聖 經  繁體中文和合本
圣 经  简体中文和合本
성경전서 개역한글판 1956년

Chapter   1  2  3  4  5  6

 다니엘 1장 / 但 以 理 書 / 但 以 理 书

1:1 猶大王約雅敬在位第三年、巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷、將城圍困。
1:1 犹大王约雅敬在位第三年,巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷,将城围困。
1:1 유다 왕 여호야김이 위에 있은 지 삼 년에 바벨론 왕 느부갓네살이 예루살렘에 이르러 그것을 에워쌌더니

1:2 主將猶大王約雅敬、並 神殿中器皿的幾分交付他手、他就把這器皿帶到示拿地、收入他神的廟裡、放在他神的庫中。
1:2 主将犹大王约雅敬,并神殿中器皿的几分交付他手。他就把这器皿带到示拿地,收入他神的庙里,放在他神的库中。
1:2 주께서 유다 왕 여호야김과 하나님의 전 기구 얼마를 그의 손에 붙이시매 그가 그것을 가지고 시날 땅 자기 신의 묘에 이르러 그 신의 보고에 두었더라

1:3 王吩咐太監長亞施毗拿、從以色列人的宗室和貴冑中、帶進幾個人來、
1:3 王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的宗室和贵胄中带进几个人来,
1:3 왕이 환관장 아스부나스에게 명하여 이스라엘 자손 중에서 왕족과 귀족의 몇 사람

1:4 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裡的、要教他們迦勒底的文字言語。
1:4 就是年少没有残疾,相貌俊美,通达各样学问,知识聪明俱备,足能侍立在王宫里的,要教他们迦勒底的文字言语。
1:4 곧 흠이 없고 아름다우며 모든 재주를 통달하며 지식이 구비하며 학문에 익숙하여 왕궁에 모실 만한 소년을 데려오게 하였고 그들에게 갈대아 사람의 학문과 방언을 가르치게 하였고

1:5 王派定將自己所用的膳、和所飲的酒、每日賜他們一分、養他們三年.滿了三年、好叫他們在王面前侍立。
1:5 王派定将自己所用的膳和所饮的酒,每日赐他们一分,养他们三年。满了三年,好叫他们在王面前侍立。
1:5 또 왕이 지정하여 자기의 진미와 자기의 마시는 포도주에서 그들의 날마다 쓸 것을 주어 삼 년을 기르게 하였으니 이는 그 후에 그들로 왕의 앞에 모셔 서게 하려 함이었더라

1:6 他們中間有猶大族的人、但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅.
1:6 他们中间有犹大族的人,但以理,哈拿尼雅,米沙利,亚撒利雅。
1:6 그들 중에 유다 자손 곧 다니엘과 하나냐와 미사엘과 아사랴가 있었더니

1:7 太監長給他們起名、稱但以理為伯提沙撒、稱哈拿尼雅為沙得拉、稱米沙利為米煞、稱亞撒利雅為亞伯尼歌。
1:7 太监长给他们起名,称但以理为伯提沙撒,称哈拿尼雅为沙得拉,称米沙利为米煞,称亚撒利雅为亚伯尼歌。
1:7 환관장이 그들의 이름을 고쳐 다니엘은 벨드사살이라 하고 하나냐는 사드락이라 하고 미사엘은 메삭이라 하고 아사랴는 아벳느고라 하였더라

1:8 但以理卻立志、不以王的膳、和王所飲的酒、玷污自己、所以求太監長容他不玷污自己。
1:8 但以理却立志不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长容他不玷污自己。
1:8 ○ 다니엘은 뜻을 정하여 왕의 진미와 그의 마시는 포도주로 자기를 더럽히지 아니하리라 하고 자기를 더럽히지 않게 하기를 환관장에게 구하니

1:9  神使但以理在太監長眼前蒙恩惠、受憐憫.
1:9 神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。
1:9 하나님이 다니엘로 환관장에게 은혜와 긍휼을 얻게 하신지라

1:10 太監長對但以理說、我懼怕我主我王、他已經派定你們的飲食.倘若他見你們的面貌、比你們同歲的少年人肌瘦、怎麼好呢、這樣、你們就使我的頭在王那裡難保。
1:10 太监长对但以理说,我惧怕我主我王,他已经派定你们的饮食。倘若他见你们的面貌比你们同岁的少年人肌瘦,怎么好呢?这样,你们就使我的头在王那里难保。
1:10 환관장이 다니엘에게 이르되 내가 내 주 왕을 두려워하노라 그가 너희 먹을 것과 너희 마실 것을 지정하셨거늘 너희의 얼굴이 초췌하여 동무 소년들만 못한 것을 그로 보시게 할 것이 무엇이냐 그렇게 되면 너희 까닭에 내 머리가 왕 앞에서 위태하게 되리라 하니라

1:11 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的委辦說、
1:11 但以理对太监长所派管理但以理,哈拿尼雅,米沙利,亚撒利雅的委办说,
1:11 환관장이 세워 다니엘과 하나냐와 미사엘과 아사랴를 감독하게 한 자에게 다니엘이 말하되

1:12 求你試試僕人們十天、給我們素菜喫、白水喝、
1:12 求你试试仆人们十天,给我们素菜吃,白水喝,
1:12 청하오니 당신의 종들을 열흘 동안 시험하여 채식을 주어 먹게 하고 물을 주어 마시게 한 후에

1:13 然後看看我們的面貌、和用王膳那少年人的面貌.就照你所看的待僕人罷。
1:13 然后看看我们的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待仆人吧。
1:13 당신 앞에서 우리의 얼굴과 왕의 진미를 먹는 소년들의 얼굴을 비교하여 보아서 보이는 대로 종들에게 처분하소서 하매

1:14 委辦便允准他們這件事、試看他們十天。
1:14 委办便允准他们这件事,试看他们十天。
1:14 그가 그들의 말을 좇아 열흘을 시험하더니

1:15 過了十天、見他們的面貌、比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖.
1:15 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
1:15 열흘 후에 그들의 얼굴이 더욱 아름답고 살이 더욱 윤택하여 왕의 진미를 먹는 모든 소년보다 나아 보인지라

1:16 於是委辦撤去派他們用的膳、飲的酒、給他們素菜喫。
1:16 于是委办撤去派他们用的膳,饮的酒,给他们素菜吃。
1:16 이러므로 감독하는 자가 그들에게 분정된 진미와 마실 포도주를 제하고 채식을 주니라

1:17 這四個少年人、 神在各樣文字學問上、〔學問原文作智慧〕賜給他們聰明知識.但以理又明白各樣的異象和夢兆。
1:17 这四个少年人,神在各样文字学问上(学问原文作智慧),赐给他们聪明知识。但以理又明白各样的异象和梦兆。
1:17 ○ 하나님이 이 네 소년에게 지식을 얻게 하시며 모든 학문과 재주에 명철하게 하신 외에 다니엘은 또 모든 이상과 몽조를 깨달아 알더라

1:18 尼布甲尼撒王預定帶進少年人來的日期滿了、太監長就把他們帶到王面前。
1:18 尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。
1:18 왕의 명한 바 그들을 불러 들일 기한이 찼으므로 환관장이 그들을 데리고 느부갓네살 앞으로 들어갔더니

1:19 王與他們談論、見少年人中、無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅、所以留他們在王面前侍立。
1:19 王与他们谈论,见少年人中无一人能比但以理,哈拿尼雅,米沙利,亚撒利雅,所以留他们在王面前侍立。
1:19 왕이 그들과 말하여 보매 무리 중에 다니엘과 하나냐와 미사엘과 아사랴와 같은 자 없으므로 그들로 왕 앞에 모시게 하고

1:20 王考問他們一切事、就見他們的智慧聰明、比通國的術士、和用法術的、勝過十倍。
1:20 王考问他们一切事,就见他们的智慧聪明比通国的术士和用法术的胜过十倍。
1:20 왕이 그들에게 모든 일을 묻는 중에 그 지혜와 총명이 온 나라 박수와 술객보다 십 배나 나은 줄을 아니라

1:21 到古列王元年、但以理還在。
1:21 到古列王元年,但以理还在。
1:21 다니엘은 고레스 왕 원년까지 있으니라

 다니엘 2장 /

2:1 尼布甲尼撒在位第二年、他作了夢、心裡煩亂、不能睡覺。
2:1 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,心里烦乱,不能睡觉。
2:1 느부갓네살이 위에 있은 지 이 년에 꿈을 꾸고 그로 인하여 마음이 번민하여 잠을 이루지 못한지라

2:2 王吩咐人將術士、用法術的、行邪術的、和迦勒底人召來、要他們將王的夢告訴王.他們就來站在王前.
2:2 王吩咐人将术士,用法术的,行邪术的,和迦勒底人召来,要他们将王的梦告诉王,他们就来站在王前。
2:2 왕이 그 꿈을 자기에게 고하게 하려고 명하여 박수와 술객과 점장이와 갈대아 술사를 부르매 그들이 들어와서 왕의 앞에 선지라

2:3 王對他們說、我作了一夢、心裡煩亂、要知道這是甚麼夢。
2:3 王对他们说,我作了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。
2:3 왕이 그들에게 이르되 내가 꿈을 꾸고 그 꿈을 알고자 하여 마음이 번민하도다

2:4 迦勒底人、用亞蘭的言語對王說、願王萬歲、請將那夢告訴僕人、僕人就可以講解。
2:4 迦勒底人用亚兰的言语对王说,愿王万岁。请将那梦告诉仆人,仆人就可以讲解。
2:4 갈대아 술사들이 아람  방언으로 왕에게 말하되 왕이여 만세수를 하옵소서 왕은 그 꿈을 종들에게 이르시면 우리가 해석하여 드리겠나이다

2:5 王回答迦勒底人說、夢我已經忘了、〔或作我已定命八節同〕你們若不將夢和夢的講解告訴我、就必被凌遲、你們的房屋必成為糞堆.
2:5 王回答迦勒底人说,梦我已经忘了(或作我已定命八节同),你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为粪堆。
2:5 왕이 갈대아 술사에게 대답하여 가로되 내가 명령을 내렸나니 너희가 만일 꿈과 그 해석을 나로 알게 하지 아니하면 너희 몸을 쪼갤 것이며 너희 집으로 거름터를 삼을 것이요

2:6 你們若將夢和夢的講解告訴我、就必從我這裡得贈品、和賞賜、並大尊榮。現在你們要將夢和夢的講解告訴我。
2:6 你们若将梦和梦的讲解告诉我,就必从我这里得赠品和赏赐,并大尊荣。现在你们要将梦和梦的讲解告诉我。
2:6 너희가 만일 꿈과 그 해석을 보이면 너희가 선물과 상과 큰 영광을 내게서 얻으리라 그런즉 꿈과 그 해석을 내게 보이라

2:7 他們第二次對王說、請王將夢告訴僕人、僕人就可以講解。
2:7 他们第二次对王说,请王将梦告诉仆人,仆人就可以讲解。
2:7 그들이 다시 대답하여 가로되 청컨대 왕은 꿈을 종들에게 이르소서 그리하시면 우리가 해석하여 드리겠나이다

2:8 王回答說、我准知道你們是故意遲延、因為你們知道那夢我已經忘了.
2:8 王回答说,我准知道你们是故意迟延,因为你们知道那梦我已经忘了。
2:8 왕이 대답하여 가로되 내가 분명히 아노라 너희가 나의 명령이 내렸음을 보았으므로 시간을 천연하려 함이로다

2:9 你們若不將夢告訴我、只有一法待你們、因為你們預備了謊言亂語向我說、要等候時勢改變。現在你們要將夢告訴我、因我知道你們能將夢的講解告訴我。
2:9 你们若不将梦告诉我,只有一法待你们。因为你们预备了谎言乱语向我说,要等候时势改变。现在你们要将梦告诉我,因我知道你们能将梦的讲解告诉我。
2:9 너희가 만일 이 꿈을 나로 알게 하지 아니하면 너희를 처치할 법이 오직 하나이니 이는 너희가 거짓말과 망령된 말을 내 앞에서 꾸며 말하여 때가 변하기를 기다리려 함이니라 이제 그 꿈을 내게 알게 하라 그리하면 너희가 그 해석도 보일 줄을 내가 알리라

2:10 迦勒底人在王面前回答說、世上沒有人能將王所問的事說出來、因為沒有君王、大臣、掌權的、向術士、或用法術的、或迦勒底人、問過這樣的事.
2:10 迦勒底人在王面前回答说,世上没有人能将王所问的事说出来。因为没有君王,大臣,掌权的向术士,或用法术的,或迦勒底人问过这样的事。
2:10 갈대아 술사들이 왕 앞에 대답하여 가로되 세상에는 왕의 그 일을 보일 자가 하나도 없으므로 크고 권력 있는 왕이 이런 것으로 박수에게나 술객에게나 갈대아 술사에게 물은 자가 절대로 있지 아니하였나이다

2:11 王所問的事甚難、除了不與世人同居的神明、沒有人在王面前能說出來。
2:11 王所问的事甚难。除了不与世人同居的神明,没有人在王面前能说出来。
2:11 왕의 물으신 것은 희한한 일이라 육체와 함께 거하지 아니하는 신들 외에는 왕 앞에 그것을 보일 자가 없나이다 한지라

2:12 因此王氣忿忿的大發烈怒、吩咐滅絕巴比倫所有的哲士.
2:12 因此,王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。
2:12 왕이 이로 인하여 진노하고 통분하여 바벨론 모든 박사를 다 멸하라 명하니라

2:13 於是命令發出、哲士將要見殺、人就尋找但以理和他的同伴、要殺他們。
2:13 于是命令发出,哲士将要见杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。
2:13 왕의 명령이 내리매 박사들은 죽게 되었고 다니엘과 그 동무도 죽이려고 찾았더라

2:14 王的護衛長亞略出來、要殺巴比倫的哲士、但以理就用婉言回答他、
2:14 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他,
2:14 ○ 왕의 시위대 장관 아리옥이 바벨론 박사들을 죽이러 나가매 다니엘이 명철하고 슬기로운 말로

2:15 向王的護衛長亞略說、王的命令為何這樣緊急呢.亞略就將情節告訴但以理。
2:15 向王的护卫长亚略说,王的命令为何这样紧急呢?亚略就将情节告诉但以理。
2:15 왕의 장관 아리옥에게 물어 가로되 왕의 명령이 어찌 그리 급하뇨 아리옥이 그 일을 다니엘에게 고하매

2:16 但以理遂進去求王寬限、就可以將夢的講解告訴王。
2:16 但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。
2:16 다니엘이 들어가서 왕께 구하기를 기한하여 주시면 왕에게 그 해석을 보여 드리겠다 하니라

2:17 但以理回到他的居所、將這事告訴他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅、
2:17 但以理回到他的居所,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅,米沙利,亚撒利雅,
2:17 ○ 이에 다니엘이 자기 집으로 돌아가서 그 동무 하나냐와 미사엘과 아사랴에게 그 일을 고하고

2:18 要他們祈求天上的 神施憐憫、將這奧秘的事指明、免得但以理和他的同伴、與巴比倫其餘的哲士、一同滅亡。
2:18 要他们祈求天上的神施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的哲士一同灭亡。
2:18 하늘에 계신 하나님이 이 은밀한 일에 대하여 긍휼히 여기사 자기 다니엘과 동무들이 바벨론의 다른 박사와 함께 죽임을 당치 않게 하시기를 그들로 구하게 하니라

2:19 這奧秘的事、就在夜間異象中、給但以理顯明。但以理便稱頌天上的 神.
2:19 这奥秘的事就在夜间异象中给但以理显明,但以理便称颂天上的神。
2:19 이에 이 은밀한 것이 밤에 이상으로 다니엘에게 나타나 보이매 다니엘이 하늘에 계신 하나님을 찬송하니라

2:20 但以理說、 神的名是應當稱頌的、從亙古直到永遠、因為智慧能力都屬乎他.
2:20 但以理说,神的名是应当称颂的。从亘古直到永远,因为智慧能力都属乎他。
2:20 다니엘이 말하여 가로되 영원 무궁히 하나님의 이름을 찬송할 것은 지혜와 권능이 그에게 있음이로다

2:21 他改變時候、日期、廢王、立王、將智慧賜與智慧人、將知識賜與聰明人.
2:21 他改变时候,日期,废王,立王,将智慧赐与智慧人,将知识赐与聪明人。
2:21 그는 때와 기한을 변하시며 왕들을 폐하시고 왕들을 세우시며 지혜자에게 지혜를 주시고 지식자에게 총명을 주시는도다

2:22 他顯明深奧隱秘的事、知道暗中所有的、光明也與他同居。
2:22 他显明深奥隐秘的事,知道暗中所有的,光明也与他同居。
2:22 그는 깊고 은밀한 일을 나타내시고 어두운 데 있는 것을 아시며 또 빛이 그와 함께 있도다

2:23 我列祖的 神阿、我感謝你、讚美你、因你將智慧才能賜給我.允准我們所求的、把王的事給我們指明。
2:23 我列祖的神阿,我感谢你,赞美你,因你将智慧才能赐给我,允准我们所求的,把王的事给我们指明。
2:23 나의 열조의 하나님이여 주께서 이제 내게 지혜와 능력을 주시고 우리가 주께 구한 바 일을 내게 알게 하셨사오니 내가 주께 감사하고 주를 찬양하나이다 곧 주께서 왕의 그 일을 내게 보이셨나이다 하니라

2:24 於是但以理進去見亞略、就是王所派滅絕巴比倫哲士的、對他說、不要滅絕巴比倫的哲士、求你領我到王面前、我要將夢的講解告訴王。
2:24 于是,但以理进去见亚略,就是王所派灭绝巴比伦哲士的,对他说,不要灭绝巴比伦的哲士,求你领我到王面前,我要将梦的讲解告诉王。
2:24 이에 다니엘이 왕이 바벨론 박사들을 멸하라 명한 아리옥에게로 가서 이르매 그에게 이같이 이르되 바벨론 박사들을 멸하지 말고 나를 왕의 앞으로 인도하라 그리하면 내가 그 해석을 왕께 보여 드리리라

2:25 亞略就急忙將但以理領到王面前、對王說、我在被擄的猶大人中遇見一人、他能將夢的講解告訴王。
2:25 亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说,我在被掳的犹大人中遇见一人,他能将梦的讲解告诉王。
2:25 ○ 이에 아리옥이 다니엘을 데리고 급히 왕의 앞에 들어가서 고하되 내가 사로잡혀 온 유다 자손 중에서 한 사람을 얻었나이다 그가 그 해석을 왕께 아시게 하리이다

2:26 王問稱為伯提沙撒的但以理說、你能將我所作的夢、和夢的講解、告訴我麼。
2:26 王问称为伯提沙撒的但以理说,你能将我所作的梦和梦的讲解告诉我吗?
2:26 왕이 대답하여 벨드사살이라 이름한 다니엘에게 이르되 내가 얻은 꿈과 그 해석을 네가 능히 내게 알게 하겠느냐

2:27 但以理在王面前回答說、王所問的那奧秘事、哲士、用法術的、術士、觀兆的、都不能告訴王.
2:27 但以理在王面前回答说,王所问的那奥秘事,哲士,用法术的,术士,观兆的都不能告诉王。
2:27 다니엘이 왕 앞에 대답하여 가로되 왕의 물으신 바 은밀한 것은 박사나 술객이나 박수나 점장이가 능히 왕께 보일 수 없으되

2:28 只有一位在天上的 神、能顯明奧秘的事他已將日後必有的事、指示尼布甲尼撒王.你的夢、和你在床上腦中的異象是這樣。
2:28 只有一位在天上的神能显明奥秘的事。他已将日后必有的事指示尼布甲尼撒王。你的梦和你在床上脑中的异象是这样,
2:28 오직 은밀한 것을 나타내실 자는 하늘에 계신 하나님이시라 그가 느부갓네살 왕에게 후일에 될 일을 알게 하셨나이다 왕의 꿈 곧 왕이 침상에서 뇌 속으로 받은 이상은 이러하니이다

2:29 王阿、你在床上想到後來的事、那顯明奧秘事的主、把將來必有的事指示你.
2:29 王阿,你在床上想到后来的事,那显明奥秘事的主把将来必有的事指示你。
2:29 왕이여 왕이 침상에 나아가서 장래 일을 생각하실 때에 은밀한 것을 나타내시는 이가 장래 일을 왕에게 알게 하셨사오며

2:30 至於那奧秘的事顯明給我、並非因我的智慧勝過一切活人、乃為使王知道夢的講解、和心裡的思念。
2:30 至于那奥秘的事显明给我,并非因我的智慧胜过一切活人,乃为使王知道梦的讲解和心里的思念。
2:30 내게 이 은밀한 것을 나타내심은 내 지혜가 다른 인생보다 나은 것이 아니라 오직 그 해석을 왕에게 알려서 왕의 마음으로 생각하던 것을 왕으로 알게 하려 하심이니이다

2:31 王阿、你夢見一個大像、這像甚高、極其光耀、站在你面前、形狀甚是可怕.
2:31 王阿,你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。
2:31 ○ 왕이여 왕이 한 큰 신상을 보셨나이다 그 신상이 왕의 앞에 섰는데 크고 광채가 특심하며 그 모양이 심히 두려우니

2:32 這像的頭是精金的、胸膛和膀臂是銀的、肚腹和腰是銅的、
2:32 这像的头是精金的,胸膛和膀臂是银的,肚腹和腰是铜的,
2:32 그 우상의 머리는 정금이요 가슴과 팔들은 은이요 배와 넓적다리는 놋이요

2:33 腿是鐵的、腳是半鐵半泥的.
2:33 腿是铁的,脚是半铁半泥的。
2:33 그 종아리는 철이요 그 발은 얼마는 철이요 얼마는 진흙이었나이다

2:34 你觀看、見有一塊非人手鑿出來的石頭、打在這像半鐵半泥的腳上、把腳砸碎、
2:34 你观看,见有一块非人手凿出来的石头打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎。
2:34 또 왕이 보신즉 사람의 손으로 하지 아니하고 뜨인 돌이 신상의 철과 진흙의 발을 쳐서 부숴뜨리매

2:35 於是金、銀、銅、鐵、泥、都一同砸得粉碎、成如夏天禾場上的糠秕、被風吹散、無處可尋.打碎這像的石頭、變成一座大山、充滿天下。
2:35 于是金,银,铜,铁,泥都一同砸得粉碎,成如夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头变成一座大山,充满天下。
2:35 때에 철과 진흙과 놋과 은과 금이 다 부숴져 여름 타작 마당의 겨 같이 되어 바람에 불려 간 곳이 없었고 우상을 친 돌은 태산을 이루어 온 세계에 가득하였었나이다

2:36 這就是那夢、我們在王面前要講解那夢.
2:36 这就是那梦。我们在王面前要讲解那梦。
2:36 ○ 그 꿈이 이러한즉 내가 이제 그 해석을 왕 앞에 진술하리이다

2:37 王阿、你是諸王之王、天上的 神已將國度、權柄、能力、尊榮、都賜給你.
2:37 王阿,你是诸王之王。天上的神已将国度,权柄,能力,尊荣都赐给你。
2:37 왕이여 왕은 열왕의 왕이시라 하늘의 하나님이 나라와 권세와 능력과 영광을 왕에게 주셨고

2:38 凡世人所住之地的走獸、並天空的飛鳥、他都交付你手、使你掌管這一切、你就是那金頭.
2:38 凡世人所住之地的走兽,并天空的飞鸟,他都交付你手,使你掌管这一切。你就是那金头。
2:38 인생들과 들짐승과 공중의 새들 어느 곳에 있는 것을 무론하고 그것들을 왕의 손에 붙이사 다 다스리게 하셨으니 왕은 곧 그 금 머리니이다

2:39 在你以後必另興一國、不及於你.又有第三國、就是銅的、必掌管天下.
2:39 在你以后必另兴一国,不及于你。又有第三国,就是铜的,必掌管天下。
2:39 왕의 후에 왕만 못한 다른 나라가 일어날 것이요 세째로 또 놋 같은 나라가 일어나서 온 세계를 다스릴 것이며

2:40 第四國、必堅壯如鐵、鐵能打碎剋制百物、又能壓碎一切、那國也必打碎壓制列國。
2:40 第四国,必坚壮如铁,铁能打碎克制百物,又能压碎一切,那国也必打碎压制列国。
2:40 네째 나라는 강하기가 철 같으리니 철은 모든 물건을 부숴뜨리고 이기는 것이라 철이 모든 것을 부수는 것 같이 그 나라가 뭇 나라를 부숴뜨리고 빻을 것이며

2:41 你既見像的腳和腳指頭、一半是匠的泥、一半是鐵、那國將來也必分開.你既見鐵與泥攙雜、那國也必有鐵的力量.
2:41 你既见像的脚和脚指头,一半是窑匠的泥,一半是铁,那国将来也必分开。你既见铁与泥搀杂,那国也必有铁的力量。
2:41 왕께서 그 발과 발가락이 얼마는 토기장이의 진흙이요 얼마는 철인 것을 보셨은즉 그 나라가 나누일 것이며 왕께서 철과 진흙이 섞인 것을 보셨은즉 그 나라가 철의 든든함이 있을 것이나

2:42 那腳指頭、既是半鐵半泥、那國也必半強半弱.
2:42 那脚指头,既是半铁半泥,那国也必半强半弱。
2:42 그 발가락이 얼마는 철이요 얼마는 진흙인즉 그 나라가 얼마는 든든하고 얼마는 부숴질 만할 것이며

2:43 你既見鐵與泥攙雜、那國民也必與各種人攙雜、卻不能彼此相合、正如鐵與泥不能相合一樣。
2:43 你既见铁与泥搀杂,那国民也必与各种人搀杂,却不能彼此相合,正如铁与泥不能相合一样。
2:43 왕께서 철과 진흙이 섞인 것을 보셨은즉 그들이 다른 인종과 서로 섞일 것이나 피차에 합하지 아니함이 철과 진흙이 합하지 않음과 같으리이다

2:44 當那列王在位的時候、天上的 神必另立一國、永不敗壞、也不歸別國的人、卻要打碎滅絕那一切國、這國必存到永遠。
2:44 当那列王在位的时候,天上的神必另立一国,永不败坏,也不归别国的人,却要打碎灭绝那一切国,这国必存到永远。
2:44 이 열왕의 때에 하늘의 하나님이 한 나라를 세우시리니 이것은 영원히 망하지도 아니할 것이요 그 국권이 다른 백성에게로 돌아가지도 아니할 것이요 도리어 이 모든 나라를 쳐서 멸하고 영원히 설 것이라

2:45 你既看見非人手鑿出來的一塊石頭、從山而出、打碎金、銀、銅、鐵、泥、那就是至大的 神把後來必有的事給王指明.這夢準是這樣、這講解也是確實的。
2:45 你既看见非人手凿出来的一块石头从山而出,打碎金,银,铜,铁,泥,那就是至大的神把后来必有的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是确实的。
2:45 왕이 사람의 손으로 아니하고 산에서 뜨인 돌이 철과 놋과 진흙과 은과 금을 부숴뜨린 것을 보신 것은 크신 하나님이 장래 일을 왕께 알게 하신 것이라 이 꿈이 참되고 이 해석이 확실하니이다

2:46 當時尼布甲尼撒王、俯伏在地、向但以理下拜、並且吩咐人給他奉上供物和香品。
2:46 当时,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香品。
2:46 ○ 이에 느부갓네살 왕이 엎드려 다니엘에게 절하고 명하여 예물과 향품을 그에게 드리게 하니라

2:47 王對但以理說、你既能顯明這奧秘的事、你們的 神、誠然是萬 神之 神、萬王之主、又是顯明奧秘事的。
2:47 王对但以理说,你既能显明这奥秘的事,你们的神诚然是万神之神,万王之主,又是显明奥秘事的。
2:47 왕이 대답하여 다니엘에게 이르되 너희 하나님은 참으로 모든 신의 신이시요 모든 왕의 주재시로다 네가 능히 이 은밀한 것을 나타내었으니 네 하나님은 또 은밀한 것을 나타내시는 자시로다

2:48 於是王高抬但以理、賞賜他許多上等禮物、派他管理巴比倫全省、又立他為總理、掌管巴比倫的一切哲士。
2:48 于是王高抬但以理,赏赐他许多上等礼物,派他管理巴比伦全省,又立他为总理,掌管巴比伦的一切哲士。
2:48 왕이 이에 다니엘을 높여 귀한 선물을 많이 주며 세워 바벨론 온 도를 다스리게 하며 또 바벨론 모든 박사의 어른을 삼았으며

2:49 但以理求王、王就派沙得拉、米煞、亞伯尼歌、管理巴比倫省的事務、只是但以理常在朝中侍立。
2:49 但以理求王,王就派沙得拉,米煞,亚伯尼歌管理巴比伦省的事务,只是但以理常在朝中侍立。
2:49 왕이 또 다니엘의 청구대로 사드락과 메삭과 아벳느고를 세워 바벨론 도의 일을 다스리게 하였고 다니엘은 왕궁에 있었더라

 다니엘 3장 /

3:1 尼布甲尼撒王造了一個金像、高六十肘、寬六肘、立在巴比倫省杜拉平原.
3:1 尼布甲尼撒王造了一个金像,高六十肘,宽六肘,立在巴比伦省杜拉平原。
3:1 느부갓네살 왕이 금으로 신상을 만들었으니 고는 육십 규빗이요 광은 여섯 규빗이라 그것을 바벨론 도의 두라 평지에 세웠더라

3:2 尼布甲尼撒王差人將總督、欽差、巡撫、臬司、藩司、謀士、法官、和各省的官員、都召了來、為尼布甲尼撒王所立的像、行開光之禮。
3:2 尼布甲尼撒王差人将总督,钦差,巡抚,臬司,藩司,谋士,法官,和各省的官员都召了来,为尼布甲尼撒王所立的像行开光之礼。
3:2 느부갓네살 왕이 보내어 방백과 수령과 도백과 재판관과 재무관과 모사와 법률사와 각 도 모든 관원을 자기 느부갓네살 왕의 세운 신상의 낙성 예식에 참집하게 하매

3:3 於是總督、欽差、巡撫、臬司、藩司、謀士、法官、和各省的官員、都聚集了來、要為尼布甲尼撒王所立的像、行開光之禮、就站在尼布甲尼撒所立的像前。
3:3 于是总督,钦差,巡抚,臬司,藩司,谋士,法官,和各省的官员都聚集了来,要为尼布甲尼撒王所立的像行开光之礼,就站在尼布甲尼撒所立的像前。
3:3 이에 방백과 수령과 도백과 재판관과 재무관과 모사와 법률사와 각 도 모든 관원이 느부갓네살 왕의 세운 신상의 낙성 예식에 참집하여 느부갓네살의 세운 신상 앞에 서니라

3:4 那時傳令的、大聲呼叫說、各方、各國、各族的人哪〔族原文作舌下同〕、有令傳與你們。
3:4 那时传令的大声呼叫说,各方,各国,各族的人哪(族原文作舌下同),有令传与你们,
3:4 반포하는 자가 크게 외쳐 가로되 백성들과 나라들과 각 방언하는 자들아 왕이 너희 무리에게 명하시나니

3:5 你們一聽見角、笛、琵琶、琴、瑟、笙、和各樣樂器的聲音、就當俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像.
3:5 你们一听见角,笛,琵琶,琴,瑟,笙,和各样乐器的声音,就当俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
3:5 너희는 나팔과 피리와 수금과 삼현금과 양금과 생황과 및 모든 악기 소리를 들을 때에 엎드리어 느부갓네살 왕의 세운 금 신상에게 절하라

3:6 凡不俯伏敬拜的、必立時扔在烈火的中。
3:6 凡不俯伏敬拜的,必立时扔在烈火的窑中。
3:6 누구든지 엎드리어 절하지 아니하는 자는 즉시 극렬히 타는 풀무에 던져 넣으리라 하매

3:7 因此各方、各國、各族的人民、一聽見角、笛、琵琶、琴、瑟和各樣樂器的聲音、就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
3:7 因此各方,各国,各族的人民一听见角,笛,琵琶,琴,瑟,和各样乐器的声音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
3:7 모든 백성과 나라들과 각 방언하는 자들이 나팔과 피리와 수금과 삼현금과 양금과 및 모든 악기 소리를 듣자 곧 느부갓네살 왕의 세운 금 신상에게 엎드리어 절하니라

3:8 那時有幾個迦勒底人、進前來控告猶大人.
3:8 那时,有几个迦勒底人进前来控告犹大人。
3:8 ○ 그 때에 어떤 갈대아 사람들이 나아와 유다 사람들을 참소하니라

3:9 他們對尼布甲尼撒王說、願王萬歲.
3:9 他们对尼布甲尼撒王说,愿王万岁。
3:9 그들이 느부갓네살 왕에게 고하여 가로되 왕이여 만세수를 하옵소서

3:10 王阿、你曾降旨說、凡聽見角、笛、琵琶、琴、瑟、笙、和各樣樂器聲音的、都當俯伏敬拜金像。
3:10 王阿,你曾降旨说,凡听见角,笛,琵琶,琴,瑟,笙,和各样乐器声音的都当俯伏敬拜金像。
3:10 왕이여 왕이 명령을 내리사 무릇 사람마다 나팔과 피리와 수금과 삼현금과 양금과 생황과 및 모든 악기 소리를 듣거든 엎드리어 금 신상에게 절할 것이라

3:11 凡不俯伏敬拜的、必扔在烈火的中.
3:11 凡不俯伏敬拜的,必扔在烈火的窑中。
3:11 누구든지 엎드리어 절하지 아니하는 자는 극렬히 타는 풀무 가운데 던져 넣음을 당하리라 하지 아니하셨나이까

3:12 現在有幾個猶大人、就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯尼歌、王阿、這些人不理你、不事奉你的神、也不敬拜你所立的金像。
3:12 现在有几个犹大人,就是王所派管理巴比伦省事务的沙得拉,米煞,亚伯尼歌。王阿,这些人不理你,不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。
3:12 이제 몇 유다 사람 사드락과 메삭과 아벳느고는 왕이 세워 바벨론 도를 다스리게 하신 자이어늘 왕이여 이 사람들이 왕을 높이지 아니하며 왕의 신들을 섬기지 아니하며 왕이 세우신 금 신상에게 절하지 아니하나이다

3:13 當時尼布甲尼撒沖沖大怒、吩咐人把沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶過來、他們就把那些人帶到王面前。
3:13 当时,尼布甲尼撒冲冲大怒,吩咐人把沙得拉,米煞,亚伯尼歌带过来,他们就把那些人带到王面前。
3:13 ○ 느부갓네살 왕이 노하고 분하여 사드락과 메삭과 아벳느고를 끌어오라 명하매 드디어 그 사람들을 왕의 앞으로 끌어온지라

3:14 尼布甲尼撒問他們說、沙得拉、米煞、亞伯尼歌、你們不事奉我的神、也不敬拜我所立的金像、是故意的麼.
3:14 尼布甲尼撒问他们说,沙得拉,米煞,亚伯尼歌,你们不事奉我的神,也不敬拜我所立的金像,是故意的吗?
3:14 느부갓네살이 그들에게 물어 가로되 사드락, 메삭, 아벳느고야 너희가 내 신을 섬기지 아니하며 내가 세운 그 신상에게 절하지 아니하니 짐짓 그리하였느냐

3:15 你們再聽見角、笛、琵琶、琴、瑟、笙、和各樣樂器的聲音、若俯伏敬拜我所造的像、卻還可以、若不敬拜、必立時扔在烈火的中、有何神能救你們脫離我手呢。
3:15 你们再听见角,笛,琵琶,琴,瑟,笙,和各样乐器的声音,若俯伏敬拜我所造的像,却还可以。若不敬拜,必立时扔在烈火的窑中,有何神能救你们脱离我手呢?
3:15 이제라도 너희가 예비하였다가 언제든지 나팔과 피리와 수금과 삼현금과 양금과 생황과 및 모든 악기 소리를 듣거든 내가 만든 신상 앞에 엎드리어 절하면 좋거니와 너희가 만일 절하지 아니하면 즉시 너희를 극렬히 타는 풀무 가운데 던져 넣을 것이니 능히 너희를 내 손에서 건져낼 신이 어떤 신이겠느냐

3:16 沙得拉、米煞、亞伯尼歌、對王說、尼布甲尼撒阿、這件事我們不必回答你.
3:16 沙得拉,米煞,亚伯尼歌对王说,尼布甲尼撒阿,这件事我们不必回答你。
3:16 사드락과 메삭과 아벳느고가 왕에게 대답하여 가로되 느부갓네살이여 우리가 이 일에 대하여 왕에게 대답할 필요가 없나이다

3:17 即便如此、我們所事奉的 神、能將我們從烈火的中救出來.王阿、他也必救我們脫離你的手.
3:17 即便如此,我们所事奉的神能将我们从烈火的窑中救出来。王阿,他也必救我们脱离你的手。
3:17 만일 그럴 것이면 왕이여 우리가 섬기는 우리 하나님이 우리를 극렬히 타는 풀무 가운데서 능히 건져내시겠고 왕의 손에서도 건져내시리이다

3:18 即或不然、王阿、你當知道我們決不事奉你的神、也不敬拜你所立的金像。
3:18 即或不然,王阿,你当知道我们决不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。
3:18 그리 아니하실지라도 왕이여 우리가 왕의 신들을 섬기지도 아니하고 왕의 세우신 금 신상에게 절하지도 아니할 줄을 아옵소서

3:19 當時尼布甲尼撒怒氣填胸、向沙得拉、米煞、亞伯尼歌、變了臉色、吩咐人把燒熱、比尋常更加七倍.
3:19 当时,尼布甲尼撒怒气填胸,向沙得拉,米煞,亚伯尼歌变了脸色,吩咐人把窑烧热,比寻常更加七倍。
3:19 ○ 느부갓네살이 분이 가득하여 사드락과 메삭과 아벳느고를 향하여 낯빛을 변하고 명하여 이르되 그 풀무를 뜨겁게 하기를 평일보다 칠 배나 뜨겁게 하라 하고

3:20 又吩咐他軍中的幾個壯士、將沙得拉、米煞、亞伯尼歌捆起來、扔在烈火的中。
3:20 又吩咐他军中的几个壮士,将沙得拉,米煞,亚伯尼歌捆起来,扔在烈火的窑中。
3:20 군대 중 용사 몇 사람을 명하여 사드락과 메삭과 아벳느고를 결박하여 극렬히 타는 풀무 가운데 던지라 하니

3:21 這三人穿著褲子、內袍、外衣、和別的衣服、被捆起來扔在烈火的中。
3:21 这三人穿着裤子,内袍,外衣,和别的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。
3:21 이 사람들을 고의와 속옷과 겉옷과 별다른 옷을 입은 채 결박하여 극렬히 타는 풀무 가운데 던질 때에

3:22 因為王命緊急、又甚熱、那抬沙得拉、米煞、亞伯尼歌的人、都被火焰燒死。
3:22 因为王命紧急,窑又甚热,那抬沙得拉,米煞,亚伯尼歌的人都被火焰烧死。
3:22 왕의 명령이 엄하고 풀무가 심히 뜨거우므로 불꽃이 사드락과 메삭과 아벳느고를 붙든 사람을 태워 죽였고

3:23 沙得拉、米煞、亞伯尼歌、這三個人、都被捆著落在烈火的中。
3:23 沙得拉,米煞,亚伯尼歌这三个人都被捆着落在烈火的窑中。
3:23 이 세 사람 사드락과 메삭과 아벳느고는 결박된 채 극렬히 타는 풀무 가운데 떨어졌더라

3:24 那時尼布甲尼撒王驚奇、急忙起來、對謀士說、我捆起來扔在火裡的不是三個人麼.他們回答王說、王阿、是.
3:24 那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙起来,对谋士说,我捆起来扔在火里的不是三个人吗?他们回答王说,王阿,是。
3:24 ○ 때에 느부갓네살 왕이 놀라 급히 일어나서 모사들에게 물어 가로되 우리가 결박하여 불 가운데 던진 자는 세 사람이 아니었느냐 그들이 왕에게 대답하여 가로되 왕이여 옳소이다

3:25 王說、看哪、我見有四個人、並沒有捆綁、在火中遊行、也沒有受傷、那第四個的相貌、好像神子。
3:25 王说,看哪,我见有四个人,并没有捆绑,在火中游行,也没有受伤。那第四个的相貌好像神子。
3:25 왕이 또 말하여 가로되 내가 보니 결박되지 아니한 네 사람이 불 가운데로 다니는데 상하지도 아니하였고 그 네째의 모양은 신들의 아들과 같도다 하고

3:26 於是尼布甲尼撒就近烈火門、說、至高 神的僕人沙得拉、米煞、亞伯尼歌出來、上這裡來罷.沙得拉、米煞、亞伯尼歌、就從火中出來了。
3:26 于是,尼布甲尼撒就近烈火窑门,说,至高神的仆人沙得拉,米煞,亚伯尼歌出来,上这里来吧。沙得拉,米煞,亚伯尼歌就从火中出来了。
3:26 느부갓네살이 극렬히 타는 풀무 아구 가까이 가서 불러 가로되 지극히 높으신 하나님의 종 사드락, 메삭, 아벳느고야 나와서 이리로 오라 하매 사드락과 메삭과 아벳느고가 불 가운데서 나온지라

3:27 那些總督、欽差、巡撫、和王的謀士、一同聚集看這三個人、見火無力傷他們的身體、頭髮也沒有燒焦、衣裳也沒有變色、並沒有火燎的氣味。
3:27 那些总督,钦差,巡抚,和王的谋士一同聚集看这三个人,见火无力伤他们的身体,头发也没有烧焦,衣裳也没有变色,并没有火燎的气味。
3:27 방백과 수령과 도백과 왕의 모사들이 모여 이 사람들을 본즉 불이 능히 그 몸을 해하지 못하였고 머리털도 그슬리지 아니하였고 고의 빛도 변하지 아니하였고 불 탄 냄새도 없었더라

3:28 尼布甲尼撒說、沙得拉、米煞、亞伯尼歌的 神、是應當稱頌的、他差遣使者救護倚靠他的僕人、他們不遵王命、捨去己身、在他們 神以外不肯事奉敬拜別神.
3:28 尼布甲尼撒说,沙得拉,米煞,亚伯尼歌的神是应当称颂的。他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王命,舍去己身,在他们神以外不肯事奉敬拜别神。
3:28 느부갓네살이 말하여 가로되 사드락과 메삭과 아벳느고의 하나님을 찬송할지로다 그가 그 사자를 보내사 자기를 의뢰하고 그 몸을 버려서 왕의 명을 거역하고 그 하나님 밖에는 다른 신을 섬기지 아니하며 그에게 절하지 아니한 종들을 구원하셨도다

3:29 現在我降旨、無論何方何國何族的人、謗讟沙得拉、米煞、亞伯尼歌之 神的、必被凌遲、他的房屋必成糞堆、因為沒有別神能這樣施行拯救。
3:29 现在我降旨,无论何方,何国,何族的人,谤??沙得拉,米煞,亚伯尼歌之神的,必被凌迟,他的房屋必成粪堆,因为没有别神能这样施行拯救。
3:29 ○ 그러므로 내가 이제 조서를 내리노니 각 백성과 각 나라와 각 방언하는 자가 무릇 사드락과 메삭과 아벳느고의 하나님께 설만히 말하거든 그 몸을 쪼개고 그 집으로 거름터를 삼을지니 이는 이같이 사람을 구원할 다른 신이 없음이니라 하고

3:30 那時王在巴比倫省、高升了沙得拉、米煞、亞伯尼歌。
3:30 那时王在巴比伦省,高升了沙得拉,米煞,亚伯尼歌。
3:30 왕이 드디어 사드락과 메삭과 아벳느고를 바벨론 도에서 더욱 높이니라

 다니엘 4장 /

4:1 尼布甲尼撒王、曉諭住在全地各方各國各族的人說、願你們大享平安.
4:1 尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方,各国,各族的人说,愿你们大享平安。
4:1 느부갓네살 왕은 천하에 거하는 백성들과 나라들과 각 방언하는 자에게 조서하노라 원하노니 너희에게 많은 평강이 있을지어다

4:2 我樂意將至高的 神向我所行的神蹟奇事、宣揚出來.
4:2 我乐意将至高的神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
4:2 지극히 높으신 하나님이 내게 행하신 이적과 기사를 내가 알게 하기를 즐겨 하노라

4:3 他的神蹟何其大、他的奇事何其盛、他的國是永遠的、他的權柄存到萬代。
4:3 他的神迹何其大。他的奇事何其盛。他的国是永远的。他的权柄存到万代。
4:3 크도다 그 이적이여 능하도다 그 기사여 그 나라는 영원한 나라요 그 권병은 대대에 이르리로다

4:4 我尼布甲尼撒安居在宮中、平順在殿內、
4:4 我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
4:4 나 느부갓네살이 내 집에 편히 있으며 내 궁에서 평강할 때에

4:5 我作了一夢、使我懼怕.我在床上的思念、並腦中的異象、使我驚惶.
4:5 我作了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。
4:5 한 꿈을 꾸고 그로 인하여 두려워하였으되 곧 내 침상에서 생각하는 것과 뇌 속으로 받은 이상을 인하여 번민하였었노라

4:6 所以我降旨召巴比倫的一切哲士到我面前、叫他們把夢的講解告訴我.
4:6 所以我降旨召巴比伦的一切哲士到我面前,叫他们把梦的讲解告诉我。
4:6 이러므로 내가 명을 내려 바벨론 모든 박사를 내 앞으로 불러다가 그 꿈의 해석을 내게 알게 하라 하매

4:7 於是那些術士、用法術的、迦勒底人、觀兆的、都進來、我將那夢告訴了他們、他們卻不能把夢的講解告訴我.
4:7 于是那些术士,用法术的,迦勒底人,观兆的都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。
4:7 박수와 술객과 갈대아 술사와 점장이가 들어왔기로 내가 그 꿈을 그들에게 고하였으나 그들이 그 해석을 내게 알게 하지 못하였느니라

4:8 末後那照我神的名、稱為伯提沙撒的但以理、來到我面前、他裡頭有聖神的靈、我將夢告訴他說、
4:8 末后那照我神的名,称为伯提沙撒的但以理来到我面前,他里头有圣神的灵,我将梦告诉他说,
4:8 그 후에 다니엘이 내 앞에 들어왔으니 그는 내 신의 이름을 좇아 벨드사살이라 이름한 자요 그의 안에는 거룩한 신들의 영이 있는 자라 내가 그에게 꿈을 고하여 가로되

4:9 術士的領袖伯提沙撒阿、因我知道你裡頭有聖神的靈、甚麼奧秘的事、都不能使你為難、現在要把我夢中所見的異象、和夢的講解告訴我.
4:9 术士的领袖伯提沙撒阿,因我知道你里头有圣神的灵,什么奥秘的事都不能使你为难。现在要把我梦中所见的异象和梦的讲解告诉我。
4:9 박수장 벨드사살아 네 안에는 거룩한 신들의 영이 있은즉 아무 은밀한 것이라도 네게는 어려울 것이 없는 줄을 내가 아노니 내 꿈에 본 이상의 해석을 내게 고하라

4:10 我在床上腦中的異象是這樣.我看見地當中有一棵樹、極其高大、
4:10 我在床上脑中的异象是这样,我看见地当中有一棵树,极其高大。
4:10 내가 침상에서 나의 뇌 속으로 받은 이상이 이러하니라 내가 본즉 땅의 중앙에 한 나무가 있는데 고가 높더니

4:11 那樹漸長、而且堅固、高得頂天、從地極都能看見、
4:11 那树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见,
4:11 그 나무가 자라서 견고하여지고 그 고는 하늘에 닿았으니 땅 끝에서도 보이겠고

4:12 葉子華美、果子甚多、可作眾生的食物、田野的走獸、臥在蔭下、天空的飛鳥、宿在枝上、凡有血氣的、都從這樹得食.
4:12 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物。田野的走兽卧在荫下,天空的飞鸟宿在枝上。凡有血气的都从这树得食。
4:12 그 잎사귀는 아름답고 그 열매는 많아서 만민의 식물이 될 만하고 들짐승이 그 그늘에 있으며 공중에 나는 새는 그 가지에 깃들이고 무릇 혈기 있는 자가 거기서 식물을 얻더라

4:13 我在床上腦中的異象、見有一位守望的聖者、從天而降、
4:13 我在床上脑中的异象,见有一位守望的圣者从天而降。
4:13 내가 침상에서 뇌 속으로 받은 이상 가운데 또 본즉 한 순찰자, 한 거룩한 자가 하늘에서 내려왔는데

4:14 大聲呼叫說、伐倒這樹、砍下枝子、搖掉葉子、拋散果子、使走獸離開樹下、飛鳥躲開樹枝、
4:14 大声呼叫说,伐倒这树。砍下枝子。摇掉叶子。抛散果子。使走兽离开树下,飞鸟躲开树枝。
4:14 그가 소리 질러 외쳐서 이처럼 이르기를 그 나무를 베고 그 가지를 찍고 그 잎사귀를 떨고 그 열매를 헤치고 짐승들로 그 아래서 떠나게 하고 새들을 그 가지에서 쫓아내라

4:15 樹卻要留在地內、用鐵圈和銅圈箍住、在田野的青草中、讓天露滴濕、使他與地上的獸一同喫草、
4:15 树墩却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在田野的青草中让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,
4:15 그러나 그 뿌리의 그루터기를 땅에 남겨 두고 철과 놋줄로 동이고 그것으로 들 청초 가운데 있게 하라 그것이 하늘 이슬에 젖고 땅의 풀 가운데서 짐승으로 더불어 그 분량을 같이 하리라

4:16 使他的心改變、不如人心、給他一個獸心、使他經過七期.〔期或作年本章同〕
4:16 使他的心改变,不如人心。给他一个兽心,使他经过七期(期或作年。本章同)。
4:16 또 그 마음은 변하여 인생의 마음 같지 아니하고 짐승의 마음을 받아 일곱 때를 지나리라

4:17 這是守望者所發的命、聖者所出的令、好叫世人知道、至高者在人的國中掌權、要將國賜與誰、就賜與誰.或立極卑微的人執掌國權.
4:17 这是守望者所发的命,圣者所出的令,好叫世人知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁就赐与谁,或立极卑微的人执掌国权。
4:17 이는 순찰자들의 명령대로요 거룩한 자들의 말대로니 곧 인생으로 지극히 높으신 자가 인간 나라를 다스리시며 자기의 뜻대로 그것을 누구에게든지 주시며 또 지극히 천한 자로 그 위에 세우시는 줄을 알게 하려 함이니라 하였느니라

4:18 這是我尼布甲尼撒王所作的夢、伯提沙撒阿、你要說明這夢的講解、因為我國中的一切哲士、都不能將夢的講解告訴我、惟獨你能、因你裡頭有聖神的靈。
4:18 这是我尼布甲尼撒王所作的梦。伯提沙撒阿,你要说明这梦的讲解。因为我国中的一切哲士都不能将梦的讲解告诉我,惟独你能,因你里头有圣神的灵。
4:18 나 느부갓네살 왕이 이 꿈을 꾸었나니 너 벨드사살아 그 해석을 밝히 말하라 내 나라 모든 박사가 능히 그 해석을 내게 알게 하지 못하였으나 오직 너는 능히 하리니 이는 거룩한 신들의 영이 네 안에 있음이니라

4:19 於是稱為伯提沙撒的但以理、驚訝片時、心意驚惶。王說、伯提沙撒阿、不要因夢和夢的講解驚惶。伯提沙撒回答說、我主阿、願這夢歸與恨惡你的人、講解歸與你的敵人。
4:19 于是称为伯提沙撒的但以理惊讶片时,心意惊惶。王说,伯提沙撒阿,不要因梦和梦的讲解惊惶。伯提沙撒回答说,我主阿,愿这梦归与恨恶你的人,讲解归与你的敌人。
4:19 ○ 벨드사살이라 이름한 다니엘이 얼마 동안 놀라 벙벙하며 마음이 번민하여 하는지라 왕이 그에게 말하여 이르기를 벨드사살아 너는 이 꿈과 그 해석을 인하여 번민할 것이 아니니라 벨드사살이 대답하여 가로되 내 주여 그 꿈은 왕을 미워하는 자에게 응하기를 원하며 그 해석은 왕의 대적에게 응하기를 원하나이다

4:20 你所見的樹漸長、而且堅固、高得頂天、從地極都能看見、
4:20 你所见的树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见。
4:20 왕의 보신 그 나무가 자라서 견고하여지고 그 고는 하늘에 닿았으니 땅 끝에서도 보이겠고

4:21 葉子華美、果子甚多、可作眾生的食物、田野的走獸、住在其下、天空的飛鳥、宿在枝上.
4:21 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物。田野的走兽住在其下。天空的飞鸟宿在枝上。
4:21 그 잎사귀는 아름답고 그 열매는 많아서 만민의 식물이 될만하고 들짐승은 그 아래 거하며 공중에 나는 새는 그 가지에 깃들이더라 하시오니

4:22 王阿、這漸長又堅固的樹就是你、你的威勢漸長及天、你的權柄管到地極.
4:22 王阿,这渐长又坚固的树就是你。你的威势渐长及天,你的权柄管到地极。
4:22 왕이여 이 나무는 곧 왕이시라 이는 왕이 자라서 견고하여지고 창대하사 하늘에 닿으시며 권세는 땅 끝까지 미치심이니이다

4:23 王既看見一位守望的聖者從天而降、說、將這樹砍伐毀壞、樹卻要留在地內、用鐵圈如銅圈箍住、在田野的青草中、讓天露滴濕、使他與地上的獸一同喫草、直到經過七期。
4:23 王既看见一位守望的圣者从天而降,说,将这树砍伐毁坏,树墩却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住。在田野的青草中,让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,直到经过七期。
4:23 왕이 보신즉 한 순찰자, 한 거룩한 자가 하늘에서 내려와서 이르기를 그 나무를 베고 멸하라 그러나 그 뿌리의 그루터기는 땅에 남겨 두고 철과 놋줄로 동이고 그것을 들 청초 가운데 있게 하라 그것이 하늘 이슬에 젖고 또 들짐승으로 더불어 그 분량을 같이 하며 일곱 때를 지내리라 하더라 하시오니

4:24 王阿、講解就是這樣.臨到我主我王的事、是出於至高者的命.
4:24 王阿,讲解就是这样,临到我主我王的事是出于至高者的命。
4:24 왕이여 그 해석은 이러하니이다 곧 지극히 높으신 자의 명정하신 것이 내 주 왕에게 미칠 것이라

4:25 你必被趕出離開世人、與野地的獸同居、喫草如牛、被天露滴濕、且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權、要將國賜與誰、就賜與誰.
4:25 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,被天露滴湿,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁就赐与谁。
4:25 왕이 사람에게서 쫓겨나서 들짐승과 함께 거하며 소처럼 풀을 먹으며 하늘 이슬에 젖을 것이요 이와 같이 일곱 때를 지낼 것이라 그 때에 지극히 높으신 자가 인간 나라를 다스리시며 자기의 뜻대로 그것을 누구에게든지 주시는 줄을 아시리이다

4:26 守望者既吩咐存留樹、等你知道諸天掌權、以後你的國必定歸你.
4:26 守望者既吩咐存留树墩,等你知道诸天掌权,以后你的国必定归你。
4:26 또 그들이 그 나무 뿌리의 그루터기를 남겨 두라 하였은즉 하나님이 다스리시는 줄을 왕이 깨달은 후에야 왕의 나라가 견고하리이다

4:27 王阿、求你悅納我的諫言、以施行公義斷絕罪過、以憐憫窮人除掉罪孽、或者你的平安可以延長。
4:27 王阿,求你悦纳我的谏言,以施行公义断绝罪过,以怜悯穷人除掉罪孽,或者你的平安可以延长。
4:27 그런즉 왕이여 나의 간하는 것을 받으시고 공의를 행함으로 죄를 속하고 가난한 자를 긍휼히 여김으로 죄악을 속하소서 그리하시면 왕의 평안함이 혹시 장구하리이다 하였느니라

4:28 這事都臨到尼布甲尼撒王。
4:28 这事都临到尼布甲尼撒王。
4:28 ○ 이 모든 일이 다 나 느부갓네살 왕에게 임하였느니라

4:29 過了十二個月、他遊行在巴比倫王宮裡、〔原文作上〕
4:29 过了十二个月,他游行在巴比伦王宫里(原文作上)。
4:29 열 두 달이 지난 후에 내가 바벨론 궁 지붕에서 거닐새

4:30 他說、這大巴比倫不是我用大能大力建為京都、要顯我威嚴的榮耀麼。
4:30 他说,这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?
4:30 나 왕이 말하여 가로되 이 큰 바벨론은 내가 능력과 권세로 건설하여 나의 도성을 삼고 이것으로 내 위엄의 영광을 나타낸 것이 아니냐 하였더니

4:31 這話在王口中尚未說完、有聲音從天降下、說、尼布甲尼撒王阿、有話對你說、你的國位離開你了.
4:31 这话在王口中尚未说完,有声音从天降下,说,尼布甲尼撒王阿,有话对你说,你的国位离开你了。
4:31 이 말이 오히려 나 왕의 입에 있을 때에 하늘에서 소리가 내려 가로되 느부갓네살 왕아 네게 말하노니 나라의 위가 네게서 떠났느니라

4:32 你必被趕出離開世人、與野地的獸同居、喫草如牛、且要經過七期.等你知道至高者在人的國中掌權、要將國賜與誰、就賜與誰。
4:32 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁就赐与谁。
4:32 네가 사람에게서 쫓겨나서 들짐승과 함께 거하며 소처럼 풀을 먹을 것이요 이와 같이 일곱 때를 지내서 지극히 높으신 자가 인간 나라를 다스리시며 자기의 뜻대로 그것을 누구에게든지 주시는 줄을 알기까지 이르리라 하더니

4:33 當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上、他被趕出離開世人、喫草如牛、身被天露滴濕、頭髮長長、好像鷹毛、指甲長長、如同鳥爪。
4:33 当时这话就应验在尼布甲尼撒的身上,他被赶出离开世人,吃草如牛,身被天露滴湿,头发长长,好像鹰毛。指甲长长,如同鸟爪。
4:33 그 동시에 이 일이 나 느부갓네살에게 응하므로 내가 사람에게 쫓겨나서 소처럼 풀을 먹으며 몸이 하늘 이슬에 젖고 머리털이 독수리 털과 같았고 손톱은 새 발톱과 같았었느니라

4:34 日子滿足、我尼布甲尼撒舉目望天、我的聰明復歸於我、我便稱頌至高者、讚美尊敬活到永遠的 神、他的權柄是永有的、他的國存到萬代。
4:34 日子满足,我尼布甲尼撒举目望天,我的聪明复归于我,我便称颂至高者,赞美尊敬活到永远的神。他的权柄是永有的。他的国存到万代。
4:34 ○ 그 기한이 차매 나 느부갓네살이 하늘을 우러러 보았더니 내 총명이 다시 내게로 돌아온지라 이에 내가 지극히 높으신 자에게 감사하며 영생하시는 자를 찬양하고 존경하였노니 그 권세는 영원한 권세요 그 나라는 대대로 이르리로다

4:35 世上所有的居民、都算為虛無、在天上的萬軍、和世上的居民中、他都憑自己的意旨行事.無人能攔住他手、或問他說、你作甚麼呢。
4:35 世上所有的居民都算为虚无。在天上的万军和世上的居民中,他都凭自己的意旨行事。无人能拦住他手,或问他说,你做什么呢?
4:35 땅의 모든 거민을 없는 것 같이 여기시며 하늘의 군사에게든지, 땅의 거민에게든지 그는 자기 뜻대로 행하시나니 누가 그의 손을 금하든지 혹시 이르기를 네가 무엇을 하느냐 할 자가 없도다

4:36 那時我的聰明復歸於我、為我國的榮耀威嚴和光耀、也都復歸於我、並且我的謀士和大臣、也來朝見我.我又得堅立在國位上、至大的權柄加增於我。
4:36 那时,我的聪明复归于我,为我国的荣耀,威严,和光耀也都复归于我。并且我的谋士和大臣也来朝见我。我又得坚立在国位上,至大的权柄加增于我。
4:36 그 동시에 내 총명이 내게로 돌아왔고 또 나라 영광에 대하여도 내 위엄과 광명이 내게로 돌아왔고 또 나의 모사들과 관원들이 내게 조회하니 내가 내 나라에서 다시 세움을 입고 또 지극한 위세가 내게 더하였느니라

4:37 現在我尼布甲尼撒讚美尊崇恭敬天上的王、因為他所作的全都誠實、他所行的也都公平.那行動驕傲的、他能降為卑。
4:37 现在我尼布甲尼撒赞美,尊崇,恭敬天上的王。因为他所作的全都诚实,他所行的也都公平。那行动骄傲的,他能降为卑。
4:37 그러므로 지금 나 느부갓네살이 하늘의 왕을 찬양하며 칭송하며 존경하노니 그의 일이 다 진실하고 그의 행하심이 의로우시므로 무릇 교만하게 행하는 자를 그가 능히 낮추심이니라

 다니엘 5장 /

5:1 伯沙撒王為他的一千大臣、設擺盛筵、與這一千人對面飲酒.
5:1 伯沙撒王为他的一千大臣设摆盛筵,与这一千人对面饮酒。
5:1 벨사살 왕이 그 귀인 일천 명을 위하여 큰 잔치를 배설하고 그 일천 명 앞에서 술을 마시니라

5:2 伯沙撒歡飲之間、吩咐人將他父〔父或作祖下同〕尼布甲尼撒、從耶路撒冷殿中所掠的金銀器皿拿來、王與大臣皇后妃嬪、好用這器皿飲酒.
5:2 伯沙撒欢饮之间,吩咐人将他父(父或作祖下同)尼布甲尼撒从耶路撒冷殿中所掠的金银器皿拿来,王与大臣,皇后,妃嫔好用这器皿饮酒。
5:2 벨사살이 술을 마실 때에 명하여 그 부친 느부갓네살이 예루살렘 전에서 취하여 온 금, 은 기명을 가져오게 하였으니 이는 왕과 귀인들과 왕후들과 빈궁들이 다 그것으로 마시려 함이었더라

5:3 於是他們把耶路撒冷 神殿庫房中所掠的金器皿拿來、王和大臣皇后妃嬪、就用這器皿飲酒。
5:3 于是他们把耶路撒冷神殿库房中所掠的金器皿拿来,王和大臣,皇后,妃嫔就用这器皿饮酒。
5:3 이에 예루살렘 하나님의 전 성소 중에서 취하여 온 금 기명을 가져오매 왕이 그 귀인들과 왕후들과 빈궁들로 더불어 그것으로 마시고

5:4 他們飲酒、讚美金銀銅鐵木石所造的神。
5:4 他们饮酒,赞美金,银,铜,铁,木,石所造的神。
5:4 무리가 술을 마시고는 그 금, 은, 동, 철, 목, 석으로 만든 신들을 찬양하니라

5:5 當時忽有人的指頭顯出、在王宮與燈臺相對的粉牆上寫字.王看見寫字的指頭、
5:5 当时,忽有人的指头显出,在王宫与灯台相对的粉墙上写字。王看见写字的指头,
5:5 ○ 그 때에 사람의 손가락이 나타나서 왕궁 촛대 맞은편 분벽에 글자를 쓰는데 왕이 그 글자 쓰는 손가락을 본지라

5:6 就變了臉色、心意驚惶、腰骨好像脫節、雙膝彼此相碰、
5:6 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
5:6 이에 왕의 즐기던 빛이 변하고 그 생각이 번민하여 넓적다리 마디가 녹는 듯하고 그 무릎이 서로 부딪힌지라

5:7 大聲吩咐將用法術的、和迦勒底人、並觀兆的領進來、對巴比倫的哲士說、誰能讀這文字、把講解告訴我、他必身穿紫袍、項帶金鍊、在我國中位列第三.
5:7 大声吩咐将用法术的和迦勒底人并观兆的领进来,对巴比伦的哲士说,谁能读这文字,把讲解告诉我,他必身穿紫袍,项带金链,在我国中位列第三。
5:7 왕이 크게 소리하여 술객과 갈대아 술사와 점장이를 불러오게 하고 바벨론 박사들에게 일러 가로되 무론 누구든지 이 글자를 읽고 그 해석을 내게 보이면 자주 옷을 입히고 금 사슬로 그 목에 드리우고 그로 나라의 세째 치리자를 삼으리라 하니라

5:8 於是王的一切哲士都進來、卻不能讀那文字、也不能把講解告訴王。
5:8 于是王的一切哲士都进来,却不能读那文字,也不能把讲解告诉王。
5:8 때에 왕의 박사가 다 들어왔으나 능히 그 글자를 읽지 못하여 그 해석을 왕께 알게 하지 못하는지라

5:9 伯沙撒王就甚驚惶、臉色改變、他的大臣也都驚奇。
5:9 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
5:9 그러므로 벨사살 왕이 크게 번민하여 그 낯빛이 변하였고 귀인들도 다 놀라니라

5:10 太后〔或作皇后下同〕因王和他大臣所說的話、就進入宴宮、說、願王萬歲。你心意不要驚惶、臉面不要變色.
5:10 太后(或作皇后下同)因王和他大臣所说的话,就进入宴宫,说,愿王万岁。你心意不要惊惶,脸面不要变色。
5:10 ○ 태후가 왕과 그 귀인들의 말로 인하여 잔치하는 궁에 들어왔더니 이에 말하여 가로되 왕이여 만세수를 하옵소서 왕의 생각을 번민케 말며 낯빛을 변할 것이 아니니이다

5:11 在你國中有一人、他裡頭有聖神的靈、你父在世的日子、這人心中光明、又有聰明智慧、好像神的智慧.你父尼布甲尼撒王、就是王的父、立他為術士、用法術的、和迦勒底人、並觀兆的領袖.
5:11 在你国中有一人,他里头有圣神的灵,你父在世的日子,这人心中光明,又有聪明智慧,好像神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他为术士,用法术的,和迦勒底人,并观兆的领袖。
5:11 왕의 나라에 거룩한 신들의 영이 있는 사람이 있으니 곧 왕의 부친 때에 있던 자로서 명철과 총명과 지혜가 있어 신들의 지혜와 같은 자라 왕의 부친 느부갓네살 왕이 그를 세워 박수와 술객과 갈대아 술사와 점장이의 어른을 삼으셨으니

5:12 在他裡頭有美好的靈性、又有知識聰明、能圓夢、釋謎語、解疑惑、這人名叫但以理、尼布甲尼撒王又稱他為伯提沙撒.現在可以召他來、他必解明這意思。
5:12 在他里头有美好的灵性,又有知识聪明,能圆梦,释谜语,解疑惑。这人名叫但以理,尼布甲尼撒王又称他为伯提沙撒,现在可以召他来,他必解明这意思。
5:12 왕이 벨드사살이라 이름한 이 다니엘의 마음이 민첩하고 지식과 총명이 있어 능히 꿈을 해석하며 은밀한 말을 밝히며 의문을 파할 수 있었음이라 이제 다니엘을 부르소서 그리하시면 그가 그 해석을 알려드리리이다

5:13 但以理就被領到王前.王問但以理說、你是被擄之猶大人中的但以理麼.就是我父王從猶大擄來的麼.
5:13 但以理就被领到王前。王问但以理说,你是被掳之犹大人中的但以理吗?就是我父王从犹大掳来的吗?
5:13 ○ 이에 다니엘이 부름을 입어 왕의 앞에 나오매 왕이 다니엘에게 말하여 가로되 네가 우리 부왕이 유다에서 사로잡아 온 유다 자손 중의 그 다니엘이냐

5:14 我聽說你裡頭有神的靈、心中光明、又有聰明和美好的智慧.
5:14 我听说你里头有神的灵,心中光明,又有聪明和美好的智慧。
5:14 내가 네게 대하여 들은즉 네 안에는 신들의 영이 있으므로 네가 명철과 총명과 비상한 지혜가 있다 하도다

5:15 現在哲士和用法術的、都領到我面前、為叫他們讀這文字、把講解告訴我、無奈他們都不能把講解說出來.
5:15 现在哲士和用法术的都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。
5:15 지금 여러 박사와 술객을 내 앞에 불러다가 그들로 이 글을 읽고 그 해석을 내게 알게 하라 하였으나 그들이 다 능히 그 해석을 내게 보이지 못하였느니라

5:16 我聽說你善於講解、能解疑惑.現在你若能讀這文字、把講解告訴我、就必身穿紫袍、項戴金鍊、在我國中位列第三。
5:16 我听说你善于讲解,能解疑惑。现在你若能读这文字,把讲解告诉我,就必身穿紫袍,项戴金链,在我国中位列第三。
5:16 내가 네게 대하여 들은즉 너는 해석을 잘하고 의문을 파한다 하도다 그런즉 이제 네가 이 글을 읽고 그 해석을 내게 알게 하면 네게 자주 옷을 입히고 금 사슬을 네 목에 드리우고 너로 나라의 세째 치리자를 삼으리라

5:17 但以理在王面前回答說、你的贈品可以歸你自己.你的賞賜可以歸給別人.我卻要為王讀這文字、把講解告訴王。
5:17 但以理在王面前回答说,你的赠品可以归你自己,你的赏赐可以归给别人。我却要为王读这文字,把讲解告诉王。
5:17 ○ 다니엘이 왕에게 대답하여 가로되 왕의 예물은 왕이 스스로 취하시며 왕의 상급은 다른 사람에게 주옵소서 그럴지라도 내가 왕을 위하여 이 글을 읽으며 그 해석을 아시게 하리이다

5:18 王阿、至高的 神曾將國位、大權、榮耀、威嚴、賜與你父尼布甲尼撒.
5:18 王阿,至高的神曾将国位,大权,荣耀,威严赐与你父尼布甲尼撒。
5:18 왕이여 지극히 높으신 하나님이 왕의 부친 느부갓네살에게 나라와 큰 권세와 영광과 위엄을 주셨고

5:19 因 神所賜他的大權、各方各國各族的人、都在他面前戰兢恐懼、他可以隨意生殺、隨意升降.
5:19 因神所赐他的大权,各方,各国,各族的人都在他面前战兢恐惧。他可以随意生杀,随意升降。
5:19 그에게 큰 권세를 주셨으므로 백성들과 나라들과 각 방언하는 자들이 그의 앞에서 떨며 두려워하였으며 그는 임의로 죽이며 임의로 살리며 임의로 높이며 임의로 낮추었더니

5:20 但他心高氣傲、靈也剛愎、甚至行事狂傲、就被革去王位、奪去榮耀.
5:20 但他心高气傲,灵也刚愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,夺去荣耀。
5:20 그가 마음이 높아지며 뜻이 강퍅하여 교만을 행하므로 그 왕위가 폐한 바 되며 그 영광을 빼앗기고

5:21 他被趕出離開世人、他的心變如獸心、與野驢同居、喫草如牛、身被天露滴濕、等他知道至高的 神在人的國中掌權、憑自己的意旨立人治國。
5:21 他被赶出离开世人,他的心变如兽心,与野驴同居,吃草如牛,身被天露滴湿,等他知道至高的神在人的国中掌权,凭自己的意旨立人治国。
5:21 인생 중에서 쫓겨나서 그 마음이 들짐승의 마음과 같았고 또 들나귀와 함께 거하며 또 소처럼 풀을 먹으며 그 몸이 하늘 이슬에 젖었으며 지극히 높으신 하나님이 인간 나라를 다스리시며 자기의 뜻대로 누구든지 그 위에 세우시는 줄을 알기까지 이르게 되었었나이다

5:22 伯沙撒阿、你是他的兒子、〔或作孫子〕你雖知道這一切、你心仍不自卑、
5:22 伯沙撒阿,你是他的儿子(或作孙子),你虽知道这一切,你心仍不自卑,
5:22 벨사살이여 왕은 그의 아들이 되어서 이것을 다 알고도 오히려 마음을 낮추지 아니하고

5:23 竟向天上的主自高、使人將他殿中的器皿拿到你面前、你和大臣皇后妃嬪用這器皿飲酒.你又讚美那不能看、不能聽、無知無識金銀銅鐵木石所造的神、卻沒有將榮耀歸與那手中有你氣息、管理你一切行動的 神.
5:23 竟向天上的主自高,使人将他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣,皇后,妃嫔用这器皿饮酒。你又赞美那不能看,不能听,无知无识,金,银,铜,铁,木,石所造的神,却没有将荣耀归与那手中有你气息,管理你一切行动的神。
5:23 도리어 스스로 높여서 하늘의 주재를 거역하고 그 전 기명을 왕의 앞으로 가져다가 왕과 귀인들과 왕후들과 빈궁들이 다 그것으로 술을 마시고 왕이 또 보지도 듣지도 알지도 못하는 금, 은, 동, 철과 목, 석으로 만든 신상들을 찬양하고 도리어 왕의 호흡을 주장하시고 왕의 모든 길을 작정하시는 하나님께는 영광을 돌리지 아니한지라

5:24 因此從 神那裡顯出指頭來、寫這文字。
5:24 因此从神那里显出指头来写这文字。
5:24 이러므로 그의 앞에서 이 손가락이 나와서 이 글을 기록하였나이다

5:25 所寫的文字是彌尼、彌尼、提客勒、烏法珥新.
5:25 所写的文字是,弥尼,弥尼,提客勒,乌法珥新。
5:25 기록한 글자는 이것이니 곧 메네 메네 데겔 우바르신이라

5:26 講解是這樣。彌尼、就是 神已經數算你國的年日到此完畢.
5:26 讲解是这样,弥尼,就是神已经数算你国的年日到此完毕。
5:26 그 뜻을 해석하건대 메네는 하나님이 이미 왕의 나라의 시대를 세어서 그것을 끝나게 하셨다 함이요

5:27 提客勒、就是你被稱在天平裡顯出你的虧欠.
5:27 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠。
5:27 데겔은 왕이 저울에 달려서 부족함이 뵈었다 함이요

5:28 毗勒斯、〔與烏法珥新同義〕就是你的國分裂、歸與瑪代人和波斯人。
5:28 毗勒斯(与乌法珥新同义),就是你的国分裂,归与玛代人和波斯人。
5:28 베레스는 왕의 나라가 나뉘어서 메대와 바사 사람에게 준 바 되었다 함이니이다

5:29 伯沙撒下令、人就把紫袍給但以理穿上、把金鍊給他戴在頸項上、又傳令使他在國中位列第三。
5:29 伯沙撒下令,人就把紫袍给但以理穿上,把金链给他戴在颈项上,又传令使他在国中位列第三。
5:29 ○ 이에 벨사살이 명하여 무리로 다니엘에게 자주 옷을 입히게 하며 금 사슬로 그의 목에 드리우게 하고 그를 위하여 조서를 내려 나라의 세째 치리자를 삼으니라

5:30 當夜迦勒底王伯沙撒被殺.
5:30 当夜,迦勒底王伯沙撒被杀。
5:30 ○ 그 날 밤에 갈대아 왕 벨사살이 죽임을 당하였고

5:31 瑪代人大利烏、年六十二歲、取了迦勒底國。
5:31 玛代人大利乌年六十二岁,取了迦勒底国。
5:31 메대 사람 다리오가 나라를 얻었는데 때에 다리오는 육십 이 세였더라

 다니엘 6장 /

6:1 大利烏隨心所願、立一百二十個總督、治理通國。
6:1 大利乌随心所愿,立一百二十个总督,治理通国。
6:1 다리오가 자기의 심원대로 방백 일백 이십 명을 세워 전국을 통치하게 하고

6:2 又在他們以上立總長三人、(但以理在其中)使總督在他們三人面前回覆事務、免得王受虧損。
6:2 又在他们以上立总长三人(但以理在其中),使总督在他们三人面前回覆事务,免得王受亏损。
6:2 또 그들 위에 총리 셋을 두었으니 다니엘이 그 중에 하나이라 이는 방백들로 총리에게 자기의 직무를 보고하게 하여 왕에게 손해가 없게 하려 함이었더라

6:3 因這但以理有美好的靈性、所以顯然超乎其餘的總長和總督、王又想立他治理通國。
6:3 因这但以理有美好的灵性,所以显然超乎其余的总长和总督,王又想立他治理通国。
6:3 다니엘은 마음이 민첩하여 총리들과 방백들 위에 뛰어나므로 왕이 그를 세워 전국을 다스리게 하고자 한지라

6:4 那時總長和總督、尋找但以理誤國的把柄、為要參他.只是找不著他的錯誤過失、因他忠心辦事、毫無錯誤過失。
6:4 那时,总长和总督寻找但以理误国的把柄,为要参他。只是找不着他的错误过失,因他忠心办事,毫无错误过失。
6:4 이에 총리들과 방백들이 국사에 대하여 다니엘을 고소할 틈을 얻고자 하였으나 능히 아무 틈, 아무 허물을 얻지 못하였으니 이는 그가 충성되어 아무 그릇함도 없고 아무 허물도 없음이었더라

6:5 那些人便說、我們要找參這但以理的把柄、除非在他 神的律法中就尋不著。
6:5 那些人便说,我们要找参这但以理的把柄,除非在他神的律法中就寻不着。
6:5 그 사람들이 가로되 이 다니엘은 그 하나님의 율법에 대하여 그 틈을 얻지 못하면 그를 고소할 수 없으리라 하고

6:6 於是總長和總督、紛紛聚集來見王、說、願大利烏王萬歲.
6:6 于是,总长和总督纷纷聚集来见王,说,愿大利乌王万岁。
6:6 이에 총리들과 방백들이 모여 왕에게 나아가서 그에게 말하되 다리오 왕이여 만세수를 하옵소서

6:7 國中的總長、欽差、總督、謀士、和巡撫、彼此商議、要立一條堅定的禁令.〔或作求王下旨要立一條云云〕三十日內不拘何人、若在王以外或向神或向人求甚麼、就必扔在獅子坑中.
6:7 国中的总长,钦差,总督,谋士,和巡抚彼此商议,要立一条坚定的禁令(或作求王下旨要立一条云云),三十日内,不拘何人,若在王以外,或向神或向人求什么,就必扔在狮子坑中。
6:7 나라의 모든 총리와 수령과 방백과 모사와 관원이 의논하고 왕에게 한 율법을 세우며 한 금령을 정하실 것을 구하려 하였는데 왕이여 그것은 곧 이제부터 삼십 일 동안에 누구든지 왕 외에 어느 신에게나 사람에게 무엇을 구하면 사자 굴에 던져 넣기로 한 것이니이다

6:8 王阿、現在求你立這禁令、加蓋玉璽、使禁令決不更改、照瑪代和波斯人的例、是不可更改的。
6:8 王阿,现在求你立这禁令,加盖玉玺,使禁令决不更改。照玛代和波斯人的例是不可更改的。
6:8 그런즉 원컨대 금령을 세우시고 그 조서에 어인을 찍어서 메대와 바사의 변개치 아니하는 규례를 따라 그것을 다시 고치지 못하게 하옵소서 하매

6:9 於是大利烏王立這禁令、加蓋玉璽。
6:9 于是大利乌王立这禁令,加盖玉玺。
6:9 이에 다리오 왕이 조서에 어인을 찍어 금령을 내니라

6:10 但以理知道這禁令蓋了玉璽、就到自己家裡、(他樓上的窗戶、開向耶路撒冷)一日三次、雙膝跪在他 神面前、禱告感謝、與素常一樣。
6:10 但以理知道这禁令盖了玉玺,就到自己家里(他楼上的窗户开向耶路撒冷),一日三次,双膝跪在他神面前,祷告感谢,与素常一样。
6:10 ○ 다니엘이 이 조서에 어인이 찍힌 것을 알고도 자기 집에 돌아가서는 그 방의 예루살렘으로 향하여 열린 창에서 전에 행하던 대로 하루 세 번씩 무릎을 꿇고 기도하며 그 하나님께 감사하였더라

6:11 那些人就紛紛聚集、見但以理在他 神面前祈禱懇求.
6:11 那些人就纷纷聚集,见但以理在他神面前祈祷恳求。
6:11 그 무리들이 모여서 다니엘이 자기 하나님 앞에 기도하며 간구하는 것을 발견하고

6:12 他們便進到王前、提王的禁令、說、王阿、三十日內不拘何人、若在王以外或向神或向人求甚麼.必被扔在獅子坑中、王不是在這禁令上蓋了玉璽麼。王回答說、實有這事、照瑪代和波斯人的例、是不可更改的。
6:12 他们便进到王前,提王的禁令,说,王阿,三十日内不拘何人,若在王以外,或向神或向人求什么,必被扔在狮子坑中。王不是在这禁令上盖了玉玺吗?王回答说,实有这事,照玛代和波斯人的例,是不可更改的。
6:12 이에 그들이 나아가서 왕의 금령에 대하여 왕께 아뢰되 왕이여 왕이 이미 금령에 어인을 찍어서 이제부터 삼십 일 동안에 누구든지 왕 외에 어느 신에게나 사람에게 구하면 사자 굴에 던져 넣기로 하지 아니하였나이까 왕이 대답하여 가로되 이 일이 적실하니 메대와 바사의 변개치 아니하는 규례대로 된 것이니라

6:13 他們對王說、王阿、那被擄之猶大人中的但以理不理你、也不遵你蓋了玉璽的禁令、他竟一日三次祈禱。
6:13 他们对王说,王阿,那被掳之犹大人中的但以理不理你,也不遵你盖了玉玺的禁令,他竟一日三次祈祷。
6:13 그들이 왕 앞에서 대답하여 가로되 왕이여 사로잡혀 온 유다 자손 중에 그 다니엘이 왕과 왕의 어인이 찍힌 금령을 돌아보지 아니하고 하루 세 번씩 기도하나이다

6:14 王聽見這話、就甚愁煩、一心要救但以理、籌畫解救他、直到日落的時候。
6:14 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。
6:14 왕이 이 말을 듣고 그로 인하여 심히 근심하여 다니엘을 구원하려고 마음을 쓰며 그를 건져 내려고 힘을 다하여 해가 질 때까지 이르매

6:15 那些人就紛紛聚集來見王、說、王阿、當知道瑪代人和波斯人有例、凡王所立的禁令、和律例、都不可更改。
6:15 那些人就纷纷聚集来见王,说,王阿,当知道玛代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。
6:15 그 무리들이 또 모여 왕에게로 나아와서 왕께 말씀하되 왕이여 메대와 바사의 규례를 아시거니와 왕의 세우신 금령과 법도는 변개하지 못할 것이니이다

6:16 王下令、人就把但以理帶來、扔在獅子坑中.王對但以理說、你所常事奉的 神、他必救你。
6:16 王下令,人就把但以理带来,扔在狮子坑中。王对但以理说,你所常事奉的神,他必救你。
6:16 ○ 이에 왕이 명하매 다니엘을 끌어다가 사자 굴에 던져 넣는지라 왕이 다니엘에게 일러 가로되 너의 항상 섬기는 네 하나님이 너를 구원하시리라 하니라

6:17 有人搬石頭放在坑口、王用自己的璽、和大臣的印、封閉那坑、使懲辦但以理的事、毫無更改。
6:17 有人搬石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印,封闭那坑,使惩办但以理的事毫无更改。
6:17 이에 돌을 굴려다가 굴 아구를 막으매 왕이 어인과 귀인들의 인을 쳐서 봉하였으니 이는 다니엘 처치한 것을 변개함이 없게 하려 함이었더라

6:18 王回宮、終夜禁食、無人拿樂器到他面前.並且睡不著覺。
6:18 王回宫,终夜禁食,无人拿乐器到他面前,并且睡不着觉。
6:18 왕이 궁에 돌아가서는 밤이 맞도록 금식하고 그 앞에 기악을 그치고 침수를 폐하니라

6:19 次日黎明、王就起來、急忙往獅子坑那裡去、
6:19 次日黎明,王就起来,急忙往狮子坑那里去。
6:19 ○ 이튿날에 왕이 새벽에 일어나 급히 사자 굴로 가서

6:20 臨近坑邊、哀聲呼叫但以理、對但以理說、永生 神的僕人但以理阿、你所常事奉的 神能救你脫離獅子麼。
6:20 临近坑边,哀声呼叫但以理,对但以理说,永生神的仆人但以理阿,你所常事奉的神能救你脱离狮子吗?
6:20 다니엘의 든 굴에 가까이 이르러는 슬피 소리 질러 다니엘에게 물어 가로되 사시는 하나님의 종 다니엘아 너의 항상 섬기는 네 하나님이 사자에게서 너를 구원하시기에 능하셨느냐

6:21 但以理對王說、願王萬歲。
6:21 但以理对王说,愿王万岁。
6:21 다니엘이 왕에게 고하되 왕이여 원컨대 왕은 만세수를 하옵소서

6:22 我的 神差遣使者、封住獅子的口、叫獅子不傷我、因我在 神面前無辜、我在王面前也沒有行過虧損的事。
6:22 我的神差遣使者,封住狮子的口,叫狮子不伤我。因我在神面前无辜,我在王面前也没有行过亏损的事。
6:22 나의 하나님이 이미 그 천사를 보내어 사자들의 입을 봉하셨으므로 사자들이 나를 상해치 아니하였사오니 이는 나의 무죄함이 그 앞에 명백함이오며 또 왕이여 나는 왕의 앞에도 해를 끼치지 아니하였나이다

6:23 王就甚喜樂、吩咐人將但以理從坑裡繫上來.於是但以理從坑裡被繫上來.身上毫無傷損、因為信靠他的 神。
6:23 王就甚喜乐,吩咐人将但以理从坑里系上来。于是但以理从坑里被系上来,身上毫无伤损,因为信靠他的神。
6:23 왕이 심히 기뻐서 명하여 다니엘을 굴에서 올리라 하매 그들이 다니엘을 굴에서 올린즉 그 몸이 조금도 상하지 아니하였으니 이는 그가 자기 하나님을 의뢰함이었더라

6:24 王下令、人就把那些控告但以理的人、連他們的妻子兒女都帶來、扔在獅子坑中.他們還沒有到坑底、獅子就抓住他們、〔抓住原文作勝了〕咬碎他們的骨頭。
6:24 王下令,人就把那些控告但以理的人,连他们的妻子儿女都带来,扔在狮子坑中。他们还没有到坑底,狮子就抓住他们(抓住原文作胜了),咬碎他们的骨头。
6:24 ○ 왕이 명을 내려 다니엘을 참소한 사람들을 끌어오게 하고 그들을 그 처자들과 함께 사자 굴에 던져 넣게 하였더니 그들이 굴 밑에 닿기 전에 사자가 곧 그들을 움켜서 그 뼈까지도 부숴뜨렸더라

6:25 那時大利烏王傳旨、曉諭住在全地、各方各國各族的人、說、願你們大享平安.
6:25 那时,大利乌王传旨,晓谕住在全地各方,各国,各族的人说,愿你们大享平安。
6:25 ○ 이에 다리오 왕이 온 땅에 있는 모든 백성과 나라들과 각 방언하는 자들에게 조서를 내려 가로되 원컨대 많은 평강이 너희에게 있을지어다

6:26 現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民、要在但以理的 神面前、戰兢恐懼、因為他是永遠長存的活 神、他的國永不敗壞、他的權柄永存無極.
6:26 现在我降旨晓谕我所统辖的全国人民,要在但以理的神面前,战兢恐惧。因为他是永远长存的活神,他的国永不败坏。他的权柄永存无极。
6:26 내가 이제 조서를 내리노라 내 나라 관할 아래 있는 사람들은 다 다니엘의 하나님 앞에서 떨며 두려워할지니 그는 사시는 하나님이시요 영원히 변치 않으실 자시며 그 나라는 망하지 아니할 것이요 그 권세는 무궁할 것이며

6:27 他護庇人、搭救人、在天上地下施行神蹟奇事、救了但以理脫離獅子的口。
6:27 他护庇人,搭救人,在天上地下施行神迹奇事,救了但以理脱离狮子的口。
6:27 그는 구원도 하시며 건져내기도 하시며 하늘에서든지 땅에서든지 이적과 기사를 행하시는 자로서 다니엘을 구원하여 사자의 입에서 벗어나게 하셨음이니라 하였더라

6:28 如此、這但以理當大利烏王在位的時候、和波斯王古列在位的時候、大享亨通。
6:28 如此,这但以理当大利乌王在位的时候,和波斯王古列在位的时候,大享亨通。
6:28 ○ 이 다니엘이 다리오 왕의 시대와 바사 사람 고레스 왕의 시대에 형통하였더라