Synodal_1876
성경전서 개역한글판 1956년
Глава  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42

 ИОВ

21:1 И отвечал Иов и сказал:

21:1 욥이 대답하여 가로되

21:2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.

21:2 너희는 내 말을 자세히 들으라 이것이 너희의 위로가 될 것이니라

21:3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, какпоговорю, насмехайся.

21:3 나를 용납하여 말하게 하라 내가 말한 후에 또 조롱할지니라

21:4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?

21:4 나의 원망이 사람을 향하여 하는 것이냐 내가 어찌 초급하지 아니하겠느냐

21:5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.

21:5 너희는 나를 보아라, 놀라라, 손으로 입을 가리우라

21:6 Лишь только я вспомню, – содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.

21:6 내가 추억하기만 하여도 답답하고 두려움이 내 몸을 잡는구나

21:7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да исилами крепки?

21:7 어찌하여 악인이 살고 수를 누리고 세력이 강하냐

21:8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.

21:8 씨가 그들의 앞에서 그들과 함께 굳게 서고 자손이 그들의 목전에서 그러하구나

21:9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.

21:9 그 집이 평안하여 두려움이 없고 하나님의 매가 그 위에 임하지 아니하며

21:10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и невыкидывает.

21:10 그 수소는 영락 없이 새끼를 배게 하고 그 암소는 새끼를 낳고 낙태하지 않는구나

21:11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.

21:11 그들은 아이들을 내어보냄이 양 떼 같고 그 자녀들은 춤추는구나

21:12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;

21:12 그들이 소고와 수금으로 노래하고 피리 불어 즐기며

21:13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.

21:13 그 날을 형통하게 지내다가 경각간에 음부에 내려가느니라

21:14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!

21:14 그러할지라도 그들은 하나님께 말하기를 우리를 떠나소서 우리가 주의 도리 알기를 즐겨하지 아니하나이다

21:15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?

21:15 전능자가 누구기에 우리가 섬기며 우리가 그에게 기도한들 무슨 이익을 얻으랴 하는구나

21:16 Видишь, счастье их не от их рук. – Совет нечестивых будь далек от меня!

21:16 그들의 복록이 그들의 손으로 말미암은 것이 아니니라 악인의 계획은 나와 판이하니라

21:17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?

21:17 ○ 악인의 등불이 꺼짐이나 재앙이 그들에게 임함이나 하나님이 진노하사 그들을 곤고케 하심이나

21:18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.

21:18 그들이 바람 앞에 검불 같이, 폭풍에 불려가는 겨 같이 되는 일이 몇 번이나 있었느냐

21:19 Скажешь : Бог бережет для детей его несчастье его. – Пусть воздаст Он ему самому,чтобы он это знал.

21:19 하나님이 그의 죄악을 쌓아 두셨다가 그 자손에게 갚으신다 하거니와 그 몸에 갚으셔서 그로 깨닫게 하셔야 할 것이라

21:20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.

21:20 자기의 멸망을 자기의 눈으로 보게 하시며 전능자의 진노를 마시게 하셔야 할 것이니라

21:21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?

21:21 그의 달 수가 진하면 자기 집에 대하여 무슨 관계가 있겠느냐

21:22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?

21:22 그러나 하나님은 높은 자들을 심판하시나니 누가 능히 하나님께 지식을 가르치겠느냐

21:23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;

21:23 어떤 사람은 죽도록 기운이 충실하여 평강하며 안일하고

21:24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.

21:24 그 그릇에는 젖이 가득하며 그 골수는 윤택하였고

21:25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.

21:25 어떤 사람은 죽도록 마음에 고통하고 복을 맛보지 못하였어도

21:26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.

21:26 이 둘이 일반으로 흙 속에 눕고 그 위에 구더기가 덮이는구나

21:27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.

21:27 ○ 내가 너희의 생각을 알고 너희가 나를 해하려는 궤휼도 아노라

21:28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?

21:28 너희의 말이 왕후의 집이 어디 있으며 악인의 거하던 장막이 어디 있느뇨 하는구나

21:29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,

21:29 너희가 길 가는 사람들에게 묻지 아니하였느냐 그들의 증거를 알지 못하느냐

21:30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?

21:30 악인은 남기워서 멸망의 날을 기다리움이 되고 멸망의 날을 맞으러 끌려 나감이 된다 하느니라

21:31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?

21:31 누가 능히 그의 행위를 면박하며 누가 능히 그의 소위를 보응하랴마는

21:32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.

21:32 그를 무덤으로 메어 가고 사람이 그 무덤을 지키리라

21:33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.

21:33 그는 골짜기의 흙덩이를 달게 여기고 그 앞선 자가 무수함 같이 모든 사람이 그 뒤를 좇으리라

21:34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.

21:34 이러한즉 너희의 위로가 헛되지 아니하냐 너희의 대답은 거짓 뿐이니라

 ИОВ

22:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

22:1 데만 사람 엘리바스가 대답하여 가로되

22:2 разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.

22:2 사람이 어찌 하나님께 유익하게 하겠느냐 지혜로운 자도 스스로 유익할 따름이니라

22:3 Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?

22:3 네가 의로운들 전능자에게 무슨 기쁨이 있겠으며 네 행위가 온전한들 그에게 무슨 이익이 있겠느냐

22:4 Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?

22:4 하나님이 너를 책망하시며 너를 심문하심이 너의 경외함을 인함이냐

22:5 Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.

22:5 네 악이 크지 아니하냐 네 죄악이 극하니라

22:6 Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.

22:6 까닭 없이 형제의 물건을 볼모 잡으며 헐벗은 자의 의복을 벗기며

22:7 Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;

22:7 갈한 자에게 물을 마시우지 아니하며 주린 자에게 식물을 주지 아니하였구나

22:8 а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился наней.

22:8 권세 있는 자가 토지를 얻고 존귀한 자가 거기서 사는구나

22:9 Вдов ты отсылал ни с чем и сиротоставлял с пустыми руками.

22:9 네가 과부를 공수로 돌아가게 하며 고아의 팔을 꺾는구나

22:10 За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,

22:10 이러므로 올무들이 너를 둘러 있고 두려움이 홀연히 너를 침범하며

22:11 или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.

22:11 어두움이 너로 보지 못하게 하고 창수가 너를 덮느니라

22:12 Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!

22:12 ○ 하나님이 높은 하늘에 계시지 아니하냐 보라 별의 높음이 얼마나 높은가

22:13 И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?

22:13 그러나 네 말은 하나님이 무엇을 아시며 흑암 중에서 어찌 심판 하실 수 있으랴

22:14 Облака – завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.

22:14 빽빽한 구름이 그를 가리운즉 그가 보지 못하시고 궁창으로 걸어다니실 뿐이라 하는구나

22:15 Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,

22:15 네가 악인의 밟던 옛적 길을 지키려느냐

22:16 которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?

22:16 그들은 때가 이르기 전에 끊어 버리웠고 그 터는 하수로 인하여 함몰되었느니라

22:17 Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?

22:17 그들이 하나님께 말하기를 우리를 떠나소서 하며 또 말하기를 전능자가 우리를 위하여 무엇을 하실 수 있으랴 하였으나

22:18 А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек отменя!

22:18 하나님이 좋은 것으로 그 집에 채우셨느니라 악인의 계획은 나와 판이하니라

22:19 Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:

22:19 의인은 보고 기뻐하고 무죄자는 그들을 비웃기를

22:20 враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.

22:20 우리의 대적이 끊어졌고 그 남은 것이 불사른 바 되었다 하느니라

22:21 Сблизься же с Ним – и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.

22:21 ○ 너는 하나님과 화목하고 평안하라 그리하면 복이 네게 임하리라

22:22 Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.

22:22 청컨대 너는 그 입에서 교훈을 받고 그 말씀을 네 마음에 두라

22:23 Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего

22:23 네가 만일 전능자에게로 돌아가고 또 네 장막에서 불의를 멀리 버리면 다시 흥하리라

22:24 и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков – золото Офирское.

22:24 네 보배를 진토에 버리고 오빌의 금을 강 가의 돌에 버리라

22:25 И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,

22:25 그리하면 전능자가 네 보배가 되시며 네게 귀한 은이 되시리니

22:26 ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.

22:26 이에 네가 전능자를 기뻐하여 하나님께로 얼굴을 들 것이라

22:27 Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.

22:27 너는 그에게 기도하겠고 그는 들으실 것이며 너의 서원한 것을 네가 갚으리라

22:28 Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.

22:28 네가 무엇을 경영하면 이루어질 것이요 네 길에 빛이 비취리라

22:29 Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! иОн спасет поникшего лицем,

22:29 네가 낮춤을 받거든 높아지리라고 말하라 하나님은 겸손한 자를 구원하시느니라

22:30 избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.

22:30 무죄한 자가 아니라도 건지시리니 네 손이 깨끗함을 인하여 그런 자가 건지심을 입으리라

 ИОВ

23:1 И отвечал Иов и сказал:

23:1 욥이 대답하여 가로되

23:2 еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих.

23:2 내가 오늘도 혹독히 원망하니 받는 재앙이 탄식보다 중함이니라

23:3 О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его!

23:3 내가 어찌하면 하나님 발견할 곳을 알꼬 그리하면 그 보좌 앞에 나아가서

23:4 Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями;

23:4 그 앞에서 호소하며 변백할 말을 입에 채우고

23:5 узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне.

23:5 내게 대답하시는 말씀을 내가 알고 내게 이르시는 것을 내가 깨달으리라

23:6 Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! ПустьОн только обратил бы внимание на меня.

23:6 그가 큰 권능을 가지시고 나로 더불어 다투실까 아니라 도리어 내 말을 들으시리라

23:7 Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, – и я навсегда получил бы свободу от Судии моего.

23:7 거기서는 정직자가 그와 변론할 수 있은즉 내가 심판자에게서 영영히 벗어나리라

23:8 Но вот, я иду вперед – и нет Его, назад – и не нахожу Его;

23:8 그런데 내가 앞으로 가도 그가 아니 계시고 뒤로 가도 보이지 아니하며

23:9 делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю.

23:9 그가 왼편에서 일하시나 내가 만날 수 없고 그가 오른편으로 돌이키시나 뵈올 수 없구나

23:10 Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, – выйду, как золото.

23:10 ○ 나의 가는 길을 오직 그가 아시나니 그가 나를 단련하신 후에는 내가 정금 같이 나오리라

23:11 Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся.

23:11 내 발이 그의 걸음을 바로 따랐으며 내가 그의 길을 지켜 치우치지 아니하였고

23:12 От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше,нежели мои правила.

23:12 내가 그의 입술의 명령을 어기지 아니하고 일정한 음식보다 그 입의 말씀을 귀히 여겼구나

23:13 Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его.

23:13 그는 뜻이 일정하시니 누가 능히 돌이킬까 그 마음에 하고자 하시는 것이면 그것을 행하시나니

23:14 Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него.

23:14 그런즉 내게 작정하신 것을 이루실 것이라 이런 일이 그에게 많이 있느니라

23:15 Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю – и страшусь Его.

23:15 그러므로 내가 그의 앞에서 떨며 이를 생각하고 그를 두려워하는구나

23:16 Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня.

23:16 하나님이 나로 낙심케 하시며 전능자가 나로 두렵게 하시나니

23:17 Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!

23:17 이는 어두움으로 나를 끊지 아니하셨고 흑암으로 내 얼굴을 가리우지 아니하셨음이니라

 ИОВ

24:1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видятдней Его?

24:1 어찌하여 전능자가 시기를 정하지 아니하셨는고 어찌하여 그를 아는 자들이 그의 날을 보지 못하는고

24:2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя .

24:2 어떤 사람은 지계표를 옮기며 양 떼를 빼앗아 기르며

24:3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;

24:3 고아의 나귀를 몰아가며 과부의 소를 볼모잡으며

24:4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.

24:4 빈궁한 자를 길에서 몰아내나니 세상에 가난한 자가 다 스스로 숨는구나

24:5 Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;

24:5 그들은 거친 땅의 들나귀 같아서 나가서 일하며 먹을 것을 부지런히 구하니 광야가 그 자식을 위하여 그에게 식물을 내는구나

24:6 жнут они на поле не своем и собирают виноград унечестивца;

24:6 밭에서 남의 곡식을 베며 악인의 남겨 둔 포도를 따며

24:7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;

24:7 의복이 없어 벗은 몸으로 밤을 지내며 추위에 덮을 것이 없으며

24:8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;

24:8 산 중 소나기에 젖으며 가리울 것이 없어 바위를 안고 있느니라

24:9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;

24:9 어떤 사람은 고아를 어미 품에서 빼앗으며 가난한 자의 옷을 볼모 잡으므로

24:10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями;

24:10 그들이 옷이 없어 벌거벗고 다니며 주리면서 곡식 단을 메며

24:11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.

24:11 그 사람의 담 안에서 기름을 짜며 목말라 하면서 술 틀을 밟느니라

24:12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.

24:12 인구 많은 성중에서 사람들이 신음하며 상한 자가 부르짖으나 하나님이 그 불의를 보지 아니하시느니라

24:13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.

24:13 ○ 또 광명을 배반하는 사람들은 이러하니 그들은 광명의 길을 알지 못하며 그 첩경에 머물지 아니하는 자라

24:14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.

24:14 사람을 죽이는 자는 새벽에 일어나서 가난한 자나 빈궁한 자를 죽이고 밤에는 도적 같이 되며

24:15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лице.

24:15 간음하는 자의 눈은 저물기를 바라며 아무 눈도 나를 보지 못하리라 하고 얼굴을 변장하며

24:16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.

24:16 밤에 집을 뚫는 자는 낮에는 문을 닫고 있은즉 광명을 알지 못하나니

24:17 Ибо для них утро – смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.

24:17 그들은 다 아침을 흑암 같이 여기니 흑암의 두려움을 앎이니라

24:18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.

24:18 ○ 그들은 물 위에 빨리 흘러가고 그 산업은 세상에서 저주를 받나니 그들이 다시는 포도원 길로 행치 못할 것이라

24:19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя – грешников.

24:19 가뭄과 더위가 눈 녹은 물을 곧 말리나니 음부가 범죄자에게도 그와 같은 것인즉

24:20 Пусть забудет его утроба матери ; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,

24:20 태가 그를 잊어버리고 구더기가 그를 달게 먹을 것이라 그는 기억함을 다시 얻지 못하나니 불의가 나무처럼 꺾이리라

24:21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.

24:21 그는 잉태치 못하므로 해산치 못한 여인을 학대하며 과부를 선대치 아니하는 자니라

24:22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен зажизнь свою.

24:22 그러나 하나님이 그 권능으로 강한 자들을 보존시키시니 살기를 바라지 못할 자도 일어나는구나

24:23 А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.

24:23 하나님이 그들을 호위하사 평안케 하시나 그 눈은 그들의 길에 있구나

24:24 Поднялись высоко, – и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.

24:24 그들은 높아져도 잠시간에 없어지나니 낮아져서 범인처럼 제함을 당하고 곡식 이삭 같이 베임을 입느니라

24:25 Если это не так, – кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?

24:25 가령 그렇지 않을지라도 능히 내 말을 거짓되다 지적하거나 내 말이 헛되다 변박할 자 누구랴

 ИОВ

25:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:

25:1 수아 사람 빌닷이 대답하여 가로되

25:2 держава и страх у Него; Он творит мир на высотах Своих!

25:2 하나님은 권능과 위엄을 가지셨고 지극히 높은 곳에서 화평을 베푸시느니라

25:3 Есть ли счет воинствам Его? и над кем не восходит свет Его?

25:3 그 군대를 어찌 계수할 수 있으랴 그 광명의 비췸을 입지 않은 자가 누구냐

25:4 И как человеку быть правым пред Богом, и как быть чистым рожденному женщиною?

25:4 그런즉 하나님 앞에서 사람이 어찌 의롭다 하며 부녀에게서 난 자가 어찌 깨끗하다 하랴

25:5 Вот даже луна, и та несветла, и звезды нечисты пред очами Его.

25:5 하나님의 눈에는 달이라도 명랑치 못하고 별도 깨끗지 못하거든

25:6 Тем менее человек, который есть червь, и сын человеческий, который есть моль.

25:6 하물며 벌레인 사람, 구더기인 인생이랴

 ИОВ

26:1 И отвечал Иов и сказал:

26:1 욥이 대답하여 가로되

26:2 как ты помог бессильному, поддержал мышцу немощного!

26:2 네가 힘 없는 자를 참 잘 도왔구나 기력 없는 팔을 참 잘 구원하였구나

26:3 Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело!

26:3 지혜 없는 자를 참 잘 가르쳤구나 큰 지식을 참 잘 나타내었구나

26:4 Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя?

26:4 네가 누구를 향하여 말을 내었느냐 뉘 신이 네게서 나왔느냐

26:5 Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них.

26:5 ○ 음령들이 큰 물과 수족 밑에서 떠나니

26:6 Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону.

26:6 하나님 앞에는 음부도 드러나며 멸망의 웅덩이도 가리움이 없음이니라

26:7 Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем.

26:7 그는 북편 하늘을 허공에 펴시며 땅을 공간에 다시며

26:8 Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними.

26:8 물을 빽빽한 구름에 싸시나 그 밑의 구름이 찢어지지 아니하느니라

26:9 Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое.

26:9 그는 자기의 보좌 앞을 가리우시고 자기 구름으로 그 위에 펴시며

26:10 Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою.

26:10 수면에 경계를 그으셨으되 빛과 어두움의 지경까지 한정을 세우셨느니라

26:11 Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его.

26:11 그가 꾸짖으신즉 하늘 기둥이 떨며 놀라느니라

26:12 Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость.

26:12 그는 권능으로 바다를 흉용케 하시며 지혜로 라합을 쳐서 파하시며

26:13 От духа Его – великолепие неба; рука Его образовала быстрогоскорпиона.

26:13 그 신으로 하늘을 단장하시고 손으로 날랜 뱀을 찌르시나니

26:14 Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь?

26:14 이런 것은 그 행사의 시작점이요 우리가 그에게 대하여 들은 것도 심히 세미한 소리 뿐이니라 그 큰 능력의 우뢰야 누가 능히 측량하랴

 ИОВ

27:1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:

27:1 욥이 또 비사를 들어 가로되

27:2 жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,

27:2 나의 의를 빼앗으신 하나님, 나의 영혼을 괴롭게 하신 전능자의 사심을 가리켜 맹세하노니

27:3 что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих,

27:3 {나의 생명이 아직 내 속에 완전히 있고 하나님의 기운이 오히려 내 코에 있느니라}

27:4 не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи!

27:4 결코 내 입술이 불의를 말하지 아니하며 내 혀가 궤휼을 발하지 아니하리라

27:5 Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.

27:5 나는 단정코 너희를 옳다 하지 아니하겠고 죽기 전에는 나의 순전함을 버리지 않을 것이라

27:6 Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои.

27:6 내가 내 의를 굳게 잡고 놓지 아니하리니 일평생 내 마음이 나를 책망치 아니하리라

27:7 Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.

27:7 나의 대적은 악인 같이 되고 일어나 나를 치는 자는 불의한 자 같이 되기를 원하노라

27:8 Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его?

27:8 사곡한 자가 이익을 얻었으나 하나님이 그 영혼을 취하실 때에는 무슨 소망이 있으랴

27:9 Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда?

27:9 환난이 그에게 임할 때에 하나님이 어찌 그 부르짖음을 들으시랴

27:10 Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?

27:10 그가 어찌 전능자를 기뻐하겠느냐 항상 하나님께 불러 아뢰겠느냐

27:11 Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.

27:11 하나님의 하시는 일을 내가 너희에게 가르칠 것이요 전능자의 뜻을 내가 숨기지 아니하리라

27:12 Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?

27:12 너희가 다 이것을 보았거늘 어찌하여 아주 허탄한 사람이 되었는고

27:13 Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.

27:13 ○ 악인이 하나님께 얻을 분깃, 강포자가 전능자에게 받을 산업은 이것이라

27:14 Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.

27:14 그 자손이 번성하여도 칼을 위함이요 그 후에는 식물에 배부르지 못할 것이며

27:15 Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать.

27:15 그 남은 자는 염병으로 묻히리니 그의 과부들이 울지 못할 것이며

27:16 Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,

27:16 그가 비록 은을 티끌 같이 쌓고 의복을 진흙 같이 예비할지라도

27:17 то он наготовит, а одеваться будет праведник, исеребро получит себе на долю беспорочный.

27:17 그 예비한 것을 의인이 입을 것이요 그 은은 무죄자가 나눌 것이며

27:18 Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;

27:18 그 지은 집은 좀의 집 같고 상직군의 초막 같을 것이며

27:19 ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.

27:19 부자로 누우나 그 조상에게로 돌아가지 못할 것이요 눈을 뜬즉 없어졌으리라

27:20 Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.

27:20 두려움이 물 같이 그를 따라 미칠 것이요 폭풍이 밤에 그를 빼앗아갈 것이며

27:21 Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.

27:21 동풍이 그를 날려보내며 그 처소에서 몰아내리라

27:22 Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать отруки его.

27:22 하나님이 그를 아끼지 아니하시고 쏘시나니 그가 그 손에서 피하려 하여도 못할 것이라

27:23 Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!

27:23 사람들이 박장하며 비소하고 그 처소에서 몰아내리라

 ИОВ

28:1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где егоплавят.

28:1 은은 나는 광이 있고 연단하는 금은 나는 곳이 있으며

28:2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.

28:2 철은 흙에서 취하고 동은 돌에서 녹여 얻느니라

28:3 Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает каменьво мраке и тени смертной.

28:3 사람이 흑암을 파하고 끝까지 궁구하여 음예와 유암 중의 광석을 구하되

28:4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.

28:4 사람 사는 곳에서 멀리 떠나 구멍을 깊이 뚫고 발이 땅에 닿지 않게 달려 내리니 멀리 사람과 격절되고 흔들흔들 하느니라

28:5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.

28:5 지면은 식물을 내나 지하는 불로 뒤집는 것 같고

28:6 Камни ее – место сапфира, и в ней песчинки золота.

28:6 그 돌 가운데에는 남보석이 있고 사금도 있으며

28:7 Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;

28:7 그 길은 솔개도 알지 못하고 매의 눈도 보지 못하며

28:8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.

28:8 위엄스러운 짐승도 밟지 못하였고 사나운 사자도 그리로 지나가지 못하였느니라

28:9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;

28:9 사람이 굳은 바위에 손을 대고 산을 뿌리까지 무너뜨리며

28:10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;

28:10 돌 가운데로 도랑을 파서 각종 보물을 눈으로 발견하고

28:11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.

28:11 시냇물을 막아 스미지 않게 하고 감취었던 것을 밝은 데로 내느니라

28:12 Но где премудрость обретается? и где место разума?

28:12 ○ 그러나 지혜는 어디서 얻으며 명철의 곳은 어디인고

28:13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.

28:13 그 값을 사람이 알지 못하나니 사람 사는 땅에서 찾을 수 없구나

28:14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.

28:14 깊은 물이 이르기를 내 속에 있지 아니하다 하며 바다가 이르기를 나와 함께 있지 아니하다 하느니라

28:15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;

28:15 정금으로도 바꿀 수 없고 은을 달아도 그 값을 당치 못하리니

28:16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;

28:16 오빌의 금이나 귀한 수마노나 남보석으로도 그 값을 당치 못하겠고

28:17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.

28:17 황금이나 유리라도 비교할 수 없고 정금 장식으로도 바꿀 수 없으며

28:18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.

28:18 산호나 수정으로도 말할 수 없나니 지혜의 값은 홍보석보다 귀하구나

28:19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.

28:19 구스의 황옥으로도 비교할 수 없고 순금으로도 그 값을 측량하지 못하리니

28:20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума?

28:20 그런즉 지혜는 어디서 오며 명철의 곳은 어디인고

28:21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.

28:21 모든 생물의 눈에 숨겨졌고 공중의 새에게 가리워졌으며

28:22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.

28:22 멸망과 사망도 이르기를 우리가 귀로 그 소문은 들었다 하느니라

28:23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.

28:23 하나님이 그 길을 깨달으시며 있는 곳을 아시나니

28:24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.

28:24 이는 그가 땅 끝까지 감찰하시며 온 천하를 두루 보시며

28:25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,

28:25 바람의 경중을 정하시며 물을 되어 그 분량을 정하시며

28:26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,

28:26 비를 위하여 명령하시고 우뢰의 번개를 위하여 길을 정하셨음이라

28:27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее

28:27 그때에 지혜를 보시고 선포하시며 굳게 세우시며 궁구하셨고

28:28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла – разум.

28:28 또 사람에게 이르시기를 주를 경외함이 곧 지혜요 악을 떠남이 명철이라 하셨느니라

 ИОВ

29:1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:

29:1 욥이 또 비사를 들어 가로되

29:2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,

29:2 내가 이전 달과 하나님이 나를 보호하시던 날에 지내던 것 같이 되었으면

29:3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;

29:3 그 때는 그의 등불이 내 머리에 비취었고 내가 그 광명을 힘입어 흑암에 행하였었느니라

29:4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,

29:4 나의 강장하던 날과 같이 지내었으면 그때는 하나님의 우정이 내 장막 위에 있었으며

29:5 когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,

29:5 그 때는 전능자가 오히려 나와 함께 계셨으며 나의 자녀들이 나를 둘러 있었으며

29:6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!

29:6 뻐터가 내 발자취를 씻기며 반석이 나를 위하여 기름 시내를 흘러 내었으며

29:7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалищесвое, –

29:7 그 때는 내가 나가서 성문에 이르기도 하며 내 자리를 거리에 베풀기도 하였었느니라

29:8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;

29:8 나를 보고 소년들은 숨으며 노인들은 일어나서 서며

29:9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;

29:9 방백들은 말을 참고 손으로 입을 가리우며

29:10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.

29:10 귀인들은 소리를 금하니 그 혀가 입 천장에 붙었었느니라

29:11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,

29:11 귀가 들은즉 나를 위하여 축복하고 눈이 본즉 나를 위하여 증거하였었나니

29:12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.

29:12 이는 내가 부르짖는 빈민과 도와 줄 자 없는 고아를 건졌음이라

29:13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.

29:13 망하게 된 자도 나를 위하여 복을 빌었으며 과부의 마음이 나로 인하여 기뻐 노래하였었느니라

29:14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.

29:14 내가 의로 옷을 삼아 입었으며 나의 공의는 도포와 면류관 같았었느니라

29:15 Я был глазами слепому и ногами хромому;

29:15 나는 소경의 눈도 되고 절뚝발이의 발도 되고

29:16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.

29:16 빈궁한 자의 아비도 되며 생소한 자의 일을 사실하여 주었으며

29:17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.

29:17 불의한 자의 어금니를 꺾고 그 잇사이에서 겁탈한 물건을 빼어 내었었느니라

29:18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;

29:18 내가 스스로 말하기를 나는 내 보금자리에서 선종하리라 나의 날은 모래 같이 많을 것이라

29:19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;

29:19 내 뿌리는 물로 뻗어나가고 내 가지는 밤이 맟도록 이슬에 젖으며

29:20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.

29:20 내 영광은 내게 새로와지고 내 활은 내 손에서 날로 강하여지느니라 하였었노라

29:21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.

29:21 무리는 내 말을 들으며 나의 가르치기를 잠잠히 기다리다가

29:22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.

29:22 내가 말한 후에 그들이 말을 내지 못하였었나니 나의 말이 그들에게 이슬 같이 됨이니라

29:23 Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.

29:23 그들이 나 바라기를 비 같이 하였으며 입을 벌리기를 늦은 비 기다리듯 하였으므로

29:24 Бывало, улыбнусь им – они не верят; и света лица моего они не помрачали.

29:24 그들이 의지 없을 때에 내가 함소하여 동정하면 그들이 나의 얼굴 빛을 무색하게 아니하였었느니라

29:25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.

29:25 내가 그들의 길을 택하고 으뜸으로 앉았었나니 왕이 군중에 거함도 같았고 애곡하는 자를 위로하는 사람도 같았었느니라

 ИОВ

30:1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился быпоместить с псами стад моих.

30:1 그러나 이제는 나보다 젊은 자들이 나를 기롱하는구나 그들의 아비들은 나의 보기에 나의 양 떼 지키는 개 중에도 둘만하지 못한 자니라

30:2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.

30:2 그들은 장년의 기력이 쇠한 자니 그 손의 힘이 내게 무엇이 유익하랴

30:3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;

30:3 그들은 곧 궁핍과 기근으로 파리하매 캄캄하고 거친 들에서 마른 흙을 씹으며

30:4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника – хлеб их.

30:4 떨기나무 가운데서 짠 나물도 꺾으며 대싸리 뿌리로 식물을 삼느니라

30:5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,

30:5 무리는 도적을 외침 같이 그들에게 소리 지름으로 그들은 사람 가운데서 쫓겨나서

30:6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.

30:6 침침한 골짜기와 흙 구덩이와 바위 구멍에서 살며

30:7 Ревут между кустами, жмутся под терном.

30:7 떨기나무 가운데서 나귀처럼 부르짖으며 가시나무 아래 모여 있느니라

30:8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!

30:8 그들은 본래 미련한 자의 자식이요 비천한 자의 자식으로서 고토에서 쫓겨난 자니라

30:9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.

30:9 ○ 이제는 내가 그들의 노래가 되며 그들의 조롱거리가 되었고

30:10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.

30:10 그들은 나를 미워하여 멀리하고 내 얼굴에 침 뱉기를 주저하지 아니하나니

30:11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.

30:11 이는 하나님이 내 줄을 늘어지게 하시고 나를 곤고케 하시매 무리가 내 앞에서 굴레를 벗었음이니라

30:12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.

30:12 그 낮은 무리가 내 우편에서 일어나 내 발을 밀뜨리고 나를 대적하여 멸망시킬 길을 쌓으며

30:13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моейпогибели, не имея помощника.

30:13 도울 자 없는 그들이 내 길을 헐고 내 재앙을 재촉하는구나

30:14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.

30:14 성을 크게 파괴하고 그 파괴한 가운데로 몰려 들어오는 것 같이 그들이 내게로 달려드니

30:15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.

30:15 놀람이 내게 임하는구나 그들이 내 영광을 바람 같이 모니 내 복록이 구름 같이 지나갔구나

30:16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.

30:16 이제는 내 마음이 내 속에서 녹으니 환난 날이 나를 잡음이라

30:17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеютпокоя.

30:17 밤이 되면 내 뼈가 쑤시니 나의 몸에 아픔이 쉬지 아니하는구나

30:18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.

30:18 하나님의 큰 능력으로 하여 옷이 추하여져서 옷깃처럼 내 몸에 붙었구나

30:19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.

30:19 하나님이 나를 진흙 가운데 던지셨고 나로 티끌과 재 같게 하셨구나

30:20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, – стою, а Ты только смотришь на меня.

30:20 내가 주께 부르짖으오나 주께서 대답지 아니하시오며 내가 섰사오나 주께서 굽어보시기만 하시나이다

30:21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.

30:21 주께서 돌이켜 내게 잔혹히 하시고 완력으로 나를 핍박하시오며

30:22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру исокрушаешь меня.

30:22 나를 바람 위에 들어 얹어 불려가게 하시며 대풍 중에 소멸케 하시나이다

30:23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.

30:23 내가 아나이다 주께서 나를 죽게 하사 모든 생물을 위하여 정한 집으로 끌어가시리이다

30:24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричатьпри своем разрушении?

30:24 ○ 그러나 사람이 넘어질 때에 어찌 손을 펴지 아니하며 재앙을 당할 때에 어찌 도움을 부르짖지 아니하겠는가

30:25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?

30:25 고생의 날 보내는 자를 위하여 내가 울지 아니하였는가 빈궁한 자를 위하여 내 마음에 근심하지 아니하였는가

30:26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.

30:26 내가 복을 바랐더니 화가 왔고 광명을 기다렸더니 흑암이 왔구나

30:27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.

30:27 내 마음이 어지러워서 쉬지 못하는구나 환난 날이 내게 임하였구나

30:28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.

30:28 나는 햇볕에 쬐지 않고 검어진 살을 가지고 걸으며 공회 중에 서서 도움을 부르짖고 있느니라

30:29 Я стал братом шакалам и другом страусам.

30:29 나는 이리의 형제요 타조의 벗이로구나

30:30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.

30:30 내 가죽은 검어져서 떨어졌고 내 뼈는 열기로 하여 탔구나

30:31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным.

30:31 내 수금은 애곡성이 되고 내 피리는 애통성이 되었구나

 ИОВ

31:1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.

31:1 내가 내 눈과 언약을 세웠나니 어찌 처녀에게 주목하랴

31:2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?

31:2 그리하면 위에 계신 하나님의 내리시는 분깃이 무엇이겠으며 높은 곳에서 전능자의 주시는 산업이 무엇이겠느냐

31:3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?

31:3 불의자에게는 환난이 아니겠느냐 행악자에게는 재앙이 아니겠느냐

31:4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?

31:4 그가 내 길을 감찰하지 아니하시느냐 내 걸음을 다 세지 아니하시느냐

31:5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, –

31:5 ○ 언제 나의 행위가 허탄하였으며 내 발이 궤휼에 빨랐던가

31:6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.

31:6 그리하였으면 내가 공평한 저울에 달려서 하나님이 나의 정직함을 아시게 되기를 원하노라

31:7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,

31:7 언제 내 걸음이 길에서 떠났던가 내 마음이 내 눈을 따라갔던가 내 손에 더러운 것이 묻었던가

31:8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.

31:8 그리하였으면 나의 심은 것을 타인이 먹으며 나의 소산이 뿌리까지 뽑히는 것이 마땅하니라

31:9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, –

31:9 ○ 언제 내 마음이 여인에게 유혹되어 이웃의 문을 엿보아 기다렸던가

31:10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,

31:10 그리하였으면 내 처가 타인의 매를 돌리며 타인이 더불어 동침하는 것이 마땅하니라

31:11 потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду;

31:11 이는 중죄라 재판장에게 벌 받을 악이요

31:12 это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.

31:12 멸망하도록 사르는 불이라 나의 모든 소산을 뿌리까지 없이 할 것이니라

31:13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,

31:13 남종이나 여종이 나로 더불어 쟁변할 때에 내가 언제 그의 사정을 멸시하였던가

31:14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что могбы я отвечать Ему?

31:14 그리하였으면 하나님이 일어나실 때에는 내가 어떻게 하겠느냐 하나님이 국문하실 때에는 내가 무엇이라 대답하겠느냐

31:15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?

31:15 나를 태 속에 만드신 자가 그도 만들지 아니하셨느냐 우리를 뱃속에 지으신 자가 하나가 아니시냐

31:16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?

31:16 ○ 내가 언제 가난한 자의 소원을 막았던가 과부의 눈으로 실망케 하였던가

31:17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?

31:17 나만 홀로 식물을 먹고 고아에게 먹이지 아니하였던가

31:18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову .

31:18 실상은 내가 젊었을 때부터 고아를 기르기를 그의 아비처럼 하였으며 내가 모태에서 나온 후로 과부를 인도하였었노라

31:19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, –

31:19 내가 언제 사람이 의복이 없이 죽게 된 것이나 빈궁한 자가 덮을 것이 없는 것을 보고도

31:20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?

31:20 나의 양털로 그 몸을 더웁게 입혀서 그로 나를 위하여 복을 빌게 하지 아니하였던가

31:21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,

31:21 나를 도와 주는 자가 성문에 있음을 보고 내가 손을 들어 고아를 쳤던가

31:22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,

31:22 그리하였으면 내 어깨가 어깨 뼈에서 떨어지고 내 팔 뼈가 부러짐이 마땅하니라

31:23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.

31:23 나는 하나님의 재앙을 심히 두려워하고 그 위엄을 인하여 아무 것도 할 수 없느니라

31:24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя?

31:24 ○ 내가 언제 금으로 내 소망을 삼고 정금더러 너는 내 의뢰하는 바라 하였던가

31:25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?

31:25 언제 재물의 풍부함과 손으로 얻은 것이 많음으로 기뻐하였던가

31:26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,

31:26 언제 태양의 빛남과 달의 명랑하게 운행되는 것을 보고

31:27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?

31:27 내 마음이 가만히 유혹되어 손에 입맞추었던가

31:28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.

31:28 이 역시 재판장에게 벌 받을 죄악이니 내가 그리하였으면 위에 계신 하나님을 배반한 것이니라

31:29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?

31:29 내가 언제 나를 미워하는 자의 멸망을 기뻐하였으며 그의 재앙 만남을 인하여 기운을 뽐내었던가

31:30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.

31:30 실상은 내가 그의 죽기를 구하는 말로 저주하여 내 입으로 범죄케 아니하였느니라

31:31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?

31:31 내 장막 사람의 말이 주인의 고기에 배부르지 않은 자가 어디 있느뇨 하지 아니하였었는가

31:32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.

31:32 나그네로 거리에서 자게 하지 아니하고 내가 행인에게 내 문을 열어 주었었노라

31:33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,

31:33 내가 언제 큰 무리를 두려워하며 족속의 멸시를 무서워함으로 잠잠하고 문에 나가지 아니하여 타인처럼 내 죄악을 품에 숨겨 허물을 가리었었던가

31:34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.

31:34 {상동}

31:35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.

31:35 누구든지 나의 변백을 들을지니라 나의 서명이 여기 있으니 전능자가 내게 대답하시기를 원하노라 내 대적의 기록한 소송장이 내게 있으면

31:36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;

31:36 내가 어깨에 메기도 하고 면류관처럼 머리에 쓰기도 하며

31:37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.

31:37 내 걸음의 수효를 그에게 고하고 왕족처럼 그를 가까이 하였으리라

31:38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;

31:38 언제 내 토지가 부르짖어 나를 책망하며 그 이랑이 일시에 울었던가

31:39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,

31:39 언제 내가 값을 내지 않고 그 소산물을 먹고 그 소유주로 생명을 잃게 하였던가

31:40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.

31:40 그리하였으면 밀 대신에 찔레가 나고 보리 대신에 잡풀이 나는 것이 마땅하니라 하고 욥의 말이 그치니라

 ИОВ

32:1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был правв глазах своих,

32:1 욥이 스스로 의롭게 여기므로 그 세 사람의 대답이 그치매

32:2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племениРамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,

32:2 람 족속 부스 사람 바라겔의 아들 엘리후가 노를 발하니 그가 욥에게 노를 발함은 욥이 하나님보다 자기가 의롭다 함이요

32:3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.

32:3 또 세 친구에게 노를 발함은 그들이 능히 대답지는 못하여도 욥을 정죄함이라

32:4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.

32:4 엘리후가 그들의 나이 자기보다 많으므로 욥에게 말하기를 참고 있다가

32:5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.

32:5 세 사람의 입에 대답이 없음을 보고 노를 발하니라

32:6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы – старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.

32:6 ○ 부스 사람 바라겔의 아들 엘리후가 발언하여 가로되 나는 연소하고 당신들은 연로하므로 참고 나의 의견을 감히 진술치 못하였노라

32:7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.

32:7 내가 말하기를 날이 많은 자가 말을 낼 것이요 해가 오랜 자가 지혜를 가르칠 것이라 하였으나

32:8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.

32:8 사람의 속에는 심령이 있고 전능자의 기운이 사람에게 총명을 주시나니

32:9 Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.

32:9 대인이라고 지혜로운 것이 아니요 노인이라고 공의를 깨닫는 것이 아니라

32:10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.

32:10 그러므로 내가 말하노니 내 말을 들으라 나도 내 의견을 보이리라

32:11 Вот, я ожидал слов ваших, – вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.

32:11 ○ 내가 당신들의 말을 기다렸고 당신들이 할 말을 합당하도록 하여 보는 동안에 그 변론에 내 귀를 기울였더니

32:12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.

32:12 자세히 들은즉 당신들 가운데 욥을 꺾어 그 말을 대답하는 자가 없도다

32:13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.

32:13 당신들이 혹시라도 말하기를 우리가 지혜를 깨달았었구나 그를 이길 자는 하나님이시요 사람이 아니라 하지 말지니라

32:14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.

32:14 그가 내게 말을 내지 아니하였으니 나도 당신들의 말처럼 그에게 대답지 아니하리라

32:15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить.

32:15 ○ 그들이 놀라서 다시 대답하지 못하니 할 말이 없음이로구나

32:16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,

32:16 그들이 말이 없이 가만히 서서 다시 대답지 아니한즉 내가 어찌 더 기다리랴

32:17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,

32:17 나도 내 본분대로 대답하고 나도 내 의향을 보이리니

32:18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.

32:18 내게 말이 가득하고 내 심령이 나를 강박함이니라

32:19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.

32:19 보라 내 가슴은 봉한 포도주 같고 새 가죽 부대가 터지게 됨 같구나

32:20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.

32:20 내가 말을 발하여야 시원할 것이라 내 입을 열어 대답하리라

32:21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,

32:21 나는 결코 사람의 낯을 보지 아니하며 사람에게 아첨하지 아니하나니

32:22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.

32:22 이는 아첨할 줄을 알지 못함이라 만일 그리하면 나를 지으신 자가 속히 나를 취하시리로다

 ИОВ

33:1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.

33:1  그런즉 욥이여 내 말을 들으며 나의 모든 말에 귀를 기울이기를 원하노라

33:2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.

33:2 내가 입을 여니 내 혀가 입에서 동하는구나

33:3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.

33:3 내 말이 내 마음의 정직함을 나타내고 내 입술이 아는 바를 진실히 말하리라

33:4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.

33:4 하나님의 신이 나를 지으셨고 전능자의 기운이 나를 살리시느니라

33:5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.

33:5 네가 할 수 있거든 일어서서 내게 대답하고 내 앞에 진술하라

33:6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;

33:6 나와 네가 하나님 앞에서 일반이니 나도 흙으로 지으심을 입었은즉

33:7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.

33:7 내 위엄으로는 너를 두렵게 하지 못하고 내 권세로는 너를 누르지 못하느니라

33:8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:

33:8 ○ 네가 실로 나의 듣는데 말하였고 나는 네 말소리를 들었느니라 이르기를

33:9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;

33:9 나는 깨끗하여 죄가 없고 허물이 없으며 불의도 없거늘

33:10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;

33:10 하나님이 나를 칠 틈을 찾으시며 나를 대적으로 여기사

33:11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.

33:11 내 발을 착고에 채우시고 나의 모든 길을 감시하신다 하였느니라

33:12 Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.

33:12 내가 네게 대답하리라 이 말에 네가 의롭지 못하니 하나님은 사람보다 크심이니라

33:13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.

33:13 ○ 하나님은 모든 행하시는 것을 스스로 진술치 아니하시나니 네가 하나님과 변쟁함은 어찜이뇨

33:14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:

33:14 사람은 무관히 여겨도 하나님은 한 번 말씀하시고 다시 말씀하시되

33:15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.

33:15 사람이 침상에서 졸며 깊이 잠들 때에나 꿈에나 밤의 이상 중에

33:16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,

33:16 사람의 귀를 여시고 인치듯 교훈하시나니

33:17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,

33:17 이는 사람으로 그 꾀를 버리게 하려 하심이며 사람에게 교만을 막으려 하심이라

33:18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.

33:18 그는 사람의 혼으로 구덩이에 빠지지 않게 하시며 그 생명으로 칼에 멸망치 않게 하시느니라

33:19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью вовсех костях своих, –

33:19 ○ 혹시는 사람이 병상의 고통과 뼈가 늘 쑤심의 징계를 받나니

33:20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.

33:20 그의 마음은 식물을 싫어하고 그의 혼은 별미를 싫어하며

33:21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.

33:21 그의 살은 파리하여 보이지 아니하고 보이지 않던 뼈가 드러나서

33:22 И душа его приближается к могиле и жизнь его – к смерти.

33:22 그의 혼이 구덩이에, 그의 생명이 멸하는 자에게 가까와지느니라

33:23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показатьчеловеку прямой путь его, –

33:23 ○ 그럴 때에 만일 일천 천사 가운데 하나가 그 사람의 해석자로 함께 있어서 그 정당히 행할 것을 보일진대

33:24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.

33:24 하나님이 그 사람을 긍휼히 여기사 이르시기를 그를 건져서 구덩이에 내려가지 않게 하라 내가 대속물을 얻었다 하시리라

33:25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.

33:25 그런즉 그 살이 어린 아이보다 연하여져서 소년 때를 회복할 것이요

33:26 Будет молиться Богу, и Он – милостив к нему; с радостью взирает налице его и возвращает человеку праведность его.

33:26 그는 하나님께 기도하므로 하나님이 은혜를 베푸사 그로 자기의 얼굴을 즐거이 보게 하시고 사람에게 그 의를 회복시키시느니라

33:27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;

33:27 그가 사람 앞에서 노래하여 이르기를 내가 전에 범죄하여 시비를 바꾸었으나 내게 무익하였었구나

33:28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.

33:28 ○ 하나님이 내 영혼을 건지사 구덩이에 내려가지 않게 하셨으니 내 생명이 빛을 보겠구나 하리라

33:29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,

33:29 하나님이 사람에게 이 모든 일을 재삼 행하심은

33:30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.

33:30 그 영혼을 구덩이에서 끌어 돌이키고 생명의 빛으로 그에게 비취려 하심이니라

33:31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.

33:31 욥이여 귀를 기울여 내게 들으라 잠잠하라 내가 말하리라

33:32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бытвоего оправдания;

33:32 만일 할 말이 있거든 대답하라 내가 너를 의롭게 하려 하노니 말하라

33:33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.

33:33 만일 없으면 내 말을 들으라 잠잠하라 내가 지혜로 너를 가르치리라

 ИОВ

34:1 И продолжал Елиуй и сказал:

34:1 엘리후가 말을 이어 가로되

34:2 выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!

34:2 지혜 있는 자들아 내 말을 들으며 지식 있는 자들아 내게 귀를 기울이라

34:3 Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.

34:3 입이 식물의 맛을 변별함 같이 귀가 말을 분별하나니

34:4 Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.

34:4 우리가 스스로 옳은 것은 택하고 무엇이 선한가 우리끼리 알아보자

34:5 Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.

34:5 욥이 말하기를 내가 의로우나 하나님이 내 의를 제하셨고

34:6 Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.

34:6 내가 정직하나 거짓말장이가 되었고 나는 허물이 없으나 내 상처가 낫지 못하게 되었노라 하니

34:7 Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,

34:7 어느 사람이 욥과 같으랴 욥이 훼방하기를 물마시듯 하며

34:8 вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?

34:8 악한 일을 하는 자들과 사귀며 악인과 함께 다니면서

34:9 Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.

34:9 이르기를 사람이 하나님을 기뻐하나 무익하다 하는구나

34:10 Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,

34:10 ○ 그러므로 너희 총명한 자들아 내 말을 들으라 하나님은 단정코 악을 행치 아니하시며 전능자는 단정코 불의를 행치 아니하시고

34:11 ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздаетему.

34:11 사람의 일을 따라 보응하사 각각 그 행위대로 얻게 하시나니

34:12 Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель неизвращает суда.

34:12 진실로 하나님은 악을 행치 아니하시며 전능자는 공의를 굽히지 아니하시느니라

34:13 Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?

34:13 누가 땅을 그에게 맡겼느냐 누가 온 세계를 정하였느냐

34:14 Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, –

34:14 그가 만일 자기만 생각하시고 그 신과 기운을 거두실진대

34:15 вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.

34:15 모든 혈기 있는 자가 일체로 망하고 사람도 진토로 돌아가리라

34:16 Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.

34:16 ○ 만일 총명이 있거든 이것을 들으며 내 말소리에 귀를 기울이라

34:17 Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?

34:17 공의를 미워하는 자시면 어찌 치리하시겠느냐 의롭고 전능하신 자를 네가 정죄하겠느냐

34:18 Можно ли сказать царю: ты – нечестивец, и князьям: вы – беззаконники?

34:18 그는 왕에게라도 비루하다 하시며 귀인들에게라도 악하다 하시며

34:19 Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.

34:19 왕족을 외모로 취치 아니하시며 부자를 가난한 자보다 더 생각하지 아니하시나니 이는 그들이 다 그의 손으로 지으신 바가 됨이니라

34:20 Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.

34:20 그들은 밤중 순식간에 죽나니 백성은 떨며 없어지고 세력 있는 자도 사람의 손을 대지 않고 제함을 당하느니라

34:21 Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.

34:21 ○ 하나님은 사람의 길을 주목하시며 사람의 모든 걸음을 감찰하시나니

34:22 Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.

34:22 악을 행한 자는 숨을 만한 흑암이나 어두운 그늘이 없느니라

34:23 Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.

34:23 하나님은 사람을 심판하시기에 오래 생각하실 것이 없으시니

34:24 Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;

34:24 세력 있는 자를 조사할 것 없이 꺾으시고 다른 사람을 세워 그를 대신하게 하시느니라

34:25 потому что Он делает известными дела их и низлагаетих ночью, и они истребляются.

34:25 이와 같이 그들의 행위를 아시고 그들을 밤 사이에 엎으신즉 멸망하나니

34:26 Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,

34:26 그들을 악한 자로 여겨 사람의 목전에서 치심은

34:27 за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,

34:27 그들이 그를 떠나고 그의 모든 길을 무관히 여김이라

34:28 так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.

34:28 그들이 이와 같이 하여 가난한 자의 부르짖음이 그에게 상달케 하며 환난 받는 자의 부르짖음이 그에게 들리게 하느니라

34:29 Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,

34:29 주께서 사람에게 평강을 주실 때에 누가 감히 잘못하신다 하겠느냐 주께서 자기 얼굴을 가리우실 때에 누가 감히 뵈올 수 있으랴 나라에게나 사람에게나 일반이시니

34:30 чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.

34:30 이는 사특한 자로 권세를 잡아 백성을 함해하지 못하게 하려 하심이니라

34:31 К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.

34:31 ○ 누가 하나님께 아뢰기를 내가 징계를 받았사오니 다시는 범죄치 아니하겠나이다

34:32 А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.

34:32 나의 깨닫지 못하는 것을 내게 가르치소서 내가 악을 행하였으면 다시는 아니하겠나이다 한 자가 있느냐

34:33 По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а немне; говори, что знаешь.

34:33 하나님이 네 뜻대로 갚으셔야 하겠다고 네가 그것을 싫어하느냐 그러면 네가 스스로 택할 것이요 내가 할 것이 아니니 너는 아는 대로 말하라

34:34 Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:

34:34 총명한 자와 내 말을 듣는 모든 지혜 있는 자가 필연 내게 이르기를

34:35 Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.

34:35 욥이 무식하게 말하니 그 말이 지혜 없다 하리라

34:36 Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.

34:36 욥이 끝까지 시험 받기를 내가 원하노니 이는 그 대답이 악인과 같음이라

34:37 Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.

34:37 그가 그 죄 위에 패역을 더하며 우리 중에서 손뼉을 치며 하나님을 거역하는 말을 많이 하는구나

 ИОВ

35:1 И продолжал Елиуй и сказал:

35:1 엘리후가 말을 이어 가로되

35:2 считаешь ли ты справедливым, что сказал: я правее Бога?

35:2 네가 이것을 합리하게 여기느냐 네 생각에 네가 하나님보다 의롭다 하여

35:3 Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил?

35:3 이르기를 유익이 무엇인고 범죄한 것보다 내게 이익이 무엇인고 하는구나

35:4 Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою:

35:4 내가 너와 및 너와 함께 있는 네 동무들에게 대답하리라

35:5 взгляни на небо и смотри; воззри на облака, они выше тебя.

35:5 너는 하늘을 우러러 보라 네 위의 높은 궁창을 바라보라

35:6 Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему?

35:6 네가 범죄한들 하나님께 무슨 영향이 있겠으며 네 죄악이 관영한들 하나님께 무슨 관계가 있겠으며

35:7 Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей?

35:7 네가 의로운들 하나님께 무엇을 드리겠으며 그가 네 손에서 무엇을 받으시겠느냐

35:8 Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому.

35:8 네 악은 너와 같은 사람이나 해할 따름이요 네 의는 인생이나 유익하게 할 뿐이니라

35:9 От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют.

35:9 ○ 사람은 학대가 많으므로 부르짖으며 세력 있는 자의 팔에 눌리므로 도움을 부르짖으나

35:10 Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи,

35:10 나를 지으신 하나님 곧 사람으로 밤중에 노래하게 하시며 우리를 교육하시기를 땅의 짐승에게 하심보다 더하게 하시며 우리에게 지혜 주시기를 공중의 새에게 주심보다 더하시는 이가 어디 계신가 말하는 자가 한 사람도 없구나

35:11 Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птицнебесных?

35:11 {상동}

35:12 Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей.

35:12 그들이 악인의 교만을 인하여 거기서 부르짖으나 응락하는 자가 없음은

35:13 Но неправда, что Бог не слышит и Вседержитель не взирает на это.

35:13 헛된 부르짖음은 하나님이 결코 듣지 아니하시며 전능자가 돌아보지 아니하심이라

35:14 Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и – жди его.

35:14 하물며 말하기를 하나님은 뵈올 수 없고 일의 시비는 그 앞에 있으니 나는 그를 기다릴 뿐이라 하는 너랴

35:15 Но ныне, потому что гнев Его не посетил его и он не познал его во всей строгости,

35:15 하나님이 진노하심으로 벌을 주지 아니하셨고 횡포를 심히 살피지 아니하셨으므로

35:16 Иов и открыл легкомысленно уста свои и безрассудно расточает слова.

35:16 이제 너 욥이 헛되이 입을 열어 지식 없는 말을 많이 하는구나

 ИОВ

36:1 И продолжал Елиуй и сказал:

36:1 엘리후가 말을 이어 가로되

36:2 подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.

36:2 나를 잠간 용납하라 내가 네게 보이리니 이는 내가 하나님을 위하여 오히려 할 말이 있음이라

36:3 Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,

36:3 내가 먼 데서 지식을 취하고 나를 지으신 자에게 의를 돌려보내리라

36:4 потому что слова мои точно не ложь: пред тобою – совершенный в познаниях.

36:4 진실로 내 말이 거짓이 아니라 지식이 구비한 자가 너와 함께 있느니라

36:5 Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;

36:5 하나님은 전능하시나 아무도 멸시치 아니하시며 그 지능이 무궁하사

36:6 Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;

36:6 악인을 살려두지 않으시며 고난 받는 자를 위하여 신원하시며

36:7 Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.

36:7 그 눈을 의인에게서 돌이키지 아니하시고 그를 왕과 함께 영원히 위에 앉히사 존귀하게 하시며

36:8 Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,

36:8 혹시 그들이 누설에 매이거나 환난의 줄에 얽혔으면

36:9 то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,

36:9 그들의 소행과 허물을 보이사 그 교만한 행위를 알게 하시고

36:10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали отнечестия.

36:10 그들의 귀를 열어 교훈을 듣게 하시며 명하여 죄악에서 돌아오게 하시나니

36:11 Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;

36:11 만일 그들이 청종하여 섬기면 형통히 날을 보내며 즐거이 해를 지낼 것이요

36:12 если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.

36:12 만일 그들이 청종치 아니하면 칼에 망하며 지식 없이 죽을 것이니라

36:13 Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;

36:13 마음이 사곡한 자들은 분노를 쌓으며 하나님께 속박을 받을지라도 도우심을 구하지 아니하나니

36:14 поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.

36:14 그들은 젊어서 죽으며 그 생명이 남창과 함께 망하려니와

36:15 Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.

36:15 하나님은 곤고한 자를 그 곤고할 즈음에 구원하시며 학대 당할 즈음에 그 귀를 여시나니

36:16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;

36:16 그러므로 하나님이 너를 곤고함에서 이끌어 내사 좁지 않고 넓은 곳으로 옮기려 하셨은즉 무릇 네 상에 차린 것은 살진 것이 되었으리라

36:17 но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение – близки.

36:17 ○ 이제는 악인의 받을 벌이 네게 가득하였고 심판과 공의가 너를 잡았나니

36:18 Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.

36:18 너는 분격함을 인하여 징책을 대적하지 말라 대속함을 얻을 일이 큰즉 스스로 그릇되게 말지니라

36:19 Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, – ни золоту и никакомусокровищу.

36:19 너의 부르짖음이나 너의 세력이 어찌 능히 너의 곤고한 가운데서 너로 유익하게 하겠느냐

36:20 Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.

36:20 너는 밤 곧 인생이 자기 곳에서 제함을 받는 때를 사모하지 말 것이니라

36:21 Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.

36:21 삼가 악으로 치우치지 말라 네가 환난보다 이것을 택하였느니라

36:22 Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?

36:22 하나님은 그 권능으로 큰 일을 행하시나니 누가 그 같이 교훈을 베풀겠느냐

36:23 Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?

36:23 누가 그를 위하여 그의 길을 정하였느냐 누가 말하기를 주께서 불의를 행하셨나이다 할 수 있으랴

36:24 Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят.

36:24 ○ 너는 하나님의 하신 일 찬송하기를 잊지 말지니라 인생이 그 일을 노래하였느니라

36:25 Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.

36:25 그 일을 모든 사람이 우러러 보나니 먼 데서도 보느니라

36:26 Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.

36:26 하나님은 크시니 우리가 그를 알 수 없고 그 년수를 계산할 수 없느니라

36:27 Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:

36:27 그가 물을 가늘게 이끌어 올리신즉 그것이 안개 되어 비를 이루고

36:28 из облаков каплют и изливаются обильно на людей.

36:28 그것이 공중에서 내려 사람 위에 쏟아지느니라

36:29 Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?

36:29 구름의 펴임과 그의 장막의 울리는 소리를 누가 능히 깨달으랴

36:30 Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.

36:30 그가 번개 빛으로 자기의 사면에 두르시며 바다 밑도 가리우시며

36:31 Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.

36:31 이런 것들로 만민을 징벌하시며 이런 것들로 식물을 풍비히 주시느니라

36:32 Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.

36:32 그는 번개 빛으로 그 두 손을 싸시고 그것을 명하사 푯대를 맞추게 하시나니

36:33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.

36:33 그 울리는 소리가 풍우를 표시하고 육축에게까지 그 올라 오는 것을 표시하느니라

 ИОВ

37:1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.

37:1 이로 인하여 내 마음이 떨며 자기 처소에서 떠나느니라

37:2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящийиз уст Его.

37:2 하나님의 음성 곧 그 입에서 나오는 소리를 들으라 들으라

37:3 Под всем небом раскат его, и блистание его – до краев земли.

37:3 그 소리를 천하에 퍼치시며 번개 빛으로 땅끝까지 이르게 하시고

37:4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и неостанавливает его, когда голос Его услышан.

37:4 그 후에 음성을 발하시며 위엄의 울리는 음성을 내시고는 그 음성이 들릴 때에 번개 빛을 금치 아니하시느니라

37:5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.

37:5 하나님이 기이하게 음성을 울리시며 우리의 헤아릴 수 없는 큰 일을 행하시느니라

37:6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.

37:6 눈을 명하여 땅에 내리라 하시며 적은 비와 큰 비도 그 같이 내리게 하시느니라

37:7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.

37:7 그가 각 사람의 손을 봉하시나니 이는 그 지으신 모든 사람으로 그것을 알게 하려 하심이니라

37:8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.

37:8 짐승들은 숨는 곳으로 들어가서 그 굴에 머물며

37:9 От юга приходит буря, от севера – стужа.

37:9 남방 밀실에서는 광풍이 이르고 북방에서는 찬 기운이 이르며

37:10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.

37:10 하나님의 부시는 기운에 얼음이 얼고 물의 넓이가 줄어지느니라

37:11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,

37:11 그가 습기로 빽빽한 구름 위에 실으시고 번개 빛의 구름을 널리 펴신즉

37:12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.

37:12 구름이 인도하시는 대로 두루 행하나니 이는 무릇 그의 명하시는 것을 세계 상에 이루려 함이라

37:13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или дляпомилования.

37:13 혹 징벌을 위하며 혹 토지를 위하며 혹 긍휼 베푸심을 위하여 구름으로 오게 하시느니라

37:14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.

37:14 ○ 욥이여 이것을 듣고 가만히 서서 하나님의 기묘하신 일을 궁구하라

37:15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?

37:15 하나님이 어떻게 이런 것들에게 명령하셔서 그 구름의 번개 빛으로 번쩍 번쩍하게 하시는지 네가 아느냐

37:16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?

37:16 구름의 평평하게 뜬 것과 지혜가 온전하신 자의 기묘한 일을 네가 아느냐

37:17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?

37:17 남풍으로 하여 땅이 고요할 때에 네 의복이 따뜻한 까닭을 네가 아느냐

37:18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?

37:18 네가 능히 그와 함께 하여 부은 거울 같은 견고한 궁창을 펼 수 있느냐

37:19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.

37:19 우리가 그에게 할 말을 너는 우리에게 가르치라 우리는 어두워서 진술하지 못하겠노라

37:20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?

37:20 내가 말하고 싶은 것을 어찌 그에게 고할 수 있으랴 어찌 삼키우기를 바랄 자가 있으랴

37:21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер ирасчистит их.

37:21 ○ 사람이 어떤 때는 궁창의 광명을 볼 수 없어도 바람이 지나가면 맑아지느니라

37:22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.

37:22 북방에서는 금 빛이 나오나니 하나님께는 두려운 위엄이 있느니라

37:23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.

37:23 전능자를 우리가 측량할 수 없나니 그는 권능이 지극히 크사 심판이나 무한한 공의를 굽히지 아니하심이라

37:24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!

37:24 그러므로 사람들은 그를 경외하고 그는 마음에 지혜롭다 하는 자를 돌아보지 아니하시느니라

 ИОВ

38:1 Господь отвечал Иову из бури и сказал:

38:1 때에 여호와께서 폭풍 가운데로서 욥에게 말씀하여 가라사대

38:2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?

38:2 무지한 말로 이치를 어둡게 하는 자가 누구냐

38:3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:

38:3 너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라

38:4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.

38:4 내가 땅의 기초를 놓을 때에 네가 어디 있었느냐 네가 깨달아 알았거든 말할지니라

38:5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?

38:5 누가 그 도량을 정하였었는지, 누가 그 준승을 그 위에 띄웠었는지 네가 아느냐

38:6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,

38:6 그 주초는 무엇 위에 세웠으며 그 모퉁이 돌은 누가 놓았었느냐

38:7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?

38:7 그때에 새벽 별들이 함께 노래하며 하나님의 아들들이 다 기쁘게 소리하였었느니라

38:8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева,

38:8 ○ 바닷물이 태에서 나옴 같이 넘쳐 흐를 때에 문으로 그것을 막은 자가 누구냐

38:9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,

38:9 그때에 내가 구름으로 그 의복을 만들고 흑암으로 그 강보를 만들고

38:10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,

38:10 계한을 정하여 문과 빗장을 베풀고

38:11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?

38:11 이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 교만한 물결이 여기 그칠지니라 하였었노라

38:12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,

38:12 ○ 네가 나던 날부터 아침을 명하였었느냐 새벽으로 그 처소를 알게 하여

38:13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,

38:13 그것으로 땅끝에 비취게 하고 악인을 그 가운데서 구축한 일이 있었느냐

38:14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,

38:14 땅이 변화하여 진흙에 인 친 것 같고 만물이 옷 같이 나타나되

38:15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?

38:15 악인에게는 그 빛이 금한 바 되고 그들의 높이 든 팔이 꺽이느니라

38:16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?

38:16 ○ 네가 바다 근원에 들어갔었느냐 깊은 물 밑으로 걸어 다녔었느냐

38:17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?

38:17 사망의 문이 네게 나타났었느냐 사망의 그늘진 문을 네가 보았었느냐

38:18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.

38:18 땅의 넓이를 네가 측량하였었느냐 다 알거든 말할지니라

38:19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?

38:19 ○ 광명의 처소는 어느 길로 가며 흑암의 처소는 어디냐

38:20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.

38:20 네가 능히 그 지경으로 인도할 수 있느냐 그 집의 길을 아느냐

38:21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.

38:21 네가 아마 알리라 네가 그때에 났었나니 너의 년수가 많음이니라

38:22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,

38:22 네가 눈 곳간에 들어갔었느냐 우박 창고를 보았느냐

38:23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?

38:23 내가 환난 때와 전쟁과 격투의 날을 위하여 이것을 저축하였노라

38:24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?

38:24 광명이 어느 길로 말미암아 뻗치며 동풍이 어느 길로 말미암아 땅에 흩어지느냐

38:25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,

38:25 ○ 누가 폭우를 위하여 길을 내었으며 우뢰의 번개 길을 내었으며

38:26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,

38:26 사람 없는 땅에, 사람 없는 광야에 비를 내리고

38:27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?

38:27 황무하고 공허한 토지를 축축하게 하고 연한 풀이 나게 하였느냐

38:28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?

38:28 비가 아비가 있느냐 이슬 방울은 누가 낳았느냐

38:29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?

38:29 얼음은 뉘 태에서 났느냐 공중의 서리는 누가 낳았느냐

38:30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.

38:30 물이 돌 같이 굳어지고 해면이 어느니라

38:31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?

38:31 ○ 네가 묘성을 매어 떨기 되게 하겠느냐 삼성의 띠를 풀겠느냐

38:32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?

38:32 네가 열 두 궁성을 때를 따라 이끌어 내겠느냐 북두성과 그 속한 별들을 인도하겠느냐

38:33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?

38:33 네가 하늘의 법도를 아느냐 하늘로 그 권능을 땅에 베풀게 하겠느냐

38:34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

38:34 ○ 네 소리를 구름에 올려 큰 물로 네게 덮이게 하겠느냐

38:35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?

38:35 네가 번개를 보내어 가게 하되 그것으로 네게 우리가 여기 있나이다 하게 하겠느냐

38:36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?

38:36 가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐 마음 속의 총명은 누가 준 것이냐

38:37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,

38:37 누가 지혜로 구름을 계수하겠느냐 누가 하늘의 병을 쏟아

38:38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?

38:38 티끌로 진흙을 이루며 흙덩이로 서로 붙게 하겠느냐

38:39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодыхльвов,

38:39 ○ 네가 암사자를 위하여 식물을 사냥하겠느냐 젊은 사자의 식량을 채우겠느냐

38:40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?

38:40 그것들이 굴에 엎드리며 삼림에 누워서 기다리는 때에니라

38:41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу,бродя без пищи?

38:41 까마귀 새끼가 하나님을 향하여 부르짖으며 먹을 것이 없어서 오락가락 할 때에 그것을 위하여 먹을 것을 예비하는 자가 누구냐

 ИОВ

39:1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей?

39:1 산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐

39:2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?

39:2 그것이 몇 달만에 만삭되는지 아느냐 그 낳을 때를 아느냐

39:3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;

39:3 그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며

39:4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.

39:4 그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라

39:5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешилузы онагру,

39:5 ○ 누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐

39:6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?

39:6 내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라

39:7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,

39:7 들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며

39:8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.

39:8 초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라

39:9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?

39:9 들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐

39:10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли онборонить за тобою поле?

39:10 네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐

39:11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работутвою?

39:11 그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐

39:12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?

39:12 그것이 네 곡식을 집으로 실어 오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐

39:13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?

39:13 ○ 타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐

39:14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,

39:14 그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고

39:15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;

39:15 발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고

39:16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;

39:16 그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니하나니

39:17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;

39:17 이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라

39:18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.

39:18 그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라

39:19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?

39:19 ○ 말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐

39:20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас;

39:20 네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라

39:21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;

39:21 그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되

39:22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;

39:22 두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니

39:23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;

39:23 그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며

39:24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;

39:24 땅을 삼킬 듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고

39:25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.

39:25 나팔 소리 나는 대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라

39:26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?

39:26 ○ 매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐

39:27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?

39:27 독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐

39:28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;

39:28 그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 거하며

39:29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;

39:29 거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며

39:30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

39:30 그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기 있느니라

 ИОВ

40:1 (39:31) И продолжал Господь и сказал Иову:

40:1 여호와께서 또 욥에게 말씀하여 가라사대

40:2 (39:32) будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.

40:2 변박하는 자가 전능자와 다투겠느냐 하나님과 변론하는 자는 대답할지니라

40:3 (39:33) И отвечал Иов Господу и сказал:

40:3 욥이 여호와께 대답하여 가로되

40:4 (39:34) вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю науста мои.

40:4 나는 미천하오니 무엇이라 주께 대답하리이까 손으로 내 입을 가릴 뿐이로소이다

40:5 (39:35) Однажды я говорил, – теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.

40:5 내가 한두 번 말하였사온즉 다시는 더하지도 아니하겠고 대답지도 아니하겠나이다

40:6 (40:1) И отвечал Господь Иову из бури и сказал:

40:6 여호와께서 폭풍 가운데서 욥에게 말씀하여 가라사대

40:7 (40:2) препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.

40:7 너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라

40:8 (40:3) Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдатьсебя?

40:8 네가 내 심판을 폐하려느냐 스스로 의롭다 하려 하여 나를 불의하다 하느냐

40:9 (40:4) Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?

40:9 네가 하나님처럼 팔이 있느냐 하나님처럼 우렁차게 울리는 소리를 내겠느냐

40:10 (40:5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;

40:10 ○ 너는 위엄과 존귀로 스스로 꾸미며 영광과 화미를 스스로 입을지니라

40:11 (40:6) излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;

40:11 너의 넘치는 노를 쏟아서 교만한 자를 발견하여 낱낱이 낮추되

40:12 (40:7) взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;

40:12 곧 모든 교만한 자를 발견하여 낮추며 악인을 그 처소에서 밟아서

40:13 (40:8) зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.

40:13 그들을 함께 진토에 묻고 그 얼굴을 싸서 어둑한 곳에 둘지니라

40:14 (40:9) Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.

40:14 그리하면 네 오른손이 너를 구원할 수 있다고 내가 인정하리라

40:15 (40:10) Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;

40:15 ○ 이제 소 같이 풀을 먹는 하마를 볼지어다 내가 너를 지은 것 같이 그것도 지었느니라

40:16 (40:11) вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;

40:16 그 힘은 허리에 있고 그 세력은 배의 힘줄에 있고

40:17 (40:12) поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;

40:17 그 꼬리 치는 것은 백향목이 흔들리는 것 같고 그 넓적다리 힘줄은 서로 연락되었으며

40:18 (40:13) ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;

40:18 그 뼈는 놋관 같고 그 가릿대는 철장 같으니

40:19 (40:14) это – верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;

40:19 그것은 하나님의 창조물 중에 으뜸이라 그것을 지은 자가 칼을 주었고

40:20 (40:15) горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;

40:20 모든 들 짐승의 노는 산은 그것을 위하여 식물을 내느니라

40:21 (40:16) он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;

40:21 그것이 연 줄기 아래나 갈 밭 가운데나 못 속에 엎드리니

40:22 (40:17) тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивыпри ручьях окружают его;

40:22 연 그늘이 덮으며 시내 버들이 둘렀구나

40:23 (40:18) вот, он пьет из реки и не торопится; остаетсяспокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.

40:23 하수가 창일한다 할지라도 그것이 놀라지 않고 요단 강이 불어 그 입에 미칠지라도 자약하니

40:24 (40:19) Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?

40:24 그것이 정신차리고 있을 때에 누가 능히 잡을 수 있겠으며 갈고리로 그 코를 꿸 수 있겠느냐

 ИОВ

41:1 (40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его?

41:1 네가 능히 낚시로 악어를 낚을 수 있겠느냐 노끈으로 그 혀를 맬수 있겠느냐

41:2 (40:21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?

41:2 줄로 그 코를 꿸 수 있겠느냐 갈고리로 그 아가미를 꿸 수 있겠느냐

41:3 (40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?

41:3 그것이 어찌 네게 연속 간구하겠느냐 유순한 말로 네게 이야기 하겠느냐

41:4 (40:23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?

41:4 어찌 너와 계약하고 영영히 네 종이 되겠느냐

41:5 (40:24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?

41:5 네가 어찌 새를 놀리는 것 같이 그것을 놀리겠으며 네 소녀들을 위하여 그것을 매어 두겠느냐

41:6 (40:25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?

41:6 어찌 어부의 떼가 그것으로 상품을 삼아 상고들 가운데 나눌 수 있겠느냐

41:7 (40:26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?

41:7 네가 능히 창으로 그 가죽을 찌르거나 작살로 그 머리를 찌를 수 있겠느냐

41:8 (40:27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.

41:8 손을 그것에게 좀 대어 보라 싸울 일이 생각나서 다시는 아니하리라

41:9 (41:1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?

41:9 잡으려는 소망은 헛 것이라 그것을 보기만 하여도 낙담하지 않겠느냐

41:10 (41:2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?

41:10 아무도 그것을 격동시킬 용맹이 없거든 능히 나를 당할 자가 누구냐

41:11 (41:3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.

41:11 누가 먼저 내게 주고 나로 갚게 하였느냐 온 천하에 있는 것이 다 내 것이니라

41:12 (41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.

41:12 ○ 내가 악어의 지체와 큰 힘과 훌륭한 구조에 대하여 잠잠치 아니하리라

41:13 (41:5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?

41:13 누가 그 가죽을 벗기겠으며 그 아가미 사이로 들어가겠는고

41:14 (41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас;

41:14 누가 그 얼굴의 문을 열 수 있을까 그 두루 있는 이가 두렵구나

41:15 (41:7) крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;

41:15 견고한 비늘은 그의 자랑이라 서로 연함이 봉한 것 같구나

41:16 (41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;

41:16 이것, 저것이 한데 붙었으니 바람도 그 사이로 들어가지 못하겠고

41:17 (41:9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.

41:17 서로 연하여 붙었으니 능히 나눌 수도 없구나

41:18 (41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;

41:18 그것이 재채기를 한즉 광채가 발하고 그 눈은 새벽 눈꺼풀이 열림 같으며

41:19 (41:11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;

41:19 그 입에서는 횃불이 나오고 불똥이 뛰어나며

41:20 (41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.

41:20 그 콧구멍에서는 연기가 나오니 마치 솥이 끓는 것과 갈대의 타는 것 같구나

41:21 (41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.

41:21 그 숨이 능히 숯불을 피우니 불꽃이 그 입에서 나오며

41:22 (41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.

41:22 힘이 그 목에 뭉키었고 두려움이 그 앞에서 뛰는구나

41:23 (41:15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.

41:23 그 살의 조각들이 서로 연하고 그 몸에 견고하여 움직이지 아니하며

41:24 (41:16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.

41:24 그 마음이 돌 같이 단단하니 그 단단함이 맷돌 아랫짝 같구나

41:25 (41:17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.

41:25 그것이 일어나면 용사라도 두려워하며 경겁하여 창황하며

41:26 (41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.

41:26 칼로 칠지라도 쓸데 없고 창이나 살이나 작살도 소용이 없구나

41:27 (41:19) Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево.

41:27 그것이 철을 초개 같이, 놋을 썩은 나무 같이 여기니

41:28 (41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.

41:28 살이라도 그것으로 도망하게 못하겠고 물매돌도 그것에게는 겨 같이 여기우는구나

41:29 (41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.

41:29 몽둥이도 검불 같이 보고 창을 던짐을 우습게 여기며

41:30 (41:22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.

41:30 그 배 아래는 날카로운 와륵 같으니 진흙 위에 타작 기계 같이 자취를 내는구나

41:31 (41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;

41:31 깊은 물로 솥의 물이 끓음 같게 하며 바다로 젖는 향기름 같게 하고

41:32 (41:24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.

41:32 자기 뒤에 광채나는 길을 내니 사람의 보기에 바닷물이 백발 같구나

41:33 (41:25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;

41:33 땅 위에는 그것 같은 것이 없나니 두려움 없게 지음을 받았음이라

41:34 (41:26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.

41:34 모든 높은 것을 낮게 보고 모든 교만한 것의 왕이 되느니라

 ИОВ

42:1 И отвечал Иов Господу и сказал:

42:1 욥이 여호와께 대답하여 가로되

42:2 знаю, что Ты все можешь, и что намерение Твое не может быть остановлено.

42:2 주께서는 무소불능하시오며 무슨 경영이든지 못 이루실 것이 없는 줄 아오니

42:3 Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея? – Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал.

42:3 무지한 말로 이치를 가리우는 자가 누구니이까 내가 스스로 깨달을 수 없는 일을 말하였고 스스로 알 수 없고 헤아리기 어려운 일을 말하였나이다

42:4 Выслушай, взывал я, и я буду говорить, и что буду спрашивать у Тебя, объясни мне.

42:4 내가 말하겠사오니 주여 들으시고 내가 주께 묻겠사오니 주여 내게 알게 하옵소서

42:5 Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя;

42:5 내가 주께 대하여 귀로 듣기만 하였삽더니 이제는 눈으로 주를 뵈옵나이다

42:6 поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле.

42:6 그러므로 내가 스스로 한하고 티끌과 재 가운데서 회개하나이다

42:7 И было после того, как Господь сказал слова те Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: горит гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.

42:7 ○ 여호와께서 욥에게 이 말씀을 하신 후에 데만 사람 엘리바스에게 이르시되 내가 너와 네 두 친구에게 노하나니 이는 너희가 나를 가리켜 말한 것이 내 종 욥의 말 같이 정당하지 못함이니라

42:8 Итак возьмите себе семь тельцов и семь овнов и пойдите к рабу Моему Иову и принесите за себя жертву; и раб Мой Иов помолится за вас, иботолько лице его Я приму, дабы не отвергнуть вас за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.

42:8 그런즉 너희는 수송아지 일곱과 수양 일곱을 취하여 내 종 욥에게 가서 너희를 위하여 번제를 드리라 내 종 욥이 너희를 위하여 기도할 것인즉 내가 그를 기쁘게 받으리니 너희의 우매한 대로 너희에게 갚지 아니하리라 이는 너희가 나를 가리켜 말한 것이 내 종 욥의 말 같이 정당하지 못함이니라

42:9 И пошли Елифаз Феманитянин и Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин,и сделали так, как Господь повелел им, – и Господь принял лице Иова.

42:9 이에 데만 사람 엘리바스와 수아 사람 빌닷과 나아마 사람 소발이 가서 여호와께서 자기들에게 명하신 대로 행하니라 여호와께서 욥을 기쁘게 받으셨더라

42:10 И возвратил Господь потерю Иова, когда он помолился за друзейсвоих; и дал Господь Иову вдвое больше того, что он имел прежде.

42:10 ○ 욥이 그 벗들을 위하여 빌매 여호와께서 욥의 곤경을 돌이키시고 욥에게 그 전 소유보다 갑절이나 주신지라

42:11 Тогда пришли к нему все братья его и все сестры его и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и тужили с ним, и утешали его за все зло, которое Господь навел на него, и дали ему каждый по кесите и по золотому кольцу.

42:11 이에 그의 모든 형제와 자매와 및 전에 알던 자들이 다 와서 그 집에서 그와 함께 식물을 먹고 여호와께서 그에게 내리신 모든 재앙에 대하여 그를 위하여 슬퍼하며 위로하고 각각 금 한 조각과 금 고리 하나씩 주었더라

42:12 И благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние: у него было четырнадцать тысяч мелкого скота, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц.

42:12 여호와께서 욥의 모년에 복을 주사 처음 복보다 더하게 하시니 그가 양 일만 사천과 약대 육천과 소 일천 겨리와 암나귀 일천을 두었고

42:13 И было у него семь сыновей и три дочери.

42:13 또 아들 일곱과 딸 셋을 낳았으며

42:14 И нарек он имя первой Емима, имя второй – Кассия, а имя третьей – Керенгаппух.

42:14 그가 첫째 딸은 여미마라 이름하였고 둘째 딸은 긋시아라 이름하였고 세째 딸은 게렌합북이라 이름하였으며

42:15 И не было на всей земле таких прекрасных женщин, как дочери Иова, и дал им отец их наследство между братьями их.

42:15 전국 중에 욥의 딸들처럼 아리따운 여자가 없었더라 그 아비가 그들에게 그 오라비처럼 산업을 주었더라

42:16 После того Иов жил сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвертого рода;

42:16 그 후에 욥이 일백 사십 년을 살며 아들과 손자 사 대를 보았고

42:17 и умер Иов в старости, насыщенный днями.

42:17 나이 늙고 기한이 차서 죽었더라

///

#@#

///