聖經 繁體中文和合本
Updated King James Version
Chapter  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28

Acts /

19:1 亞波羅在哥林多的時候、保羅經過了上邊一帶地方、就來到以弗所.在那裡遇見幾個門徒.

19:1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,

19:2 問他們說、你們信的時候、受了聖靈沒有.他們回答說、沒有、也未曾聽見有聖靈賜下來。

19:2 He said unto them, Have all of you received the Holy Spirit (o. pneuma) since all of you believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Spirit. (o. pneuma)

19:3 保羅說、這樣、你們受的是甚麼洗呢。他們說、是約翰的洗。

19:3 And he said unto them, Unto what then were all of you baptized? And they said, Unto John's baptism.

19:4 保羅說、約翰所行的是悔改的洗、告訴百姓、當信那在他以後要來的、就是耶穌。

19:4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.

19:5 他們聽見這話、就奉主耶穌的名受洗。

19:5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

19:6 保羅按手在他們頭上、聖靈便降在他們身上.他們就說方言、又說預言。〔或作又講道〕

19:6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit (o. pneuma) came on them; and they spoke with tongues, and prophesied.

19:7 一共約有十二個人。

19:7 And all the men were about twelve.

19:8 保羅進會堂、放膽講道、一連三個月、辯論 神國的事、勸化眾人。

19:8 And he went into the synagogue, and spoke boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.

19:9 後來有些人、心裡剛硬不信、在眾人面前毀謗這道、保羅就離開他們、也叫門徒與他們分離、便在推喇奴的學房、天天辯論。

19:9 But when divers were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.

19:10 這樣有兩年之久、叫一切住在亞西亞的、無論是猶太人、是希利尼人、都聽見主的道。

19:10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word (o. logos) of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

19:11  神藉保羅的手、行了些非常的奇事.

19:11 And God wrought special miracles by the hands of Paul:

19:12 甚至有人從保羅身上拿手巾、或圍裙、放在病人身上、病就退了、惡鬼也出去了。

19:12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits (o. pneuma) went out of them.

19:13 那時、有幾個遊行各處、念咒趕鬼的猶太人、向那被惡鬼附的人、擅自稱主耶穌的名、說、我奉保羅所傳的耶穌、敕令你們出來。

19:13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits (o. pneuma) the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches.

19:14 作這事的、有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。

19:14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.

19:15 惡鬼回答他們說、耶穌我認識、保羅我也知道.你們卻是誰呢。

19:15 And the evil spirit (o. pneuma) answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are all of you?

19:16 惡鬼所附的人、就跳在他們身上、勝了其中二人、制伏他們、叫他們赤著身子受了傷、從那房子裡逃出去了。

19:16 And the man in whom the evil spirit (o. pneuma) was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.

19:17 凡住在以弗所的、無論是猶太人、是希利尼人、都知道這事、也都懼怕、主耶穌的名從此就尊大了。

19:17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

19:18 那已經信的、多有人來承認訴說自己所行的事。

19:18 And many that believed came, and confessed, and showed their deeds.

19:19 平素行邪術的、也有許多人把書拿來、堆積在眾人面前焚燒.他們算計書價、便知道共合五萬塊錢。

19:19 Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.

19:20 主的道大大興旺而且得勝、就是這樣。

19:20 So mightily grew the word (o. logos) of God and prevailed.

19:21 這些事完了、保羅心裡定意、經過了馬其頓亞該亞、就往耶路撒冷去、又說、我到了那裡以後、也必須往羅馬去看看。

19:21 After these things were ended, Paul purposed in the spirit, (o. pneuma) when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

19:22 於是從幫助他的人中、打發提摩太以拉都二人、往馬其頓去.自己暫時等在亞西亞。

19:22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.

19:23 那時、因為這道起的擾亂不小。

19:23 And the same time there arose no small stir about that way.

19:24 有一個銀匠、名叫底米丟、是製造亞底米神銀龕的、他使這樣手藝人生意發達。

19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;

19:25 他聚集他們和同行的工人、說、眾位、你們知道我們是倚靠這生意發財。

19:25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, all of you know that by this craft we have our wealth.

19:26 這保羅不但在以弗所、也幾乎在亞西亞全地、引誘迷惑許多人、說、人手所作的不是神、這是你們所看見所聽見的.

19:26 Moreover all of you see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:

19:27 這樣、不獨我們這事業、被人藐視、就是大女神亞底米的廟、也要被人輕忽、連亞西亞全地、和普天下、所敬拜的大女神之威榮、也要銷滅了。

19:27 So that not only this our craft is in danger to be set at nothing; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worships.

19:28 眾人聽見、就怒氣填胸、喊著說、大哉以弗所人的亞底米阿。

19:28 And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.

19:29 滿城都轟動起來.眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶、和亞里達古、齊心擁進戲園裡去。

19:29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.

19:30 保羅想要進去、到百姓那裡、門徒卻不許他去。

19:30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.

19:31 還有亞西亞幾位首領、是保羅的朋友、打發人來勸他、不要冒險到戲園裡去。

19:31 And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.

19:32 聚集的人、紛紛亂亂、有喊叫這個的、有喊叫那個的、大半不知道是為甚麼聚集。

19:32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together.

19:33 有人把亞力山大從眾人中帶出來、猶太人推他往前、亞力山大就擺手、要向百姓分訴.

19:33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.

19:34 只因他們認出他是猶太人、就大家同聲喊著說、大哉以弗所人的亞底米阿.如此約有兩小時。

19:34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.

19:35 那城裡的書記、安撫了眾人、就說、以弗所人哪、誰不知道以弗所人的城、是看守大亞底米的廟、和從丟斯那裡落下來的像呢。

19:35 And when the public clerk had appeased the people, he said, All of you men of Ephesus, what man is there that knows not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?

19:36 這事既是駁不倒的、你們就當安靜、不可造次。

19:36 Seeing then that these things cannot be spoken against, all of you ought to be quiet, and to do nothing rashly.

19:37 你們把這些人帶來、他們並沒有偷竊廟中之物、也沒有謗讟我們的女神。

19:37 For all of you have brought here these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.

19:38 若是底米丟和他同行的人、有控告人的事、自有放告的日子.〔或作自有公堂〕也有方伯、可以彼此對告。

19:38 Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter (o. logos) against any man, the law is open, and there are deputies: let them sue one another.

19:39 你們若問別的事、就可以照常例聚集斷定。

19:39 But if all of you enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.

19:40 今日的擾亂、本是無緣無故、我們難免被查問.論到這樣聚眾、我們也說不出所以然來。

19:40 For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account (o. logos) of this concourse.

19:41 說了這話、便叫眾人散去。

19:41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.

 Acts /

20:1 亂定之後、保羅請門徒來、勸勉他們、就辭別起行、往馬其頓去。

20:1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed in order to go into Macedonia.

20:2 走遍了那一帶地方、用許多話勸勉門徒、〔或作眾人〕然後來到希臘.

20:2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, (o. logos) he came into Greece,

20:3 在那裡住了三個月、將要坐船往敘利亞去.猶太人設計要害他、他就定意從馬其頓回去。

20:3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.

20:4 同他到亞西亞去的、有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特、帖撒羅尼迦人亞里達古、和西公都、還有特庇人該猶、並提摩太、又有亞西亞人推基古、和特羅非摩。

20:4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.

20:5 這些人先走在特羅亞等候我們。

20:5 These going before tarried for us at Troas.

20:6 過了除酵的日子、我們從腓立比開船、五天到了特羅亞、和他們相會、在那裡住了七天。

20:6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.

20:7 七日的第一日、我們聚會擘餅的時候、保羅因為要次日起行、就與他們講論、直講到半夜。

20:7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the next day; and continued his speech (o. logos) until midnight.

20:8 我們聚會的那座樓上、有好些燈燭。

20:8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.

20:9 有一個少年人、名叫猶推古、坐在窗臺上、困倦沉睡.保羅講了多時、少年人睡熟了、就從三層樓上掉下去.扶起他來、已經死了。

20:9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third upper room, and was taken up dead.

20:10 保羅下去、伏在他身上、抱著他、說、你們不要發慌、他的靈魂還在身上。

20:10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.

20:11 保羅又上去、擘餅、喫了、談論許久、直到天亮、這纔走了。

20:11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.

20:12 有人把那童子活活的領來、得的安慰不小。

20:12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.

20:13 我們先上船開往亞朔去、意思要在那裡接保羅.因為他是這樣安排的、他自己打算要步行。

20:13 And we went on board ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go on foot.

20:14 他既在亞朔與我們相會、我們就接他上船、來到米推利尼。

20:14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.

20:15 從那裡開船、次日到了基阿的對面.又次日、在撒摩靠岸.又次日、來到米利都.

20:15 And we sailed thence, and came the next day opposite to Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.

20:16 乃因保羅早已定意越過以弗所、免得在亞西亞耽延.他急忙前走、巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。

20:16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.

20:17 保羅從米利都打發人往以弗所去、請教會的長老來。

20:17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.

20:18 他們來了、保羅就說、你們知道、自從我到亞西亞的日子以來、在你們中間始終為人如何、

20:18 And when they were come to him, he said unto them, All of you know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,

20:19 服事主凡事謙卑、眼中流淚、又因猶太人的謀害、經歷試煉。

20:19 Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:

20:20 你們也知道、凡與你們有益的、我沒有一樣避諱不說的.或在眾人面前、或在各人家裡、我都教導你們.

20:20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have showed you, and have taught you publicly, and from house to house,

20:21 又對猶太人、和希利尼人、證明當向 神悔改、信靠我主耶穌基督。

20:21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

20:22 現在我往耶路撒冷去、心甚迫切、〔原文作心被捆綁〕不知道在那裡要遇見甚麼事.

20:22 And now, behold, I go bound in the spirit (o. pneuma) unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

20:23 但知道聖靈在各城裡向我指證、說、有捆鎖與患難等待我。

20:23 Save that the Holy Spirit (o. pneuma) witnesses in every city, saying that bonds and afflictions abide me.

20:24 我卻不以性命為念、也不看為寶貴、只要行完我的路程、成就我從主耶穌所領受的職事、證明 神恩惠的福音。

20:24 But none of these things (o. logos) move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

20:25 我素常在你們中間來往、傳講 神國的道、如今我曉得你們以後都不得再見我的面了。

20:25 And now, behold, I know that all of you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.

20:26 所以我今日向你們證明、你們中間無論何人死亡、罪不在我身上。〔原文作我於眾人的血是潔淨的〕

20:26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.

20:27 因為 神的旨意、我並沒有一樣避諱不傳給你們的。

20:27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.

20:28 聖靈立你們作全群的監督、你們就當為自己謹慎、也為全群謹慎、牧養 神的教會、就是他用自己血所買來的。〔或作救贖的〕

20:28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Spirit (o. pneuma) has made you overseers, to feed the church of God, which he has purchased with his own blood.

20:29 我知道我去之後、必有兇暴的豺狼、進入你們中間、不愛惜羊群。

20:29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.

20:30 就是你們中間、也必有人起來、說悖謬的話、要引誘門徒跟從他們。

20:30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.

20:31 所以你們應當儆醒、記念我三年之久、晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。

20:31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.

20:32 如今我把你們交託 神、和他恩惠的道.這道能建立你們、叫你們和一切成聖的人同得基業。

20:32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word (o. logos) of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.

20:33 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。

20:33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.

20:34 我這兩隻手、常供給我和同人的需用、這是你們自己知道的。

20:34 Yea, all of you yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.

20:35 我凡事給你們作榜樣、叫你們知道、應當這樣勞苦、扶助軟弱的人、又當記念主耶穌的話、說、施比受更為有福。

20:35 I have showed you all things, how that so labouring all of you ought to support the weak, and to remember the words (o. logos) of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.

20:36 保羅說完了這話、就跪下同眾人禱告。

20:36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.

20:37 眾人痛哭、抱著保羅的頸項、和他親嘴。

20:37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,

20:38 叫他們最傷心的、就是他說、以後不能再見我的面那句話.於是送他上船去了。

20:38 Sorrowing most of all for the words (o. logos) which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.

 Acts /

21:1 我們離別了眾人、就開船一直行到哥士.第二天到了羅底、從那裡到帕大喇.

21:1 And it came to pass, that after we were got from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:

21:2 遇見一隻船、要往腓尼基去、就上船起行。

21:2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.

21:3 望見居比路、就從南邊行過、往敘利亞去、我們就在推羅上岸.因為船要在那裡卸貨。

21:3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unload her burden.

21:4 找著了門徒、就在那裡住了七天.他們被聖靈感動、對保羅說、不要上耶路撒冷去。

21:4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, (o. pneuma) that he should not go up to Jerusalem.

21:5 過了這幾天、我們就起身前行.他們眾人同妻子兒女、送我們到城外、我們都跪在岸上禱告、彼此辭別.

21:5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.

21:6 我們上了船、他們就回家去了。

21:6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.

21:7 我們從推羅行盡了水路、來到多利買、就問那裡的弟兄安、和他們同住了一天。

21:7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.

21:8 第二天、我們離開那裡、來到該撒利亞.就進了傳福音的腓利家裡、和他同住.他是那七個執事裡的一個。

21:8 And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.

21:9 他有四個女兒、都是處女、是說預言的。

21:9 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.

21:10 我們在那裡多住了幾天、有一個先知、名叫亞迦布、從猶太下來。

21:10 And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.

21:11 到了我們這裡、就拿保羅的腰帶、捆上自己的手腳、說、聖靈說、猶太人在耶路撒冷、要如此捆綁這腰帶的主人、把他交在外邦人手裡。

21:11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus says the Holy Spirit, (o. pneuma) So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owns this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.

21:12 我們和那本地的人、聽見這話、都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。

21:12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.

21:13 保羅說、你們為甚麼這樣痛哭、使我心碎呢.我為主耶穌的名、不但被人捆綁、就是死在耶路撒冷、也是願意的。

21:13 Then Paul answered, What mean all of you to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.

21:14 保羅既不聽勸、我們便住了口、只說、願主的旨意成就便了。

21:14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.

21:15 過了幾日、我們收拾行李上耶路撒冷去。

21:15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.

21:16 有該撒利亞的幾個門徒和我們同去、帶我們到一個久為〔久為或作老〕門徒的家裡、叫我們與他同住、他名叫拿孫、是居比路人。

21:16 There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.

21:17 到了耶路撒冷、弟兄們歡歡喜喜的接待我們。

21:17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

21:18 第二天、保羅同我們去見雅各.長老們也都在那裡。

21:18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.

21:19 保羅問了他們安、便將 神用他傳教、在外邦人中間所行之事、一一的述說了。

21:19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.

21:20 他們聽見、就歸榮耀與 神、對保羅說、兄台、你看猶太人中信主的有多少萬、並且都為律法熱心。

21:20 And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, You see, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:

21:21 他們聽見人說、你教訓一切在外邦的猶太人、離棄摩西、對他們說、不要給孩子行割禮、也不要遵行條規。

21:21 And they are informed of you, that you teach all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.

21:22 眾人必聽見你來了、這可怎麼辦呢。

21:22 What is it therefore? the multitude must essentially come together: for they will hear that you are come.

21:23 你就照著我們的話行罷、我們這裡有四個人、都有願在身.

21:23 Do therefore this that we say to you: We have four men which have a vow on them;

21:24 你帶他們去、與他們一同行潔淨的禮、替他們拿出規費、叫他們得以剃頭.這樣、眾人就可知道、先前所聽見你的事都是虛的.並可知道、你自己為人、循規蹈矩、遵行律法。

21:24 Them take, and purify yourself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning you, are nothing; but that you yourself also walk orderly, and keep the law.

21:25 至於信主的外邦人、我們已經寫信擬定、叫他們謹忌那祭偶像之物、和血、並勒死的牲畜、與姦淫。

21:25 As concerning the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.

21:26 於是保羅帶著那四個人、第二天與他們一同行了潔淨的禮、進了殿、報明潔淨的日期滿足.只等祭司為他們各人獻祭。

21:26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.

21:27 那七日將完、從亞西亞來的猶太人、看見保羅在殿裡、就聳動了眾人、下手拿他、

21:27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,

21:28 喊叫說、以色列人來幫助、這就是在各處教訓眾人蹧踐我們百姓、和律法、並這地方的.他又帶著希利尼人進殿、污穢了這聖地。

21:28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teaches all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and has polluted this holy place.

21:29 這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩、同保羅在城裡、以為保羅帶他進了殿。

21:29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)

21:30 合城都震動、百姓一齊跑來、拿住保羅、拉他出殿、殿門立刻都關了。

21:30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.

21:31 他們正想要殺他、有人報信給營裡的千夫長說、耶路撒冷合城都亂了。

21:31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.

21:32 千夫長立時帶著兵丁、和幾個百夫長、跑下去到他們那裡.他們見了千夫長和兵丁、就止住不打保羅。

21:32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.

21:33 於是千夫長上前拿住他、吩咐用兩條鐵鍊捆鎖.又問他是甚麼人、作的是甚麼事。

21:33 Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.

21:34 眾人有喊叫這個的、有喊叫那個的.千夫長因為這樣亂嚷、得不著實情、就吩咐人將保羅帶進營樓去。

21:34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.

21:35 到了臺階上、眾人擠得兇猛、兵丁只得將保羅抬起來。

21:35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.

21:36 眾人跟在後面、喊著說、除掉他。

21:36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.

21:37 將要帶他進營樓、保羅對千夫長說、我對你說句話、可以不可以.他說、你懂得希利尼話麼.

21:37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto you? Who said, Can you speak Greek?

21:38 你莫非是從前作亂、帶領四千兇徒、往曠野去的那埃及人麼。

21:38 Are not you that Egyptian, which before these days made an uproar, and led out into the wilderness four thousand men that were murderers?

21:39 保羅說、我本是猶太人、生在基利家的大數、並不是無名小城的人、求你准我對百姓說話。

21:39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I plead to you, suffer me to speak unto the people.

21:40 千夫長准了、保羅就站在臺階上、向百姓擺手、他們都靜默無聲、保羅便用希伯來話對他們說.

21:40 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spoke unto them in the Hebrew tongue, saying,

 Acts /

22:1 諸位父兄請聽、我現在對你們分訴。

22:1 Men, brethren, and fathers, hear all of you my defence which I make now unto you.

22:2 眾人聽他說的是希伯來話、就更加安靜了。

22:2 (And when they heard that he spoke in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he says,)

22:3 保羅說、我原是猶太人、生在基利家的大數、長在這城裡、在迦瑪列門下、按著我們祖宗嚴緊的律法受教、熱心事奉 神、像你們眾人今日一樣。

22:3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as all of you all are this day.

22:4 我也曾逼迫奉這道的人、直到死地、無論男女都鎖拿下監。

22:4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.

22:5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的.我又領了他們達與弟兄的書信、往大馬色去、要把在那裡奉這道的人鎖拿、帶到耶路撒冷受刑。

22:5 As also the high priest does bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, in order to be punished.

22:6 我將到大馬色、正走的時候、約在晌午、忽然從天上發大光、四面照著我。

22:6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.

22:7 我就仆倒在地、聽見有聲音對我說、掃羅、掃羅、你為甚麼逼迫我。

22:7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecute you me?

22:8 我回答說、主阿、你是誰。他說、我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。

22:8 And I answered, Who are you, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.

22:9 與我同行的人、看見了那光、卻沒有聽明那位對我說話的聲音。

22:9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me.

22:10 我說、主阿、我當作甚麼。主說、起來、進大馬色去、在那裡要將所派你作的一切事、告訴你。

22:10 And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told you of all things which are appointed for you to do.

22:11 我因那光的榮耀、不能看見、同行的人、就拉著我手進了大馬色。

22:11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.

22:12 那裡有一個人、名叫亞拿尼亞、按著律法是虔誠人、為一切住在那裡的猶太人所稱讚。

22:12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,

22:13 他來見我、站在旁邊、對我說、兄弟掃羅、你可以看見.我當時往上一看、就看見了他。

22:13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked up upon him.

22:14 他又說、我們祖宗的 神、揀選了你、叫你明白他的旨意、又得見那義者、聽他口中所出的聲音。

22:14 And he said, The God of our fathers has chosen you, that you should know his will, and see that Just One, and should hear the voice of his mouth.

22:15 因為你要將所看見的、所聽見的、對著萬人為他作見證。

22:15 For you shall be his witness unto all men of what you have seen and heard.

22:16 現在你為甚麼耽延呢、起來、求告他的名受洗、洗去你的罪。

22:16 And now why tarry you? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.

22:17 後來我回到耶路撒冷、在殿裡禱告的時候、魂遊象外、

22:17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;

22:18 看見主向我說、你趕緊的離開耶路撒冷、不可遲延、因你為我作的見證、這裡的人、必不領受。

22:18 And saw him saying unto me, Make haste, and get you quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me.

22:19 我就說、主阿、他們知道我從前把信你的人、收在監裡、又在各會堂裡鞭打他們.

22:19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on you:

22:20 並且你的見證人司提反、被害流血的時候、我也站在旁邊歡喜.又看守害死他之人的衣裳。

22:20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.

22:21 主向我說、你去罷.我要差你遠遠的往外邦人那裡去。

22:21 And he said unto me, Depart: for I will send you far behind unto the Gentiles.

22:22 眾人聽他說到這句話、就高聲說、這樣的人、從世上除掉他罷.他是不當活著的。

22:22 And they gave him audience unto this word, (o. logos) and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.

22:23 眾人喧嚷、摔掉衣裳、把塵土向空中揚起來。

22:23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,

22:24 千夫長就吩咐將保羅帶進營樓去、叫人用鞭子拷問他、要知道他們向他這樣喧嚷、是為甚麼緣故。

22:24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.

22:25 剛用皮條捆上、保羅對旁邊站著的百夫長說、人是羅馬人、又沒有定罪、你們就鞭打他、有這個例麼。

22:25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?

22:26 百夫長聽見這話、就去見千夫長、告訴他說、你要作甚麼.這人是羅馬人。

22:26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what you do: for this man is a Roman.

22:27 千夫長就來問保羅說、你告訴我、你是羅馬人麼。保羅說、是。

22:27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, are you a Roman? He said, Yea.

22:28 千夫長說、我用許多銀子、纔入了羅馬的民籍。保羅說、我生來就是。

22:28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.

22:29 於是那些要拷問保羅的人、就離開他去了。千夫長既知道他是羅馬人、又因為捆綁了他、也害怕了。

22:29 Then immediately they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.

22:30 第二天、千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情、便解開他、吩咐祭司長和全公會的人、都聚集、將保羅帶下來、叫他站在他們面前。

22:30 On the next day, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.

 Acts /

23:1 保羅定睛看著公會的人、說、弟兄們、我在 神面前行事為人、都是憑著良心、直到今日。

23:1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.

23:2 大祭司亞拿尼亞、就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。

23:2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to strike him on the mouth.

23:3 保羅對他說、你這粉飾的牆、 神要打你.你坐堂為的是按律法審問我、你竟違背律法、吩咐人打我麼。

23:3 Then said Paul unto him, God shall strike you, you whitewashed wall: for sit you to judge me after the law, and command me to be smitten contrary to the law?

23:4 站在旁邊的人說、你辱罵 神的大祭司麼。

23:4 And they that stood by said, Revile you God's high priest?

23:5 保羅說、弟兄們、我不曉得他是大祭司.經上記著說、『不可毀謗你百姓的官長。』

23:5 Then said Paul, I know not, brethren, that he was the high priest: for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people.

23:6 保羅看出大眾、一半是撒都該人、一半是法利賽人、就在公會中大聲說、弟兄們、我是法利賽人、也是法利賽人的子孫.我現在受審問、是為盼望死人復活。

23:6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.

23:7 說了這話、法利賽人和撒都該人、就爭論起來、會眾分為兩黨。

23:7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.

23:8 因為撒都該人說、沒有復活、也沒有天使、和鬼魂.法利賽人卻說、兩樣都有。

23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: (o. pneuma) but the Pharisees confess both.

23:9 於是大大的喧嚷起來.有幾個法利賽黨的文士站起來、爭辯說、我們看不出這人有甚麼惡處、倘若有鬼魂、或是天使、對他說過話、怎麼樣呢。

23:9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit (o. pneuma) or an angel has spoken to him, let us not fight against God.

23:10 那時大起爭吵、千夫長恐怕保羅被他們扯碎了、就吩咐兵丁下去、把他從眾人當中搶出來、帶進營樓去。

23:10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.

23:11 當夜、主站在保羅旁邊說、放心罷、你怎樣在耶路撒冷為我作見證、也必怎樣在羅馬為我作見證。

23:11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as you have testified of me in Jerusalem, so must you bear witness also at Rome.

23:12 到了天亮、猶太人同謀起誓、說、若不先殺保羅、就不喫不喝。

23:12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.

23:13 這樣同心起誓的、有四十多人。

23:13 And they were more than forty which had made this conspiracy.

23:14 他們來見祭司長和長老說、我們已經起了一個大誓、若不先殺保羅、就不喫甚麼。

23:14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.

23:15 現在你們和公會要知會千夫長、叫他帶下保羅到你們這裡來、假作要詳細察考他的事.我們已經預備好了、不等他來到跟前就殺他。

23:15 Now therefore all of you with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you tomorrow, as though all of you would enquire something more perfectly concerning him: and we, before even he comes near, are ready to kill him.

23:16 保羅的外甥、聽見他們設下埋伏、就來到營樓裡告訴保羅。

23:16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.

23:17 保羅請一個百夫長來、說、你領這少年人去見千夫長、他有事告訴他。

23:17 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he has a certain thing to tell him.

23:18 於是把他領去見千夫長說、被囚的保羅請我到他那裡、求我領這少年人來見你.他有事告訴你。

23:18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto you, who has something to say unto you.

23:19 千夫長就拉著他的手、走到一旁、私下問他說、你有甚麼事告訴我呢。

23:19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that you have to tell me?

23:20 他說、猶太人已經約定、要求你明天帶下保羅到公會裡去、假作要詳細查問他的事。

23:20 And he said, The Jews have agreed to desire you that you would bring down Paul tomorrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.

23:21 你切不要隨從他們、因為他們有四十多人埋伏、已經起誓、說、若不先殺保羅、就不喫不喝.現在預備好了、只等你應允。

23:21 But do not you yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from you.

23:22 於是千夫長打發少年人走、囑咐他說、不要告訴人你將這事報給我了。

23:22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See you tell no man that you have showed these things to me.

23:23 千夫長便叫了兩個百夫長來、說、預備步兵二百、馬兵七十、長槍手二百、今夜亥初往該撒利亞去.

23:23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;

23:24 也要預備牲口叫保羅騎上、護送到巡撫腓力斯那裡去。

23:24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.

23:25 千夫長又寫了文書、

23:25 And he wrote a letter after this manner:

23:26 大略說、革老丟呂西亞、請巡撫腓力斯大人安。

23:26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sends greeting.

23:27 這人被猶太人拿住、將要殺害、我得知他是羅馬人、就帶兵丁下去救他出來。

23:27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.

23:28 因要知道他們告他的緣故、我就帶他下到他們的公會去.

23:28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:

23:29 便查知他被告、是因他們律法的辯論、並沒有甚麼該死該綁的罪名。

23:29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.

23:30 後來有人把要害他的計謀告訴我、我就立時解他到你那裡去、又吩咐告他的人、在你面前告他。〔有古卷在此有願你平安〕

23:30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent immediately to you, and gave commandment to his accusers also to say before you what they had against him. Farewell.

23:31 於是兵丁照所吩咐他們的、將保羅夜裡帶到安提帕底。

23:31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.

23:32 第二天、讓馬兵護送、他們就回營樓去。

23:32 On the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:

23:33 馬兵來到該撒利亞、把文書呈給巡撫、便叫保羅站在他面前。

23:33 Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.

23:34 巡撫看了文書、問保羅是那省的人、既曉得他是基利家人、

23:34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;

23:35 就說、等告你的人來到、我要細聽你的事、便吩咐人把他看守在希律的衙門裡。

23:35 I will hear you, said he, when yours accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.

 Acts /

24:1 過了五天、大祭司亞拿尼亞、同幾個長老、和一個辯士帖土羅、下來、向巡撫控告保羅.

24:1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.

24:2 保羅被提了來、帖土羅就告他說、

24:2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by you we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by your providence,

24:3 腓力斯大人、我們因你得以大享太平、並且這一國的弊病、因著你的先見、得以更正了.我們隨時隨地、滿心感謝不盡。

24:3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

24:4 惟恐多說、你嫌煩絮、只求你寬容聽我們說幾句話。

24:4 Notwithstanding, that I be not wearisome anymore unto you, I pray you that you would hear us of your clemency a few words.

24:5 我們看這個人、如同瘟疫一般、是鼓動普天下眾猶太人生亂的、又是拿撒勒教黨裡的一個頭目.

24:5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

24:6 連聖殿他也想要污穢.我們把他捉住了.〔有古卷在此有要按我們的律法審問〕

24:6 Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.

24:7 〔不料千夫長呂西亞前來甚是強橫從我們手中把他奪去吩咐告他的人到你這裡來〕

24:7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,

24:8 你自己究問他、就可以知道我們告他的一切事了。

24:8 Commanding his accusers to come unto you: by examining of whom yourself may take knowledge of all these things, whereof we accuse him.

24:9 眾猶太人也隨著告他說、事情誠然是這樣。

24:9 And the Jews also assented, saying that these things were so.

24:10 巡撫點頭叫保羅說話、他就說、我知道你在這國裡斷事多年、所以我樂意為自己分訴。

24:10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that you have been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:

24:11 你查問就可以知道、從我上耶路撒冷禮拜、到今日、不過有十二天.

24:11 Because that you may understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem in order to worship.

24:12 他們並沒有看見我在殿裡、或是在會堂裡、或是在城裡、和人辯論、聳動眾人。

24:12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:

24:13 他們現在所告我的事、並不能對你證實了。

24:13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.

24:14 但有一件事、我向你承認、就是他們所稱為異端的道、我正按著那道事奉我祖宗的 神、又信合乎律法的、和先知書上一切所記載的.

24:14 But this I confess unto you, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:

24:15 並且靠著 神、盼望死人、無論善惡、都要復活、就是他們自己也有這個盼望。

24:15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

24:16 我因此自己勉勵、對 神、對人、常存無虧的良心。

24:16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men.

24:17 過了幾年、我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。

24:17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.

24:18 正獻的時候、他們看見我在殿裡已經潔淨了、並沒有聚眾、也沒有吵嚷.惟有幾個從亞西亞來的猶太人.

24:18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.

24:19 他們若有告我的事、就應當到你面前來告我。

24:19 Who ought to have been here before you, and object, if they had ought against me.

24:20 即或不然、這些人、若看出我站在公會前、有妄為的地方、他們自己也可以說明。

24:20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,

24:21 縱然有、也不過一句話、就是我站在他們中間大聲說、我今日在你們面前受審、是為死人復活的道理。

24:21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.

24:22 腓力斯本是詳細曉得這道、就支吾他們說、且等千夫長呂西亞下來、我要審斷你們的事。

24:22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.

24:23 於是吩咐百夫長看守保羅、並且寬待他、也不攔阻他的親友來供給他。

24:23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.

24:24 過了幾天、腓力斯和他夫人猶太的女子土西拉、一同來到、就叫了保羅來、聽他講論信基督耶穌的道。

24:24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.

24:25 保羅講論公義、節制、和將來的審判、腓力斯甚覺恐懼、說、你暫且去罷、等我得便再叫你來。

24:25 And as he reasoned of righteousness, wilful restrain, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient season, I will call for you.

24:26 腓力斯又指望保羅送他銀錢、所以屢次叫他來、和他談論。

24:26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.

24:27 過了兩年、波求非斯都接了腓力斯的任.腓力斯要討猶太人的喜歡、就留保羅在監裡。

24:27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to show the Jews a pleasure, left Paul bound.

 Acts /

25:1 非斯都到了任、過了三天、就從該撒利亞上耶路撒冷去。

25:1 Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.

25:2 祭司長、和猶太人的首領、向他控告保羅、

25:2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,

25:3 又央告他、求他的情、將保羅提到耶路撒冷來.他們要在路上埋伏殺害他。

25:3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.

25:4 非斯都卻回答說、保羅押在該撒利亞、我自己快要往那裡去。

25:4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.

25:5 又說、你們中間有權勢的人、與我一同下去、那人若有甚麼不是、就可以告他。

25:5 Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.

25:6 非斯都在他們那裡、住了不過十天八天、就下該撒利亞去.第二天坐堂、吩咐將保羅提上來。

25:6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.

25:7 保羅來了、那些從耶路撒冷下來的猶太人、周圍站著、將許多重大的事控告他、都是不能證實的。

25:7 And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.

25:8 保羅分訴說、無論猶太人的律法、或是聖殿、或是該撒、我都沒有干犯。

25:8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.

25:9 但非斯都要討猶太人的喜歡、就問保羅說、你願意上耶路撒冷去、在那裡聽我審斷這事麼。

25:9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Will you go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?

25:10 保羅說、我站在該撒的堂前、這就是我應當受審的地方.我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事、這也是你明明知道的。

25:10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as you very well know.

25:11 我若行了不義的事、犯了甚麼該死的罪、就是死、我也不辭.他們所告我的事若都不實、就沒有人可以把我交給他們。我要上告於該撒。

25:11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.

25:12 非斯都和議會商量了、就說、你既上告於該撒、可以往該撒那裡去。

25:12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Have you appealed unto Caesar? unto Caesar shall you go.

25:13 過了些日子、亞基帕王、和百尼基氏、來到該撒利亞、問非斯都安。

25:13 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.

25:14 在那裡住了多日、非斯都將保羅的事告訴王、說、這裡有一個人、是腓力斯留在監裡的。

25:14 And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:

25:15 我在耶路撒冷的時候、祭司長和猶太的長老、將他的事稟報了我、求我定他的罪。

25:15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.

25:16 我對他們說、無論甚麼人、被告還沒有和原告對質、未得機會分訴所告他的事、就先定他的罪、這不是羅馬人的條例。

25:16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.

25:17 及至他們都來到這裡、我就不耽延、第二天便坐堂、吩咐把那人提上來。

25:17 Therefore, when they were come here, without any delay on the next day I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.

25:18 告他的人站著告他.所告的、並沒有我所逆料的那等惡事.

25:18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:

25:19 不過是有幾樣辯論、為他們自己敬鬼神的事、又為一個人名叫耶穌、是已經死了、保羅卻說他是活著的。

25:19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.

25:20 這些事當怎樣究問、我心裡作難.所以問他說、你願意上耶路撒冷去、在那裡為這些事聽審麼。

25:20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.

25:21 但保羅求我留下他要聽皇上審斷、我就吩咐把他留下、等我解他到該撒那裡去。

25:21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.

25:22 亞基帕對非斯都說、我自己也願聽這人辯論。非斯都說、明天你可以聽。

25:22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. Tomorrow, said he, you shall hear him.

25:23 第二天、亞基帕和百尼基大張威勢而來、同著眾千夫長、和城裡的尊貴人、進了公廳.非斯都吩咐一聲、就有人將保羅帶進來。

25:23 And on the next day, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.

25:24 非斯都說、亞基帕王、和在這裡的諸位阿、你們看這人、就是一切猶太人在耶路撒冷、和這裡、曾向我懇求、呼叫說、不可容他再活著。

25:24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, all of you see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.

25:25 但我查明他沒有犯甚麼該死的罪.並且他自己上告於皇帝、所以我定意把他解去。

25:25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself has appealed to Augustus, I have determined to send him.

25:26 論到這人、我沒有確實的事、可以奏明主上.因此我帶他到你們面前、也特意帶他到你亞基帕王面前、為要在查問之後、有所陳奏。

25:26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before you, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.

25:27 據我看來、解送囚犯、不指明他的罪案、是不合理的。

25:27 For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not likewise to signify the crimes laid against him.

 Acts /

26:1 亞基帕對保羅說、准你為自己辯明。於是保羅伸手分訴說、

26:1 Then Agrippa said unto Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:

26:2 亞基帕王阿、猶太人所告我的一切事、今日得在你面前分訴、實為萬幸.

26:2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before you concerning all the things whereof I am accused of the Jews:

26:3 更可幸的、是你熟悉猶太人的規矩、和他們的辯論.所以求你耐心聽我。

26:3 Especially because I know you to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I plead to you to hear me patiently.

26:4 我從起初在本國的民中、並在耶路撒冷、自幼為人如何、猶太人都知道.

26:4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;

26:5 他們若肯作見證、就曉得我從起初、是按著我們教中最嚴緊的教門、作了法利賽人。

26:5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most strictest sect of our religion I lived a Pharisee.

26:6 現在我站在這裡受審、是因為指望 神向我們祖宗所應許的.

26:6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers:

26:7 這應許、我們十二個支派、晝夜切切的事奉 神、都指望得著.王阿、我被猶太人控告、就是因這指望。

26:7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.

26:8  神叫死人復活、你們為甚麼看作不可信的呢。

26:8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?

26:9 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名。

26:9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

26:10 我在耶路撒冷也曾這樣行了.既從祭司長得了權柄、我就把許多聖徒囚在監裡.他們被殺、我也出名定案。

26:10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.

26:11 在各會堂、我屢次用刑、強逼他們說褻瀆的話.又分外惱恨他們、甚至追逼他們直到外邦的城邑。

26:11 And I punished them often in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.

26:12 那時、我領了祭司長的權柄和命令、往大馬色去。

26:12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,

26:13 王阿、我在路上、晌午的時候、看見從天發光、比日頭還亮、四面照著我、並與我同行的人。

26:13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.

26:14 我們都仆倒在地、我就聽見有聲音、用希伯來話、向我說、掃羅、掃羅、為甚麼逼迫我.你用腳踢刺是難的。

26:14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecute you me? it is hard for you to kick against the pricks.

26:15 我說、主阿、你是誰。主說、我就是你所逼迫的耶穌。

26:15 And I said, Who are you, Lord? And he said, I am Jesus whom you persecute.

26:16 你起來站著、我特意向你顯現、要派你作執事作見證、將你所看見的事、和我將要指示你的事、證明出來.

26:16 But rise, and stand upon your feet: for I have appeared unto you for this purpose, to make you a minister and a witness both of these things which you have seen, and of those things in the which I will appear unto you;

26:17 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。

26:17 Delivering you from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send you,

26:18 我差你到他們那裡去、要叫他們的眼睛得開、從黑暗中歸向光明、從撒但權下歸向 神.又因信我、得蒙赦罪、和一切成聖的人同得基業。

26:18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.

26:19 亞基帕王阿、我故此沒有違背那從天上來的異象.

26:19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

26:20 先在大馬色、後在耶路撒冷、和猶太全地、以及外邦、勸勉他們應當悔改歸向 神、行事與悔改的心相稱。

26:20 But showed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.

26:21 因此、猶太人在殿裡拿住我、想要殺我。

26:21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.

26:22 然而我蒙 神的幫助、直到今日還站得住、對著尊貴卑賤老幼作見證.所講的、並不外乎眾先知和摩西所說、將來必成的事.

26:22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses did say should come:

26:23 就是基督必須受害、並且因從死裡復活、要首先把光明的道、傳給百姓和外邦人。

26:23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should show light unto the people, and to the Gentiles.

26:24 保羅這樣分訴、非斯都大聲說、保羅、你癲狂了罷.你的學問太大、反叫你癲狂了。

26:24 And as he thus spoke for himself, Festus said with a loud voice, Paul, you are out of your mind; much learning does make you mad.

26:25 保羅說、非斯都大人、我不是癲狂、我說的乃是真實明白話。

26:25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words (o. rhema) of truth and soberness.

26:26 王也曉得這些事、所以我向王放膽直言、我深信這些事沒有一件向王隱藏的.因都不是在背地裡作的。

26:26 For the king knows of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.

26:27 亞基帕王阿、你信先知麼、我知道你是信的。

26:27 King Agrippa, believe you the prophets? I know that you believe.

26:28 亞基帕對保羅說、你想少微一勸、便叫我作基督徒阿。〔或作你這樣勸我幾乎叫我作基督徒了〕

26:28 Then Agrippa said unto Paul, Almost you persuade me to be a Christian.

26:29 保羅說、無論是少勸、是多勸、我向 神所求的、不但你一個人、就是今天一切聽我的、都要像我一樣、只是不要像我有這些鎖鍊。

26:29 And Paul said, I would to God, that not only you, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.

26:30 於是王、和巡撫、並百尼基、與同坐的人、都起來、

26:30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:

26:31 退到裡面、彼此談論說、這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。

26:31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.

26:32 亞基帕又對非斯都說、這人若沒有上告於該撒、就可以釋放了。

26:32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

 Acts /

27:1 非斯都既然定規了、叫我們坐船往義大利去、便將保羅、和別的囚犯、交給御營裡的一個百夫長、名叫猶流。

27:1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.

27:2 有一隻亞大米田的船、要沿著亞西亞一帶地方的海邊走、我們就上了那船開行、有馬其頓的帖撒羅尼迦人、亞里達古、和我們同去。

27:2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.

27:3 第二天、到了西頓.猶流寬待保羅、准他往朋友那裡去、受他們的照應。

27:3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously pleaded Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.

27:4 從那裡又開船、因為風不順、就貼著居比路背風岸行去。

27:4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

27:5 過了基利家旁非利亞前面的海、就到了呂家的每拉。

27:5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.

27:6 在那裡百夫長遇見一隻亞力山太的船、要往義大利去、便叫我們上了那船。

27:6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.

27:7 一連多日、船行得慢、僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻、就貼著革哩底背風岸、從撒摩尼對面行過.

27:7 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come opposite to Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, opposite to Salmone;

27:8 我們沿岸行走、僅僅來到一個地方、名叫佳澳.離那裡不遠、有拉西亞城。

27:8 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh unto which was the city of Lasea.

27:9 走的日子多了、已經過了禁食的節期、行船又危險、保羅就勸眾人說、

27:9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,

27:10 眾位、我看這次行船、不但貨物和船要受傷損、大遭破壞、連我們的性命也難保。

27:10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

27:11 但百夫長信從掌船的和船主、不信從保羅所說的。

27:11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.

27:12 且因在這海口過冬不便、船上的人、就多半說、不如開船離開這地方、或者能到非尼基過冬.非尼基是革哩底的一個海口、一面朝東北、一面朝東南。

27:12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lies toward the south west and north west.

27:13 這時微微起了南風、他們以為得意、就起了錨、貼近革哩底行去。

27:13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.

27:14 不多幾時、狂風從島上撲下來、那風名叫友拉革羅。

27:14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

27:15 船被風抓住、敵不住風、我們就任風颳去。

27:15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.

27:16 貼著一個小島的背風岸奔行、那島名叫高大、在那裡僅僅收住了小船.

27:16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:

27:17 既然把小船拉上來、就用纜索捆綁船底.又恐怕在賽耳底沙灘上擱了淺、就落下篷來、任船飄去。

27:17 Which when they had taken up, they used support cables, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksand, strake sail, and so were driven.

27:18 我們被風浪逼得甚急、第二天眾人就把貨物拋在海裡。

27:18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;

27:19 到第三天、他們又親手把船上的器具拋棄了。

27:19 And the third day we cast out with our own hands the cordage of the ship.

27:20 太陽和星辰多日不顯露、又有狂風大浪催逼、我們得救的指望就都絕了。

27:20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.

27:21 眾人多日沒有喫甚麼、保羅就出來站在他們中間說、眾位、你們本該聽我的話、不離開革哩底、免得遭這樣的傷損破壞。

27:21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, all of you should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.

27:22 現在我還勸你們放心.你們的性命、一個也不失喪、惟獨失喪這船。

27:22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.

27:23 因我所屬所事奉的 神、他的使者昨夜站在我旁邊說、

27:23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,

27:24 保羅、不要害怕、你必定站在該撒面前.並且與你同船的人、 神都賜給你了。

27:24 Saying, Fear not, Paul; you must be brought before Caesar: and, lo, God has given you all them that sail with you.

27:25 所以眾位可以放心、我信 神他怎樣對我說、事情也要怎樣成就。

27:25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.

27:26 只是我們必要撞在一個島上。

27:26 Nevertheless we must be cast upon a certain island.

27:27 到了第十四天夜間、船在亞底亞海、飄來飄去、約到半夜、水手以為漸近旱地、

27:27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the sailors deemed that they drew near to some country;

27:28 就探深淺、探得有十二丈.稍往前行、又探深淺、探得有九丈。

27:28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.

27:29 恐怕撞在石頭上、就從船尾拋下四個錨、盼望天亮。

27:29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.

27:30 水手想要逃出船去、把小船放在海裡、假作要從船頭拋錨的樣子.

27:30 And as the sailors were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the bow,

27:31 保羅對百夫長和兵丁說、這些人若不等在船上、你們必不能得救。

27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, all of you cannot be saved.

27:32 於是兵丁砍斷小船的繩子、由他飄去。

27:32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.

27:33 天漸亮的時候、保羅勸眾人都喫飯、說、你們懸望忍餓不喫甚麼、已經十四天了。

27:33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take food, saying, This day is the fourteenth day that all of you have tarried and continued fasting, having taken nothing.

27:34 所以我勸你們喫飯、這是關乎你們救命的事.因為你們各人連一根頭髮、也不至於損壞。

27:34 Wherefore I pray you to take some food: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.

27:35 保羅說了這話、就拿著餅、在眾人面前祝謝了 神、擘開喫。

27:35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.

27:36 於是他們都放下心、也就喫了。

27:36 Then were they all of good cheer, and they also took some food.

27:37 我們在船上的、共有二百七十六個人。

27:37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.

27:38 他們喫飽了、就把船上的麥子、拋在海裡、為要叫船輕一點。

27:38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.

27:39 到了天亮、他們不認識那地方、但見一個海灣、有岸可登、就商議能把船攏進去不能。

27:39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.

27:40 於是砍斷纜索、棄錨在海裡、同時也鬆開舵繩、拉起頭篷、順著風向岸行去。

27:40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted up the mainsail to the wind, and made toward shore.

27:41 但遇著兩水夾流的地方、就把船擱了淺.船頭膠住不動、船尾被浪的猛力衝壞。

27:41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the front part stuck fast, and remained immoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.

27:42 兵丁的意思、要把囚犯殺了、恐怕有洑水脫逃的。

27:42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

27:43 但百夫長要救保羅、不准他們任意而行、就吩咐會洑水的、跳下水去先上岸.

27:43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:

27:44 其餘的人、可以用板子、或船上的零碎東西上岸.這樣、眾人都得了救上了岸。

27:44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.

 Acts /

28:1 我們既已得救、纔知道那島名叫米利大。

28:1 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.

28:2 土人看待我們、有非常的情分、因為當時下雨、天氣又冷、就生火、接待我們眾人。

28:2 And the natives people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.

28:3 那時、保羅拾起一捆柴、放在火上、有一條毒蛇、因為熱了出來、咬住他的手。

28:3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.

28:4 土人看見那毒蛇、懸在他手上、就彼此說、這人必是個兇手、雖然從海裡救上來、天理還不容他活著。

28:4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet vengeance suffers not to live.

28:5 保羅竟把那毒蛇甩在火裡、並沒有受傷。

28:5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.

28:6 土人想他必要腫起來、或是忽然仆倒死了.看了多時、見他無害、就轉念說、他是個神。

28:6 Nevertheless they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.

28:7 離那地方不遠、有田產是島長部百流的.他接納我們、盡情款待三日。

28:7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.

28:8 當時、部百流的父親、患熱病和痢疾躺著.保羅進去、為他禱告、按手在他身上、治好了他。

28:8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a dysentery: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.

28:9 從此、島上其餘的病人、也來得了醫治。

28:9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:

28:10 他們又多方的尊敬我們.到了開船的時候、也把我們所需用的送到船上。

28:10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.

28:11 過了三個月、我們上了亞力山太的船、往前行.這船以丟斯雙子為記、是在那海島過了冬的。

28:11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.

28:12 到了敘拉古、我們停泊三日。

28:12 And landing at Syracuse, we tarried there three days.

28:13 又從那裡繞行、來到利基翁.過了一天、起了南風、第二天就來到部丟利。

28:13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:

28:14 在那裡遇見弟兄們、請我們與他們同住了七天.這樣、我們來到羅馬。

28:14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.

28:15 那裡的弟兄們、一聽見我們的信息、就出來到亞比烏市、和三館地方迎接我們.保羅見了他們、就感謝 神、放心壯膽。

28:15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.

28:16 進了羅馬城、〔有古卷在此有百夫長把眾囚犯交給御營的統領惟有〕保羅蒙准、和一個看守他的兵、另住在一處。

28:16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.

28:17 過了三天、保羅請猶太人的首領來.他們來了、就對他們說、弟兄們、我雖沒有作甚麼事干犯本國的百姓、和我們祖宗的規條、卻被鎖綁、從耶路撒冷解在羅馬人的手裡。

28:17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.

28:18 他們審問了我、就願意釋放我.因為在我身上、並沒有該死的罪。

28:18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.

28:19 無奈猶太人不服、我不得已、只好上告於該撒.並非有甚麼事、要控告我本國的百姓。

28:19 But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.

28:20 因此、我請你們來見面說話.我原為以色列人所指望的、被這鍊子捆鎖。

28:20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.

28:21 他們說、我們並沒有接著從猶太來論你的信、也沒有弟兄到這裡來、報給我們說、你有甚麼不好處。

28:21 And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning you, neither any of the brethren that came showed or spoke any harm of you.

28:22 但我們願意聽你的意見如何.因為這教門、我們曉得是到處被毀謗的。

28:22 But we desire to hear of you what you think: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.

28:23 他們和保羅約定了日子、就有許多人到他的寓處來、保羅從早到晚、對他們講論這事、證明 神國的道、引摩西的律法和先知的書、以耶穌的事、勸勉他們。

28:23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.

28:24 他所說的話、有信的、有不信的。

28:24 And some believed the things which were spoken, and some believed not.

28:25 他們彼此不合、就散了.未散以先、保羅說了一句話、說、聖靈藉先知以賽亞、向你們祖宗所說的話、是不錯的。

28:25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, (o. rhema) Well spoke the Holy Spirit (o. pneuma) by Isaiah the prophet unto our fathers,

28:26 他說、『你去告訴這百姓說、你們聽是要聽見、卻不明白.看是要看見、卻不曉得.

28:26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing all of you shall hear, and shall not understand; and seeing all of you shall see, and not perceive:

28:27 因為這百姓、油蒙了心、耳朵發沉、眼睛閉著.恐怕眼睛看見、耳朵聽見、心裡明白、回轉過來、我就醫治他們。』

28:27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

28:28 所以你們當知道、 神這救恩、如今傳給外邦人、他們也必聽受。〔有古卷在此有〕

28:28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.

28:29 〔保羅說了這話猶太人議論紛紛的就走了〕

28:29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.

28:30 保羅在自己所租的房子裡、住了足足兩年。凡來見他的人、他全都接待、

28:30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,

28:31 放膽傳講 神國的道、將主耶穌基督的事教導人、並沒有人禁止 。

28:31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.

////

////

 

  #@#