The Sacred Bible:  The Gospel of John

11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21
[Ioannes 11]
[John 11]

{11:1} Erat autem quidem languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ, et Marthæ sororis eius.
{11:1} Now there was a certain sick man, Lazarus of Bethania, from the town of Mary and her sister Martha.

{11:2} (Maria autem erat, quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes eius capillis suis: cuius frater Lazarus infirmabatur.)
{11:2} And Mary was the one who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair; her brother Lazarus was sick.

{11:3} Miserunt ergo sorores eius ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.
{11:3} Therefore, his sisters sent to him, saying: “Lord, behold, he whom you love is sick.”

{11:4} Audiens autem Iesus dixit eis: Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
{11:4} Then, upon hearing this, Jesus said to them: “This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”

{11:5} Diligebat autem Iesus Martham, et sororem eius Mariam, et Lazarum.
{11:5} Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.

{11:6} Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus.
{11:6} Even so, after he heard that he was sick, he then still remained in the same place for two days.

{11:7} Deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Iudæam iterum.
{11:7} Then, after these things, he said to his disciples, “Let us go into Judea again.”

{11:8} Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Iudæi lapidare, et iterum vadis illuc?
{11:8} The disciples said to him: “Rabbi, the Jews are even now seeking to stone you. And would you go there again?”

{11:9} Respondit Iesus: Nonne duodecim sunt horæ diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem huius mundi videt:
{11:9} Jesus responded: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world.

{11:10} si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
{11:10} But if he walks in the nighttime, he stumbles, because the light is not in him.”

{11:11} Hæc ait, et post hæc dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.
{11:11} He said these things, and after this, he said to them: “Lazarus our friend is sleeping. But I am going, so that I may awaken him from sleep.”

{11:12} Dixerunt ergo discipuli eius: Domine, si dormit, salvus erit.
{11:12} And so his disciples said, “Lord, if he is sleeping, he shall be healthy.”

{11:13} Dixerat autem Iesus de morte eius: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
{11:13} But Jesus had spoken about his death. Yet they thought that he spoke about the repose of sleep.

{11:14} Tunc ergo Iesus dixit eis manifeste: Lazarus mortuus est:
{11:14} Therefore, Jesus then said to them plainly, “Lazarus has died.

{11:15} et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi. Sed eamus ad eum.
{11:15} And I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”

{11:16} Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
{11:16} And then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us go, too, so that we may die with him.”

{11:17} Venit itaque Iesus: et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem.
{11:17} And so Jesus went. And he found that he had already been in the tomb for four days.

{11:18} (Erat autem Bethania iuxta Ierosolymam quasi stadiis quindecim.)
{11:18} (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen stadia.)

{11:19} Multi autem ex Iudæis venerant ad Martham, et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
{11:19} And many of the Jews had come to Martha and Mary, so as to console them over their brother.

{11:20} Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.
{11:20} Therefore, Martha, when she heard that Jesus was arriving, went out to meet him. But Mary was sitting at home.

{11:21} Dixit ergo Martha ad Iesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:
{11:21} And then Martha said to Jesus: “Lord, if you had been here, my brother would not have died.

{11:22} Sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
{11:22} But even now, I know that whatever you will request from God, God will give to you.”

{11:23} Dicit illi Iesus: Resurget frater tuus.
{11:23} Jesus said to her, “Your brother shall rise again.”

{11:24} Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
{11:24} Martha said to him, “I know that he shall rise again, at the resurrection on the last day.”

{11:25} Dixit ei Iesus: Ego sum resurrectio, et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:
{11:25} Jesus said to her: “I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in me, even though he has died, he shall live.

{11:26} et omnis, qui vivit, et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc?
{11:26} And everyone who lives and believes in me shall not die for eternity. Do you believe this?”

{11:27} Ait illi: Utique Domine, ego credidi, quia tu es Christus Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
{11:27} She said to him: “Certainly, Lord. I have believed that you are the Christ, the Son of the living God, who has come into this world.”

{11:28} Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.
{11:28} And when she had said these things, she went and called her sister Mary quietly, saying, “The Teacher is here, and he is calling you.”

{11:29} Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum:
{11:29} When she heard this, she rose up quickly and went to him.

{11:30} nondum enim venerat Iesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
{11:30} For Jesus had not yet arrived in the town. But he was still at that place where Martha had met him.

{11:31} Iudæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
{11:31} Therefore, the Jews who were with her in the house and who were consoling her, when they had seen that Mary rose up quickly and went out, they followed her, saying, “She is going to the tomb, so that she may weep there.”

{11:32} Maria ergo, cum venisset ubi erat Iesus, videns eum, cecidit ad pedes eius, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
{11:32} Therefore, when Mary had arrived to where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and she said to him. “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”

{11:33} Iesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Iudæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
{11:33} And then, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had arrived with her weeping, he groaned in spirit and became troubled.

~ Here the phrase ‘turbavit seipsum,’ literally ‘he troubled himself,’ which is an active tense paired with a reflective pronoun, is translated with the passive tense, ‘he because troubled’.

{11:34} et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.
{11:34} And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”

{11:35} Et lacrymatus est Iesus.
{11:35} And Jesus wept.

{11:36} Dixerunt ergo Iudæi: Ecce quomodo amabat eum.
{11:36} Therefore, the Jews said, “See how much he loved him!”

{11:37} Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur?
{11:37} But some of them said, “Would not he who opened the eyes of one born blind have been able to cause this man not to die?”

{11:38} Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca: et lapis superpositus erat ei.
{11:38} Therefore, Jesus, again groaning from within himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone had been placed over it.

{11:39} Ait Iesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha soror eius, qui mortuus fuerat: Domine, iam fœtet, quatriduanus est enim.
{11:39} Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who had died, said to him, “Lord, by now it will smell, for this is the fourth day.”

{11:40} Dicit ei Iesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?
{11:40} Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you shall see the glory of God?”

{11:41} Tulerunt ergo lapidem: Iesus autem elevatis sursum oculis, dixit: Pater gratias ago tibi quoniam audisti me.
{11:41} Therefore, they took away the stone. Then, lifting up his eyes, Jesus said: “Father, I give thanks to you because you have heard me.

{11:42} Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum, qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.
{11:42} And I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the people who are standing nearby, so that they may believe that you have sent me.”

{11:43} Hæc cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare veni foras.
{11:43} When he had said these things, he cried in a loud voice, “Lazarus, come out.”

{11:44} Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Iesus: Solvite eum, et sinite abire.
{11:44} And immediately, he who had been dead went forth, bound at the feet and hands with winding bands. And his face was bound with a separate cloth. Jesus said to them, “Release him and let him go.”

{11:45} Multi ergo ex Iudæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Iesus, crediderunt in eum.
{11:45} Therefore, many of the Jews, who had come to Mary and Martha, and who had seen the things that Jesus did, believed in him.

{11:46} Quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Iesus.
{11:46} But certain ones among them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.

{11:47} Collegerunt ergo Pontifices et Pharisæi concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?
{11:47} And so, the high priests and the Pharisees gathered a council, and they were saying: “What can we do? For this man accomplishes many signs.

{11:48} Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum: et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
{11:48} If we leave him alone, in this way all will believe in him. And then the Romans will come and take away our place and our nation.”

{11:49} Unus autem ex ipsis Caiphas nomine, cum esset Pontifex anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam,
{11:49} Then one of them, named Caiaphas, since he was the high priest that year, said to them: “You do not understand anything.

{11:50} nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
{11:50} Nor do you realize that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the entire nation should not perish.”

{11:51} Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset Pontifex anni illius, prophetavit, quod Iesus moriturus erat pro gente,
{11:51} Yet he did not say this from himself, but since he was the high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation.

{11:52} et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
{11:52} And not only for the nation, but in order to gather together as one the children of God who have been dispersed.

{11:53} Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
{11:53} Therefore, from that day, they planned to put him to death.

{11:54} Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudæos, sed abiit in regionem iuxta desertum, in civitatem, quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
{11:54} And so, Jesus no longer walked in public with the Jews. But he went into a region near the desert, to a city which is called Ephraim. And he lodged there with his disciples.

{11:55} Proximum autem erat Pascha Iudæorum: et ascenderunt multi Ierosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent se ipsos.
{11:55} Now the Passover of the Jews was near. And many from the countryside ascended to Jerusalem before the Passover, so that they might sanctify themselves.

{11:56} Quærebant ergo Iesum: et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum?
{11:56} Therefore, they were seeking Jesus. And they conferred with one another, while standing in the temple: “What do you think? Will he come to the feast day?”

{11:57} Dederant autem Pontifices, et Pharisæi mandatum, ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.
{11:57} And the high priests and Pharisees had given an order, so that if anyone would know where he may be, he should reveal it, so that they might apprehend him.

[Ioannes 12]
[John 12]

{12:1} Iesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Iesus.
{12:1} Then six days before the Passover, Jesus went to Bethania, where Lazarus had died, whom Jesus raised up.

{12:2} Fecerunt autem ei cœnam ibi: et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
{12:2} And they made a dinner for him there. And Martha was ministering. And truly, Lazarus was one of those who were sitting at table with him.

{12:3} Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici, pretiosi, et unxit pedes Iesu, et extersit pedes eius capillis suis: et domus impleta est ex odore unguenti.
{12:3} And then Mary took twelve ounces of pure spikenard ointment, very precious, and she anointed the feet of Jesus, and she wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.

{12:4} Dixit ergo unus ex discipulis eius, Iudas Iscariotes, qui erat eum traditurus:
{12:4} Then one of his disciples, Judas Iscariot, who was soon to betray him, said,

{12:5} Quare hoc unguentum non væniit trecentis denariis, et datum est egenis?
{12:5} “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the needy?”

{12:6} Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea, quæ mittebantur, portabat.
{12:6} Now he said this, not out of concern for the needy, but because he was a thief and, since he held the purse, he used to carry what was put into it.

{12:7} Dixit ergo Iesus: Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.
{12:7} But Jesus said: “Permit her, so that she may keep it against the day of my burial.

{12:8} Pauperes enim semper habetis vobiscum: me autem non semper habetis.
{12:8} For the poor, you have with you always. But me, you do always not have.”

{12:9} Cognovit ergo turba multa ex Iudæis quia illic est: et venerunt, non propter Iesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
{12:9} Now a great multitude of the Jews knew that he was in that place, and so they came, not so much because of Jesus, but so that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.

{12:10} Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent:
{12:10} And the leaders of the priests planned to put Lazarus to death also.

~ The phrase ‘principes sacerdotum’ means ‘chief priests’ or ‘leaders of the priests.’ Whereas, the word ‘Pontifices’ refers to the high priests.

{12:11} quia multi propter illum abibant ex Iudæis, et credebant in Iesum.
{12:11} For many of the Jews, because of him, were going away and were believing in Jesus.

{12:12} In crastinum autem turba multa, quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Iesus Ierosolymam:
{12:12} Then, on the next day, the great crowd that had come to the feast day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,

{12:13} acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant: Hosanna! Benedictus, qui venit in nomine Domini, Rex Israel!
{12:13} took branches of palm trees, and they went ahead to meet him. And they were crying out: “Hosanna! Blessed is he who arrives in the name of the Lord, the king of Israel!”

{12:14} Et invenit Iesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est:
{12:14} And Jesus found a small donkey, and he sat upon it, just as it is written:

{12:15} Noli timere filia Sion: ecce Rex tuus venit sedens super pullum asinæ.
{12:15} “Do not be afraid, daughter of Zion. Behold, your king arrives, sitting on the colt of a donkey.”

{12:16} Hæc non cognoverunt discipuli eius primum: sed quando glorificatus est Iesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo: et hæc fecerunt ei.
{12:16} At first, his disciples did not realize these things. But when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that these things happened to him.

{12:17} Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.
{12:17} And so the crowd that had been with him, when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead, offered testimony.

{12:18} Propterea et obviam venit ei turba: quia audierunt fecisse hoc signum.
{12:18} Because of this, too, the crowd went out to meet him. For they heard that he had accomplished this sign.

{12:19} Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos: Videtis quia nihil proficimus? Ecce mundus totus post eum abiit.
{12:19} Therefore, the Pharisees said among themselves: “Do you see that we are accomplishing nothing? Behold, the entire world has gone after him.”

{12:20} Erant autem quidam Gentiles ex his, qui ascenderant ut adorarent in die festo.
{12:20} Now there were certain Gentiles among those who went up so that they might worship on the feast day.

{12:21} Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes: Domine, volumus Iesum videre.
{12:21} Therefore, these approached Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and they petitioned him, saying: “Sir, we want to see Jesus.”

{12:22} Venit Philippus, et dicit Andreæ: Andreas rursum, et Philippus dixerunt Iesu.
{12:22} Philip went and told Andrew. Next, Andrew and Philip told Jesus.

{12:23} Iesus autem respondit eis, dicens: Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
{12:23} But Jesus answered them by saying: “The hour arrives when the Son of man shall be glorified.

{12:24} Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit;
{12:24} Amen, amen, I say to you, unless the grain of wheat falls to the ground and dies,

{12:25} ipsum solum manet. Si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam: et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.
{12:25} it remains alone. But if it dies, it yields much fruit. Whoever loves his life, will lose it. And whoever hates his life in this world, preserves it unto eternal life.

{12:26} Si quis mihi ministrat, me sequatur: et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.
{12:26} If anyone serves me, let him follow me. And where I am, there too my minister shall be. If anyone has served me, my Father will honor him.

{12:27} Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hac hora? Sed propterea veni in horam hanc.
{12:27} Now my soul is troubled. And what should I say? Father, save me from this hour? But it is for this reason that I came to this hour.

{12:28} Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo: Et clarificavi, et iterum clarificabo.
{12:28} Father, glorify your name!” And then a voice came from heaven, “I have glorified it, and I will glorify it again.”

{12:29} Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant: Angelus ei locutus est.
{12:29} Therefore, the crowd, which was standing near and had heard it, said that it was like thunder. Others were saying, “An Angel was speaking with him.”

{12:30} Respondit Iesus, et dixit: Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.
{12:30} Jesus responded and said: “This voice came, not for my sake, but for your sakes.

{12:31} Nunc iudicium est mundi: nunc princeps huius mundi eiicietur foras.
{12:31} Now is the judgment of the world. Now will the prince of this world be cast out.

{12:32} Et ego si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad me ipsum.
{12:32} And when I have been lifted up from the earth, I will draw all things to myself.”

{12:33} (hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
{12:33} (Now he said this, signifying what kind of death he would die.)

{12:34} Respondit ei turba: Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum: et quomodo tu dicis, Oportet exaltari Filium hominis? Quis est iste Filius hominis?
{12:34} The crowd answered him: “We have heard, from the law, that the Christ remains forever. And so how can you say, ‘The Son of man must be lifted up?’ Who is this Son of man?”

{12:35} Dixit ergo eis Iesus: Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant: et qui ambulant in tenebris, nescit quo vadat.
{12:35} Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, the Light is among you. Walk while you have the Light, so that the darkness may not overtake you. But whoever walks in darkness does not know where is he going.

{12:36} Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Iesus: et abiit, et abscondit se ab eis.
{12:36} While you have the Light, believe in the Light, so that you may be sons of the Light.” Jesus spoke these things, and then he went away and hid himself from them.

{12:37} Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum:
{12:37} And although he had done such great signs in their presence, they did not believe in him,

{12:38} ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit: Domine, quis credidit auditui nostro? Et brachium Domini cui revelatum est?
{12:38} so that the word of the prophet Isaiah might be fulfilled, which says: “Lord, who has believed in our hearing? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”

{12:39} Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:
{12:39} Because of this, they were not able to believe, for Isaiah said again:

{12:40} Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum: ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.
{12:40} “He has blinded their eyes, and hardened their heart, so that they may not see with their eyes, and understand with their heart, and be converted: and then I would heal them.”

{12:41} Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam eius, et locutus est de eo.
{12:41} These things Isaiah said, when he saw his glory and was speaking about him.

{12:42} Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum: sed propter Pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non eiicerentur.
{12:42} Yet truly, many of the leaders also believed in him. But because of the Pharisees, they did not confess him, so that they would not be cast out of the synagogue.

{12:43} Dilexerunt enim gloriam hominum magis, quam gloriam Dei.
{12:43} For they loved the glory of men more than the glory of God.

{12:44} Iesus autem clamavit, et dixit: Qui credit in me, non credit in me, sed in eum, qui misit me.
{12:44} But Jesus cried out and said: “Whoever believes in me, does not believe in me, but in him who sent me.

{12:45} Et qui videt me, videt eum, qui misit me.
{12:45} And whoever sees me, sees him who sent me.

{12:46} Ego lux in mundum veni: ut omnis, qui credit in me, in tenebris non maneat.
{12:46} I have arrived as a light to the world, so that all who believe in me might not remain in darkness.

{12:47} Et si quis audierit verba mea, et non custodierit: ego non iudico eum. Non enim veni ut iudicem mundum, sed ut salvificem mundum.
{12:47} And if anyone has heard my words and not kept them, I do not judge him. For I did not come so that I may judge the world, but so that I may save the world.

{12:48} Qui spernit me, et non accipit verba mea: habet qui iudicet eum. Sermo, quem locutus sum, ille iudicabit eum in novissimo die.
{12:48} Whoever despises me and does not accept my words has one who judges him. The word that I have spoken, the same shall judge him on the last day.

{12:49} Quia ego ex me ipso non sum locutus, sed qui misit me Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam, et quid loquar.
{12:49} For I am not speaking from myself, but from the Father who sent me. He gave a commandment to me as to what I should say and how I should speak.

{12:50} Et scio quia mandatum eius vita æterna est. Quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.
{12:50} And I know that his commandment is eternal life. Therefore, the things that I speak, just as the Father has said to me, so also do I speak.”

[Ioannes 13]
[John 13]

{13:1} Ante diem festum Paschæ, sciens Iesus quia venit hora eius ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
{13:1} Before the feast day of the Passover, Jesus knew that the hour was approaching when he would pass from this world to the Father. And since he had always loved his own who were in the world, he loved them unto the end.

{13:2} Et cœna facta, cum diabolus iam misisset in cor ut traderet eum Iudas Simonis Iscariotæ:
{13:2} And when the meal had taken place, when the devil had now put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,

{13:3} sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit:
{13:3} knowing that the Father had given all things into his hands and that he came from God and was going to God,

{13:4} surgit a cœna, et ponit vestimenta sua: et cum accepisset linteum, præcinxit se.
{13:4} he rose up from the meal, and he set aside his vestments, and when he had received a towel, he wrapped it around himself.

{13:5} Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.
{13:5} Next he put water into a shallow bowl, and he began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel with which he was wrapped.

{13:6} Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes?
{13:6} And then he came to Simon Peter. And Peter said to him, “Lord, would you wash my feet?”

{13:7} Respondit Iesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea.
{13:7} Jesus responded and said to him: “What I am doing, you do not now understand. But you shall understand it afterward.”

{13:8} Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Iesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum.
{13:8} Peter said to him, “You shall never wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you will have no place with me.”

{13:9} Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.
{13:9} Simon Peter said to him, “Then Lord, not only my feet, but also my hands and my head!”

{13:10} Dicit ei Iesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
{13:10} Jesus said to him: “He who is washed need only wash his feet, and then he will be entirely clean. And you are clean, but not all.”

~ When Peter is washed at his head, his whole body is clean. Therefore, when a man become the Roman Pontiff, i.e. the successor of Peter, he cannot possibly fall into heresy. For he is necessarily prevented from this failing: his head has been washed by taking the office of Pope, so his whole self is clean from heresy and schism.

{13:11} Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum: propterea dixit: Non estis mundi omnes.
{13:11} For he knew which one would betray him. For this reason, he said, “You are not all clean.”

{13:12} Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua: cum recubuisset iterum dixit eis: Scitis quid fecerim vobis?
{13:12} And so, after he washed their feet and received his vestments, when he had sat down at table again, he said to them: “Do you know what I have done for you?

{13:13} Vos vocatis me Magister, et Domine, et bene dicitis: sum etenim.
{13:13} You call me Teacher and Lord, and you speak well: for so I am.

{13:14} Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus, et Magister: et vos debetis alter alterius lavare pedes.
{13:14} Therefore, if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash the feet of one another.

{13:15} Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
{13:15} For I have given you an example, so that just as I have done for you, so also should you do.

{13:16} Amen, amen dico vobis: non est servus maior Domino suo: neque apostolus maior est eo, qui misit illum.
{13:16} Amen, amen, I say to you, the servant is not greater than his Lord, and the apostle is not greater than he who sent him.

{13:17} Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
{13:17} If you understand this, you shall be blessed if you will do it.

{13:18} Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim: sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.
{13:18} I am not speaking about all of you. I know those whom I have chosen. But this is so that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me shall lift up his heel against me.’

{13:19} Amodo dico vobis, priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis, quia ego sum.
{13:19} And I tell you this now, before it happens, so that when it has happened, you may believe that I am.

{13:20} Amen, amen dico vobis: Qui accipit si quem misero, me accipit: qui autem me accipit, accipit eum, qui me misit.
{13:20} Amen, amen, I say to you, whoever receives anyone whom I send, receives me. And whoever receives me, receives him who sent me.”

{13:21} Cum hæc dixisset Iesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis: Quia unus ex vobis tradet me.
{13:21} When Jesus had said these things, he was troubled in spirit. And he bore witness by saying: “Amen, amen, I say to you, that one among you shall betray me.”

{13:22} Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
{13:22} Therefore, the disciples looked around at one another, uncertain about whom he spoke.

{13:23} Erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus.
{13:23} And leaning against the bosom of Jesus was one of his disciples, the one whom Jesus loved.

{13:24} Innuit ergo huic Simon Petrus: et dixit ei: Quis est, de quo dicit?
{13:24} Therefore, Simon Peter motioned to this one and said to him, “Who is it that he is speaking about?”

{13:25} Itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu, dicit ei: Domine quis est?
{13:25} And so, leaning against the chest of Jesus, he said to him, “Lord, who is it?”

{13:26} Respondit Iesus: Ille est, cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Iudæ Simonis Iscariotæ.
{13:26} Jesus responded, “It is he to whom I shall extend the dipped bread.” And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon.

{13:27} Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Iesus: Quod facis, fac citius.
{13:27} And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”

{13:28} Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
{13:28} Now none of those sitting at table knew why he had said this to him.

{13:29} Quidam enim putabant, quia loculos habebat Iudas, quod dixisset ei Iesus: Eme ea, quæ opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret.
{13:29} For some were thinking that, because Judas held the purse, that Jesus had told him, “Buy those things which are needed by us for the feast day,” or that he might give something to the needy.

~ But they could not have bought anything if this was the regular time for the Passover meal, after sunset on Friday, Nisan 14, because then the Sabbath would begin. Therefore, this Passover meal was held on Thursday, Nisan 13, a day before most Jews would celebrate the Passover. This was permitted to the Jews from Galilee, as Blessed A. C. Emmerich explains.

{13:30} Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
{13:30} Therefore, having accepted the morsel, he went out immediately. And it was night.

{13:31} Cum ergo exisset, dixit Iesus: Nunc clarificatus est Filius hominis: et Deus clarificatus est in eo.
{13:31} Then, when he had gone out, Jesus said: “Now the Son of man has been glorified, and God has been glorified in him.

{13:32} Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum.
{13:32} If God has been glorified in him, then God will also glorify him in himself, and he will glorify him without delay.

{13:33} Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me: et sicut dixi Iudæis: Quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo.
{13:33} Little sons, for a brief while, I am with you. You shall seek me, and just as I said to the Jews, ‘Where I am going, you are not able to go,’ so also I say to you now.

{13:34} Mandatum novum do vobis: Ut diligatis invicem, sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
{13:34} I give you a new commandment: Love one another. Just as I have loved you, so also must you love one another.

{13:35} In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
{13:35} By this, all shall recognize that you are my disciples: if you will have love for one another.”

{13:36} Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Iesus: Quo ego vado, non potes me modo sequi: sequeris autem postea.
{13:36} Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus responded: “Where I am going, you are not able to follow me now. But you shall follow afterward.”

{13:37} Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? Animam meam pro te ponam.
{13:37} Peter said to him: “Why am I unable to follow you now? I will lay down my life for you!”

{13:38} Respondit ei Iesus: Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: non cantabit gallus, donec ter me neges.
{13:38} Jesus answered him: “You will lay down your life for me? Amen, amen, I say to you, the rooster will not crow, until you deny me three times.”

[Ioannes 14]
[John 14]

{14:1} Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite.
{14:1} “Do not let your heart be troubled. You believe in God. Believe in me also.

{14:2} In domo Patris mei mansiones multæ sunt. Si quo minus dixissem vobis: Quia vado parare vobis locum.
{14:2} In my Father’s house, there are many dwelling places. If there were not, I would have told you. For I go to prepare a place for you.

~ Some translations render ‘mansiones’ as ‘mansions.’ But a translator should not always use the English word that most closely resembles the Latin word. In this case, ‘mansions’ is not accurate and ‘rooms’ can be used only metaphorically, so ‘dwelling places’ is a better fit, being more general and a more accurate rendering of ‘mansiones.’

{14:3} Et si abiero, et præparavero vobis locum: iterum venio, et accipiam vos ad meipsum, ut ubi sum ego, et vos sitis.
{14:3} And if I go and prepare a place for you, I will return again, and then I will take you to myself, so that where I am, you also may be.

{14:4} Et quo ego vado scitis, et viam scitis.
{14:4} And you know where I am going. And you know the way.”

{14:5} Dicit ei Thomas: Domine, nescimus quo vadis: et quo modo possumus viam scire?
{14:5} Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going, so how can we know the way?”

{14:6} Dicit ei Iesus: Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me.
{14:6} Jesus said to him: “I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father, except through me.

{14:7} Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.
{14:7} If you had known me, certainly you would also have known my Father. And from now on, you shall know him, and you have seen him.”

{14:8} Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis.
{14:8} Philip said to him, “Lord, reveal the Father to us, and it is enough for us.”

{14:9} Dicit ei Iesus: Tanto tempore vobiscum sum: et non cognovistis me? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis: Ostende nobis Patrem?
{14:9} Jesus said to him: “Have I been with you for so long, and you have not known me? Philip, whoever sees me, also sees the Father. How can you say, ‘Reveal the Father to us?’

{14:10} Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba, quæ ego loquor vobis, a me ipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse fecit opera.
{14:10} Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I am speaking to you, I do not speak from myself. But the Father abiding in me, he does these works.

{14:11} Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est?
{14:11} Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me?

{14:12} Alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera, quæ ego facio, et ipse faciet, et maiora horum faciet: quia ego ad Patrem vado.
{14:12} Or else, believe because of these same works. Amen, amen, I say to you, whoever believes in me shall also do the works that I do. And greater things than these shall he do, for I go to the Father.

{14:13} Et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam: ut glorificetur Pater in Filio.
{14:13} And whatever you shall ask the Father in my name, that I will do, so that the Father may be glorified in the Son.

{14:14} Si quid petieritis me in nomine meo, hoc faciam.
{14:14} If you shall ask anything of me in my name, that I will do.

{14:15} Si diligitis me: mandata mea servate.
{14:15} If you love me, keep my commandments.

{14:16} Et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum,
{14:16} And I will ask the Father, and he will give another Advocate to you, so that he may abide with you for eternity:

~ The word Paraclete is translated as Advocate, rather than leaving it as ‘Paraclete’ which then would need to be explained to many people. Generally, I think that words should be translated, even if they are place names or titles, wherever it would otherwise be unclear.

{14:17} Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum. Vos autem cognoscetis eum: quia apud vos manebit, et in vobis erit.
{14:17} the Spirit of Truth, whom the world is not able to accept, because it neither perceives him nor knows him. But you shall know him. For he will remain with you, and he will be in you.

{14:18} Non relinquam vos orphanos: veniam ad vos.
{14:18} I will not leave you orphans. I will return to you.

{14:19} Adhuc modicum: et mundus me iam non videt. Vos autem videtis me: quia ego vivo, et vos vivetis.
{14:19} Yet a little while and the world will not see me any longer. But you will see me. For I live, and you shall live.

{14:20} In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis.
{14:20} In that day, you shall know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.

{14:21} Qui habet mandata mea, et servat ea: ille est, qui diligit me. Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo: et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum.
{14:21} Whoever holds to my commandments and keeps them: it is he who loves me. And whoever loves me shall be loved by my Father. And I will love him, and I will manifest myself to him.”

{14:22} Dicit ei Iudas, non ille Iscariotes: Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis tepisum, et non mundo?
{14:22} Judas, not the Iscariot, said to him: “Lord, how does it happen that you will manifest yourself to us and not to the world?”

{14:23} Respondit Iesus, et dixit ei: Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus:
{14:23} Jesus responded and said to him: “If anyone loves me, he shall keep my word. And my Father will love him, and we will come to him, and we will make our dwelling place with him.

{14:24} qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus: sed eius, qui misit me, Patris.
{14:24} Whoever does not love me, does not keep not my words. And the word that you have heard is not of me, but it is of the Father who sent me.

{14:25} Hæc locutus sum vobis apud vos manens.
{14:25} These things I have spoken to you, while abiding with you.

{14:26} Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia, quæcumque dixero vobis.
{14:26} But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will suggest to you everything whatsoever that I have said to you.

{14:27} Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet.
{14:27} Peace I leave for you; my Peace I give to you. Not in the way that the world gives, do I give to you. Do not let your heart be troubled, and let it not fear.

{14:28} Audistis quia ego dixi vobis: Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem: quia Pater maior me est.
{14:28} You have heard that I said to you: I am going away, and I am returning to you. If you loved me, certainly you would be gladdened, because I am going to the Father. For the Father is greater than I.

{14:29} Et nunc dixi vobis priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis.
{14:29} And now I have told you this, before it happens, so that, when it will happen, you may believe.

{14:30} Iam non multa loquar vobiscum. Venit enim princeps mundi huius, et in me non habet quidquam.
{14:30} I will not now speak at length with you. For the prince of this world is coming, but he does not have anything in me.

{14:31} Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.
{14:31} Yet this is so that the world may know that I love the Father, and that I am acting according to the commandment that the Father has given to me. Rise up, let us go from here.”

[Ioannes 15]
[John 15]

{15:1} Ego sum vitis vera: et Pater meus agricola est.
{15:1} “I am the true vine, and my Father is the vinedresser.

~ The word ‘agricola’ really does not mean ‘vinedresser.’ It has more of a general meaning, like ‘farmer’ or ‘gardener.’ But context is very important to an accurate translation, and in this context of ‘vines,’ the person caring for the vines is called a ‘vinedresser.’

{15:2} Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum: et omnem, qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.
{15:2} Every branch in me that does not bear fruit, he will take away. And each one that does bear fruit, he will cleanse, so that it may bring forth more fruit.

{15:3} Iam vos mundi estis propter sermonem, quem locutus sum vobis.
{15:3} You are clean now, because of the word that I have spoken to you.

{15:4} Manete in me: et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite: sic nec vos, nisi in me manseritis.
{15:4} Abide in me, and I in you. Just as the branch is not able to bear fruit of itself, unless it abides in the vine, so also are you unable, unless you abide in me.

{15:5} Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum: quia sine me nihil potestis facere.
{15:5} I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me, and I in him, bears much fruit. For without me, you are able to do nothing.

{15:6} Si quis in me non manserit: mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.
{15:6} If anyone does not abide in me, he will be cast away, like a branch, and he will wither, and they will gather him and cast him into the fire, and he burns.

{15:7} Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint: quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.
{15:7} If you abide in me, and my words abide in you, then you may ask for whatever you will, and it shall be done for you.

{15:8} In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.
{15:8} In this, my Father is glorified: that you should bring forth very much fruit and become my disciples.

{15:9} Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.
{15:9} As the Father has loved me, so I have loved you. Abide in my love.

{15:10} Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in eius dilectione.
{15:10} If you keep my precepts, you shall abide in my love, just as I also have kept my Father’s precepts and I abide in his love.

{15:11} Hæc locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
{15:11} These things I have spoken to you, so that my joy may be in you, and your joy may be fulfilled.

{15:12} Hoc est præceptum meum ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
{15:12} This is my precept: that you love one another, just as I have loved you.

{15:13} Maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.
{15:13} No one has a greater love than this: that he lay down his life for his friends.

{15:14} Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.
{15:14} You are my friends, if you do what I instruct you.

{15:15} Iam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus eius. Vos autem dixi amicos: quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.
{15:15} I will no longer call you servants, for the servant does not know what his Lord is doing. But I have called you friends, because everything whatsoever that I have heard from my Father, I have made known to you.

{15:16} Non vos me elegistis: sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis: et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.
{15:16} You have not chosen me, but I have chosen you. And I have appointed you, so that you may go forth and bear fruit, and so that your fruit may last. Then whatever you have asked of the Father in my name, he shall give to you.

{15:17} Hæc mando vobis, ut diligatis invicem.
{15:17} This I command you: that you love one another.

{15:18} Si mundus vos odit: scitote quia me priorem vobis odio habuit.
{15:18} If the world hates you, know that it has hated me before you.

{15:19} Si de mundo fuissetis: mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.
{15:19} If you had been of the world, the world would love what is its own. Yet truly, you are not of the world, but I have chosen you out of the world; because of this, the world hates you.

{15:20} Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: non est servus maior domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur: si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.
{15:20} Remember my saying that I told you: The servant is not greater than his Lord. If they have persecuted me, they will persecute you also. If they have kept my word, they will keep yours also.

{15:21} Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum, qui misit me.
{15:21} But all these things they will do to you because of my name, for they do not know him who sent me.

{15:22} Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.
{15:22} If I had not come and had not spoken to them, they would not have sin. But now they have no excuse for their sin.

{15:23} Qui me odit: et Patrem meum odit.
{15:23} Whoever hates me, hates my Father also.

{15:24} Si opera non fecissem in eis, quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.
{15:24} If I had not accomplished among them works that no other person has accomplished, they would not have sin. But now they have both seen me, and they have hated me and my Father.

{15:25} Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.
{15:25} But this is so that the word may be fulfilled which was written in their law: ‘For they hated me without cause.’

{15:26} Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me:
{15:26} But when the Advocate has arrived, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, he will offer testimony about me.

{15:27} et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.
{15:27} And you shall offer testimony, because you are with me from the beginning.”

[Ioannes 16]
[John 16]

{16:1} Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
{16:1} “These things I have spoken to you, so that you would not stumble.

~ Or, ‘would not be scandalized.’ The word ‘scandalized’ is becoming fairly obscure in English, and the word ‘scandal’ has a different meaning in secular usage than it does in religious usage, so stumble is perhaps a better choice.

{16:2} Absque synagogis facient vos: sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequium se præstare Deo.
{16:2} They will put you out of the synagogues. But the hour is coming when everyone who puts you to death will consider that he is offering an excellent service to God.

{16:3} Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
{16:3} And they will do these things to you because they have not known the Father, nor me.

{16:4} Sed hæc locutus sum vobis: ut cum venerit hora eorum reminiscamini, quia ego dixi vobis.
{16:4} But these things I have spoken to you, so that, when the hour for these things will have arrived, you may remember that I told you.

{16:5} Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram: Et nunc vado ad eum, qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me, Quo vadis?
{16:5} But I did not tell you these things from the beginning, because I was with you. And now I am going to him who sent me. And no one among you has asked me, ‘Where are you going?’

{16:6} Sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
{16:6} But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.

{16:7} Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos: si autem abiero, mittam eum ad vos.
{16:7} But I tell you the truth: it is expedient for you that I am going. For if I do not go, the Advocate will not come to you. But when I will have gone away, I will send him to you.

{16:8} Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de iustitia, et de iudicio.
{16:8} And when he has arrived, he will argue against the world, about sin and about justice and about judgment:

{16:9} De peccato quidem: quia non crediderunt in me.
{16:9} about sin, indeed, because they have not believed in me;

{16:10} De iustitia vero: quia ad Patrem vado: et iam non videbitis me:
{16:10} about justice, truly, because I am going to the Father, and you will not see me any longer;

{16:11} De iudicio autem: quia princeps huius mundi iam iudicatus est.
{16:11} about judgment, then, because the prince of this world has already been judged.

{16:12} Adhuc multa habeo vobis dicere: sed non potestis portare modo.
{16:12} I still have many things to say to you, but you are not able to bear them now.

{16:13} Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem. Non enim loquetur a semetipso: sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annunciabit vobis.
{16:13} But when the Spirit of truth has arrived, he will teach the whole truth to you. For he will not be speaking from himself. Instead, whatever he will hear, he will speak. And he will announce to you the things that are to come.

{16:14} Ille me clarificabit: quia de meo accipiet, et annunciabit vobis.
{16:14} He shall glorify me. For he will receive from what is mine, and he will announce it to you.

{16:15} Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annunciabit vobis.
{16:15} All things whatsoever that the Father has are mine. For this reason, I said that he will receive from what is mine and that he will announce it to you.

{16:16} Modicum, et iam non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.
{16:16} A little while, and then you will not see me. And again a little while, and you will see me. For I am going to the Father.”

{16:17} Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: Quid est hoc, quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem?
{16:17} Then some of his disciples said to one another: “What is this, that he is saying to us: ‘A little while, and you will not see me,’ and ‘Again a little while, and you will see me,’ and, ‘For I am going to the Father?’ ”

{16:18} Dicebant ergo: Quid est hoc, quod dicit, Modicum? nescimus quid loquitur.
{16:18} And they said: “What is this, that he is saying, ‘A little while?’ We do not understand what he is saying.”

{16:19} Cognovit autem Iesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc quæritis inter vos quia dixi, Modicum, et non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me.
{16:19} But Jesus realized that they wanted to question him, and so he said to them: “Are you inquiring among yourselves about this, that I said: ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me?’

{16:20} Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit: vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
{16:20} Amen, amen, I say to you, that you shall mourn and weep, but the world will rejoice. And you shall be greatly saddened, yet your sorrow shall be turned into joy.

{16:21} Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora eius: cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressuræ propter gaudium: quia natus est homo in mundum.
{16:21} A woman, when she is giving birth, has sorrow, because her hour has arrived. But when she has given birth to the child, then she no longer remembers the difficulties, because of the joy: for a man has been born into the world.

{16:22} Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
{16:22} Therefore, you also, indeed, have sorrow now. But I will see you again, and your heart shall rejoice. And no one will take away your joy from you.

{16:23} Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: siquid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
{16:23} And, in that day, you will not petition me for anything. Amen, amen, I say to you, if you ask the Father for anything in my name, he will give it to you.

{16:24} Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: Petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
{16:24} Until now, you have not requested anything in my name. Ask, and you shall receive, so that your joy may be full.

{16:25} Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annunciabo vobis.
{16:25} I have spoken these things to you in proverbs. The hour is coming when I will no longer speak to you in proverbs; instead, I will announce to you plainly from the Father.

{16:26} In illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:
{16:26} In that day, you shall ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father for you.

{16:27} Ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
{16:27} For the Father himself loves you, because you have loved me, and because you have believed that I went forth from God.

{16:28} Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
{16:28} I went forth from the Father, and I have come into the world. Next I am leaving the world, and I am going to the Father.”

{16:29} Dicunt ei discipuli eius: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis.
{16:29} His disciples said to him: “Behold, now you are speaking plainly and not reciting a proverb.

{16:30} Nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi.
{16:30} Now we know that you know all things, and that you have no need for anyone to question you. By this, we believe that you went forth from God.”

{16:31} Respondit eis Iesus: Modo creditis?
{16:31} Jesus answered them: “Do you believe now?

{16:32} Ecce venit hora, et iam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis: et non sum solus, quia Pater mecum est.
{16:32} Behold, the hour is coming, and it has now arrived, when you will be scattered, each one on his own, and you will leave me behind, alone. And yet I am not alone, for the Father is with me.

{16:33} Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: sed confidite, ego vici mundum.
{16:33} These things I have spoken to you, so that you may have peace in me. In the world, you will have difficulties. But have confidence: I have overcome the world.”

[Ioannes 17]
[John 17]

{17:1} Hæc locutus est Iesus: et sublevatis oculis in cælum, dixit: Pater venit hora, clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te:
{17:1} Jesus said these things, and then, lifting up his eyes toward heaven, he said: “Father, the hour has arrived: glorify your Son, so that your Son may glorify you,

~ Here and in subsequent verses, the word ‘clarificet’ is translated as ‘glorify.’ There is perhaps no better word in his context, but the word in Latin is a bit different than glorify. It has more of a sense of making something well-known, and is somewhat less abstract than glorify.

{17:2} Sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam æternam.
{17:2} just as you have given authority over all flesh to him, so that he may give eternal life to all those whom you have given to him.

{17:3} Hæc est autem vita æterna: Ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Iesum Christum.
{17:3} And this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.

{17:4} Ego te clarificavi super terram: opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam:
{17:4} I have glorified you on earth. I have completed the work that you gave me to accomplish.

{17:5} et nunc clarifica me tu Pater apud temetipsum, claritate, quam habui prius, quam mundus esset, apud te.
{17:5} And now Father, glorify me within yourself, with the glory that I had with you before the world ever was.

{17:6} Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo: Tui erant, et mihi eos dedisti: et sermonem tuum servaverunt.
{17:6} I have manifested your name to the men whom you have given to me from the world. They were yours, and you gave them to me. And they have kept your word.

{17:7} Nunc cognoverunt quia omnia, quæ dedisti mihi, abs te sunt:
{17:7} Now they realize that all the things that you have given me are from you.

{17:8} quia verba, quæ dedisti mihi, dedi eis: et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti.
{17:8} For I have given them the words that you gave to me. And they have accepted these words, and they have truly understood that I went forth from you, and they have believed that you sent me.

{17:9} Ego pro eis rogo: Non pro mundo rogo, sed pro his, quos dedisti mihi: quia tui sunt:
{17:9} I pray for them. I do not pray for the world, but for those whom you have given to me. For they are yours.

{17:10} et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt: et clarificatus sum in eis:
{17:10} And all that is mine is yours, and all that is yours is mine, and I am glorified in this.

{17:11} Et iam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi: ut sint unum, sicut et nos.
{17:11} And though I am not in the world, these are in the world, and I am coming to you. Father most holy, preserve them in your name, those whom you have given to me, so that they may be one, even as we are one.

{17:12} Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo. Quos dedisti mihi, custodivi: et nemo ex eis periit, nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur.
{17:12} While I was with them, I preserved them in your name. I have guarded those whom you have given to me, and not one of them is lost, except the son of perdition, so that the Scripture may be fulfilled.

{17:13} Nunc autem ad te venio: et hæc loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.
{17:13} And now I am coming to you. But I am speaking these things in the world, so that they may have the fullness of my joy within themselves.

{17:14} Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus eos odio habuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo.
{17:14} I have given them your word, and the world has hated them. For they are not of the world, just as I, too, am not of the world.

{17:15} Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.
{17:15} I am not praying that you would take them out of the world, but that you would preserve them from evil.

{17:16} De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo.
{17:16} They are not of the world, just as I also am not of the world.

{17:17} Sanctifica eos in veritate. Sermo tuus veritas est.
{17:17} Sanctify them in truth. Your word is truth.

{17:18} Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum.
{17:18} Just as you have sent me into the world, I also have sent them into the world.

{17:19} Et pro eis ego sanctifico meipsum: ut sint et ipsi sanctificati in veritate.
{17:19} And it is for them that I sanctify myself, so that they, too, may be sanctified in truth.

{17:20} Non pro eis autem rogo tantum, sed et pro eis, qui credituri sunt per verbum eorum in me:
{17:20} But I am not praying for them only, but also for those who through their word shall believe in me.

{17:21} ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint: ut credat mundus, quia tu me misisti.
{17:21} So may they all be one. Just as you, Father, are in me, and I am in you, so also may they be one in us: so that the world may believe that you have sent me.

{17:22} Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis: ut sint unum, sicut et nos unum sumus.
{17:22} And the glory that you have given to me, I have given to them, so that they may be one, just as we also are one.

{17:23} Ego in eis, et tu in me: ut sint consummati in unum: et cognoscat mundus quia tu me misisti, et dilexisti eos, sicut et me dilexisti.
{17:23} I am in them, and you are in me. So may they be perfected as one. And may the world know that you have sent me and that you have loved them, just as you have also loved me.

{17:24} Pater, quos dedisti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum: ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi: quia dilexisti me ante constitutionem mundi.
{17:24} Father, I will that where I am, those whom you have given to me may also be with me, so that they may see my glory which you have given to me. For you loved me before the founding of the world.

{17:25} Pater iuste, mundus te non cognovit. Ego autem te cognovi: et hi cognoverunt, quia tu me misisti.
{17:25} Father most just, the world has not known you. But I have known you. And these have known that you sent me.

{17:26} Et notum feci eis nomen tuum, et notum faciam: ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis.
{17:26} And I have made known your name to them, and I will make it known, so that the love in which you have loved me may be in them, and so that I may be in them.”

[Ioannes 18]
[John 18]

{18:1} Hæc cum dixisset Iesus, egressus est cum discipulis suis trans Torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli eius.
{18:1} When Jesus had said these things, he departed with his disciples across the Torrent of Kidron, where there was a garden, into which he entered with his disciples.

{18:2} Sciebat autem et Iudas, qui tradebat eum, locum: quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis.
{18:2} But Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus had frequently met with his disciples there.

{18:3} Iudas ergo cum accepisset cohortem, et a Pontificibus, et Pharisæis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis.
{18:3} Then Judas, when he had received a cohort from both the high priests and the attendants of the Pharisees, approached the place with lanterns and torches and weapons.

{18:4} Iesus itaque sciens omnia, quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis: Quem quæritis?
{18:4} And so Jesus, knowing all that was about to happen to him, advanced and said to them, “Who are you seeking?”

~ I realize that using Who instead of Whom is grammatically incorrect, but using Whom is awkward sounding and it is not the way that people speak in conversation.

{18:5} Responderunt ei: Iesum Nazarenum. Dicit eis Iesus: Ego sum. Stabat autem et Iudas, qui tradebat eum, cum ipsis.
{18:5} They answered him, “Jesus the Nazarene.” Jesus said to them, “I am he.” Now Judas, who betrayed him, was also standing with them.

{18:6} Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.
{18:6} Then, when he said to them, “I am he,” they moved back and fell to the ground.

{18:7} Iterum ergo interrogavit eos: Quem quæritis? Illi autem dixerunt: Iesum Nazarenum.
{18:7} Then again he questioned them: “Who are you seeking?” And they said, “Jesus the Nazarene.”

{18:8} Respondit Iesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire.
{18:8} Jesus responded: “I told you that I am he. Therefore, if you are seeking me, permit these others to go away.”

{18:9} Ut impleretur sermo, quem dixit: Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam.
{18:9} This was so that the word might be fulfilled, which he said, “Of those whom you have given to me, I have not lost any of them.”

{18:10} Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum: et percussit pontificis servum: et abscidit auriculam eius dexteram. Erat autem nomen servo Malchus.
{18:10} Then Simon Peter, having a sword, drew it, and he struck the servant of the high priest, and he cut off his right ear. Now the name of the servant was Malchus.

{18:11} Dixit ergo Iesus Petro: Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum?
{18:11} Therefore, Jesus said to Peter: “Set your sword into the scabbard. Should I not drink the chalice which my Father has given to me?”

{18:12} Cohors ergo, et tribunus, et ministri Iudæorum comprehenderunt Iesum, et ligaverunt eum:
{18:12} Then the cohort, and the tribune, and the attendants of the Jews apprehended Jesus and bound him.

{18:13} Et adduxerunt eum ad Annam primum, erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius.
{18:13} And they led him away, first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest that year.

{18:14} Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Iudæis: Quia expedit, unum hominem mori pro populo.
{18:14} Now Caiaphas was the one who had given counsel to the Jews that it was expedient for one man to die for the people.

{18:15} Sequebatur autem Iesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Iesu in atrium pontificis.
{18:15} And Simon Peter was following Jesus with another disciple. And that disciple was known to the high priest, and so he entered with Jesus into the court of the high priest.

{18:16} Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ: et introduxit Petrum.
{18:16} But Peter was standing outside at the entrance. Therefore, the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the woman who was the doorkeeper, and he led in Peter.

{18:17} Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? Dicit ille: Non sum.
{18:17} Therefore, the woman servant keeping the door said to Peter, “Are you not also among the disciples of this man?” He said, “I am not.”

{18:18} Stabant autem servi, et ministri ad prunas: quia frigus erat, et calefaciebant se: erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se.
{18:18} Now the servants and attendants were standing before burning coals, for it was cold, and they were warming themselves. And Peter was standing with them also, warming himself.

{18:19} Pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis, et de doctrina eius.
{18:19} Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his doctrine.

{18:20} Respondit ei Iesus: Ego palam locutus sum mundo: ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Iudæi conveniunt: et in occulto locutus sum nihil.
{18:20} Jesus responded to him: “I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews meet. And I have said nothing in secret.

{18:21} Quid me interrogas? Interroga eos, qui audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quæ dixerim ego.
{18:21} Why do you question me? Question those who heard what I said to them. Behold, they know these things that I have said.”

{18:22} Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Iesu, dicens: Sic respondes pontifici?
{18:22} Then, when he had said this, one of the attendants standing nearby struck Jesus, saying: “Is this the way you answer the high priest?”

{18:23} Respondit ei Iesus: Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo: si autem bene, quid me cædis?
{18:23} Jesus answered him: “If I have spoken wrongly, offer testimony about the wrong. But if I have spoken correctly, then why do you strike me?”

{18:24} Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.
{18:24} And Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.

{18:25} Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: Numquid et tu ex discipulis eius es? Negavit ille, et dixit: Non sum.
{18:25} Now Simon Peter was standing and warming himself. Then they said to him, “Are you not also one of his disciples?” He denied it and said, “I am not.”

{18:26} Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus eius, cuius abscidit Petrus auriculam: Nonne ego te vidi in horto cum illo?
{18:26} One of the servants of the high priest (a relative of him whose ear Peter had cut off) said to him, “Did I not see you in the garden with him?”

{18:27} Iterum ergo negavit Petrus: et statim gallus cantavit.
{18:27} Therefore, again, Peter denied it. And immediately the rooster crowed.

{18:28} Adducunt ergo Iesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane: et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha.
{18:28} Then they led Jesus from Caiaphas into the praetorium. Now it was morning, and so they did not enter into the praetorium, so that they would not be defiled, but might eat the Passover.

~ The Last Supper occurred a day earlier than most Jews celebrated the Passover supper, so that Jesus could both celebrate the Passover and be the Passover Lamb on the Cross. This was arranged by the Providence of God and permitted by a tradition of the Jews for those from Galilee.

{18:29} Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: Quam accusationem affertis adversus hominem hunc?
{18:29} Therefore, Pilate went outside to them, and he said, “What accusation are you bringing against this man?”

{18:30} Responderunt, et dixerunt ei: Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum.
{18:30} They responded and said to him, “If he were not an evil-doer, we would not have handed him over to you.”

{18:31} Dixit ergo eis Pilatus: Accipite eum vos, et secundum legem vestram iudicate eum. Dixerunt ergo ei Iudæi: Nobis non licet interficere quemquam.
{18:31} Therefore, Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him according to your own law.” Then the Jews said to him, “It is not lawful for us to execute anyone.”

{18:32} Ut sermo Iesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus.
{18:32} This was so that the word of Jesus would be fulfilled, which he spoke signifying what kind of death he would die.

{18:33} Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus, et vocavit Iesum, et dixit ei: Tu es rex Iudæorum?
{18:33} Then Pilate entered the praetorium again, and he called Jesus and said to him, “You are the king of the Jews?”

{18:34} Respondit Iesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me?
{18:34} Jesus responded, “Are you saying this of yourself, or have others spoken to you about me?”

{18:35} Respondit Pilatus: Numquid ego Iudæus sum? Gens tua, et pontifices tradiderunt te mihi: quid fecisti?
{18:35} Pilate responded: “Am I a Jew? Your own nation and the high priests have handed you over to me. What have you done?”

{18:36} Respondit Iesus: Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Iudæis: nunc autem regnum meum non est hinc.
{18:36} Jesus responded: “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my ministers would certainly strive so that I would not be handed over to the Jews. But my kingdom is not now from here.”

{18:37} Dixit itaque ei Pilatus: Ergo rex es tu? Respondit Iesus: Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis, qui est ex veritate, audit vocem meam.
{18:37} And so Pilate said to him, “You are a king, then?” Jesus answered, “You are saying that I am a king. For this I was born, and for this I came into the world: so that I may offer testimony to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice.”

{18:38} Dicit ei Pilatus: Quid est veritas? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Iudæos, et dicit eis: Ego nullam invenio in eo causam.
{18:38} Pilate said to him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews, and he said to them, “I find no case against him.

{18:39} Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha: vultis ergo dimittam vobis regem Iudæorum?
{18:39} But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore, do you want me to release to you the king of the Jews?”

{18:40} Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes: Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.
{18:40} Then they all cried out repeatedly, saying: “Not this one, but Barabbas.” Now Barabbas was a robber.

[Ioannes 19]
[John 19]

{19:1} Tunc ergo apprehendit Pilatus Iesum, et flagellavit.
{19:1} Therefore, Pilate then took Jesus into custody and scourged him.

{19:2} Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti eius: et veste purpurea circumdederunt eum.
{19:2} And the soldiers, plaiting a crown of thorns, imposed it on his head. And they put a purple garment around him.

{19:3} Et veniebant ad eum, et dicebant: Ave, rex Iudæorum: et dabant ei alapas.
{19:3} And they were approaching him and saying, “Hail, king of the Jews!” And they struck him repeatedly.

~ The expression ‘dabant alapas’ has the verb in the imperative tense, so the translation of ‘repeatedly’ is justified. More literally (and more awkwardly) it says ‘they were giving him blows.’

{19:4} Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis: Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam.
{19:4} Then Pilate went outside again, and he said to them: “Behold, I am bringing him out to you, so that you may realize that I find no case against him.”

{19:5} (Exivit ergo Iesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum:) Et dicit eis: Ecce homo.
{19:5} (Then Jesus went out, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he said to them, “Behold the man.”

{19:6} Cum ergo vidissent eum Pontifices, et ministri, clamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Accipite eum vos, et crucifigite: ego enim non invenio in eo causam.
{19:6} Therefore, when the high priests and the attendants had seen him, they cried out, saying: “Crucify him! Crucify him!” Pilate said to them: “Take him yourselves and crucify him. For I find no case against him.”

{19:7} Responderunt ei Iudæi: Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit.
{19:7} The Jews answered him, “We have a law, and according to the law, he ought to die, for he has made himself the Son of God.”

{19:8} Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit.
{19:8} Therefore, when Pilate had heard this word, he was more fearful.

{19:9} Et ingressus est prætorium iterum: et dixit ad Iesum: Unde es tu? Iesus autem responsum non dedit ei.
{19:9} And he entered into the praetorium again. And he said to Jesus. “Where are you from?” But Jesus gave him no response.

{19:10} Dicit ergo ei Pilatus: Mihi non loqueris? Nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te?
{19:10} Therefore, Pilate said to him: “Will you not speak to me? Do you not know that I have authority to crucify you, and I have authority to release you?”

{19:11} Respondit Iesus: Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, maius peccatum habet.
{19:11} Jesus responded, “You would not have any authority over me, unless it were given to you from above. For this reason, he who has handed me over to you has the greater sin.”

{19:12} Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum. Iudæi autem clamabant dicentes: Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris. Omnis enim, qui se regem facit, contradicit Cæsari.
{19:12} And from then on, Pilate was seeking to release him. But the Jews were crying out, saying: “If you release this man, you are no friend of Caesar. For anyone who makes himself a king contradicts Caesar.”

{19:13} Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Iesum: et sedit pro tribunali, in loco, qui dicitur Lithostrotos, Hebraice autem Gabbatha.
{19:13} Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus outside, and he sat down in the seat of judgment, in a place which is called the Pavement, but in Hebrew, it is called the Elevation.

{19:14} Erat autem parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Iudæis: Ecce rex vester.
{19:14} Now it was the preparation day of the Passover, about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold your king.”

{19:15} Illi autem clamabant: Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Regem vestrum crucifigam? Responderunt Pontifices: Non habemus Regem, nisi Cæsarem.
{19:15} But they were crying out: “Take him away! Take him away! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your king?” The high priests responded, “We have no king except Caesar.”

{19:16} Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Iesum, et eduxerunt.
{19:16} Therefore, he then handed him over to them to be crucified. And they took Jesus and led him away.

{19:17} Et baiulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariæ, locum, Hebraice autem Golgotha:
{19:17} And carrying his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, but in Hebrew it is called the Place of the Skull.

{19:18} ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc, et hinc, medium autem Iesum.
{19:18} There they crucified him, and with him two others, one on each side, with Jesus in the middle.

{19:19} Scripsit autem et titulum Pilatus: et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Iesus Nazarenus, Rex Iudæorum.
{19:19} Then Pilate also wrote a title, and he set it above the cross. And it was written: JESUS THE NAZARENE, KING OF THE JEWS.

{19:20} Hunc ergo titulum multi Iudæorum legerunt: quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Iesus: Et erat scriptum Hebraice, Græce, et Latine.
{19:20} Therefore, many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was close to the city. And it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin.

{19:21} Dicebant ergo Pilato Pontifices Iudæorum: Noli scribere, Rex Iudæorum: sed quia ipse dixit: Rex sum Iudæorum.
{19:21} Then the high priests of the Jews said to Pilate: Do not write, ‘King of the Jews,’ but that he said, ‘I am King of the Jews.’

{19:22} Respondit Pilatus: Quod scripsi, scripsi.
{19:22} Pilate responded, “What I have written, I have written.”

~ Pilate was most likely speaking in Latin when he said these words. These words show a manner of thought and expression found in ancient Roman culture and society. It is also a very natural expression in Latin.

{19:23} Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta eius, (et fecerunt quattuor partes: unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum.
{19:23} Then the soldiers, when they had crucified him, took his garments, and they made four parts, one part to each soldier, and the tunic. But the tunic was seamless, woven from above throughout the whole.

{19:24} Dixerunt ergo ad invicem: Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cuius sit. Ut Scriptura impleretur, dicens: Partiti sunt vestimenta mea sibi: et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hæc fecerunt.
{19:24} Then they said to one another, “Let us not cut it, but instead let us cast lots over it, to see whose it will be.” This was so that the Scripture would be fulfilled, saying: “They have distributed my garments among themselves, and for my vesture they have cast lots.” And indeed, the soldiers did these things.

{19:25} Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius, et soror matris eius, Maria Cleophæ, et Maria Magdalene.
{19:25} And standing beside the cross of Jesus were his mother, and his mother’s sister, and Mary of Cleophas, and Mary Magdalene.

~ According to Blessed Anne Catherine Emmerich, Mary Cleophas was the daughter of Cleophas and Maria Heli (the Virgin Mary’s older sister). So the sister of Christ’s mother, and the woman named Mary Cleophas are two different persons.

{19:26} Cum vidisset ergo Iesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suæ: Mulier, ecce filius tuus.
{19:26} Therefore, when Jesus had seen his mother and the disciple whom he loved standing near, he said to his mother, “Woman, behold your son.”

{19:27} Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
{19:27} Next, he said to the disciple, “Behold your mother.” And from that hour, the disciple accepted her as his own.

{19:28} Postea sciens Iesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit: Sitio.
{19:28} After this, Jesus knew that all had been accomplished, so in order that the Scripture might be completed, he said, “I thirst.”

{19:29} Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori eius.
{19:29} And there was a container placed there, full of vinegar. Then, placing a sponge full of vinegar around hyssop, they brought it to his mouth.

{19:30} Cum ergo accepisset Iesus acetum, dixit: Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum.
{19:30} Then Jesus, when he had received the vinegar, said: “It is consummated.” And bowing down his head, he surrendered his spirit.

{19:31} Iudæi ergo, (quoniam Parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora Sabbato, (erat enim magnus dies ille Sabbati) rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur.
{19:31} Then the Jews, because it was the preparation day, so that the bodies would not remain upon the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a great day), they petitioned Pilate in order that their legs might be broken, and they might be taken away.

{19:32} Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo.
{19:32} Therefore, the soldiers approached, and, indeed, they broke the legs of the first one, and of the other who was crucified with him.

{19:33} Ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura,
{19:33} But after they had approached Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.

{19:34} sed unus militum lancea latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis, et aqua.
{19:34} Instead, one of the soldiers opened his side with a lance, and immediately there went out blood and water.

{19:35} Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium eius. Et ille scit quia vera dicit: ut et vos credatis.
{19:35} And he who saw this has offered testimony, and his testimony is true. And he knows that he speaks the truth, so that you also may believe.

{19:36} Facta sunt enim hæc ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo.
{19:36} For these things happened so that the Scripture would be fulfilled: “You shall not break a bone of him.”

{19:37} Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt.
{19:37} And again, another Scripture says: “They shall look upon him, whom they have pierced.”

{19:38} Post hæc autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathæa, (eo quod esset discipulus Iesu, occultus autem propter metum Iudæorum) ut tolleret corpus Iesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Iesu.
{19:38} Then, after these things, Joseph from Arimathea, (because he was a disciple of Jesus, but a secret one for fear of the Jews) petitioned Pilate so that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave permission. Therefore, he went and took away the body of Jesus.

{19:39} Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Iesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ, et aloes, quasi libras centum.
{19:39} Now Nicodemus also arrived, (who had gone to Jesus at first by night) bringing a mixture of myrrh and aloe, weighing about seventy pounds.

~ The libra was a weight of one Roman pound, but this is substantially less than what is called a pound today. Thus 100 libras is not 100 modern pounds, but about 71.2 pounds or about 32.3 kilograms.

{19:40} Acceperunt ergo corpus Iesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Iudæis sepelire.
{19:40} Therefore, they took the body of Jesus, and they bound it with linen cloths and the aromatic spices, just as it is the manner of the Jews to bury.

{19:41} Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus: et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.
{19:41} Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden there was a new tomb, in which no one had yet been laid.

{19:42} Ibi ergo propter Parasceven Iudæorum, quia iuxta erat monumentum, posuerunt Iesum.
{19:42} Therefore, because of the preparation day of the Jews, since the tomb was nearby, they placed Jesus there.

[Ioannes 20]
[John 20]

{20:1} Una autem Sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebræ essent, ad monumentum: et vidit lapidem sublatum a monumento.
{20:1} Then on the first Sabbath, Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and she saw that the stone had been rolled away from the tomb.

~ As with the other Gospels, John points out that this Sunday was the first Christian Sabbath. The phrase ‘una sabbati’ does not mean the first day of the week, but the first Sabbath.

{20:2} Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Iesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum.
{20:2} Therefore, she ran and went to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and she said to them, “They have taken the Lord away from the tomb, and we do not know where they have laid him.”

{20:3} Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum.
{20:3} Therefore, Peter departed with the other disciple, and they went to the tomb.

{20:4} Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum.
{20:4} Now they both ran together, but the other disciple ran more quickly, ahead of Peter, and so he arrived at the tomb first.

{20:5} Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina, non tamen introivit.
{20:5} And when he bowed down, he saw the linen cloths lying there, but he did not yet enter.

{20:6} Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
{20:6} Then Simon Peter arrived, following him, and he entered the tomb, and he saw the linen cloths lying there,

{20:7} et sudarium, quod fuerat super caput eius, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
{20:7} and the separate cloth which had been over his head, not placed with the linen cloths, but in a separate place, wrapped up by itself.

{20:8} Tunc ergo introivit et ille discipulus, qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit:
{20:8} Then the other disciple, who had arrived first at the tomb, also entered. And he saw and believed.

{20:9} nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.
{20:9} For as yet they did not understand the Scripture, that it was necessary for him to rise again from the dead.

{20:10} Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos.
{20:10} Then the disciples went away again, each by himself.

{20:11} Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans: Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum:
{20:11} But Mary was standing outside the tomb, weeping. Then, while she was weeping, she bowed down and gazed into the tomb.

{20:12} et vidit duos Angelos in albis, sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Iesu.
{20:12} And she saw two Angels in white, sitting where the body of Jesus had been placed, one at the head, and one at the feet.

{20:13} Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum: et nescio ubi posuerunt eum.
{20:13} They say to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have placed him.”

{20:14} Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Iesum stantem: et non sciebat quia Iesus est.
{20:14} When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.

{20:15} Dicit ei Iesus: Mulier, quid ploras? Quem quæris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum: et ego eum tollam.
{20:15} Jesus said to her: “Woman, why are you weeping? Who are you seeking?” Considering that it was the gardener, she said to him, “Sir, if you have moved him, tell me where you have placed him, and I will take him away.”

{20:16} Dicit ei Iesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur Magister.)
{20:16} Jesus said to her, “Mary!” And turning, she said to him, “Rabboni!” (which means, Teacher).

{20:17} Dicit ei Iesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.
{20:17} Jesus said to her: “Do not touch me. For I have not yet ascended to my Father. But go to my brothers and tell them: ‘I am ascending to my Father and to your Father, to my God and to your God.’ ”

{20:18} Venit Maria Magdalene annuncians discipulis: Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi.
{20:18} Mary Magdalene went, announcing to the disciples, “I have seen the Lord, and these are the things that he said to me.”

{20:19} Cum ergo sero esset die illo, una Sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Iudæorum: venit Iesus, et stetit in medio, et dixit eis: Pax vobis.
{20:19} Then, when it was late on the same day, on the first of the Sabbaths, and the doors were closed where the disciples were gathered, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst, and he said to them: “Peace to you.”

{20:20} Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus, et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino.
{20:20} And when he had said this, he showed them his hands and side. And the disciples were gladdened when they saw the Lord.

{20:21} Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
{20:21} Therefore, he said to them again: “Peace to you. As the Father has sent me, so I send you.”

{20:22} Hæc cum dixisset, insufflavit: et dixit eis: Accipite Spiritum Sanctum:
{20:22} When he had said this, he breathed on them. And he said to them: “Receive the Holy Spirit.

{20:23} quorum remiseritis peccata, remittuntur eis: et quorum retinueritis, retenta sunt.
{20:23} Those whose sins you shall forgive, they are forgiven them, and those whose sins you shall retain, they are retained.”

{20:24} Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Iesus.
{20:24} Now Thomas, one of the twelve, who is called the Twin, was not with them when Jesus arrived.

{20:25} Dixerunt ergo ei alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in manibus eius fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus eius, non credam.
{20:25} Therefore, the other disciples said to him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I will see in his hands the mark of the nails and place my finger into the place of the nails, and place my hand into his side, I will not believe.”

{20:26} Et post dies octo, iterum erant discipuli eius intus: et Thomas cum eis. Venit Iesus ianuis clausis, et stetit in medio, et dixit: Pax vobis.
{20:26} And after eight days, again his disciples were within, and Thomas was with them. Jesus arrived, though the doors had been closed, and he stood in their midst and said, “Peace to you.”

{20:27} Deinde dicit Thomæ: Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum: et noli esse incredulus, sed fidelis.
{20:27} Next, he said to Thomas: “Look at my hands, and place your finger here; and bring your hand close, and place it at my side. And do not choose to be unbelieving, but faithful.”

{20:28} Respondit Thomas, et dixit ei: Dominus meus, et Deus meus.
{20:28} Thomas responded and said to him, “My Lord and my God.”

{20:29} Dixit ei Iesus: Quia vidisti me Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt.
{20:29} Jesus said to him: “You have seen me, Thomas, so you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.”

{20:30} Multa quidem, et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum, quæ non sunt scripta in libro hoc.
{20:30} Jesus also accomplished many other signs in the sight of his disciples. These have not been written in this book.

{20:31} Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Iesus est Christus Filius Dei: et ut credentes, vitam habeatis in nomine eius.
{20:31} But these things have been written, so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that, in believing, you may have life in his name.

[Ioannes 21]
[John 21]

{21:1} Postea manifestavit se iterum Iesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic:
{21:1} After this, Jesus manifested himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. And he manifested himself in this way.

{21:2} Erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanael, qui erat a Cana Galilææ, et filii Zebedæi, et alii ex discipulis eius duo.
{21:2} These were together: Simon Peter and Thomas, who is called the Twin, and Nathanael, who was from Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples.

{21:3} Dicit eis Simon Petrus: Vado piscari. Dicunt ei: Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim: et illa nocte nihil prendiderunt.
{21:3} Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to him, “And we are going with you.” And they went and climbed into the ship. And in that night, they caught nothing.

{21:4} Mane autem facto stetit Iesus in littore: non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est.
{21:4} But when morning arrived, Jesus stood on the shore. Yet the disciples did not realize that it was Jesus.

{21:5} Dixit ergo eis Iesus: Pueri numquid pulmentarium habetis? Responderunt ei: Non.
{21:5} Then Jesus said to them, “Children, do you have any food?” They answered him, “No.”

{21:6} Dicit eis: Mittite in dexteram navigii rete: et invenietis. Miserunt ergo: et iam non valebant illud trahere præ multitudine piscium.
{21:6} He said to them, “Cast the net to the right side of the ship, and you will find some.” Therefore, they cast it out, and then they were not able to draw it in, because of the multitude of fish.

{21:7} Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Iesus, Petro: Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare.
{21:7} Therefore, the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord.” Simon Peter, when he had heard that it was the Lord, wrapped his tunic around himself, (for he was naked) and he cast himself into the sea.

{21:8} Alii autem discipuli navigio venerunt: (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis) trahentes rete piscium.
{21:8} Then the other disciples arrived in a boat, (for they were not far from the land, only about two hundred cubits) dragging the net with the fish.

{21:9} Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.
{21:9} Then, when they climbed down to the land they saw burning coals prepared, and fish already placed above them, and bread.

{21:10} Dicit eis Iesus: Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc.
{21:10} Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just now caught.”

{21:11} Ascendit Simon Petrus, et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete.
{21:11} Simon Peter climbed up and drew in the net to land: full of large fish, one hundred and fifty-three of them. And although there were so many, the net was not torn.

~ The catch of fish represents souls saved by the Church in the end times. The size of the fish represents the number of souls saved: a large number. The number of the fish represents the way that they are saved: through the holy Rosary, represented figuratively by the 153 Hail Mary’s found in the traditional form of the prayer.

{21:12} Dicit eis Iesus: Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum: Tu quis es? scientes, quia Dominus est.
{21:12} Jesus said to them, “Approach and dine.” And not one of them sitting down to eat dared to ask him, “Who are you?” For they knew that it was the Lord.

{21:13} Et venit Iesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter.
{21:13} And Jesus approached, and he took bread, and he gave it to them, and similarly with the fish.

{21:14} Hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis.
{21:14} This was now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he had resurrected from the dead.

~ Notice that the verb tense is active not passive. Jesus has the power, as the Son of God, to raise himself up from the dead. At the general resurrection, we shall all be resurrected from the dead (passive tense) by Christ. But at His own resurrection, Christ resurrected himself from the dead (active tense).

{21:15} Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Iesus: Simon Ioannis diligis me plus his? Dicit ei: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos.
{21:15} Then, when they had dined, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord, you know that I love you.” He said to him, “Feed my lambs.”

{21:16} Dicit ei iterum: Simon Ioannis, diligis me? Ait illi: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos.
{21:16} He said to him again: “Simon, son of John, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord, you know that I love you.” He said to him, “Feed my lambs.”

{21:17} Dicit ei tertio: Simon Ioannis, amas me? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio, Amas me? et dixit ei: Domine tu omnia nosti: tu scis quia amo te. Dixit ei: Pasce oves meas.
{21:17} He said to him a third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was very grieved that he had asked him a third time, “Do you love me?” And so he said to him: “Lord, you know all things. You know that I love you.” He said to him, “Feed my sheep.

{21:18} Amen, amen dico tibi: cum esses iunior cingebas te, et ambulabas ubi volebas: cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis.
{21:18} Amen, amen, I say to you, when you were younger, you girded yourself and walked wherever you wanted. But when you are older, you will extend your hands, and another shall gird you and lead you where you do not want to go.”

{21:19} Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei: Sequere me.
{21:19} Now he said this to signify by what kind of death he would glorify God. And when he had said this, he said to him, “Follow me.”

{21:20} Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Iesus, sequentem, qui et recubuit in cœna super pectus eius, et dixit: Domine quis est qui tradet te?
{21:20} Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following, the one who also had leaned on his chest at supper and said, “Lord, who is it who shall betray you?”

{21:21} Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Iesu: Domine hic autem quid?
{21:21} Therefore, when Peter had seen him, he said to Jesus, “Lord, but what about this one?”

{21:22} Dicit ei Iesus: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? Tu me sequere.
{21:22} Jesus said to him: “If I want him to remain until I return, what is that to you? You follow me.”

~ All the Apostles were martyred except John. This is a foreshadowing of the last days before the Return of Christ, when almost the whole Church will suffer severe persecution, but one part will be spared, so that the Church will not pass away prior to Christ’s return.

{21:23} Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Iesus: Non moritur: sed: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te?
{21:23} Therefore, the saying went out among the brothers that this disciple would not die. But Jesus did not say to him that he would not die, but only, “If I want him to remain until I return, what is that to you?”

{21:24} Hic est discipulus ille, qui testimonium perhibet de his, et scripsit hæc: et scimus, quia verum est testimonium eius.
{21:24} This is the same disciple who offers testimony about these things, and who has written these things. And we know that his testimony is true.

{21:25} Sunt autem et alia multa, quæ fecit Iesus: quæ si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros.
{21:25} Now there are also many other things that Jesus did, which, if each of these were written down, the world itself, I suppose, would not be able to contain the books that would be written.