tu es rex Iudæorum? Dicit illi Iesus: Tu dicis.
{27:11} Now Jesus stood before the procurator, and the procurator questioned him, saying, “You are the king of the Jews?” Jesus said to him, “You are saying so.”

{27:12} Et cum accusaretur a principibus sacerdotum, et senioribus, nihil respondit.
{27:12} And when he was accused by the leaders of the priests and the elders, he responded nothing.

{27:13} Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?
{27:13} Then Pilate said to him, “Do you not hear how much testimony they speak against you?”

{27:14} Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
{27:14} And he did not respond any word to him, so that the procurator wondered greatly.

{27:15} Per diem autem sollemnem consueverat præses populi dimittere unum vinctum, quem voluissent.
{27:15} Now on the solemn day, the procurator was accustomed to release to the people one prisoner, whomever they wished.

{27:16} Habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
{27:16} And at that time, he had a notorious prisoner, who was called Barabbas.

{27:17} Congregatis ergo illis dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Iesum, qui dicitur Christus?
{27:17} Therefore, having been gathered together, Pilate said to them, “Who is it that you want me to release to you: Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”

{27:18} Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
{27:18} For he knew that it was out of envy they had handed him over.

{27:19} Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor eius, dicens: Nihil tibi, et iusto illi. Multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
{27:19} But as he was sitting in the place for the tribunal, his wife sent to him, saying: “It is nothing to you, and he is just. For I have experienced many things today through a vision for his sake.”

~ The text in Latin does not say any word referring to a dream. The word ‘visum’ means vision. Also, she says ‘today,’ not ‘in the night,’ and there is no reference to sleep. Compare this to other references in Scripture about dreams versus visions. It is clear that this was a vision, not a dream.

{27:20} Principes autem sacerdotum, et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Iesum vero perderent.
{27:20} But the leaders of the priests and the elders persuaded the people, so that they would ask for Barabbas, and so that Jesus would perish.

{27:21} Respondens autem præses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.
{27:21} Then, in response, the procurator said to them, “Which of the two do you want to be released to you?” But they said to him, “Barabbas.”

{27:22} Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus? Dicunt omnes: Crucifigatur.
{27:22} Pilate said to them, “Then what shall I do about Jesus, who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified.”

{27:23} Ait illis præses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.
{27:23} The procurator said to them, “But what evil has he done?” But they cried out all the more, saying, “Let him be crucified.”

{27:24} Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine iusti huius: vos videritis.
{27:24} Then Pilate, seeing that he was able to accomplish nothing, but that a greater tumult was occurring, taking water, washed his hands in the sight of the people, saying: “I am innocent of the blood of this just man. See to it yourselves.”

{27:25} Et respondens universus populus, dixit: Sanguis eius super nos, et super filios nostros.
{27:25} And the entire people responded by saying, “May his blood be upon us and upon our children.”

{27:26} Tunc dimisit illis Barabbam: Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
{27:26} Then he released Barabbas to them. But Jesus, having been scourged, he handed over to them, so that he would be crucified.

{27:27} Tunc milites præsidis suscipientes Iesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:
{27:27} Then the soldiers of the procurator, taking Jesus up to the praetorium, gathered the entire cohort around him.

{27:28} et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
{27:28} And stripping him, they put a scarlet cloak around him.

{27:29} et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput eius, et arundinem in dextera eius. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave Rex Iudæorum.
{27:29} And plaiting a crown of thorns, they placed it on his head, with a reed in his right hand. And genuflecting before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews.”

{27:30} Et expuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput eius.
{27:30} And spitting on him, they took the reed and struck his head.

{27:31} Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis eius, et duxerunt eum ut crucifigerent.
{27:31} And after they had mocked him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and they led him away to crucify him.

{27:32} Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius.
{27:32} But as they were going out, they came upon a man of Cyrene, named Simon, whom they compelled to take up his cross.

{27:33} Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.
{27:33} And they arrived at the place which is called Golgotha, which is the place of Calvary.

{27:34} Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
{27:34} And they gave him wine to drink, mixed with gall. And when he had tasted it, he refused to drink it.

{27:35} Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
{27:35} Then, after they had crucified him, they divided his garments, casting lots, in order to fulfill what was spoken by the prophet, saying: “They divided my garments among them, and over my vestment they cast lots.”

{27:36} Et sedentes servabant eum.
{27:36} And sitting down, they observed him.

{27:37} Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: HIC EST IESUS REX IUDÆORUM.
{27:37} And they set his accusation above his head, written as: THIS IS JESUS, KING OF THE JEWS.

{27:38} Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
{27:38} Then two robbers were crucified with him: one on the right and one on the left.

~ The word ‘latrones’ in Latin specifically refers to robbers, not to thieves.

{27:39} Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
{27:39} But those passing by blasphemed him, shaking their heads,

{27:40} et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas: salva temetipsum: si Filius Dei es, descende de cruce.
{27:40} and saying: “Ah, so you would destroy the temple of God and in three days rebuild it! Save your own self. If you are the Son of God, descend from the cross.”

{27:41} Similiter et principes sacerdotum illudentes cum Scribis, et senioribus dicebant:
{27:41} And similarly, the leaders of the priests, with the scribes and the elders, mocking him, said:

{27:42} Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si Rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:
{27:42} “He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him descend now from the cross, and we will believe in him.

{27:43} confidit in Deo: liberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia Filius Dei sum.
{27:43} He trusted in God; so now, let God free him, if he wills him. For he said, ‘I am the Son of God.’ ”

~ Literally the text says “for he said ‘that I am the Son of God’ ” Quotations were written differently in that time period than they are today. We would say either, “for he said that he is the Son of God,” or, “for he said: ‘I am the Son of God.’ ” But the text has something of a combination of those two approaches.

{27:44} Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
{27:44} Then, the robbers who were crucified with him also reproached him with the very same thing.

{27:45} A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.
{27:45} Now from the sixth hour, there was darkness over the entire earth, even until the ninth hour.

{27:46} Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus ut quid dereliquisti me?
{27:46} And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: “Eli, Eli, lamma sabacthani?” that is, “My God, My God, why have you forsaken me?”

{27:47} Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.
{27:47} Then certain ones who were standing and listening there said, “This man calls upon Elijah.”

{27:48} Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
{27:48} And one of them, running quickly, took a sponge and filled it with vinegar, and he set it on a reed and he gave it to him to drink.

{27:49} Ceteri vero dicebant: Sine videamus an veniat Elias liberans eum.
{27:49} Yet truly, the others said, “Wait. Let us see whether Elijah will come to free him.”

{27:50} Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
{27:50} Then Jesus, crying out again with a loud voice, gave up his life.

~ Correct translations of this last phrase would include: ‘he gave up his spirit,’ ‘he breathed his last breath,’ ‘he gave up his life,’ ‘he uttered his last breath,’ and other phrasings. But a very literal translation of this particular phrase would be misleading: ‘he sent out the spirit.’

{27:51} Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum. Et terra mota est, et petræ scissæ sunt,
{27:51} And behold, the veil of the temple was torn into two parts, from top to bottom. And the earth was shaken, and the rocks were split apart.

{27:52} et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
{27:52} And the tombs were opened. And many bodies of the saints, which had been sleeping, arose.

{27:53} Et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
{27:53} And going out from the tombs, after his resurrection, they went into the holy city, and they appeared to many.

{27:54} Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Iesum, viso terræmotu et his, quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.
{27:54} Now the centurion and those who were with him, guarding Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were very fearful, saying: “Truly, this was the Son of God.”

{27:55} Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Iesum a Galilæa, ministrantes ei:
{27:55} And in that place, there were many women, at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.

{27:56} inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Ioseph mater, et mater filiorum Zebedæi.
{27:56} Among these were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.

{27:57} Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu.
{27:57} Then, when evening had arrived, a certain wealthy man from Arimathea, named Joseph, arrived, who himself was also a disciple of Jesus.

{27:58} Hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi corpus.
{27:58} This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be released.

{27:59} Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in sindone munda.
{27:59} And Joseph, taking the body, wrapped it in a clean finely-woven linen cloth,

{27:60} Et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
{27:60} and he placed it in his own new tomb, which he had hewn out of a rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and he went away.

{27:61} Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
{27:61} Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulcher.

{27:62} Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et Pharisæi ad Pilatum,
{27:62} Then the next day, which is after the Preparation day, the leaders of the priests and the Pharisees went to Pilate together,

{27:63} dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.
{27:63} saying: “Lord, we have remembered that this seducer said, while he was still alive, ‘After three days, I will rise again.’

{27:64} Iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli eius, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error peior priore.
{27:64} Therefore, order the sepulcher to be guarded until the third day, lest perhaps his disciples may come and steal him, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ And this last error would be worse than the first.”

{27:65} Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
{27:65} Pilate said to them: “You have a guard. Go, guard it as you know how.”

{27:66} Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
{27:66} Then, going out, they secured the sepulcher with guards, sealing the stone.

[Matthæus 28]
[Matthew 28]

{28:1} Vespere autem Sabbati, quæ lucescit in prima Sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria videre sepulchrum.
{28:1} Now on the morning of the Sabbath, when it began to grow light on the first Sabbath, Mary Magdalene and the other Mary went to see the sepulcher.

~ The two Marys set out at first light, but before the sun rose over the horizon. This period of time is similar to the time after sunset, when it is not yet dark. The length of this time is approximately an hour. Although the word ‘evening’ is used very broadly today, it specifically refers to that period of time between sunset and darkness, or, as in this case, between darkness and sunrise. So the two Marys set out at evening, that is, at first light in the morning, but before sunrise. The translation avoids this confusion of terms by using morning, instead of evening.

~ Notice that Matthew, after the Crucifixion, begins to count Sunday, the day of the Resurrection, as the Sabbath. Whereas, elsewhere in his Gospel, he counts Saturday as the Sabbath. He also states that this day is the first (Christian) Sabbath.

{28:2} Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum:
{28:2} And behold, a great earthquake occurred. For an Angel of the Lord descended from heaven, and as he approached, he rolled back the stone and sat down on it.

{28:3} erat autem aspectus eius sicut fulgur: et vestimentum eius sicut nix.
{28:3} Now his appearance was like lightning, and his vestment was like snow.

{28:4} Præ timore autem eius exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
{28:4} Then, out of fear of him, the guards were terrified, and they became like dead men.

{28:5} Respondens autem Angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Iesum, qui crucifixus est, quæritis.
{28:5} Then the Angel responded by saying to the women: “Do not be afraid. For I know that you are seeking Jesus, who was crucified.

{28:6} non est hic: surrexit enim, sicut dixit. Venite, et videte locum, ubi positus erat Dominus.
{28:6} He is not here. For he has risen, just as he said. Come and see the place where the Lord was placed.

{28:7} Et cito euntes, dicite discipulis eius quia surrexit: et ecce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis. Ecce prædixi vobis.
{28:7} And then, go quickly, and tell his disciples that he has risen. And behold, he will precede you to Galilee. There you shall see him. Lo, I have told you beforehand.”

{28:8} Et exierunt cito de monumento cum timore, et gaudio magno, currentes nunciare discipulis eius.
{28:8} And they went out of the tomb quickly, with fear and in great joy, running to announce it to his disciples.

{28:9} Et ecce Iesus occurrit illis, dicens: Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes eius, et adoraverunt eum.
{28:9} And behold, Jesus met them, saying, “Hail.” But they drew near and took hold of his feet, and they adored him.

{28:10} Tunc ait illis Iesus: Nolite timere. Ite, nunciare fratribus meis ut eant in Galilæam; ibi me videbunt.
{28:10} Then Jesus said to them: “Do not be afraid. Go, announce it to my brothers, so that they may go to Galilee. There they shall see me.”

{28:11} Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nunciaverunt principibus sacerdotum omnia, quæ facta fuerant.
{28:11} And when they had departed, behold, some of the guards went into the city, and they reported to the leaders of the priests all that had happened.

{28:12} Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus,
{28:12} And gathering together with the elders, having taken counsel, they gave an abundant sum of money to the soldiers,

{28:13} dicentes: Dicite quia discipuli eius nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.
{28:13} saying: “Say that his disciples arrived at night and stole him away, while we were sleeping.

{28:14} Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.
{28:14} And if the procurator hears about this, we will persuade him, and we will protect you.”

{28:15} At illi accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Iudæos, usque in hodiernum diem.
{28:15} Then, having accepted the money, they did as they were instructed. And this word has been spread among the Jews, even to this day.

{28:16} Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem, ubi consituerat illis Iesus.
{28:16} Now the eleven disciples went on to Galilee, to the mountain where Jesus had appointed them.

{28:17} Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt.
{28:17} And, seeing him, they worshipped him, but certain ones doubted.

{28:18} Et accedens Iesus locutus est eis, dicens: Data est mihi omnis potestas in cælo, et in terra.
{28:18} And Jesus, drawing near, spoke to them, saying: “All authority has been given to me in heaven and on earth.

{28:19} Euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti:
{28:19} Therefore, go forth and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

{28:20} docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi.
{28:20} teaching them to observe all that I have ever commanded you. And behold, I am with you always, even to the consummation of the age.”