The Sacred Bible:  The Gospel of Luke

1  2  3  4  5  6  7

[Lucas 1]
[Luke 1]

{1:1} Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
{1:1} Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,

{1:2} sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
{1:2} just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,

{1:3} visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
{1:3} so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,

{1:4} ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
{1:4} so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.

{1:5} Fuit in diebus Herodis, regis Iudææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
{1:5} There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

{1:6} Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela:
{1:6} Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.

{1:7} Et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
{1:7} And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.

{1:8} Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
{1:8} Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,

{1:9} secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
{1:9} according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.

{1:10} et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
{1:10} And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.

{1:11} Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
{1:11} Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.

{1:12} Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
{1:12} And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.

{1:13} Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
{1:13} But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.

{1:14} et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
{1:14} And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.

{1:15} erit enim magnus coram Domino: et vinum, et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
{1:15} For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

{1:16} et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
{1:16} And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.

{1:17} et ipse præcedet ante illum in spiritu, et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
{1:17} And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”

{1:18} Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
{1:18} And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”

{1:19} Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
{1:19} And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.

{1:20} Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
{1:20} And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”

{1:21} Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
{1:21} And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.

{1:22} Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
{1:22} Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.

{1:23} Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
{1:23} And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.

{1:24} post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
{1:24} Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:

{1:25} Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
{1:25} “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”

{1:26} In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
{1:26} Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,

{1:27} ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
{1:27} to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.

{1:28} Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
{1:28} And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”

{1:29} Quæ cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
{1:29} And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.

{1:30} Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
{1:30} And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.

{1:31} Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
{1:31} Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.

{1:32} Hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius: et regnabit in domo Iacob in æternum,
{1:32} He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father. And he will reign in the house of Jacob for eternity.

{1:33} et regni eius non erit finis.
{1:33} And his kingdom shall have no end.”

{1:34} Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
{1:34} Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”

{1:35} Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
{1:35} And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.

{1:36} Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
{1:36} And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.

~ The word ‘cognata’ is a fairly broad term, even broader than the English word ‘cousins.’

{1:37} quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
{1:37} For no word will be impossible with God.”

{1:38} Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
{1:38} Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.

{1:39} Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
{1:39} And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.

{1:40} Et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
{1:40} And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.

{1:41} Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
{1:41} And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

{1:42} et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
{1:42} And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.

{1:43} Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
{1:43} And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?

{1:44} Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
{1:44} For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.

{1:45} Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
{1:45} And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”

~ Here Elizabeth prophecies that the things said to Mary by the Angel were truly from God and will certainly be fulfilled. The text does not say that Mary is blessed for believing that these things will come true. Instead, it says that Mary is blessed because these things will come true.

{1:46} Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
{1:46} And Mary said: “My soul magnifies the Lord.

{1:47} et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
{1:47} And my spirit leaps for joy in God my Saviour.

{1:48} Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
{1:48} For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.

{1:49} Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
{1:49} For he who is great has done great things for me, and holy is his name.

{1:50} Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
{1:50} And his mercy is from generation to generations for those who fear him.

{1:51} Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
{1:51} He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.

{1:52} Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
{1:52} He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.

{1:53} Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
{1:53} He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.

{1:54} Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiæ suæ.
{1:54} He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,

{1:55} Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in sæcula.
{1:55} just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.”

{1:56} Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
{1:56} Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.

{1:57} Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
{1:57} Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.

{1:58} Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
{1:58} And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.

{1:59} Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
{1:59} And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.

{1:60} Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
{1:60} And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”

{1:61} Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
{1:61} And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”

{1:62} Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
{1:62} Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.

~ But the father could hear, if they had spoken to him. So the relatives were not wise.

{1:63} Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
{1:63} And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.

{1:64} Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
{1:64} Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.

{1:65} Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudææ divulgabantur omnia verba hæc:
{1:65} And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.

{1:66} et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
{1:66} And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.

{1:67} Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
{1:67} And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:

{1:68} Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
{1:68} “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.

{1:69} Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
{1:69} And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,

{1:70} Sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum eius:
{1:70} just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past:

{1:71} Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
{1:71} salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,

{1:72} Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
{1:72} to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,

{1:73} Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
{1:73} the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,

{1:74} Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
{1:74} so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,

{1:75} In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
{1:75} in holiness and in justice before him, throughout all our days.

{1:76} Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
{1:76} And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,

{1:77} Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
{1:77} to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,

{1:78} Per viscera misericordiæ Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
{1:78} through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,

{1:79} Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
{1:79} to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”

{1:80} Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israel.
{1:80} And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

[Lucas 2]
[Luke 2]

{2:1} Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
{2:1} And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled.

{2:2} Hæc descriptio prima, facta est a præside Syriæ Cyrino:
{2:2} This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius.

{2:3} et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
{2:3} And all went to be declared, each one to his own city.

{2:4} Ascendit autem et Ioseph a Galilæa de civitate Nazareth in Iudæam in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo, et familia David,
{2:4} Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

{2:5} ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
{2:5} in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child.

{2:6} Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
{2:6} Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth.

{2:7} Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
{2:7} And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn.

{2:8} Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
{2:8} And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock.

{2:9} Et ecce Angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
{2:9} And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear.

{2:10} Et dixit illis Angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
{2:10} And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people.

{2:11} quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
{2:11} For today a Saviour has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord.

{2:12} Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
{2:12} And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.”

{2:13} Et subito facta est cum Angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
{2:13} And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying,

{2:14} Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
{2:14} “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.”

{2:15} Et factum est, ut discesserunt ab eis Angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
{2:15} And it happened that, when the Angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us cross over to Bethlehem and see this word, which has happened, which the Lord has revealed to us.”

{2:16} Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in præsepio.
{2:16} And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger.

{2:17} Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
{2:17} Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy.

{2:18} Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
{2:18} And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds.

{2:19} Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
{2:19} But Mary kept all these words, pondering them in her heart.

{2:20} Et reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes Deum in omnibus, quæ audierant, et viderant sicut dictum est ad illos.
{2:20} And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them.

{2:21} Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab Angelo priusquam in utero conciperetur.
{2:21} And after eight days were ended, so that the boy would be circumcised, his name was called JESUS, just as he was called by the Angel before he was conceived in the womb.

{2:22} Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino,
{2:22} And after the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, in order to present him to the Lord,

{2:23} sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
{2:23} just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,”

{2:24} Et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum.
{2:24} and in order to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”

{2:25} Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat in eo.
{2:25} And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him.

{2:26} Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
{2:26} And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord.

{2:27} Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo:
{2:27} And he went with the Spirit to the temple. And when the child Jesus was brought in by his parents, in order to act on his behalf according to the custom of the law,

{2:28} et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
{2:28} he also took him up, into his arms, and he blessed God and said:

{2:29} Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
{2:29} “Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word.

{2:30} Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
{2:30} For my eyes have seen your salvation,

{2:31} quod parasti ante faciem omnium populorum:
{2:31} which you have prepared before the face of all peoples:

{2:32} Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel.
{2:32} the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.”

{2:33} Et erat pater eius et mater mirantes super his, quæ dicebantur de illo.
{2:33} And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him.

{2:34} Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel: et in signum, cui contradicetur:
{2:34} And Simeon blessed them, and he said to his mother Mary: “Behold, this one has been set for the ruin and for the resurrection of many in Israel, and as a sign which will be contradicted.

{2:35} et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
{2:35} And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.”

{2:36} Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
{2:36} And there was a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was very advanced in years, and she had lived with her husband for seven years from her virginity.

{2:37} Et hæc vidua usque ad annos octoginta quattuor: quæ non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte, ac die.
{2:37} And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day.

{2:38} Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israel.
{2:38} And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel.

~ In this context, ‘confess to the Lord’ means that she gave thanks to the Lord; it also has the connotation of acknowledging the works and blessings of the Lord.

{2:39} Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
{2:39} And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth.

{2:40} Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia, et gratia Dei erat in illo.
{2:40} Now the child grew, and he was strengthened with the fullness of wisdom. And the grace of God was in him.

{2:41} Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschæ.
{2:41} And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover.

{2:42} Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi,
{2:42} And when he had become twelve years old, they ascended to Jerusalem, according to the custom of the feast day.

{2:43} consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
{2:43} And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this.

{2:44} Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos.
{2:44} But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances.

{2:45} Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
{2:45} And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.

{2:46} Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
{2:46} And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them.

{2:47} Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
{2:47} But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses.

{2:48} Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus, et ego dolentes quærebamus te.
{2:48} And upon seeing him, they wondered. And his mother said to him: “Son, why have you acted this way toward us? Behold, your father and I were seeking you in sorrow.”

{2:49} Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? Nesciebatis quia in his, quæ Patris mei sunt, oportet me esse?
{2:49} And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?”

~ This verse is translated more literally than most translations; I think that, in this case, the more literal translation is at once both more obscure, but more profound.

{2:50} Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
{2:50} And they did not understand the word that he spoke to them.

{2:51} Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba hæc in corde suo.
{2:51} And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart.

{2:52} Et Iesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum, et homines.
{2:52} And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men.

[Lucas 3]
[Luke 3]

{3:1} Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Iudæam, tetrarcha autem Galiææ Herode, Philippo autem fratre eius tetrarcha Iturææ, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha,
{3:1} Then, in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being procurator of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,

{3:2} sub principibus sacerdotum Anna, et Caipha: factum est verbum Domini super Ioannem, Zachariæ filium, in deserto.
{3:2} under the high priests Annas and Caiaphas: the word of the Lord came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.

{3:3} Et venit in omnem regionem Iordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum,
{3:3} And he went into the entire region of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,

{3:4} sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ: Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini: rectas facite semitas eius:
{3:4} just as it has been written in the book of the sermons of the prophet Isaiah: “The voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way of the Lord. Make straight his paths.

{3:5} omnis vallis implebitur: et omnis mons, et collis humiliabitur: et erunt prava in directa: et aspera in vias planas:
{3:5} Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low. And what is crooked shall be made straight. And the rough paths shall be made into level ways.

{3:6} et videbit omnis caro salutare Dei.
{3:6} And all flesh shall see the salvation of God.”

{3:7} Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso: Genimina viperarum! Quis ostendit vobis fugere a ventura ira?
{3:7} Therefore, he said to the crowd that went out in order to be baptized by him: “You progeny of vipers! Who told you to flee from the approaching wrath?

{3:8} Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ: et ne cœperitis dicere: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.
{3:8} So then, produce fruits worthy of repentance. And do not begin to say, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God has the power to raise up sons to Abraham from these stones.

{3:9} Iam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
{3:9} For even now the axe has been placed at the root of the trees. Therefore, every tree that does not produce good fruit shall be cut down and cast into the fire.”

{3:10} Et interrogabant eum turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus?
{3:10} And the crowed was questioning him, saying, “What then should we do?”

{3:11} Respondens autem dicebat illis: Qui habet duas tunicas, det non habenti: et qui habet escas, similiter faciat.
{3:11} But in response, he said to them: “Whoever has two coats, let him give to those who do not have. And whoever has food, let him act similarly.”

{3:12} Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum: Magister, quid faciemus?
{3:12} Now the tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?”

{3:13} At ille dixit ad eos: Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis.
{3:13} But he said to them, “You should do nothing more than what has been appointed to you.”

{3:14} Interrogabant autem eum et milites, dicentes: Quid faciemus et nos? Et ait illis: Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis: et contenti estote stipendiis vestris.
{3:14} Then the soldiers also questioned him, saying, “And what should we do?” And he said to them: “You should strike no one, and you should not make false accusations. And be content with your pay.”

{3:15} Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Ioanne, ne forte ipse esset Christus:
{3:15} Now all were thinking about John in their hearts, and the people were supposing that perhaps he might be the Christ.

{3:16} respondit Ioannes, dicens omnibus: Ego quidem aqua baptizo vos: veniet autem fortior me, cuius non sum dignus solvere corigiam calceamentorum eius: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni:
{3:16} John responded by saying to everyone: “Indeed, I baptize you with water. But there will arrive one stronger than me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit, and with fire.

{3:17} cuius ventilabrum in manu eius, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili.
{3:17} His winnowing fan is in his hand. And he will purify his threshing floor. And he will gather the wheat into the barn. But the chaff he will burn with unquenchable fire.”

{3:18} Multa quidem, et alia exhortans evangelizabat populo.
{3:18} Indeed, he also proclaimed many other things, exhorting the people.

{3:19} Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui, et de omnibus malis, quæ fecit Herodes,
{3:19} But Herod the tetrarch, when he was corrected by him concerning Herodias, his brother’s wife, and concerning all the evils that Herod had done,

{3:20} adiecit et hoc super omnia, et inclusit Ioannem in carcere.
{3:20} added this also, above all else: that he confined John to prison.

{3:21} Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Iesu baptizato, et orante, apertum est cælum:
{3:21} Now it happened that, when all the people were being baptized, Jesus was baptized; and as he was praying, heaven was opened.

{3:22} et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum: et vox de cælo facta est: Tu es filius meus dilectus, in te complacui mihi.
{3:22} And the Holy Spirit, in a corporal appearance like a dove, descended upon him. And a voice came from heaven: “You are my beloved Son. In you, I am well pleased.”

{3:23} Et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Ioseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat,
{3:23} And Jesus himself was beginning to be about thirty years old, being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Matthat,

~ The word ‘incipiens’ is accusative, not ablative. So this verse does not say, ‘Jesus was, in the beginning (of his ministry) about thirty years old....’ Rather, it says, ‘Jesus was beginning (to be) about thirty years of age....’ In other words, he was not yet, but about to be, thirty years old.

{3:24} qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Ianne, qui fuit Ioseph,
{3:24} who was of Levi, who was of Melchi, who was of Jannai, who was of Joseph,

{3:25} qui fuit Mathathiæ, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge,
{3:25} who was of Mattathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Esli, who was of Naggai,

{3:26} qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiæ, qui fuit Semei, qui fuit Ioseph, qui fuit Iuda,
{3:26} who was of Maath, who was of Mattathias, who was of Semein, who was of Josech, who was of Joda,

{3:27} qui fuit Ioanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salatheil, qui fuit Neri,
{3:27} who was of Joanan, who was of Rhesa, who was of Zerubbabel, who was of Shealtiel, who was of Neri,

{3:28} qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan, qui fuit Her,
{3:28} who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosam, who was of Elmadam, who was of Er,

{3:29} qui fuit Iesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Iorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi,
{3:29} who was of Joshua, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Matthat, who was of Levi,

{3:30} qui fuit Simeon, qui fuit Iuda, qui fuit Ioseph, qui fuit Iona, qui fuit Eliakim,
{3:30} who was of Simeon, who was of Judah, who was of Joseph, who was of Jonam, who was of Eliakim,

{3:31} qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Natham, qui fuit David,
{3:31} who was of Melea, who was of Menna, who was of Mattatha, who was of Nathan, who was of David,

{3:32} qui fuit Iesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson,
{3:32} who was of Jesse, who was of Obed, who was of Boaz, who was of Salmon, who was of Nahshon,

{3:33} qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Iudæ,
{3:33} who was of Amminadab, who was of Aram, who was of Hezron, who was of Perez, who was of Judah,

{3:34} qui fuit Iacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui fuit Nachor,
{3:34} who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Terah, who was of Nahor,

{3:35} qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale,
{3:35} who was of Serug, who was of Reu, who was of Peleg, who was of Eber, who was of Shelah,

{3:36} qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noe, qui fuit Lamech,
{3:36} who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Shem, who was of Noah, who was of Lamech,

{3:37} qui fuit Methusale, qui fuit Henoch, qui fuit Iared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan,
{3:37} who was of Methuselah, who was of Enoch, who was of Jared, who was of Mahalalel, who was of Cainan,

{3:38} qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei.
{3:38} who was of Enos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God.

[Lucas 4]
[Luke 4]

{4:1} Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Iordane: et agebatur a Spiritu in desertum
{4:1} And Jesus, filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan. And he was urged by the Spirit into the wilderness

{4:2} diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit.
{4:2} for forty days, and he was tested by the devil. And he ate nothing in those days. And when they were completed, he was hungry.

{4:3} Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.
{4:3} Then the devil said to him, “If you are the Son of God, speak to this stone, so that it may be made into bread.”

{4:4} Et respondit ad illum Iesus: Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.
{4:4} And Jesus answered him, “It is written: ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’ ”

{4:5} Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,
{4:5} And the devil led him onto a high mountain, and he showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,

{4:6} et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt: et cui volo do illa.
{4:6} and he said to him: “To you, I will give all this power, and its glory. For they have been handed over to me, and I give them to whomever I wish.

~ Eventually, in the distant future, the devil will make the same offer to the Antichrist, who will accept the offer. But during the time of Jesus Christ, the devil did not know if He was the true Son of God or not, for fallen angels, despite their powerful intellect, cannot understand certain things of faith, because they lack grace and faith.

{4:7} Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
{4:7} Therefore, if you will worship before me, all will be yours.”

{4:8} Et respondens Iesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
{4:8} And in response, Jesus said to him: “It is written: ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him alone.’ ”

{4:9} Et duxit illum in Ierusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
{4:9} And he brought him to Jerusalem, and he set him on the parapet of the temple, and he said to him: “If you are the Son of God, cast yourself down from here.

{4:10} Scriptum est enim quod Angelis suis mandavit de te, ut conservent te:
{4:10} For it is written that he has given his Angels charge over you, so that they may guard you,

{4:11} et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
{4:11} and so that they may take you into their hands, lest perhaps you may hurt your foot against a stone.”

{4:12} Et respondens Iesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
{4:12} And in response, Jesus said to him, “It is said: ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ”

{4:13} Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
{4:13} And when all the temptation was completed, the devil withdrew from him, until a time.

{4:14} Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.
{4:14} And Jesus returned, in the power of the Spirit, into Galilee. And his fame spread throughout the entire region.

{4:15} Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
{4:15} And he taught in their synagogues, and he was magnified by everyone.

{4:16} Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die Sabbati in synagogam, et surrexit legere.
{4:16} And he went to Nazareth, where he had been raised. And he entered into the synagogue, according to his custom, on the Sabbath day. And he rose up to read.

{4:17} Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat:
{4:17} And the book of the prophet Isaiah was handed to him. And as he unrolled the book, he found the place where it was written:

{4:18} Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,
{4:18} “The Spirit of the Lord is upon me; because of this, he has anointed me. He has sent me to evangelize the poor, to heal the contrite of heart,

{4:19} prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum, et diem retributionis.
{4:19} to preach forgiveness to captives and sight to the blind, to release the broken into forgiveness, to preach the acceptable year of the Lord and the day of retribution.”

{4:20} Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
{4:20} And when he had rolled up the book, he returned it to the minister, and he sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.

{4:21} Cœpit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.
{4:21} Then he began to say to them, “On this day, this scripture has been fulfilled in your hearing.”

{4:22} Et omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Ioseph?
{4:22} And everyone gave testimony to him. And they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth. And they said, “Is this not the son of Joseph?”

{4:23} Et ait illis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
{4:23} And he said to them: “Certainly, you will recite to me this saying, ‘Physician, heal yourself.’ The many great things that we have heard were done in Capernaum, do here also in your own country.”

{4:24} Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
{4:24} Then he said: “Amen I say to you, that no prophet is accepted in his own country.

{4:25} In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israel, quando clausum est cælum annis tribus, et mensibus sex: cum facta esset fames magna in omni terra:
{4:25} In truth, I say to you, there were many widows in the days of Elijah in Israel, when the heavens were closed for three years and six months, when a great famine had occurred throughout the entire land.

{4:26} et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.
{4:26} And to none of these was Elijah sent, except to Zarephath of Sidon, to a woman who was a widow.

{4:27} Et multi leprosi erant in Israel sub Elisæo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
{4:27} And there were many lepers in Israel under the prophet Elisha. And none of these was cleansed, except Naaman the Syrian.”

{4:28} Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
{4:28} And all those in the synagogue, upon hearing these things, were filled with anger.

{4:29} Et surrexerunt, et eiecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata ut præcipitarent eum.
{4:29} And they rose up and drove him beyond the city. And they brought him all the way to the edge of the mount, upon which their city had been built, so that they might thrown him down violently.

{4:30} Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
{4:30} But passing through their midst, he went away.

{4:31} Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos Sabbatis.
{4:31} And he descended to Capernaum, a city of Galilee. And there he taught them on the Sabbaths.

{4:32} Et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius.
{4:32} And they were astonished at his doctrine, for his word was spoken with authority.

{4:33} Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna,
{4:33} And in the synagogue, there was a man who had an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

{4:34} dicens: Sine, quid nobis, et tibi Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? scio te quis sis, Sanctus Dei.
{4:34} saying: “Let us alone. What are we to you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God.”

{4:35} Et increpavit illum Iesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum proiecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.
{4:35} And Jesus rebuked him, saying, “Be silent and depart from him.” And when the demon had thrown him into their midst, he departed from him, and he no longer harmed him.

{4:36} Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum? Quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt.
{4:36} And fear fell over them all. And they discussed this among themselves, saying: “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they depart.”

{4:37} Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
{4:37} And his fame spread to every place in the region.

{4:38} Surgens autem Iesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt illum pro ea.
{4:38} Then Jesus, rising up from the synagogue, entered into the house of Simon. Now Simon’s mother-in-law was in the grip of a severe fever. And they petitioned him on her behalf.

{4:39} Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
{4:39} And standing over her, he commanded the fever, and it left her. And promptly rising up, she ministered to them.

{4:40} Cum autem sol occidisset: omnes, qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.
{4:40} Then, when the sun had set, all those who had anyone afflicted with various diseases brought them to him. Then, laying his hands on each one of them, he cured them.

{4:41} Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia: Quia tu es filius Dei: et increpans non sinebat ea loqui: quia sciebant ipsum esse Christum.
{4:41} Now demons departed from many of them, crying out and saying, “You are the son of God.” And rebuking them, he would not permit them to speak. For they knew him to be the Christ.

{4:42} Facta autem die egressus, ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum: et detinebant illum ne discederet ab eis.
{4:42} Then, when it was daytime, going out, he went to a deserted place. And the crowds sought him, and they went all the way to him. And they detained him, so that he would not depart from them.

{4:43} Quibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum.
{4:43} And he said to them, “I must also preach the kingdom of God to other cities, because it was for this reason that I was sent.”

{4:44} Et erat prædicans in synagogis Galilææ.
{4:44} And he was preaching in the synagogues of Galilee.

[Lucas 5]
[Luke 5]

{5:1} Factum est autem, cum turbæ irruerunt in eum, ut audirent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth.
{5:1} Now it happened that, when the crowds pressed toward him, so that they might hear the word of God, he was standing beside the lake of Genesaret.

{5:2} Et vidit duas naves stantes secus stagnum: piscatores autem descenderant, et lavabant retia.
{5:2} And he saw two boats standing beside the lake. But the fishermen had climbed down, and they were washing their nets.

{5:3} Ascendens autem in unam navim, quæ erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas.
{5:3} And so, climbing into one of the boats, which belonged to Simon, he asked him to draw back a little from the land. And sitting down, he taught the crowds from the boat.

{5:4} Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.
{5:4} Then, when he had ceased speaking, he said to Simon, “Lead us into deep water, and release your nets for a catch.”

{5:5} Et respondens Simon, dixit illi: Præceptor, per totam noctem laborantes, nihil cepimus: in verbo autem tuo laxabo rete.
{5:5} And in response, Simon said to him: “Teacher, working throughout the night, we caught nothing. But on your word, I will release the net.”

{5:6} Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam, rumpebatur autem rete eorum.
{5:6} And when they had done this, they enclosed such a copious multitude of fish that their net was rupturing.

{5:7} Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi ut venirent, et adiuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur.
{5:7} And they signaled to their associates, who were in the other boat, so that they would come and help them. And they came and filled both boats, so that they were nearly submerged.

{5:8} Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Iesu, dicens: Exi a me, quia homo peccator sum, Domine.
{5:8} But when Simon Peter had seen this, he fell down at the knees of Jesus, saying, “Depart from me, Lord, for I am a sinful man.”

{5:9} Stupor enim circumdederat eum, et omnes, qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant:
{5:9} For astonishment had enveloped him, and all who were with him, at the catch of fish that they had taken.

{5:10} Similiter autem Iacobum, et Ioannem, filios Zebedæi, qui erunt socii Simonis. Et ait ad Simonem Iesus: Noli timere: ex hoc iam homines eris capiens.
{5:10} Now the same was true of James and John, the sons of Zebedee, who were associates of Simon. And Jesus said to Simon: “Do not be afraid. From now on, you will be catching men.”

{5:11} Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus secuti sunt eum.
{5:11} And having led their boats to land, leaving behind everything, they followed him.

{5:12} Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra, et videns Iesum, et procidens in faciem, rogavit eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.
{5:12} And it happened that, while he was in a certain city, behold, there was a man full of leprosy who, upon seeing Jesus and falling to his face, petitioned him, saying: “Lord, if you are willing, you are able to cleanse me.”

{5:13} Et extendens manum, tetigit eum dicens: Volo: Mundare. Et confestim lepra discessit ab illo.
{5:13} And extending his hand, he touched him, saying: “I am willing. Be cleansed.” And at once, the leprosy departed from him.

{5:14} Et ipse præcepit illi ut nemini diceret: sed, Vade, ostende te sacerdoti, et offer pro emundatione tua, sicut præcepit Moyses, in testimonium illis.
{5:14} And he instructed him that he should tell no one, “But go, show yourself to the priest, and make the offering for your cleansing, just as Moses has commanded, as a testimony for them.”

{5:15} Perambulabat autem magis sermo de illo: et conveniebant turbæ multæ ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis.
{5:15} Yet word of him traveled around all the more. And great crowds came together, so that they might listen and be cured by him from their infirmities.

{5:16} Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.
{5:16} And he withdrew into the desert and prayed.

{5:17} Et factum est in una dierum, et ipse sedebat docens. Et erant Pharisæi sedentes, et legis doctores, qui venerunt ex omni castello Galilææ, et Iudææ, et Ierusalem: et virtus Domini erat ad sanandum eos.
{5:17} And it happened, on a certain day, that he again sat down, teaching. And there were Pharisees and doctors of the law sitting nearby, who had come from every town of Galilee and Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was present, to heal them.

{5:18} Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus: et quærebant eum inferre, et ponere ante eum.
{5:18} And behold, some men were carrying in the bed of a man who was paralyzed. And they sought a way to bring him in, and to place him before him.

{5:19} Et non invenientes qua parte illum inferrent præ turba, ascenderunt supra tectum, et per tegulas summiserunt eum cum lecto in medium ante Iesum.
{5:19} And not finding a way by which they might bring him in, because of the crowd, they climbed up to the roof, and they let him down through the roof tiles with his bed, into their midst, in front of Jesus.

{5:20} Quorum fidem ut vidit, dixit: Homo remittuntur tibi peccata tua.
{5:20} And when he saw his faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.”

{5:21} Et cœperunt cogitare scribæ, et Pharisæi, dicentes: Quis est hic, qui loquitur blasphemias? Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus?
{5:21} And the scribes and Pharisees began to think, saying: “Who is this, who is speaking blasphemies? Who is able to forgive sins, except God alone?”

{5:22} Ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos: Quid cogitatis in cordibus vestris?
{5:22} But when Jesus realized their thoughts, responding, he said to them: “What are you thinking in your hearts?

{5:23} Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, et ambula?
{5:23} Which is easier to say: ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk?’

{5:24} Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico) Tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
{5:24} But so that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins,” he said to the paralytic, “I say to you to: Rise up, take up your bed, and go into your house.”

{5:25} Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum, in quo iacebat: et abiit in domum suam, magnificans Deum.
{5:25} And at once, rising up in their sight, he took up the bed on which he was lying, and he went away to his own house, magnifying God.

{5:26} Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes: Quia vidimus mirabilia hodie.
{5:26} And astonishment took hold of everyone, and they were magnifying God. And they were filled with fear, saying: “For we have seen miracles today.”

{5:27} Et post hæc exiit, et vidit publicanum nomine Levi, sedentem ad telonium, et ait illi: Sequere me.
{5:27} And after these things, he went out, and he saw a tax collector named Levi, sitting at the customs office. And he said to him, “Follow me.”

{5:28} Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.
{5:28} And leaving behind everything, rising up, he followed him.

{5:29} Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua: et erat turba multa publicanorum, et aliorum, qui cum illis erant discumbentes.
{5:29} And Levi made a great feast for him in his own house. And there was a large crowd of tax collectors and others, who were sitting at table with them.

{5:30} Et murmurabant Pharisæi, et scribæ eorum dicentes ad discipulos eius: Quare cum publicanis, et peccatoribus manducatis, et bibitis?
{5:30} But the Pharisees and scribes were murmuring, saying to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”

{5:31} Et respondens Iesus, dixit ad illos: Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent.
{5:31} And responding, Jesus said to them: “It is not those who are well who need a doctor, but those who have maladies.

{5:32} Non veni vocare iustos, sed peccatores ad pœnitentiam.
{5:32} I have not come to call the just, but sinners to repentance.”

{5:33} At illi dixerunt ad eum: Quare discipuli Ioannis ieiunant frequenter, et obsecrationes faciunt, similiter et Pharisæorum: tui autem edunt, et bibunt?
{5:33} But they said to him, “Why do the disciples of John fast frequently, and make supplications, and those of the Pharisees act similarly, while yours eat and drink?”

{5:34} Quibus ipse ait: Numquid potestis filios sponsi, dum cum illis est sponsus, facere ieiunare?
{5:34} And he said to them: “How can you cause the sons of the groom to fast, while the groom is still with them?

{5:35} Venient autem dies: cum ablatus fuerit ab illis sponsus, tunc ieiunabunt in illis diebus.
{5:35} But the days will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast, in those days.”

~ The days Christ refers to are not only the time of His Passion and death, but also, in the future of the Church, the time of the tribulation when the Eucharist will be taken away from most places on earth.

{5:36} Dicebat autem et similitudinem ad illos: Quia nemo commissuram a novo vestimento immittit in vestimentum vetus: alioquin et novum rumpit, et veteri non convenit commissura a novo.
{5:36} Then he also made a comparison for them: “For no one sews a patch from a new garment onto an old garment. Otherwise, he both disrupts the new one, and the patch from the new one does not join together with the old one.

{5:37} Et nemo mittit vinum novum in utres veteres: alioquin rumpet vinum novum utres, et ipsum effundetur, et utres peribunt.
{5:37} And no one puts new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine ruptures the wineskins, and it will be poured out, and the wineskins will be lost.

{5:38} Sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur.
{5:38} Instead, the new wine is put into new wineskins, and both are preserved.

{5:39} Et nemo bibens vetus, statim vult novum, dicit enim: Vetus melius est.
{5:39} And no one who is drinking the old, soon wishes for the new. For he says, ‘The old is better.’ ”

[Lucas 6]
[Luke 6]

{6:1} Factum est autem in Sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli eius spicas, et manducabant confricantes manibus.
{6:1} Now it happened that, on the second first Sabbath, as he passed through the grain field, his disciples were separating the ears of grain and eating them, by rubbing them in their hands.

~ The second first Sabbath is the first Sabbath after the first Sabbath of Passover. The first Sabbath of Passover is used as a starting point for counting the seven weeks (and seven Sabbaths) until the Feast of Weeks. The day after the first Sabbath of Passover is day one in that count. (The ancients did not use the concept of zero in counting, but in our way of thinking, the first Sabbath of Passover is zero.) So the first week of the seven weeks ends with the first Sabbath of the seven Sabbaths on day 7. This is the first Sabbath in the count of seven Sabbaths to the Feast of Weeks (which is held on the day after that 7th Sabbath, i.e. the fiftieth day, or Pentecost). So there are two first Sabbaths: the first Sabbath during Passover (the day used to mark the start of the counting toward the Feast of Weeks, which is also called Pentecost) and the first Sabbath after Passover, which is the second first Sabbath.

~ This interpretation is proved correct by the interaction between the Pharisees, the disciples, and Jesus. It was against the Law to eat from the standing ripe grain on the first Sabbath during Passover, because not until the next day were the first fruits of the ripe grain offered to God. But on the second first Sabbath it was lawful to eat from the standing ripe grain, because the first fruits had been offered the previous Sunday. The Pharisees object based on an over-extension of the Law against working on the Sabbath, but Luke points out that they had no ground to stand on under the Law since it was the second first Sabbath.

{6:2} Quidam autem Pharisæorum, dicebant illis: Quid facitis quod non licet in Sabbatis?
{6:2} Then certain Pharisees said to them, “Why are you doing what is not lawful on the Sabbaths?”

{6:3} Et respondens Iesus ad eos, dixit: Nec hoc legistis quod fecit David, cum esurisset ipse, et qui cum illo erant?
{6:3} And responding to them, Jesus said: “Have you not read this, what David did when he was hungry, and those who were with him?

{6:4} Quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis sumpsit, et manducavit, et dedit his, qui cum ipso erant: quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus?
{6:4} How he entered into the house of God, and took the bread of the Presence, and ate it, and gave it to those who were with him, though it is not lawful for anyone to eat it, except the priests alone?”

{6:5} Et dicebat illis: Quia Dominus est Filius hominis, etiam Sabbati.
{6:5} And he said to them, “For the Son of man is Lord, even of the Sabbath.”

{6:6} Factum est autem in alio Sabbato, ut intraret in synagogam, et doceret. Et erat ibi homo, et manus eius dextra erat arida.
{6:6} And it happened that, on another Sabbath, he entered into the synagogue, and he taught. And there was a man there, and his right hand was withered.

{6:7} Observabant autem scribæ, et Pharisæi si in Sabbato curaret: ut invenirent unde accusarent eum.
{6:7} And the scribes and Pharisees observed whether he would heal on the Sabbath, so that they might thereby find an accusation against him.

{6:8} Ipse vero sciebat cogitationes eorum: et ait homini, qui habebat manum aridam: Surge, et sta in medium. Et surgens stetit.
{6:8} Yet truly, he knew their thoughts, and so he said to the man who had the withered hand, “Rise up and stand in the middle.” And rising up, he stood still.

{6:9} Ait autem ad illos Iesus: Interrogo vos si licet Sabbatis benefacere, an male: animam salvam facere, an perdere?
{6:9} Then Jesus said to them: “I ask you if it is lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil? To give health to a life, or to destroy it?”

{6:10} Et circumspectis omnibus dixit homini: Extende manum tuam. Et extendit: et restituta est manus eius.
{6:10} And looking around at everyone, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it. And his hand was restored.

{6:11} Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Iesu.
{6:11} Then they were filled with madness, and they discussed with one another, what, in particular, they might do about Jesus.

{6:12} Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.
{6:12} And it happened that, in those days, he went out to a mountain to pray. And he was in the prayer of God throughout the night.

{6:13} Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos: et elegit duodecim ex ipsis (quos et Apostolos nominavit)
{6:13} And when daylight had arrived, he called his disciples. And he chose twelve out of them (whom he also named Apostles):

{6:14} Simonem, quem cognominavit Petrum, et Andream fratrem eius, Iacobum, et Ioannem, Philippum, et Bartholomæum,
{6:14} Simon, whom he surnamed Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,

{6:15} Matthæum, et Thomam, Iacobum Alphæi, et Simonem, qui vocatur Zelotes,
{6:15} Matthew and Thomas, James of Alphaeus, and Simon who is called the Zealot,

{6:16} et Iudam Iacobi, et Iudam Iscariotem, qui fuit proditor.
{6:16} and Jude of James, and Judas Iscariot, who was a traitor.

{6:17} Et descendens cum illis, stetit in loco campestri, et turba discipulorum eius, et multitudo copiosa plebis ab omni Iudæa, et Ierusalem, et maritima, et Tyri, et Sidonis,
{6:17} And descending with them, he stood in a level place with a multitude of his disciples, and a copious multitude of people from all of Judea and Jerusalem and the seacoast, and Tyre and Sidon,

{6:18} qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
{6:18} who had come so that they might listen to him and be healed of their diseases. And those who were troubled by unclean spirits were cured.

{6:19} Et omnis turba quærebat eum tangere: quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes.
{6:19} And the entire crowd was trying to touch him, because power went out from him and healed all.

{6:20} Et ipse elevatis oculis in discipulis suis, dicebat: Beati pauperes: quia vestrum est regnum Dei.
{6:20} And lifting up his eyes to his disciples, he said: “Blessed are you poor, for yours is the kingdom of God.

{6:21} Beati, qui nunc esuritis: quia saturabimini. Beati, qui nunc fletis: quia ridebitis.
{6:21} Blessed are you who are hungry now, for you shall be satisfied. Blessed are you who are weeping now, for you shall laugh.

{6:22} Beati eritis cum vos oderint homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et eiicerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis.
{6:22} Blessed shall you be when men will have hated you, and when they will have separated you and reproached you, and thrown out your name as if evil, because of the Son of man.

{6:23} Gaudete in illa die, et exultate: ecce enim merces vestra multa est in cælo: secundum hæc enim faciebant Prophetis patres eorum.
{6:23} Be glad in that day and exult. For behold, your reward is great in heaven. For these same things their fathers did to the prophets.

{6:24} Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.
{6:24} Yet truly, woe to you who are wealthy, for you have your consolation.

{6:25} Væ vobis, qui saturati estis: quia esurietis. Væ vobis, qui ridetis nunc: quia lugebitis et flebitis.
{6:25} Woe to you who are satisfied, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.

{6:26} Væ cum benedixerint vobis homines: secundum hæc enim faciebant pseudoprophetis patres eorum.
{6:26} Woe to you when men will have blessed you. For these same things their fathers did to the false prophets.

{6:27} Sed vobis dico, qui auditis: Diligite inimicos vestros, benefacite his, qui oderunt vos.
{6:27} But I say to you who are listening: Love your enemies. Do good to those who hate you.

{6:28} Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.
{6:28} Bless those who curse you, and pray for those who slander you.

{6:29} Et qui te percutit in maxillam, præbe et alteram. Et ab eo, qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere.
{6:29} And to him who strikes you on the cheek, offer the other also. And from him who takes away your coat, do not withhold even your tunic.

{6:30} Omni autem petenti te, tribue: et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.
{6:30} But distribute to all who ask of you. And do not ask again of him who takes away what is yours.

~ Or, “But distribute to all who petition you. And do not petition one who takes away the things that are yours.”

{6:31} Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.
{6:31} And exactly as you would want people to treat you, treat them also the same.

~ This is not an inclusive language translation, but this verse clearly called for a different translation of ‘homines’ than the literal ‘men’.

{6:32} Et si diligitis eos, qui vos diligunt, quæ vobis est gratia? Nam et peccatores diligentes se diligunt.
{6:32} And if you love those who love you, what credit is due to you? For even sinners love those who love them.

{6:33} Et si benefeceritis his, qui vobis benefaciunt; quæ vobis est gratia? Siquidem et peccatores hoc faciunt.
{6:33} And if you will do good to those who do good to you, what credit is due to you? Indeed, even sinners behave this way.

{6:34} Et si mutuum dederitis his, a quibus speratis recipere; quæ gratia est vobis? Nam et peccatores peccatoribus fœnerantur, ut recipiant æqualia.
{6:34} And if you will loan to those from whom you hope to receive, what credit is due to you? For even sinners lend to sinners, in order to receive the same in return.

{6:35} Verumtamen diligite inimicos vestros: benefacite, et mutuum date, nihil inde sperantes: et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos.
{6:35} So truly, love your enemies. Do good, and lend, hoping for nothing in return. And then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he himself is kind to the ungrateful and to the wicked.

{6:36} Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.
{6:36} Therefore, be merciful, just as your Father is also merciful.

{6:37} Nolite iudicare, et non iudicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimitte, et dimittemini.
{6:37} Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.

{6:38} Date, et dabitur vobis: mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis.
{6:38} Give, and it will be given to you: a good measure, pressed down and shaken together and overflowing, they will place upon your lap. Certainly, the same measure that you use to measure out, will be used to measure back to you again.”

{6:39} Dicebat autem illis et similitudinem: Numquid potest cæcus cæcum ducere? Nonne ambo in foveam cadunt?
{6:39} Now he told them another comparison: “How can the blind lead the blind? Would they not both fall into a pit?

{6:40} Non est discipulus super magistrum: perfectus autem omnis erit, si sit sicut magister eius.
{6:40} The disciple is not above his teacher. But each one will be perfected, if he is like his teacher.

{6:41} Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras?
{6:41} And why do you see the straw that is in your brother’s eye, while the log that is in your own eye, you do not consider?

{6:42} Aut quomodo potes dicere fratri tuo: Frater sine eiiciam festucam de oculo tuo: ipse in oculo tuo trabem non videns? Hypocrita eiice primum trabem de oculo tuo: et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui.
{6:42} Or how can you say to your brother, ‘Brother, allow me to remove the straw from your eye,’ while you yourself do not see the log in your own eye? Hypocrite, first remove the log from your own eye, and then will you see clearly, so that you may lead out the straw from your brother’s eye.

{6:43} Non est enim arbor bona, quæ facit fructus malos: neque arbor mala, faciens fructum bonum.
{6:43} For there is no good tree which produces bad fruit, nor does an evil tree produce good fruit.

{6:44} Unaquæque enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus: neque de rubo vindemiant uvam.
{6:44} For each and every tree is known by its fruit. For they do not gather figs from thorns, nor do they gather the grape from the bramble bush.

{6:45} Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum: et malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantia enim cordis os loquitur.
{6:45} A good man, from the good storehouse of his heart, offers what is good. And an evil man, from the evil storehouse, offers what is evil. For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.

{6:46} Quid autem vocatis me Domine, Domine: et non facitis quæ dico?
{6:46} But why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and not do what I say?

{6:47} Omnis, qui venit ad me, et audit sermones meos, et facit eos: ostendam vobis cui similis sit:
{6:47} Anyone who comes to me, and listens to my words, and does them: I will reveal to you what he is like.

{6:48} similis est homini ædificanti domum, qui fodit in altum, et posuit fundamentum super petram. Inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi, et non potuit eam movere: fundata enim erat super petram.
{6:48} He is like a man building a house, who has dug deep and has laid the foundation upon the rock. Then, when the floodwaters came, the river was rushing against that house, and it was not able to move it. For it was founded upon the rock.

{6:49} Qui autem audit, et non facit: similis est homini ædificanti domum suam super terram sine fundamento: in quam illisus est fluvius, et continuo cecidit: et facta est ruina domus illius magna.
{6:49} But whoever hears and does not do: he is like a man building his house upon the soil, without a foundation. The river rushed against it, and it soon fell down, and the ruin of that house was great.”

[Lucas 7]
[Luke 7]

{7:1} Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
{7:1} And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered Capernaum.

{7:2} Centurionis autem cuiusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.
{7:2} Now the servant of a certain centurion was dying, due to an illness. And he was very dear to him.

{7:3} Et cum audisset de Iesu, misit ad eum seniores Iudæorum, rogans eum ut veniret, et salvaret servum eius.
{7:3} And when he had heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him, petitioning him, so that he would come and heal his servant.

{7:4} At illi cum venissent ad Iesum, rogabant eum solicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præstes.
{7:4} And when they had come to Jesus, they petitioned him anxiously, saying to him: “He is worthy that you should provide this to him.

{7:5} Diligit enim gentem nostram: et synagogam ipse ædificavit nobis.
{7:5} For he loves our nation, and he has built a synagogue for us.”

{7:6} Iesus autem ibat cum illis. Et cum iam non longe esset a domo, misit ad eum Centurio amicos, dicens: Domine noli vexari: Non enim sum dignus ut sub tectum meum intres.
{7:6} Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying: “Lord, do not trouble yourself. For I am not worthy that you should enter under my roof.

{7:7} Propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
{7:7} Because of this, I also did not consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant shall be healed.

{7:8} nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites: et dico huic, Vade, et vadit: et alii, Veni, et venit: et servo meo, Fac hoc, et facit.
{7:8} For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

{7:9} Quo audito Iesus miratus est: et conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, nec in Israel tantam fidem inveni.
{7:9} And upon hearing this, Jesus was amazed. And turning to the multitude following him, he said, “Amen I say to you, not even in Israel have I found such great faith.”

{7:10} Et reversi, qui missi fuerant domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.
{7:10} And those who had been sent, upon returning to the house, found that the servant, who had been sick, was now healthy.

{7:11} Et factum est: deinceps ibat in civitatem, quæ vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli eius, et turba copiosa.
{7:11} And it happened afterwards that he went to a city, which is called Nain. And his disciples, and an abundant crowd, went with him.

{7:12} Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ: et hæc vidua erat: et turba civitatis multa cum illa.
{7:12} Then, when he had drawn near to the gate of the city, behold, a deceased person was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.

{7:13} Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
{7:13} And when the Lord had seen her, being moved by mercy over her, he said to her, “Do not weep.”

{7:14} Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem, qui portabant, steterunt) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.
{7:14} And he drew near and touched the coffin. Then those who carried it stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise.”

{7:15} Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
{7:15} And the dead youth sat up and began to speak. And he gave him to his mother.

{7:16} Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et Quia Deus visitavit plebem suam.
{7:16} Then fear fell over all of them. And they magnified God, saying: “For a great prophet has risen up among us,” and, “For God has visited his people.”

{7:17} Et exiit hic sermo in universam Iudæam de eo, et in omnem circa regionem.
{7:17} And this word about him went out to all of Judea and to the entire surrounding region.

{7:18} Et nunciaverunt Ioanni discipuli eius de omnibus his.
{7:18} And the disciples of John reported to him concerning all these things.

{7:19} Et convocavit duos de discipulis suis Ioannes, et misit ad Iesum, dicens: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus?
{7:19} And John called two of his disciples, and he sent them to Jesus, saying, “Are you he who is to come, or should we wait for another?”

{7:20} Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: Ioannes Baptista misit nos ad te dicens: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus?
{7:20} But when the men had come to him, they said: “John the Baptist has sent us to you, saying: ‘Are you he who is to come, or should we wait for another?’ ”

{7:21} (In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)
{7:21} Now in that same hour, he cured many of their diseases and wounds and evil spirits; and to many of the blind, he gave sight.

{7:22} Et respondens, dixit illis: Euntes renunciate Ioanni quæ audistis, et vidistis: Quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
{7:22} And responding, he said to them: “Go and report to John what you have heard and seen: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor are evangelized.

{7:23} et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
{7:23} And blessed is anyone who has not taken offense at me.”

{7:24} Et cum discessissent nuncii Ioannis, cœpit de Ioanne dicere ad turbas: Quid existis in desertum videre? Arundinem vento agitatam?
{7:24} And when the messengers of John had withdrawn, he began to speak about John to the crowds. “What did you go out to the desert to see? A reed shaken by the wind?

{7:25} Sed quid existis videre? Hominem mollibus vestibus indutum? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.
{7:25} Then what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those who are in costly apparel and finery are in the houses of kings.

{7:26} Sed quid existis videre? Prophetam? Utique dico vobis, et plus quam Prophetam:
{7:26} Then what did you go out to see? A prophet? Certainly, I tell you, and more than a prophet.

{7:27} Hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto Angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
{7:27} This is he of whom it is written: “Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.”

{7:28} Dico enim vobis: Maior inter natos mulierum propheta Ioanne Baptista nemo est. Qui autem minor est in regno Dei, maior est illo.
{7:28} For I say to you, among those born of women, no one is greater than the prophet John the Baptist. But he who is least in the kingdom of God is greater than he.”

{7:29} Et omnis populus audiens et publicani, iustificaverunt Deum, baptizati Baptismo Ioannis.
{7:29} And upon hearing this, all the people and the tax collectors justified God, by being baptized with the baptism of John.

{7:30} Pharisæi autem, et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
{7:30} But the Pharisees and the experts in the law despised the counsel of God concerning themselves, by not being baptized by him.

{7:31} Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis huius? et cui similes sunt?
{7:31} Then the Lord said: “Therefore, to what shall I compare the men of this generation? And to what are they similar?

{7:32} Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus: Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis: lamentavimus, et non plorastis.
{7:32} They are like children sitting in the marketplace, talking with one another, and saying: ‘We sang to you, and you did not dance. We lamented, and you did not weep.’

{7:33} Venit enim Ioannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Dæmonium habet.
{7:33} For John the Baptist came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’

{7:34} Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum, et peccatorum.
{7:34} The Son of man came, eating and drinking, and you say, ‘Behold, a voracious man and a drinker of wine, a friend of tax collectors and of sinners.’

{7:35} Et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis.
{7:35} But wisdom is justified by all her children.”

{7:36} Rogabat autem illum quidam de Pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum Pharisæi discubuit.
{7:36} Then certain Pharisees petitioned him, so that they might eat with him. And he went into the house of the Pharisee, and he reclined at table.

{7:37} Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo Pharisæi, attulit alabastrum unguenti:
{7:37} And behold, a woman who was in the city, a sinner, found out that he was reclining at table in the house of the Pharisee, so she brought an alabaster container of ointment.

{7:38} et stans retro secus pedes eius, lacrymis cœpit rigare pedes eius, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes eius, et unguento ungebat.
{7:38} And standing behind him, beside his feet, she began to wash his feet with tears, and she wiped them with the hair of her head, and she kissed his feet, and she anointed them with ointment.

{7:39} Videns autem Pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: Hic si esset propheta, sciret utique, quæ, et qualis est mulier, quæ tangit eum: quia peccatrix est.
{7:39} Then the Pharisee, who had invited him, upon seeing this, spoke within himself, saying, “This man, if he were a prophet, would certainly know who and what kind of woman is this, who is touching him: that she is a sinner.”

{7:40} Et respondens Iesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.
{7:40} And in response, Jesus said to him, “Simon, I have something to say to you.” So he said, “Speak, Teacher.”

{7:41} Duo debitores erant cuidam fœneratori: unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
{7:41} “A certain creditor had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.

{7:42} Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?
{7:42} And since they did not have the ability to repay him, he forgave them both. So then, which of them loves him more?”

{7:43} Respondens Simon dixit: Æstimo quia is, cui plus donavit. At ille dixit ei: Recte iudicasti.
{7:43} In response, Simon said, “I suppose that it is he to whom he forgave the most.” And he said to him, “You have judged correctly.”

{7:44} Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti: hæc autem lacrymis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.
{7:44} And turning to the woman, he said to Simon: “Do you see this woman? I entered into your house. You gave me no water for my feet. But she has washed my feet with tears, and has wiped them with her hair.

{7:45} Osculum mihi non dedisti: hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
{7:45} You gave no kiss to me. But she, from the time that she entered, has not ceased to kiss my feet.

{7:46} Oleo caput meum non unxisti: hæc autem unguento unxit pedes meos.
{7:46} You did not anoint my head with oil. But she has anointed my feet with ointment.

{7:47} Propter quod dico tibi: Remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.
{7:47} Because of this, I tell you: many sins are forgiven her, because she has loved much. But he who is forgiven less, loves less.”

{7:48} Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.
{7:48} Then he said to her, “Your sins are forgiven you.”

{7:49} Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se: Quis est hic, qui etiam peccata dimittit?
{7:49} And those who sat at table with him began to say within themselves, “Who is this, who even forgives sins?”

{7:50} Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.
{7:50} Then he said to the woman: “Your faith has brought you salvation. Go in peace.”