성경전서 개역한글판 1956년
Монгол Ариун Библи
1:1 사사들의 치리하던 때에 그 땅에 흉년이 드니라 유다 베들레헴에 한 사람이
그 아내와 두 아들을 데리고 모압 지방에 가서 우거하였는데
1 Шүүгчдийн захирч байсан өдрүүдэд тэр нутагт өлсгөлөн болов. Иуда дахь Бетлехемээс нэгэн хүн эхнэр болон хоёр хөвгүүнийхээ хамт Моабын нутаг уруу түр суухаар явав.
1:2 그 사람의 이름은 엘리멜렉이요 그 아내의 이름은 나오미요 그 두 아들의
이름은 말론과 기룐이니 유다 베들레헴 에브랏 사람들이더라 그들이 모압 지방에
들어가서 거기 유하더니
2 Тэр хүний нэр нь Елимелех бөгөөд эхнэрийнх нь нэрийг Наоми гэдэг байв. Хоёр хөвгүүнийх
нь нэрийг Махлон
ба Хилион хэмээх бөгөөд тэд Иуда дахь Бетлехемийн ефрат хүмүүс ажээ. Тэд Моабын нутагт орж ирэн, тэндээ үлдэв.
1:3 나오미의 남편 엘리멜렉이 죽고 나오미와 그 두 아들이 남았으며
3 Тэгтэл Наомигийн нөхөр Елимелех нас барж, тэрээр хоёр хөвгүүнтэйгээ үлдэв.
1:4 그들은 모압 여자 중에서 아내를 취하였는데 하나의 이름은 오르바요 하나의
이름은 룻이더라 거기 거한 지 십 년 즈음에
4 Тэд өөрсдөдөө Моаб эмэгтэйчүүдийг эхнэр болгон авцгаажээ. Нэгнийх
нь нэрийг Орпа, нөгөөгийнх нь нэрийг
Рут гэдэг байв. Тэнд тэд арваад жил амьдарчээ.
1:5 말론과 기룐 두 사람이 다 죽고 그 여인은 두 아들과 남편의 뒤에 남았더라
5 Тэгтэл Махлон, Хилион хоёр хоёул бас нас барав. Ингэж тэр эмэгтэй хоёр хүүхэд болон нөхрөөсөө хагацлаа.
1:6 ○ 그가 모압 지방에 있어서 여호와께서 자기 백성을 권고하사 그들에게 양식을
주셨다 함을 들었으므로 이에 두 자부와 함께 일어나 모압 지방에서 돌아오려 하여
6 ЭЗЭН Өөрийн хүмүүс дээр ирж, хоол хүнс өгч буйг Моабын нутагт сонссон тул тэрээр хоёр бэрийнхээ
хамт Моабын нутгаас буцахаар босов.
1:7 있던 곳을 떠나고 두 자부도 그와 함께 하여 유다 땅으로 돌아오려고 길을
행하다가
7
Тиймээс тэр өөртэйгөө хамт хоёр бэрээ авч, байсан газраа орхин одов. Тэгээд тэд Иудагийн нутаг уруу буцахаар замд гарав.
1:8 나오미가 두 자부에게 이르되 너희는 각각 어미의 집으로 돌아가라 너희가
죽은 자와 나를 선대한 것 같이 여호와께서 너희를 선대하시기를 원하며
8 Наоми хоёр бэрдээ -Явцгаа. Та хоёр өөр өөрийнхөө эхийн гэрт буцагтун. Та нар нас барагсдад хийгээд надад хандсаны чинь адил ЭЗЭН та нарт энэрэнгүй
хандах болтугай!
1:9 여호와께서 너희로 각각 남편의 집에서 평안함을 얻게 하시기를 원하노라
하고 그들에게 입맞추매 그들이 소리를 높여 울며
9 ЭЗЭН та хоёрыг өөрсдийн чинь нөхрийн гэрт амарлингуй байлган соёрхох болтугай хэмээн өгүүлэв. Тэгээд тэр тэднийг үнссэнд тэд дуугаа өндөрсгөн уйлалдав.
1:10 나오미에게 이르되 아니니이다 우리는 어머니와 함께 어머니의 백성에게로
돌아가겠나이다
10 Тэд түүнд -Гэвч бид заавал таны ард түмэн уруу тантай хамт буцна гэв.
1:11 나오미가 가로되 내 딸들아 돌아가라 너희가 어찌 나와 함께 가려느냐 나의
태중에 너희 남편 될 아들들이 오히려 있느냐
11
Харин Наоми -Буцагтун, охид минь! Яагаад та нар надтай
хамт явах ёстой билээ? Та нарын нөхөр болчихоор хөвгүүд миний хэвлийд одоо ч бий гэж үү?
1:12 내 딸들아 돌이켜 너희 길로 가라 나는 늙었으니 남편을 두지 못할지라 가령
내가 소망이 있다고 말한다든지 오늘 밤에 남편을 두어서 아들들을 생산한다 하자
12 Буцагтун, охид минь! Яв. Учир нь би нөхөрт гарахад дэндүү хөгшдөнө. Хэрэв би надад найдвар бий хэмээн хэлж, энэ шөнө нөхөрт гарч, бас хөвгүүд төрүүлсэн ч,
1:13 너희가 어찌 그것을 인하여 그들의 자라기를 기다리겠느냐 어찌 그것을 인하여
남편 두기를 멈추겠느냐 내 딸들아 그렇지 아니하니라 여호와의 손이 나를 치셨으므로
나는 너희로 인하여 더욱 마음이 아프도다
13 тэднийг өстөл
нь та нар хүлээх үү? Тэгснээр та нар гэрлэхээс
татгалзах уу? Үгүй, охид минь. Яагаад гэвэл энэ нь та нараас илүү надад хүнд байна. Учир нь ЭЗЭНий мутар миний эсрэг байсан юм гэв.
1:14 그들이 소리를 높여 다시 울더니 오르바는 그 시모에게 입맞추되 룻은 그를
붙좇았더라
14 Тэд дахин дуугаа өндөрсгөн уйлалдав. Орпа хадам эхийгээ үнсэж, харин Рут түүнд наалдав.
1:15 ○ 나오미가 또 가로되 보라 네 동서는 그 백성과 그 신에게로 돌아가나니
너도 동서를 따라 돌아가라
15 Тэгтэл тэр -Харагтун, авьсан
чинь өөрийн ард түмэн болон өөрийн бурхад
уруугаа буцан явлаа. Бэргэнийхээ араас буц гэв.
1:16 룻이 가로되 나로 어머니를 떠나며 어머니를 따르지 말고 돌아가라 강권하지
마옵소서 어머니께서 가시는 곳에 나도 가고 어머니께서 유숙하시는 곳에서 나도
유숙하겠나이다 어머니의 백성이 나의 백성이 되고 어머니의 하나님이 나의 하나님이
되시리니
16 Харин Рут -Таныг орхиж, таныг дагахаас буцаж эргэхийг надад бүү ятгаач. Учир нь таны явах газар уруу би явна. Таны суух газарт би ч сууна. Таны ард түмэн миний ард түмэн, таны Бурхан миний Бурхан.
1:17 어머니께서 죽으시는 곳에서 나도 죽어 거기 장사될 것이라 만일 내가 죽는
일 외에 어머니와 떠나면 여호와께서 내게 벌을 내리시고 더 내리시기를 원하나이다
17
Таны үхэх газарт би үхнэ. Тэнд би оршуулагдана.
Тиймээс хэрэв би үхлээс бусдаар танаас салбал ЭЗЭН намайг хатуу шийтгэх болтугай гэв.
1:18 나오미가 룻의 자기와 함께 가기로 굳게 결심함을 보고 그에게 말하기를
그치니라
18 Тэр түүнийг өөртэй нь хамт явахаар эрс шийдсэнийг хараад түүнд дахин юу ч өгүүлсэнгүй.
1:19 ○ 이에 그 두 사람이 행하여 베들레헴까지 이르니라 베들레헴에 이를 때에
온 성읍이 그들을 인하여 떠들며 이르기를 이가 나오미냐 하는지라
19 Тэгээд тэд хоёулаа Бетлехемд хүрч иртлээ явав. Тэднийг Бетлехемд иртэл
бүх хотынхон тэднээс болж хөл үймээн
болон, эмэгтэйчүүд нь -Энэ чинь Наоми мөн үү? гэлцэв.
1:20 나오미가 그들에게 이르되 나를 나오미라 칭하지 말고 마라라 칭하라 이는
전능자가 나를 심히 괴롭게 하셨음이니라
20 Тэрээр тэдэнд -Намайг Наоми гэж битгий дууд. Учир нь Төгс хүчит Нэгэн надад хэрцгий хандсан тул намайг Мара хэмээн дууд.
1:21 내가 풍족하게 나갔더니 여호와께서 나로 비어 돌아오게 하셨느니라 여호와께서
나를 징벌하셨고 전능자가 나를 괴롭게 하셨거늘 너희가 어찌 나를 나오미라 칭하느뇨
하니라
21 Би дүүрэн гарч явсан боловч, ЭЗЭН намайг хоосон буцааж авчрав. Нэгэнт
ЭЗЭН миний эсрэг гэрчилж, Төгс хүчит
Нэгэн намайг зовоосон тул та нар юунд намайг Наоми гэж дуудна вэ? гэлээ.
1:22 나오미가 모압 지방에서 그 자부 모압 여인 룻과 함께 돌아왔는데 그들이 보리 추수 시작할 때에 베들레헴에 이르렀더라
22 Тэгээд Моабын нутгаас эргэж ирсэн Наоми өөрийн бэр моаб эмэгтэй Руттай ирэв. Тэд арвай хурааж эхэлсэн үед Бетлехемд ирэв./
2:1 나오미의 남편 엘리멜렉의 친족 중 유력한 자가 있으니 이름은 보아스더라
1 Наомид нөхрийнх нь хамаатан болох их баян хүн байжээ. Тэр хүн Елимелехийн ургийнх бөгөөд нэрийг нь Боаз гэдэг байв.
2:2 모압 여인 룻이 나오미에게 이르되 나로 밭에 가게 하소서 내가 뉘게 은혜를
입으면 그를 따라서 이삭을 줍겠나이다 나오미가 그에게 이르되 내 딸아 갈지어다
하매
2 Моаб эмэгтэй Рут Наомид -Намайг тариан талбай уруу явуулаач. Би тааллыг нь олж болох нэгний араас явж, хаягдсан тариан түрүүг түүе
гэхэд тэр
түүнд -Охин минь, яв! гэж хэлэв.
2:3 룻이 가서 베는 자를 따라 밭에서 이삭을 줍는데 우연히 엘리멜렉의 친족
보아스에게 속한 밭에 이르렀더라
3 Тийнхүү тэр явж, тариа хадагчдын араас тариан талбайд хаягдсан түрүүг түүв. Тэрээр санаандгүй Елимелехийн ургийн Боазын тариан талбайн хэсэг дээр ирчихсэн ажээ.
2:4 마침 보아스가 베들레헴에서부터 와서 베는 자들에게 이르되 여호와께서 너희와
함께 하시기를 원하노라 그들이 대답하되 여호와께서 당신에게 복 주시기를 원하나이다
4 Харагтун, Боаз Бетлехемээс ирж, тариа хадагчдад -ЭЗЭН
та нартай хамт байх болтугай гэхэд
тэд -ЭЗЭН таныг ивээх болтугай хэмээн хариулав.
2:5 보아스가 베는 자들을 거느린 사환에게 이르되 이는 뉘 소녀냐
5 Тэгээд Боаз тариа хадагчдыг хариуцсан зарцдаа -Энэ хэний бүсгүй вэ? гэв.
2:6 베는 자를 거느린 사환이 대답하여 가로되 이는 나오미와 함께 모압 지방에서
돌아온 모압 소녀인데
6 Тариа хадагчдыг хариуцсан зарц -Тэр бол Моабын нутгаас Наомитай хамт буцаж ирсэн Моаб эмэгтэй юм.
2:7 그의 말이 나로 베는 자를 따라 단 사이에서 이삭을 줍게 하소서 하였고 아침부터
와서는 잠시 집에서 쉰 외에 지금까지 계속하는 중이니이다
7
Тэр эмэгтэй "Тариа хадагчдын араас юүжилсэн тариан
дунд хаягдсан түрүүг түүж цуглуулахыг надад зөвшөөрөөч" гэж хэлээд ийнхүү ирээд, өглөөнөөс одоо хүртэл байсан. Тэр гэрт түр зуур л сууж байна гэв.
2:8 ○ 보아스가 룻에게 이르되 내 딸아 들으라 이삭을 주우러 다른 밭으로 가지
말며 여기서 떠나지 말고 나의 소녀들과 함께 있으라
8 Тэгээд Боаз Рутад -Охин минь, анхааралтай сонс. Түрүүг түүх гэж өөр тариан талбай уруу бүү яв. Эндээс битгий яв. Харин эндээ миний
шивэгчидтэй үлд.
2:9 그들의 베는 밭을 보고 그들을 따르라 내가 그 소년들에게 명하여 너를 건드리지
말라 하였느니라 목이 마르거든 그릇에 가서 소년들의 길어 온 것을 마실지니라
9 Чи тэдний хадах талбайг харж, араас нь яв. Би зарц нартаа чамд хүрч болохгүй гэж тушаасан. Чи ундаасахаараа усны сав уруу очиж зарц нарын утгасан уснаас уу! гэв.
2:10 룻이 땅에 엎드려 절하며 그에게 이르되 나는 이방 여인이어늘 당신이 어찌하여
내게 은혜를 베푸시며 나를 돌아보시나이까
10 Тэр эмэгтэй нүүрээрээ унан, газарт хүртэл бөхийн, түүнд -Би харь хүн атал яагаад таны
тааллыг олж, та намайг анзаарна вэ?
гэв.
2:11 보아스가 그에게 대답하여 가로되 네 남편이 죽은 후로 네가 시모에게 행한
모든 것과 네 부모와 고국을 떠나 전에 알지 못하던 백성에게로 온 일이 내게 분명히
들렸느니라
11 Боаз хариулж, түүнд -Нөхрийгөө нас барсны дараа чиний хадам эхдээ хийсэн бүгдийг, мөн хэрхэн эцэг эх хийгээд төрсөн нутгаа орхин, урьдаас мэдээгүй ард түмэн дээр ирсэн тухай чинь надад бүрэн мэдэгдсэн.
2:12 여호와께서 네 행한 일을 보응하시기를 원하며 이스라엘의 하나님 여호와께서
그 날개 아래 보호를 받으러 온 네게 온전한 상 주시기를 원하노라
12 ЭЗЭН чиний ажлыг шагнах болтугай. Израилийн
Бурхан ЭЗЭНээс ирэх шагнал нь
дүүрэн байх болтугай! Түүний далавчин дор чи хоргодох газар хайн иржээ гэв.
2:13 룻이 가로되 내 주여 내가 당신께 은혜 입기를 원하나이다 나는 당신의 시녀의
하나와 같지 못하오나 당신이 이 시녀를 위로하시고 마음을 기쁘게 하는 말씀을 하셨나이다
13 Тэгэхэд тэр -Хэдийгээр би таны шивэгчдийн нэгтэй ч эн зэрэгцэхгүй боловч та намайг тайтгаруулж, шивэгчин надтай үнэхээр элэгсгээр ярьсан тул эзэн минь таны өмнө би тааллыг тань олов гэж
өгүүлэв.
2:14 ○ 식사할 때에 보아스가 룻에게 이르되 이리로 와서 떡을 먹으며 네 떡
조각을 초에 찍으라 룻이 곡식 베는 자 곁에 앉으니 그가 볶은 곡식을 주매 룻이
배불리 먹고 남았더라
14 Хоолны цагт
Боаз түүнд -Нааш ирж, талхнаас идэн, талхаа цуунд дүрэгтүн гэсэнд тэрээр тариа хадагчдын дэргэд суув. Боаз түүнд хуурсан буудай өгсөнд тэр идэж цадаад, заримыг нь үлдээв.
2:15 룻이 이삭을 주우러 일어날 때에 보아스가 자기 소년들에게 명하여 가로되
그로 곡식 단 사이에서 줍게 하고 책망하지 말며
15 Түүнийг хаягдсан түрүүг түүхээр босоход Боаз зарц нартаа тушаан ийн өгүүлэв. -Тэр юүжилсэн тариан
дунд ч хаягдсан түрүүг
түүг! Түүнийг бүү доромжлоорой!
2:16 또 그를 위하여 줌에서 조금씩 뽑아 버려서 그로 줍게 하고 꾸짖지 말라
하니라
16 Мөн түүнд зориулан боодлуудаас зориуд хэсэг түрүүг сугалан, түүнд түүлгэхээр орхи! Түүнийг бүү зэмлэ гэв.
2:17 ○ 룻이 밭에서 저녁까지 줍고 그 주운 것을 떠니 보리가 한 에바쯤 되는지라
17 Ингээд тэрээр үдэш болтол тариан талбайд хаягдсан түрүүг түүв. Дараа нь тэр түүсэн тариагаа цохиход нэг ефа арвай
болов.
2:18 그것을 가지고 성읍에 들어가서 시모에게 그 주운 것을 보이고 그 배불리
먹고 남긴 것을 내어 시모에게 드리매
18 Тэр түүнийг авч, хот уруу явж,
хадам эх нь түүний түүснийг нь харав. Тэр мөн идэж цадаад үлдээсэн зүйлээ гаргаж хадам эхдээ өгөв.
2:19 시모가 그에게 이르되 오늘 어디서 주웠느냐 어디서 일을 하였느냐 너를
돌아본 자에게 복이 있기를 원하노라 룻이 누구에게서 일한 것을 시모에게 알게 하여
가로되 오늘 일하게 한 사람의 이름은 보아스니이다
19 Хадам эх нь түүнд -Чи өнөөдөр хаанаас түүв? Чи хаана ажилласан бэ? Чамайг ажигласан тэр хүн ерөөгдөх болтугай гэв. Ингээд тэр хэнтэй ажилласан тухайгаа хадам эхдээ ярьж, -Өнөөдөр
хамт ажилласан
тэр хүний нэрийг Боаз гэдэг хэмээн өгүүлэв.
2:20 나오미가 자부에게 이르되 여호와의 복이 그에게 있기를 원하노라 그가 생존한
자와 사망한 자에게 은혜 베풀기를 그치지 아니하도다 나오미가 또 그에게 이르되
그 사람은 우리의 근족이니 우리 기업을 무를 자 중 하나이니라
20 Наоми бэрдээ -ЭЗЭН түүнийг ивээх болтугай! Тэрээр амьд хийгээд үхэгсдэд энэрэл үзүүлэхээ зогсдоггүй гэж хэлэв. Тэгээд Наоми түүнд дахин -Тэр хүн бол бидэнд ойрын хүн бөгөөд бас өвийг золин авах эрх бүхий бидний хамаатны нэгэн
юм гэв.
2:21 모압 여인 룻이 가로되 그가 내게 또 이르기를 내 추수를 다 마치기까지
너는 내 소년들에게 가까이 있으라 하더이다
21 Тэгтэл
Моаб эмэгтэй Рут -Тэр хүн бас "Миний зарц нар бүх ургацыг хурааж дуусах хүртэл тэдний хажуугаас бүү холдогтун" гэж надад хэлсэн гэв.
2:22 나오미가 자부 룻에게 이르되 내 딸아 너는 그 소녀들과 함께 나가고 다른
밭에서 사람을 만나지 아니하는 것이 좋으니라
22 Наоми өөрийн бэр Рутад -Охин минь, тэр хүний шивэгчидтэй хамт гарах нь сайн юм. Эс тэгвээс өөр тариан талбайд хүмүүс чамд хор учруулах
вий гэв.
2:23 이에 룻이 보아스의 소녀들에게 가까이 있어서 보리 추수와 밀 추수를 마치기까지 이삭을 주우며 그 시모와 함께 거하니라
23 Тийнхүү тэрээр арвай болон буудай хураалтыг дуустал хаягдсан түрүүг түүхийн тулд Боазын шивэгчдийн дэргэдээс холдсонгүй. Тэгээд тэр хадам эхтэйгээ хамт амьдрав./
3:1 룻의 시모 나오미가 그에게 이르되 내 딸아 내가 너를 위하여 안식할 곳을
구하여 너로 복되게 하여야 하지 않겠느냐
1 Хадам эх Наоми нь түүнд -Охин минь, би чамд амрах газар олж, чамайг сайн сайхан байлгах ёстой биш үү?
3:2 네가 함께 하던 시녀들을 둔 보아스는 우리의 친족이 아니냐 그가 오늘 밤에
타작 마당에서 보리를 까불리라
2 Чиний шивэгчдийнх нь хамт байсан Боаз манай хамаатан биш үү? Өнөө орой тэр хүн үтрэмд арвай шигшинэ.
3:3 그런즉 너는 목욕하고 기름을 바르고 의복을 입고 타작 마당에 내려가서 그
사람이 먹고 마시기를 다 하기까지는 그에게 보이지 말고
3 Тиймээс чи биеэ угаан, тослоод,
хамгийн гоё хувцсаа өмсөн,
үтрэм уруу оч! Гэвч тэр хүнийг идэж, ууж дуустал өөрийгөө түүнд бүү таниул.
3:4 그가 누울 때에 너는 그 눕는 곳을 알았다가 들어가서 그 발치 이불을 들고
거기 누우라 그가 너의 할 일을 네게 고하리라
4 Түүнийг хэвтэхэд нь чи түүний хэвтэж буй газрыг ажиглаад, явж түүний хөл хавийг нь сөхөөд хэвт! Дараа нь тэр чамд юу хийхийг чинь хэлэх болно гэхэд
3:5 룻이 시모에게 이르되 어머니의 말씀대로 내가 다 행하리이다 하니라
5 тэр түүнд -Таны хэлсэн бүгдийг
би хийнэ гэв.
3:6 ○ 그가 타작 마당으로 내려가서 시모의 명대로 다 하니라
6 Тэрээр үтрэм уруу очиж,
хадам эхийнхээ хэлсэн бүгдийг хийв.
3:7 보아스가 먹고 마시고 마음이 즐거워서 가서 노적가리 곁에 눕는지라 룻이
가만히 가서 그 발치 이불을 들고 거기 누웠더라
7 Боаз идэж уугаад, зүрх нь хөгжилтэй болоход овоолсон тарианы захад очин хэвтэв. Рут сэмхэн ирж хөл хавийг нь сөхөөд хэвтэв.
3:8 밤중에 그 사람이 놀라 몸을 돌이켜 본즉 한 여인이 자기 발치에 누웠는지라
8 Шөнө дундын үед тэр хүн цочиж, урагшаа бөхийтөл нэгэн эмэгтэй хөлд нь хэвтэж байв.
3:9 가로되 네가 누구뇨 대답하되 나는 당신의 시녀 룻이오니 당신의 옷자락으로
시녀를 덮으소서 당신은 우리 기업을 무를 자가 됨이니이다
9 Тэрээр -Чи хэн бэ? гэхэд тэр -Би таны
шивэгчин Рут байна. Та ойрын хамаатан учир бүтээлгээ шивэгчнийхээ дээгүүр дэлгээч гэв.
3:10 가로되 내 딸아 여호와께서 네게 복 주시기를 원하노라 네가 빈부를 물론하고
연소한 자를 좇지 아니하였으니 너의 베푼 인애가 처음보다 나중이 더하도다
10 Тэгтэл тэр -Охин минь, чамайг ЭЗЭН ивээх болтугай! Чи ямар ч баян, ядуу залуусын араас явсангүй. Ингэснээрээ чиний сүүлчийн энэрэл эхнийхээс чинь илүү дээр болохыг чи харууллаа.
3:11 내 딸아 두려워 말라 내가 네 말대로 네게 다 행하리라 네가 현숙한 여자인
줄 나의 성읍 백성이 다 아느니라
11 Одоо охин минь,
бүү ай! Чиний хэлсэн бүгдийг би чиний төлөө хийнэ. Учир нь хотын бүх хүн чамайг онцгой сайн эмэгтэй гэдгийг мэднэ.
3:12 참으로 나는 네 기업을 무를 자나 무를 자가 나보다 더 가까운 친족이 있으니
12 Би ойрын хамаатан гэдэг нь үнэн. Гэлээ ч надаас илүү ойрын хамаатан бий.
3:13 이 밤에 여기서 머무르라 아침에 그가 기업 무를 자의 책임을 네게 이행하려
하면 좋으니 그가 그 기업 무를 자의 책임을 행할 것이니라 만일 그가 기업 무를
자의 책임을 네게 이행코자 아니하면 여호와의 사심으로 맹세하노니 내가 기업 무를
자의 책임을 네게 행하리라 아침까지 누울지니라
13 Энэ шөнө эндээ үлд. Өглөө болоход хэрэв тэр хүн чиний төлөө өвийг
золин авбал сайн. Тэр чиний төлөө өвийг
золин аваг. Харин тэр чиний төлөө өвийг золин авахыг хүсэхгүй бол би чиний төлөө өвийг золин авна гэдгээ ЭЗЭНий амьд буйгаар тангараглая. Өглөө болтол хэвт гэв.
3:14 ○ 룻이 새벽까지 그 발치에 누웠다가 사람이 피차 알아보기 어려울 때에
일어났으니 보아스의 말에 여인이 타작 마당에 들어온 것을 사람이 알지 못하여야
할 것이라 하였음이라
14 Тиймээс тэр өглөө болтол түүний хөлд хэвтлээ. Тэгээд Рут хүмүүс бие биеэ танихаас өмнө харанхуйгаар босов. Тэр -Энэ
эмэгтэйг үтрэмд
ирснийг мэдэгдэж болохгүй гэв.
3:15 보아스가 가로되 네 겉옷을 가져다가 펴서 잡으라 펴서 잡으니 보리를 여섯
번 되어 룻에게 이워주고 성으로 들어가니라
15 Тэр дахин -Өөрт буй нөмрөгөө надад өгөөд барь гэж хэлэв. Тэгээд түүнийг барихад зургаан хэмжүүр арвай хэмжиж, түүнд үүрүүлэв. Ингээд тэр хот уруу явлаа.
3:16 룻이 시모에게 이르니 그가 가로되 내 딸아 어떻게 되었느냐 룻이 그 사람의
자기에게 행한 것을 다 고하고
16 Тэгээд түүнийг хадам эх дээрээ ирэхэд тэр -Охин минь, ямар болов?
гэхэд мөнөөх хүний өөрт нь юу хийсэн бүгдийг
Рут түүнд хэлэв.
3:17 가로되 그가 내게 이 보리를 여섯 번 되어 주며 이르기를 빈손으로 네 시모에게
가지 말라 하더이다
17 Тэгээд Рут -Тэр хүн "Чи хадам эхдээ гар хоосон очиж болохгүй" хэмээн өгүүлээд энэ зургаан хэмжүүр арвайг надад өгөв гэв.
3:18 이에 시모가 가로되 내 딸아 이 사건이 어떻게 되는 것을 알기까지 가만히 앉아 있으라 그 사람이 오늘날 이 일을 성취하기 전에는 쉬지 아니하리라
18 Тэгэхэд хадам эх нь -Охин минь, энэ хэрэг хэрхэн дуусахыг мэдэх хүртэл хүлээ! Учир нь тэр хүн өнөөдөр үүнийг шийдэхээс нааш амрахгүй гэв./
4:1 보아스가 성문에 올라가서 거기 앉았더니 마침 보아스의 말하던 기업 무를
자가 지나는지라 보아스가 그에게 이르되 아무여 이리로 와서 앉으라 그가 와서 앉으매
1 Боаз дааман хаалган дээр очиж, тэнд суухад Боазын өгүүлсэн мөнөөх ойрын хамаатан өнгөрч явах нь харагдав. Тэр түүнд -Найз минь ирээд энд суу гэв. Тэр ирж суув.
4:2 보아스가 성읍 장로 십 인을 청하여 가로되 당신들은 여기 앉으라 그들이 앉으매
2 Тэгээд тэр хотын ахлагчдаас арван хүнийг авчран -Энд суугтун хэмээн өгүүлсэнд тэд сууцгаав.
4:3 보아스가 그 기업 무를 자에게 이르되 모압 지방에서 돌아온 나오미가 우리
형제 엘리멜렉의 소유지를 관할하므로
3 Тэгээд
тэр хамгийн ойрын хамаатанд хандан -Моабын нутгаас буцаж ирсэн Наоми нь бидний ах дүү болох Елимелехийн хэсэг талбайг худалдах ёстой.
4:4 내가 여기 앉은 자들과 내 백성의 장로들 앞에서 그것을 사라고 네게 고하여
알게 하려 하였노라 네가 무르려면 무르려니와 네가 무르지 아니하려거든 내게 고하여
알게 하라 네 다음은 나요 그 외에는 무를 자가 없느니라 그가 가로되 내가 무르리라
4 Тиймээс би чамд мэдэгдье гэж бодоод "Энд сууж буй хүмүүсийн өмнө болон миний ардуудын ахлагчдын өмнө түүний өвийг золин авагтун.
Хэрэв чи түүний өвийг
золин авъя гэвэл түүнийг авагтун. Харин үгүй бол надад хэлээрэй! Би мэдье. Учир нь чамаас өөр өвийг нь золин авах хүн байхгүй. Би чиний дараагийнх юм" хэмээв гэхэд тэр -Би өвийг нь золин авна гэв.
4:5 보아스가 가로되 네가 나오미의 손에서 그 밭을 사는 날에 곧 죽은 자의 아내
모압 여인 룻에게서 사서 그 죽은 자의 기업을 그 이름으로 잇게 하여야 할지니라
5 Тэгтэл Боаз -Чи Наомийн гараас тариалангийн талбайг золин авах тэр
өдөртөө, мөн нас барагчийн
нэрийг түүний өвд өргөхийн тул нас барагчийн бэлэвсэн эхнэр буюу Моаб эмэгтэй Рутыг авах ёстой гэв.
4:6 그 기업 무를 자가 가로되 나는 내 기업에 손해가 있을까 하여 나를 위하여
무르지 못하노니 나의 무를 권리를 네가 취하라 나는 무르지 못하겠노라
6 Хамгийн ойрын хамаатан -Би өөртөө өвийг нь золин авч чадахгүй. Эс бөгөөс би өөрийнхөө өвийг сүйрүүлнэ. Чи өөртөө үүнийг зольж ав. Чи миний золин авах эрхийг авч болно. Учир нь
би үүнийг золин авч
чадахгүй гэв.
4:7 ○ 옛적 이스라엘 중에 모든 것을 무르거나 교환하는 일을 확정하기 위하여
사람이 그 신을 벗어 그 이웃에게 주더니 이것이 이스라엘의 증명하는 전례가 된지라
7 Израильд урьдын цагт золин авах болон газар солилцох талаар ямар нэгэн хэргийг батлахдаа ийм заншилтай байв. Нэг нь шаахайгаа тайлж, нөгөөдөө өгдөг байв. Энэ нь Израильд баталгаатай болгох арга байв.
4:8 이에 그 기업 무를 자가 보아스에게 이르되 네가 너를 위하여 사라 하고 그
신을 벗는지라
8 Тэгээд өвийг золигч нь Боазд -Чи
өөртөө үүнийг золин авагтун хэмээн
өгүүлээд шаахайгаа тайлав.
4:9 보아스가 장로들과 모든 백성에게 이르되 내가 엘리멜렉과 기룐과 말론에게
있던 모든 것을 나오미의 손에서 산 일에 너희가 오늘날 증인이 되었고
9 Тэгтэл Боаз ахлагчид хийгээд хамаг ардад -Өнөөдөр би Наомийн гараас Елимелех болон Хилион, Махлон нарт харьяалагдах бүхнийг худалдан авсны гэрч нар нь та нар юм.
4:10 또 말론의 아내 모압 여인 룻을 사서 나의 아내로 취하고 그 죽은 자의 기업을
그 이름으로 잇게 하여 그 이름이 그 형제 중과 그 곳 성문에서 끊어지지 않게 함에
너희가 오늘날 증인이 되었느니라
10 Бас нас барсан хүний нэрийг өвд нь үлдээхийн тулд би
Махлоны бэлэвсэн эхнэр Моаб эмэгтэй
Рутыг өөрийн эхнэр болгон авав. Ингэснээр нас барсан хүний нэр нь ах дүү нараасаа болон төрсөн газрынхаа хашаанаас таслагдахгүй юм. Өнөөдөр та нар гэрч нар гэв.
4:11 성문에 있는 모든 백성과 장로들이 가로되 우리가 증인이 되노니 여호와께서
네 집에 들어가는 여인으로 이스라엘 집을 세운 라헬, 레아 두 사람과 같게 하시고
너로 에브랏에서 유력하고 베들레헴에서 유명케 하시기를 원하며
11 Хашаан дотор байсан бүх ардууд болон ахлагчид -Бид гэрч нар мөн. Чиний гэрт орж ирж буй тэр эмэгтэйг ЭЗЭН
Израилийн гэрийг босгогч
Рахел, Леа хоёрын адил болгох болтугай. Чи Ефратад эд баялаг олж, Бетлехемд алдарших болтугай.
4:12 여호와께서 이 소년 여자로 네게 후사를 주사 네 집으로 다말이 유다에게
낳아준 베레스의 집과 같게 하시기를 원하노라
12 Мөн ЭЗЭНий энэ залуу эмэгтэйгээр өгөх үр удмаар дамжуулан гэр чинь Тамараас Иудад төрүүлсэн Перезийн гэр адил болох болтугай гэв.
4:13 ○ 이에 보아스가 룻을 취하여 아내를 삼고 그와 동침하였더니 여호와께서
그로 잉태케 하시므로 그가 아들을 낳은지라
13 Ингээд Боаз Рутыг
авч, тэр эмэгтэй түүний эхнэр болов.
Боаз түүн уруу орсонд ЭЗЭН түүнд үр тогтоон өглөө. Тэгээд тэр хүү төрүүлэв.
4:14 여인들이 나오미에게 이르되 찬양할지로다 여호와께서 오늘날 네게 기업
무를 자가 없게 아니하셨도다 이 아이의 이름이 이스라엘 중에 유명하게 되기를 원하노라
14 Тэгтэл эмэгтэйчүүд Наомид -Чамайг өнөөдөр өвийг золигчгүйгээр орхиогүй ЭЗЭН магтагдах болтугай! Тэгээд түүний нэр Израильд алдарших болтугай!
4:15 이는 네 생명의 회복자며 네 노년의 봉양자라 곧 너를 사랑하며 일곱 아들보다
귀한 자부가 낳은 자로다
15 Тэр нь мөн танд амьдралыг сэргээгч,
өндөр насны тань тэтгэгч байх болтугай.
Учир нь танд хайртай бэр чинь түүнд хүү төрүүлж өгөв. Рут танд долоон хөвгүүнээс ч илүү дээр билээ гэцгээв.
4:16 나오미가 아기를 취하여 품에 품고 그의 양육자가 되니
16 Тэгээд Наоми хүүхдийг авч, өвөр дээрээ хэвтүүлээд түүнийг асрах болов.
4:17 그 이웃 여인들이 그에게 이름을 주되 나오미가 아들을 낳았다 하여 그 이름을
오벳이라 하였는데 그는 다윗의 아비인 이새의 아비였더라
17 Хөрш эмэгтэйчүүд нь -Наомид хүү төрөв хэмээн өгүүлэлдэж, түүнд нэр өгөв. Тэгээд
тэд түүнийг Обед хэмээн нэрлэв. Тэр
бол Давидын эцэг болох Иессийн эцэг юм.
4:18 ○ 베레스의 세계는 이러하니라 베레스는 헤스론을 낳았고
18 Перезийн удам угсаа нь энэ юм. Перезд Хезрон төрсөн билээ.
4:19 헤스론은 람을 낳았고 람은 암미나답을 낳았고
19 Хезронд Рам, Рамд Амминадаб,
4:20 암미나답은 나손을 낳았고 나손은 살몬을 낳았고
20 Амминадабт Нахшон, Нахшонд Салмон,
4:21 살몬은 보아스를 낳았고 보아스는 오벳을 낳았고
21 Салмонд Боаз, Боазд Обед,
4:22 오벳은 이새를 낳았고 이새는 다윗을 낳았더라
22 Обедод Иесси, Иессид Давид төржээ.