聖經 繁體中文和合本
Updated King James Version
Chapter  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31

ISamuel /

16:1 耶和華對撒母耳說、我既厭棄掃羅作以色列的王、你為他悲傷要到幾時呢.你將膏油盛滿了角、我差遣你往伯利恆人耶西那裡去、因為我在他眾子之內、預定一個作王的。

16:1 And the LORD said unto Samuel, How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill yours horn with oil, and go, I will send you to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons.

16:2 撒母耳說、我怎能去呢、掃羅若聽見、必要殺我.耶和華說、你可以帶一隻牛犢去、就說、我來是要向耶和華獻祭。

16:2 And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with you, and say, I am come to sacrifice to the LORD.

16:3 你要請耶西來喫祭肉、我就指示你所當行的事、我所指給你的人你要膏他。

16:3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do: and you shall anoint unto me him whom I name unto you.

16:4 撒母耳就照耶和華的話去行.到了伯利恆、那城裡的長老都戰戰兢兢的出來迎接他、問他說、你是為平安來的麼.

16:4 And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Come you peaceably?

16:5 他說、為平安來的.我是給耶和華獻祭.你們當自潔、來與我同喫祭肉.撒母耳就使耶西和他眾子自潔、請他們來喫祭肉。

16:5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.

16:6 他們來的時候、撒母耳看見以利押、就心裡說、耶和華的受膏者必定在他面前。

16:6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him.

16:7 耶和華卻對撒母耳說、不要看他的外貌和他身材高大、我不揀選他、因為耶和華不像人看人、人是看外貌、耶和華是看內心。

16:7 But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD sees not as man sees; for man looks on the outward appearance, but the LORD looks on the heart.

16:8 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過、撒母耳說、耶和華也不揀選他。

16:8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither has the LORD chosen this.

16:9 耶西又叫沙瑪從撒母耳面前經過、撒母耳說、耶和華也不揀選他。

16:9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither has the LORD chosen this.

16:10 耶西叫他七個兒子都從撒母耳面前經過、撒母耳說、這都不是耶和華所揀選的。

16:10 Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD has not chosen these.

16:11 撒母耳對耶西說、你的兒子都在這裡麼.他回答說、還有個小的、現在放羊.撒母耳對耶西說、你打發人去叫他來、他若不來、我們必不坐席。

16:11 And Samuel said unto Jesse, Are here all your children? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he keeps the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he comes here.

16:12 耶西就打發人去叫了他來.他面色光紅、雙目清秀、容貌俊美.耶和華說、這就是他、你起來膏他。

16:12 And he sent, and brought him in. Now he was rosy, and likewise of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he.

16:13 撒母耳就用角裡的膏油、在他諸兄中膏了他.從這日起、耶和華的靈就大大感動大衛.撒母耳起身回拉瑪去了。

16:13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.

16:14 耶和華的靈離開掃羅、有惡魔從耶和華那裡來擾亂他。

16:14 But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.

16:15 掃羅的臣僕對他說、現在有惡魔從 神那裡來擾亂你。

16:15 And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubles you.

16:16 我們的主可以吩咐面前的臣僕、找一個善於彈琴的來、等 神那裡來的惡魔臨到你身上的時候、使他用手彈琴、你就好了。

16:16 Let our lord now command your servants, which are before you, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon you, that he shall play with his hand, and you shall be well.

16:17 掃羅對臣僕說、你們可以為我找一個善於彈琴的、帶到我這裡來。

16:17 And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.

16:18 其中有一個少年人說、我曾見伯利恆人耶西的一個兒子善於彈琴.是大有勇敢的戰士、說話合宜、容貌俊美、耶和華也與他同在。

16:18 Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him.

16:19 於是掃羅差遣使者去見耶西、說、請你打發你放羊的兒子大衛到我這裡來。

16:19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David your son, which is with the sheep.

16:20 耶西就把幾個餅、和一皮袋酒、並一隻山羊羔都馱在驢上、交給他兒子大衛送與掃羅。

16:20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.

16:21 大衛到了掃羅那裡、就侍立在掃羅面前。掃羅甚喜愛他、他就作了掃羅拿兵器的人。

16:21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armour bearer.

16:22 掃羅差遣人去見耶西說、求你容大衛侍立在我面前、因為他在我眼前蒙了恩。

16:22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray you, stand before me; for he has found favour in my sight.

16:23 從 神那裡來的惡魔臨到掃羅身上的時候、大衛就拿琴用手而彈、掃羅便舒暢爽快、惡魔離了他。

16:23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.

 ISamuel /

17:1 非利士人招聚他們的軍旅、要來爭戰.聚集在屬猶大的梭哥、安營在梭哥和亞西加中間的以弗大憫。

17:1 Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongs to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim.

17:2 掃羅和以色列人也聚集、在以拉谷安營、擺列隊伍、要與非利士人打仗。

17:2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.

17:3 非利士人站在這邊山上、以色列人站在那邊山上.當中有谷。

17:3 And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.

17:4 從非利士營中出來一個討戰的人、名叫歌利亞.是迦特人、身高六肘零一虎口.

17:4 And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.

17:5 頭戴銅盔、身穿鎧甲、甲重五千舍客勒。

17:5 And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of armour formed by chains; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.

17:6 腿上有銅護膝、兩肩之中背負銅戟.

17:6 And he had protective leg armor of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.

17:7 槍桿粗如織布的機軸、鐵槍頭重六百舍客勒.有一個拿盾牌的人在他前面走。

17:7 And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.

17:8 歌利亞對著以色列的軍隊站立、呼叫說、你們出來擺列隊伍作甚麼呢.我不是非利士人麼.你們不是掃羅的僕人麼.可以從你們中間揀選一人、使他下到我這裡來。

17:8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are all of you come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and all of you servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.

17:9 他若能與我戰鬥、將我殺死、我們就作你們的僕人.我若勝了他、將他殺死、你們就作我們的僕人、服事我們。

17:9 If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall all of you be our servants, and serve us.

17:10 那非利士人又說、我今日向以色列人的軍隊罵陣.你們叫一個人出來、與我戰鬥。

17:10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.

17:11 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話、就驚惶、極其害怕。

17:11 When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.

17:12 大衛是猶大伯利恆的以法他人耶西的兒子.耶西有八個兒子.當掃羅的時候、耶西已經老邁。

17:12 Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul.

17:13 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征.這出征的三個兒子、長子名叫以利押、次子名叫亞比拿達、三子名叫沙瑪。

17:13 And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.

17:14 大衛是最小的.那三個大兒子跟隨掃羅。

17:14 And David was the youngest: and the three eldest followed Saul.

17:15 大衛有時離開掃羅回伯利恆、放他父親的羊。

17:15 But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.

17:16 那非利士人早晚都出來站著、如此四十日。

17:16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.

17:17 一日耶西對他兒子大衛說、你拿一伊法烘了的穗子、和十個餅、速速的送到營裡去、交給你哥哥們.

17:17 And Jesse said unto David his son, Take now for your brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of your brethren;

17:18 再拿這十塊奶餅、送給他們的千夫長、且問你哥哥們好、向他們要一封信來。

17:18 And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how your brethren fare, and take their pledge.

17:19 掃羅與大衛的三個哥哥、和以色列眾人、在以拉谷與非利士人打仗。

17:19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.

17:20 大衛早晨起來、將羊交託一個看守的人、照著他父親所吩咐的話、帶著食物去了.到了輜重營、軍兵剛出到戰場、吶喊要戰。

17:20 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.

17:21 以色列人和非利士人都擺列隊伍、彼此相對。

17:21 For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army.

17:22 大衛把他帶來的食物、留在看守物件人的手下、跑到戰場、問他哥哥們安。

17:22 And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.

17:23 與他們說話的時候、那討戰的、就是屬迦特的非利士人歌利亞、從非利士隊中出來、說從前所說的話.大衛都聽見了。

17:23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spoke according to the same words: and David heard them.

17:24 以色列眾人看見那人、就逃跑、極其害怕。

17:24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.

17:25 以色列人彼此說、這上來的人、你看見了麼.他上來、是要向以色列人罵陣.若有能殺他的、王必賞賜他大財、將自己的女兒給他為妻、並在以色列人中、免他父家納糧當差。

17:25 And the men of Israel said, Have all of you seen this man that has come up? surely to defy Israel is he comes up: and it shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.

17:26 大衛問站在旁邊的人、說、有人殺這非利士人、除掉以色列人的恥辱、怎樣待他呢.這未受割禮的非利士人是誰呢、竟敢向永生 神的軍隊罵陣麼。

17:26 And David spoke to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that kills this Philistine, and takes away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?

17:27 百姓照先前的話回答他說、有人能殺這非利士人、必如此如此待他。

17:27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that kills him.

17:28 大衛的長兄以利押、聽見大衛與他們所說的話、就向他發怒、說、你下來作甚麼呢.在曠野的那幾隻羊、你交託了誰呢。我知道你的驕傲、和你心裡的惡意.你下來、特為要看爭戰。

17:28 And Eliab his eldest brother heard when he spoke unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why came you down here? and with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the naughtiness of yours heart; for you are come down that you might see the battle.

17:29 大衛說、我作了甚麼呢.我來豈沒有緣故麼。

17:29 And David said, What have I now done? Is there not a cause?

17:30 大衛就離開他轉向別人、照先前的話而問.百姓仍照先前的話回答他。

17:30 And he turned from him toward another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.

17:31 有人聽見大衛所說的話、就告訴了掃羅.掃羅便打發人叫他來。

17:31 And when the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.

17:32 大衛對掃羅說、人都不必因那非利士人膽怯.你的僕人要去與那非利士人戰鬥。

17:32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine.

17:33 掃羅對大衛說、你不能去與那非利士人戰鬥.因為你年紀太輕、他自幼就作戰士。

17:33 And Saul said to David, You are not able to go against this Philistine to fight with him: for you are but a youth, and he a man of war from his youth.

17:34 大衛對掃羅說、你僕人為父親放羊.有時來了獅子、有時來了熊、從群中啣一隻羊羔去。

17:34 And David said unto Saul, Your servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:

17:35 我就追趕他、擊打他、將羊羔從他口中救出來.他起來要害我、我就揪著他的鬍子、將他打死。

17:35 And I went out after him, and stroke him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and stroke him, and slew him.

17:36 你僕人曾打死獅子和熊.這未受割禮的非利士人向永生 神的軍隊罵陣、也必像獅子和熊一般。

17:36 Your servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he has defied the armies of the living God.

17:37 大衛又說、耶和華救我脫離獅子和熊的爪、也必救我脫離這非利士人的手。掃羅對大衛說、你可以去罷.耶和華必與你同在。

17:37 David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with you.

17:38 掃羅就把自己的戰衣給大衛穿上、將銅盔給他戴上、又給他穿上鎧甲。

17:38 And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of armour formed by chains.

17:39 大衛把刀跨在戰衣外、試試能走不能走.因為素來沒有穿慣、就對掃羅說、我穿戴這些不能走.因為素來沒有穿慣。於是摘脫了。

17:39 And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.

17:40 他手中拿杖、又在溪中挑選了五塊光滑石子、放在袋裡、就是牧人帶的囊裡.手中拿著甩石的機弦、就去迎那非利士人。

17:40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a pouch; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.

17:41 非利士人也漸漸的迎著大衛來.拿盾牌的走在前頭。

17:41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.

17:42 非利士人觀看、見了大衛、就藐視他.因為他年輕、面色光紅、容貌俊美。

17:42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and rosy, and of a fair countenance.

17:43 非利士人對大衛說、你拿杖到我這裡來、我豈是狗呢。非利士人就指著自己的神、咒詛大衛。

17:43 And the Philistine said unto David, Am I a dog, that you come to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.

17:44 非利士人又對大衛說、來罷、我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸喫。

17:44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.

17:45 大衛對非利士人說、你來攻擊我、是靠著刀槍和銅戟.我來攻擊你、是靠著萬軍之耶和華的名、就是你所怒罵帶領以色列軍隊的 神。

17:45 Then said David to the Philistine, You come to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied.

17:46 今日耶和華必將你交在我手裡.我必殺你、斬你的頭.又將非利士軍兵的屍首、給空中的飛鳥地上的野獸喫.使普天下的人都知道以色列中有 神.

17:46 This day will the LORD deliver you into mine hand; and I will strike you, and take yours head from you; and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel.

17:47 又使這眾人知道耶和華使人得勝、不是用刀用槍.因為爭戰的勝敗全在乎耶和華.他必將你們交在我們手裡。

17:47 And all this assembly shall know that the LORD saves not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands.

17:48 非利士人起身、迎著大衛前來.大衛急忙迎著非利士人、往戰場跑去。

17:48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.

17:49 大衛用手從囊中掏出一塊石子來、用機弦甩去、打中非利士人的額.石子進入額內、他就仆倒、面伏於地。

17:49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and stroke the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth.

17:50 這樣、大衛用機弦甩石、勝了那非利士人、打死他.大衛手中卻沒有刀。

17:50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and stroke the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.

17:51 大衛跑去、站在非利士人身旁、將他的刀從鞘中拔出來、殺死他、割了他非利士眾人看見他們討戰的勇士死了、就都逃跑。

17:51 Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.

17:52 以色列人和猶大人便起身、吶喊、追趕非利士人、直到迦特〔或作該〕和以革倫的城門。被殺的非利士人、倒在沙拉音的路上、直到迦特、和以革倫。

17:52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until you come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.

17:53 以色列人追趕非利士人回來、就奪了他們的營盤。

17:53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.

17:54 大衛將那非利士人的頭、拿到耶路撒冷.卻將他軍裝放在自己的帳棚裡。

17:54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.

17:55 掃羅看見大衛去攻擊非利士人、就問元帥押尼珥說、押尼珥阿、那少年人是誰的兒子。押尼珥說、我敢在王面前起誓、我不知道。

17:55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As your soul lives, O king, I cannot tell.

17:56 王說、你可以問問那幼年人是誰的兒子。

17:56 And the king said, Enquire you whose son the teenager is.

17:57 大衛打死非利士人回來、押尼珥領他到掃羅面前、他手中拿著非利士人

17:57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.

17:58 掃羅問他說少年人哪、你是誰的兒子。大衛說、我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。

17:58 And Saul said to him, Whose son are you, you young man? And David answered, I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.

 ISamuel /

18:1 大衛對掃羅說完了話、約拿單的心、與大衛的心、深相契合.約拿單愛大衛、如同愛自己的性命。

18:1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.

18:2 那日掃羅留住大衛、不容他再回父家。

18:2 And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.

18:3 約拿單愛大衛如同愛自己的性命、就與他結盟。

18:3 Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.

18:4 約拿單從身上脫下外袍、給了大衛、又將戰衣、刀、弓、腰帶、都給了他。

18:4 And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.

18:5 掃羅無論差遣大衛往何處去、他都作事精明.掃羅就立他作戰士長、眾百姓和掃羅的臣僕、無不喜悅。

18:5 And David went out anywhere Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.

18:6 大衛打死了那非利士人、同眾人回來的時候、婦女們從以色列各城裡出來、歡歡喜喜、打鼓擊磬、歌唱跳舞、迎接掃羅王。

18:6 And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with timbrels, with joy, and with instruments of music.

18:7 眾婦女舞蹈唱和、說、掃羅殺死千千、大衛殺死萬萬。

18:7 And the women answered one another as they played, and said, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands.

18:8 掃羅甚發怒、不喜悅這話、就說、將萬萬歸大衛、千千歸我、只剩下王位沒有給他了。

18:8 And Saul was very angry, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?

18:9 從這日起、掃羅就怒視大衛。

18:9 And Saul eyed David from that day and forward.

18:10 次日、從 神那裡來的惡魔、大大降在掃羅身上、他就在家中胡言亂語.大衛照常彈琴.掃羅手裡拿著槍。

18:10 And it came to pass on the next day, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand.

18:11 掃羅把槍一掄、心裡說、我要將大衛刺透、釘在牆上。大衛躲避他兩次。

18:11 And Saul cast the javelin; for he said, I will strike David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.

18:12 掃羅懼怕大衛、因為耶和華離開自己、與大衛同在。

18:12 And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.

18:13 所以掃羅使大衛離開自己、立他為千夫長.他就領兵出入。

18:13 Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.

18:14 大衛作事無不精明.耶和華也與他同在。

18:14 And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him.

18:15 掃羅見大衛作事精明、就甚怕他。

18:15 Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.

18:16 但以色列和猶大眾人、都愛大衛.因為他領他們出入。

18:16 But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.

18:17 掃羅對大衛說、我將大女兒米拉給你為妻.只要你為我奮勇、為耶和華爭戰。掃羅心裡說、我不好親手害他、要藉非利士人的手害他。

18:17 And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give you to wife: only be you valiant for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.

18:18 大衛對掃羅說、我是誰、我是甚麼出身、我父家在以色列中是何等的家、豈敢作王的女婿呢。

18:18 And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?

18:19 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候、掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。

18:19 But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.

18:20 掃羅的次女米甲愛大衛.有人告訴掃羅、掃羅就喜悅。

18:20 And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.

18:21 掃羅心裡說、我將這女兒給大衛、作他的網羅、好藉非利士人的手害他。所以掃羅對大衛說、你今日可以第二次作我的女婿。

18:21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, You shall this day be my son in law in the one of the two.

18:22 掃羅吩咐臣僕說、你們暗中對大衛說、王喜悅你、王的臣僕也都喜愛你、所以你當作王的女婿。

18:22 And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king has delight in you, and all his servants love you: now therefore be the king's son in law.

18:23 掃羅的臣僕、就照這話說給大衛聽。大衛說、你們以為作王的女婿、是一件小事麼.我是貧窮卑微的人。

18:23 And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Seems it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?

18:24 掃羅的臣僕回奏、說、大衛所說的、如此如此。

18:24 And the servants of Saul told him, saying, On this manner spoke David.

18:25 掃羅說、你們要對大衛這樣說、王不要甚麼聘禮、只要一百非利士人的陽皮、好在王的仇敵身上報仇。掃羅的意思要使大衛喪在非利士人的手裡。

18:25 And Saul said, Thus shall all of you say to David, The king desires not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.

18:26 掃羅的臣僕將這話告訴大衛、大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到、

18:26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.

18:27 大衛和跟隨他的人起身前往、殺了二百非利士人、將陽皮滿數交給王、為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。

18:27 Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.

18:28 掃羅見耶和華與大衛同在、又知道女兒米甲愛大衛.

18:28 And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him.

18:29 就更怕大衛、常作大衛的仇敵。

18:29 And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.

18:30 每逢非利士軍長出來打仗、大衛比掃羅的臣僕作事精明.因此他的名被人尊重。

18:30 Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.

 ISamuel /

19:1 掃羅對他兒子約拿單和眾臣僕說、要殺大衛。掃羅的兒子約拿單、卻甚喜愛大衛。

19:1 And Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.

19:2 約拿單告訴大衛說、我父掃羅想要殺你.所以明日早晨你要小心、到一個僻靜地方藏身.

19:2 But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeks to kill you: now therefore, I pray you, take heed to yourself until the morning, and abide in a secret place, and hide yourself:

19:3 我就出到你所藏的田裡、站在我父親旁邊、與他談論.我看他情形怎樣、我必告訴你。

19:3 And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will commune with my father of you; and what I see, that I will tell you.

19:4 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話、說、王不可得罪王的僕人大衛.因為他未曾得罪你、他所行的、都與你大有益處。

19:4 And Jonathan spoke good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he has not sinned against you, and because his works have been toward you very good:

19:5 他拚命殺那非利士人、耶和華為以色列眾人大行拯救.那時你看見、甚是歡喜.現在為何無故要殺大衛、流無辜人的血、自己取罪呢。

19:5 For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: you saw it, and did rejoice: wherefore then will you sin against innocent blood, to slay David without a cause?

19:6 掃羅聽了約拿單的話、就指著永生的耶和華起誓、說、我必不殺他。

19:6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul swore, As the LORD lives, he shall not be slain.

19:7 約拿單叫大衛來、把這一切事告訴他.帶他去見掃羅、他就仍然侍立在掃羅面前。

19:7 And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.

19:8 此後又有爭戰的事.大衛出去、與非利士人打仗、大大殺敗他們.他們就在他面前逃跑。

19:8 And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.

19:9 從耶和華那裡來的惡魔、又降在掃羅身上.(掃羅手裡拿槍坐在屋裡)大衛就用手彈琴。

19:9 And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand.

19:10 掃羅用槍想要刺透大衛、釘在牆上.他卻躲開、掃羅的槍刺入牆內.當夜大衛逃走躲避了。

19:10 And Saul sought to strike David even to the wall with the javelin: but he slipped away out of Saul's presence, and he stroke the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.

19:11 掃羅打發人到大衛的房屋那裡、窺探他、要等到天亮殺他。大衛的妻米甲對他說、你今夜若不逃命、明日你要被殺。

19:11 Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If you save not your life to night, tomorrow you shall be slain.

19:12 於是米甲將大衛從窗戶裡縋下去.大衛就逃走、躲避了。

19:12 So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.

19:13 米甲把家中的神像、放在床上、頭枕在山羊毛裝的枕頭上、用被遮蓋。

19:13 And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.

19:14 掃羅打發人去捉拿大衛、米甲說、他病了。

19:14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.

19:15 掃羅又打發人去看大衛、說、當連床將他抬來、我好殺他。

19:15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.

19:16 使者進去、看見床上有神像、頭枕在山羊毛裝的枕頭上。

19:16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.

19:17 掃羅對米甲說、你為甚麼這樣欺哄我、放我仇敵逃走呢。米甲回答說、他對我說、你放我走、不然、我要殺你。

19:17 And Saul said unto Michal, Why have you deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill you?

19:18 大衛逃避、來到拉瑪、見撒母耳、將掃羅向他所行的事、述說了一遍。他和撒母耳就往拿約去居住。

19:18 So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.

19:19 有人告訴掃羅說、大衛在拉瑪的拿約。

19:19 And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.

19:20 掃羅打發人去捉拿大衛.去的人見有一班先知都受感說話、撒母耳站在其中監管他們、打發去的人、也受 神的靈感動說話。

19:20 And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.

19:21 有人將這事告訴掃羅、他又打發人去、他們也受感說話。掃羅第三次打發人去、他們也受感說話。

19:21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.

19:22 然後掃羅自己往拉瑪去、到了西沽的大井、問人說、撒母耳和大衛在哪裡呢.有人說、在拉瑪的拿約。

19:22 Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.

19:23 他就往拉瑪的拿約去. 神的靈也感動他、一面走、一面說話、直到拉瑪的拿約。

19:23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.

19:24 他就脫了衣服、在撒母耳面前受感說話、一晝一夜、露體躺臥。因此有句俗語說、掃羅也列在先知中麼。

19:24 And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?

 ISamuel /

20:1 大衛從拉瑪的拿約逃跑、來到約拿單那裡、對他說、我作了甚麼.有甚麼罪孽呢.在你父親面前犯了甚麼罪、他竟尋索我的性命呢。

20:1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before your father, that he seeks my life?

20:2 約拿單回答說、斷然不是.你必不至死.我父作事、無論大小、沒有不叫我知道的.怎麼獨有這事隱瞞我呢.決不如此。

20:2 And he said unto him, God forbid; you shall not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will show it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.

20:3 大衛又起誓、說、你父親準知我在你眼前蒙恩.他心裡說、不如不叫約拿單知道、恐怕他愁煩.我指著永生的耶和華、又敢在你面前起誓、我離死不過一步。

20:3 And David swore moreover, and said, Your father certainly knows that I have found grace in yours eyes; and he says, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.

20:4 約拿單對大衛說、你心裡所求的、我必為你成就。

20:4 Then said Jonathan unto David, Whatsoever your soul desires, I will even do it for you.

20:5 大衛對約拿單說、明日是初一、我當與王同席、求你容我去藏在田野、直到第三日晚上。

20:5 And David said unto Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at food: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.

20:6 你父親若見我不在席上、你就說、大衛切求我許他回本城伯利恆去.因為他全家在那裡獻年祭。

20:6 If your father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.

20:7 你父親若說好、僕人就平安了.他若發怒、你就知道他決意要害我。

20:7 If he say thus, It is well; your servant shall have peace: but if he be very angry, then be sure that evil is determined by him.

20:8 求你施恩與僕人.因你在耶和華面前曾與僕人結盟.我若有罪、不如你自己殺我、何必將我交給你父親呢。

20:8 Therefore you shall deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me yourself; for why should you bring me to your father?

20:9 約拿單說、斷無此事.我若知道我父親決意害你、我豈不告訴你呢。

20:9 And Jonathan said, Far be it from you: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon you, then would not I tell it you?

20:10 大衛對約拿單說、你父親若用厲言回答你、誰來告訴我呢。

20:10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if your father answer you roughly?

20:11 約拿單對大衛說、你我且往田野去.二人就往田野去了。

20:11 And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.

20:12 約拿單對大衛說、願耶和華以色列的 神為證。明日約在這時候、或第三日、我探我父親的意思、若向你有好意、我豈不打發人告訴你麼。

20:12 And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about tomorrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto you, and show it you;

20:13 我父親若有意害你、我不告訴你、使你平平安安的走、願耶和華重重的降罰與我.願耶和華與你同在、如同從前與我父親同在一樣。

20:13 The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do you evil, then I will show it you, and send you away, that you may go in peace: and the LORD be with you, as he has been with my father.

20:14 你要照耶和華的慈愛恩待我.不但我活著的時候、免我死亡.

20:14 And you shall not only while yet I live show me the kindness of the LORD, that I die not:

20:15 就是我死後、耶和華從地上剪除你仇敵的時候、你也永不可向我家絕了恩惠。

20:15 But also you shall not cut off your kindness from my house for ever: no, not when the LORD has cut off the enemies of David every one from the face of the earth.

20:16 於是約拿單與大衛家結盟、說、願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。

20:16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies.

20:17 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命、就使他再起誓。

20:17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.

20:18 約拿單對他說、明日是初一.你的座位空設、人必理會你不在那裡。

20:18 Then Jonathan said to David, Tomorrow is the new moon: and you shall be missed, because your seat will be empty.

20:19 你等三日、就要速速下去、到你從前遇事所藏的地方、在以色磐石那裡等候。

20:19 And when you have stayed three days, then you shall go down quickly, and come to the place where you did hide yourself when the business was in hand, and shall remain by the stone Ezel.

20:20 我要向磐石旁邊射三箭、如同射箭靶一樣。

20:20 And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.

20:21 我要打發童子、說、去把箭找來。我若對童子說、箭在後頭、把箭拿來.你就可以回來.我指著永生的耶和華起誓、你必平安無事。

20:21 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of you, take them; then come you: for there is peace to you, and no hurt; as the LORD lives.

20:22 我若對童子說、箭在前頭.你就要去.因為是耶和華打發你去的。

20:22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond you; go your way: for the LORD has sent you away.

20:23 至於你我今日所說的話、有耶和華在你我中間為證、直到永遠。

20:23 And as concerning the matter which you and I have spoken of, behold, the LORD be between you and me for ever.

20:24 大衛就去藏在田野。到了初一日、王坐席要喫飯。

20:24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.

20:25 王照常坐在靠牆的位上.約拿單侍立、押尼珥坐在掃羅旁邊.大衛的座位空設。

20:25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.

20:26 然而這日掃羅沒有說甚麼.他想大衛遇事、偶染不潔.他必定是不潔。

20:26 Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something has befallen him, he is not clean; surely he is not clean.

20:27 初二日大衛的座位還空設.掃羅問他兒子約拿單說、耶西的兒子為何昨日今日、沒有來喫飯呢。

20:27 And it came to pass on the next day, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore comes not the son of Jesse to food, neither yesterday, nor to day?

20:28 約拿單回答掃羅說、大衛切求我容他往伯利恆去.

20:28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:

20:29 他說、求你容我去.因為我家在城裡有獻祭的事.我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩、求你容我去見我的弟兄.所以大衛沒有赴王的席。

20:29 And he said, Let me go, I pray you; for our family has a sacrifice in the city; and my brother, he has commanded me to be there: and now, if I have found favour in yours eyes, let me get away, I pray you, and see my brethren. Therefore he comes not unto the king's table.

20:30 掃羅向約拿單發怒、對他說、你這頑梗背逆之婦人所生的、我豈不知道你喜悅耶西的兒子、自取羞辱、以至你母親露體蒙羞麼。

20:30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, You son of the perverse rebellious woman, do not I know that you have chosen the son of Jesse to yours own confusion, and unto the confusion of your mother's nakedness?

20:31 耶西的兒子若在世間活著、你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去、將他捉拿交給我.他是該死的。

20:31 For as long as the son of Jesse lives upon the ground, you shall not be established, nor your kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.

20:32 約拿單對父親掃羅說、他為甚麼該死呢.他作了甚麼呢。

20:32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what has he done?

20:33 掃羅向約拿單掄槍要刺他.約拿單就知道他父親決意要殺大衛。

20:33 And Saul cast a javelin at him to strike him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.

20:34 於是約拿單氣忿忿的從席上起來、在這初二日沒有喫飯.他因見父親羞辱大衛、就為大衛愁煩。

20:34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.

20:35 次日早晨、約拿單按著與大衛約會的時候、出到田野、有一個童子跟隨。

20:35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.

20:36 約拿單對童子說、你跑去、把我所射的箭找來。童子跑去、約拿單就把箭射在童子前頭。

20:36 And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.

20:37 童子到了約拿單落箭之地、約拿單呼叫童子說、箭不是在你前頭麼。

20:37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond you?

20:38 約拿單又呼叫童子說、速速的去、不要遲延。童子就拾起箭來、回到主人那裡。

20:38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.

20:39 童子卻不知道這是甚麼意思.只有約拿單和大衛知道。

20:39 But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.

20:40 約拿單將弓箭交給童子、吩咐說、你拿到城裡去。

20:40 And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.

20:41 童子一去、大衛就從磐石的南邊出來、俯伏在地、拜了三拜.二人親嘴、彼此哭泣、大衛哭的更慟。

20:41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.

20:42 約拿單對大衛說、我們二人曾指著耶和華的名起誓、說、願耶和華在你我中間、並你我後裔中間為證、直到永遠.如今你平平安安的去罷。大衛就起身走了.約拿單也回城裡去了。

20:42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and you, and between my seed and your seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.

 ISamuel /

21:1 大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裡.亞希米勒戰戰兢兢的出來迎接他、問他說、你為甚麼獨自來、沒有人跟隨呢。

21:1 Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why are you alone, and no man with you?

21:2 大衛回答祭司亞希米勒說、王吩咐我一件事、說、我差遣你委託你的這件事、不要使人知道.故此我已派定少年人在某處等候我。

21:2 And David said unto Ahimelech the priest, The king has commanded me a business, and has said unto me, Let no man know any thing of the business whereabouts I send you, and what I have commanded you: and I have appointed my servants to such and such a place.

21:3 現在你手下有甚麼.求你給我五個餅、或是別樣的食物。

21:3 Now therefore what is under yours hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.

21:4 祭司對大衛說、我手下沒有尋常的餅、只有聖餅.若少年人沒有親近婦人、纔可以給。

21:4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.

21:5 大衛對祭司說、實在約有三日我們沒有親近婦人.我出來的時候、雖是尋常行路、少年人的器皿還是潔淨的.何況今日不更是潔淨麼。

21:5 And David answered the priest, and said unto him, Truthfully women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.

21:6 祭司就拿聖餅給他.因為在那裡沒有別樣餅.只有更換新餅、從耶和華面前撤下來的陳設餅。

21:6 So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the showbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away.

21:7 當日有掃羅的一個臣子留在耶和華面前.他名叫多益、是以東人、作掃羅的司牧長。

21:7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul.

21:8 大衛問亞希米勒說、你手下有槍有刀沒有.因為王的事甚急、連刀劍器械我都沒有帶。

21:8 And David said unto Ahimelech, And is there not here under yours hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.

21:9 祭司說、你在以拉谷殺非利士人歌利亞的那刀在這裡、裹在布中、放在以弗得後邊.你要就可以拿去.除此以外、再沒有別的。大衛說、這刀沒有可比的.求你給我。

21:9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you slew in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if you will take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.

21:10 那日大衛起來、躲避掃羅、逃到迦特王亞吉那裡。

21:10 And David arose and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.

21:11 亞吉的臣僕、對亞吉說、這不是以色列國王大衛麼.那裡的婦女跳舞唱和、不是指著他說、掃羅殺死千千、大衛殺死萬萬麼。

21:11 And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands?

21:12 大衛將這話放在心裡、甚懼怕迦特王亞吉.

21:12 And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.

21:13 就在眾人面前改變了尋常的舉動、在他們手下假裝瘋癲、在城門的門扇上胡寫亂畫、使唾沫流在鬍子上。

21:13 And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scratch on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.

21:14 亞吉對臣僕說、你們看、這人是瘋子.為甚麼帶他到我這裡來呢.

21:14 Then said Achish unto his servants, Lo, all of you see the man is mad: wherefore then have all of you brought him to me?

21:15 我豈缺少瘋子、你們帶這人來在我面前瘋癲麼.這人豈可進我的家呢。

21:15 Have I need of mad men, that all of you have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house?

 ISamuel /

22:1 大衛就離開那裡、逃到亞杜蘭洞。他的弟兄和他父親的全家聽見了、就都下到他那裡。

22:1 David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.

22:2 凡受窘迫的、欠債的、心裡苦惱的、都聚集到大衛那裡.大衛就作他們的頭目.跟隨他的約有四百人。

22:2 And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men.

22:3 大衛從那裡往摩押的米斯巴去、對摩押王說、求你容我父母搬來、住在你們這裡、等我知道 神要為我怎樣行。

22:3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray you, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.

22:4 大衛領他父母到摩押王面前.大衛住山寨多少日子、他父母也住摩押王那裡多少日子。

22:4 And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.

22:5 先知迦得對大衛說、你不要住在山寨.要往猶大地去。大衛就離開那裡、進入哈列的樹林。

22:5 And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get you into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth.

22:6 掃羅在基比亞的拉瑪、坐在垂絲柳樹下、手裡拿著槍、眾臣僕侍立在左右。掃羅聽見大衛和跟隨他的人在何處、

22:6 When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;)

22:7 就對左右侍立的臣僕說、便雅憫人哪、你們要聽我的話.耶西的兒子能將田地和葡萄園賜給你們各人麼.能立你們各人作千夫長百夫長麼.

22:7 Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, all of you Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds;

22:8 你們竟都結黨害我.我的兒子與耶西的兒子結盟的時候、無人告訴我.我的兒子挑唆我的臣子謀害我、就如今日的光景、也無人告訴我、為我憂慮。

22:8 That all of you have conspired against me, and there is none that shows me that my son has made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or shows unto me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?

22:9 那時以東人多益站在掃羅的臣僕中、對他說、我曾看見耶西的兒子到了挪伯亞希突的兒子亞希米勒那裡。

22:9 Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.

22:10 亞希米勒為他求問耶和華、又給他食物、並給他殺非利士人歌利亞的刀。

22:10 And he enquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine.

22:11 王就打發人將祭司亞希突的兒子亞希米勒、和他父親的全家、就是住挪伯的祭司、都召了來.他們就來見王。

22:11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.

22:12 掃羅說、亞希突的兒子、要聽我的話。他回答說、主阿、我在這裡。

22:12 And Saul said, Hear now, you son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.

22:13 掃羅對他說、你為甚麼與耶西的兒子結黨害我、將食物和刀給他、又為他求問 神、使他起來謀害我、就如今日的光景。

22:13 And Saul said unto him, Why have all of you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?

22:14 亞希米勒回答王說、王的臣僕中、有誰比大衛忠心呢.他是王的女婿、又是王的參謀、並且在王家中是尊貴的。

22:14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all your servants as David, which is the king's son in law, and goes at your bidding, and is honourable in yours house?

22:15 我豈是從今日纔為他求問 神呢.斷不是這樣.王不要將罪歸我、和我父的全家.因為這事、無論大小、僕人都不知道。

22:15 Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for your servant knew nothing of all this, less or more.

22:16 王說、亞希米勒阿、你和你父的全家、都是該死的。

22:16 And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house.

22:17 王就吩咐左右的侍衛說、你們去殺耶和華的祭司.因為他們幫助大衛.又知道大衛逃跑、竟沒有告訴我。掃羅的臣子卻不肯伸手殺耶和華的祭司。

22:17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.

22:18 王吩咐多益說、你去殺祭司罷。以東人多益就去殺祭司、那日殺了穿細麻布以弗得的八十五人。

22:18 And the king said to Doeg, Turn you, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.

22:19 又用刀將祭司城挪伯中的男女、孩童、喫奶的、和牛、羊、驢、盡都殺滅。

22:19 And Nob, the city of the priests, stroke he with the edge of the sword, both men and women, children and infants, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.

22:20 亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子、名叫亞比亞他、逃到大衛那裡。

22:20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.

22:21 亞比亞他將掃羅殺耶和華祭司的事告訴大衛。

22:21 And Abiathar showed David that Saul had slain the LORD's priests.

22:22 大衛對亞比亞他說、那日我見以東人多益在那裡、就知道他必告訴掃羅.你父的全家喪命、都是因我的緣故。

22:22 And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of your father's house.

22:23 你可以住在我這裡、不要懼怕。因為尋索你命的、就是尋索我的命.你在我這裡、可得保全。

22:23 Abide you with me, fear not: for he that seeks my life seeks your life: but with me you shall be in safeguard.

 ISamuel /

23:1 有人告訴大衛說、非利士人攻擊基伊拉、搶奪禾場。

23:1 Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshing floors.

23:2 所以大衛求問耶和華說、我去攻打那些非利士人、可以不可以.耶和華對大衛說、你可以去攻打非利士人、拯救基伊拉。

23:2 Therefore David enquired of the LORD, saying, Shall I go and strike these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and strike the Philistines, and save Keilah.

23:3 跟隨大衛的人對他說、我們在猶大地這裡尚且懼怕、何況往基伊拉去攻打非利士人的軍旅呢。

23:3 And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?

23:4 大衛又求問耶和華.耶和華回答說、你起身、下基伊拉去.我必將非利士人交在你手裡。

23:4 Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into yours hand.

23:5 大衛和跟隨他的人往基伊拉去、與非利士人打仗、大大殺敗他們、又奪獲他們的牲畜。這樣、大衛救了基伊拉的居民。

23:5 So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and stroke them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.

23:6 亞希米勒的兒子亞比亞他、逃到基伊拉見大衛的時候、手裡拿著以弗得。

23:6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.

23:7 有人告訴掃羅說、大衛到了基伊拉.掃羅說、他進了有門有閂的城、困閉在裡頭.這是 神將他交在我手裡了。

23:7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that has gates and bars.

23:8 於是掃羅招聚眾民、要下去攻打基伊拉城、圍困大衛和跟隨他的人。

23:8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.

23:9 大衛知道掃羅設計謀害他、就對祭司亞比亞他說、將以弗得拿過來。

23:9 And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod.

23:10 大衛禱告說、耶和華以色列的 神阿、你僕人聽真了掃羅要往基伊拉來、為我的緣故滅城。

23:10 Then said David, O LORD God of Israel, your servant has certainly heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake.

23:11 基伊拉人將我交在掃羅手裡不交.掃羅照著你僕人所聽的話下來不下來.耶和華以色列的 神阿、求你指示僕人.耶和華說、掃羅必下來。

23:11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as your servant has heard? O LORD God of Israel, I plead to you, tell your servant. And the LORD said, He will come down.

23:12 大衛又說、基伊拉人將我和跟隨我的人、交在掃羅手裡不交.耶和華說、必交出來.

23:12 Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver you up.

23:13 大衛和跟隨他的、約有六百人、就起身出了基伊拉、往他們所能往的地方去。有人告訴掃羅、大衛離開基伊拉逃走.於是掃羅不出來了。

23:13 Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went anywhere they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he ceased to go forth.

23:14 大衛住在曠野的山寨裡、常在西弗曠野的山地。掃羅天天尋索大衛、 神卻不將大衛交在他手裡。

23:14 And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand.

23:15 大衛知道掃羅出來尋索他的命.那時他住在西弗曠野的樹林裡。

23:15 And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood.

23:16 掃羅的兒子約拿單起身、往那樹林裡去見大衛、使他倚靠 神得以堅固.

23:16 And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.

23:17 對他說、不要懼怕.我父掃羅的手、必不加害於你.你必作以色列的王、我也作你的宰相.這事我父掃羅知道了。

23:17 And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find you; and you shall be king over Israel, and I shall be next unto you; and that also Saul my father knows.

23:18 於是二人在耶和華面前立約.大衛仍住在樹林裡、約拿單回家去了。

23:18 And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.

23:19 西弗人上到基比亞見掃羅、說、大衛不是在我們那裡的樹林裡山寨中、曠野南邊的哈基拉山藏著麼。

23:19 Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Does not David hide himself with us in strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon?

23:20 王阿、請你隨你的心願下來、我們必親自將他交在王的手裡。

23:20 Now therefore, O king, come down according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.

23:21 掃羅說、願耶和華賜福與你們.因你們顧恤我。

23:21 And Saul said, Blessed be all of you of the LORD; for all of you have compassion on me.

23:22 請你們回去、再確實查明他的住處和行蹤、是誰看見他在那裡.因為我聽見人說他甚狡猾。

23:22 Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who has seen him there: for it is told me that he deals very subtlely.

23:23 所以要看準他藏匿的地方、回來據實的告訴我、我就與你們同去.他若在猶大的境內、我必從千門萬戶中搜出他來。

23:23 See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hides himself, and come all of you again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah.

23:24 西弗人就起身、在掃羅以先往西弗去.大衛和跟隨他的人、卻在瑪雲曠野南邊的亞拉巴。

23:24 And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon.

23:25 掃羅和跟隨他的人去尋找大衛。有人告訴大衛、他就下到磐石、住在瑪雲的曠野。掃羅聽見、便在瑪雲的曠野追趕大衛。

23:25 Saul also and his men went to seek him. And they told David; wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon.

23:26 掃羅在山這邊走、大衛和跟隨他的人在山那邊走.大衛急忙躲避掃羅.因為掃羅和跟隨他的人、四面圍住大衛和跟隨他的人、要拿獲他們。

23:26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.

23:27 忽有使者來報告掃羅、說、非利士人犯境搶掠.請王快快回去。

23:27 But there came a messenger unto Saul, saying, Haste you, and come; for the Philistines have invaded the land.

23:28 於是掃羅不追趕大衛、回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈瑪希羅結。

23:28 Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth.

23:29 大衛從那裡上去、住在隱基底的山寨裡。

23:29 And David went up from thence, and dwelt in strong holds at Engedi.

 ISamuel /

24:1 掃羅追趕非利士人回來、有人告訴他說、大衛在隱基底的曠野。

24:1 And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi.

24:2 掃羅就從以色列人中挑選三千精兵、率領他們往野羊的磐石去、尋索大衛和跟隨他的人。

24:2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.

24:3 到了路旁的羊圈、在那裡有洞.掃羅進去大解。大衛和跟隨他的人正藏在洞裡的深處。

24:3 And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.

24:4 跟隨的人對大衛說、耶和華曾應許你說、我要將你的仇敵交在你手裡、你可以任意待他.如今時候到了.大衛就起來、悄悄的割下掃羅外袍的衣襟。

24:4 And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto you, Behold, I will deliver yours enemy into yours hand, that you may do to him as it shall seem good unto you. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privately.

24:5 隨後大衛心中自責、因為割下掃羅的衣襟.

24:5 And it came to pass afterward, that David's heart stroke him, because he had cut off Saul's skirt.

24:6 對跟隨他的人說、我的主、乃是耶和華的受膏者、我在耶和華面前萬不敢伸手害他、因他是耶和華的受膏者。

24:6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.

24:7 大衛用這話攔住跟隨他的人、不容他們起來害掃羅。掃羅起來、從洞裡出去行路。

24:7 So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.

24:8 隨後大衛也起來、從洞裡出去、呼叫掃羅說、我主、我王。掃羅回頭觀看、大衛就屈身臉伏於地下拜。

24:8 David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.

24:9 大衛對掃羅說、你為何聽信人的讒言、說、大衛想要害你呢.

24:9 And David said to Saul, Wherefore hear you men's words, saying, Behold, David seeks your hurt?

24:10 今日你親眼看見在洞中耶和華將你交在我手裡.有人叫我殺你、我卻愛惜你、說、我不敢伸手害我的主.因為他是耶和華的受膏者。

24:10 Behold, this day yours eyes have seen how that the LORD had delivered you to day into mine hand in the cave: and some bade me kill you: but mine eye spared you; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed.

24:11 我父阿、看看你外袍的衣襟在我手中.我割下你的衣襟、沒有殺你、你由此可以知道我沒有惡意叛逆你.你雖然獵取我的命、我卻沒有得罪你。

24:11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of your robe in my hand: for in that I cut off the skirt of your robe, and killed you not, know you and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against you; yet you hunt my soul to take it.

24:12 願耶和華在你我中間判斷是非、在你身上為我伸冤.我卻不親手加害於你。

24:12 The LORD judge between me and you, and the LORD avenge me of you: but mine hand shall not be upon you.

24:13 古人有句俗語說、惡事出於惡人.我卻不親手加害於你。

24:13 As says the proverb of the ancients, Wickedness proceeds from the wicked: but mine hand shall not be upon you.

24:14 以色列王出來要尋找誰呢.追趕誰呢.不過追趕一條死狗、一個虼蚤就是了。

24:14 After whom is the king of Israel come out? after whom do you pursue? after a dead dog, after a flea.

24:15 願耶和華在你我中間施行審判、斷定是非、並且鑒察、為我伸冤、救我脫離你的手。

24:15 The LORD therefore be judge, and judge between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of yours hand.

24:16 大衛向掃羅說完這話、掃羅說、我兒大衛、這是你的聲音麼.就放聲大哭.

24:16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.

24:17 對大衛說、你比我公義.因為你以善待我、我卻以惡待你。

24:17 And he said to David, You are more righteous than I: for you have rewarded me good, whereas I have rewarded you evil.

24:18 你今日顯明是以善待我.因為耶和華將我交在你手裡、你卻沒有殺我。

24:18 And you have showed this day how that you have dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into yours hand, you killed me not.

24:19 人若遇見仇敵、豈肯放他平安無事的去呢。願耶和華因你今日向我所行的、以善報你。

24:19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward you good for that you have done unto me this day.

24:20 我也知道你必要作王.以色列的國、必堅立在你手裡。

24:20 And now, behold, I know well that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in yours hand.

24:21 現在你要指著耶和華向我起誓、不剪除我的後裔、在我父家不滅沒我的名。

24:21 Swear now therefore unto me by the LORD, that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of my father's house.

24:22 於是大衛向掃羅起誓、掃羅就回家去.大衛和跟隨他的人、上山寨去了。

24:22 And David swore unto Saul. And Saul went home; but David and his men got them up unto the hold.

 ISamuel /

25:1 撒母耳死了.以色列眾人聚集、為他哀哭、將他葬在拉瑪、他自己的墳墓裡。〔墳墓原文作房屋〕大衛起身、下到巴蘭的曠野。

25:1 And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.

25:2 在瑪雲有一個人、他的產業在迦密.是一個大富戶、有三千綿羊、一千山羊、他正在迦密剪羊毛。

25:2 And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.

25:3 那人名叫拿八、是迦勒族的人.他的妻名叫亞比該、是聰明俊美的婦人.拿八為人剛愎兇惡。

25:3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was rude and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.

25:4 大衛在曠野聽見說拿八剪羊毛。

25:4 And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.

25:5 大衛就打發十個僕人、吩咐他們、說、你們上迦密去、見拿八、提我的名問他安。

25:5 And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:

25:6 要對那富戶如此說、願你平安、願你家平安、願你一切所有的都平安。

25:6 And thus shall all of you say to him that lives in prosperity, Peace be both to you, and peace be to yours house, and peace be unto all that you have.

25:7 現在我聽說有人為你剪羊毛.你的牧人在迦密的時候、和我們在一處、我們沒有欺負他們、他們也未曾失落甚麼。

25:7 And now I have heard that you have shearers: now your shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel.

25:8 可以問你的僕人、他們必告訴你.所以願我的僕人在你眼前蒙恩.因為是在好日子來的.求你隨手取點賜與僕人、和你兒子大衛。

25:8 Ask your young men, and they will show you. Wherefore let the young men find favour in yours eyes: for we come in a good day: give, I pray you, whatsoever comes to yours hand unto your servants, and to your son David.

25:9 大衛的僕人到了、將這話提大衛的名都告訴了拿八、就住了口。

25:9 And when David's young men came, they spoke to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.

25:10 拿八回答大衛的僕人說、大衛是誰.耶西的兒子是誰.近來悖逆主人奔逃的僕人甚多。

25:10 And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants these days that break away every man from his master.

25:11 我豈可將飲食、和為我剪羊毛人所宰的肉、給我不知道從那裡來的人呢。

25:11 Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be?

25:12 大衛的僕人就轉身、從原路回去、照這話告訴大衛。

25:12 So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.

25:13 大衛向跟隨他的人說、你們各人都要帶上刀。眾人就都帶上刀.大衛也帶上刀.跟隨大衛上去的約有四百人.留下二百人看守器具。

25:13 And David said unto his men, Gird all of you on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff.

25:14 有拿八的一個僕人告訴拿八的妻亞比該說、大衛從曠野打發使者來問我主人的安.主人卻辱罵他們。

25:14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.

25:15 但是那些人待我們甚好.我們在田野與他們來往的時候、沒有受他們的欺負、也未曾失落甚麼。

25:15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:

25:16 我們在他們那裡牧羊的時候、他們晝夜作我們的保障。

25:16 They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.

25:17 所以你當籌畫、看怎樣行纔好.不然、禍患定要臨到我主人、和他全家.他性情兇暴、無人敢與他說話。

25:17 Now therefore know and consider what you will do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.

25:18 亞比該急忙將二百餅、兩皮袋酒、五隻收拾好了的羊、五細亞烘好了的穗子、一百葡萄餅、二百無花果餅、都馱在驢上.

25:18 Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses.

25:19 對僕人說、你們前頭走、我隨著你們去.這事他卻沒有告訴丈夫拿八。

25:19 And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.

25:20 亞比該騎著驢、正下山坡、見大衛和跟隨他的人從對面下來.亞比該就迎接他們。

25:20 And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert on the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.

25:21 大衛曾說、我在曠野為那人看守所有的、以致他一樣不失落、實在是徒然了.他向我以惡報善。

25:21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he has requited me evil for good.

25:22 凡屬拿八的男丁、我若留一個到明日早晨、願 神重重降罰與我。

25:22 So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisses against the wall.

25:23 亞比該見大衛、便急忙下驢、在大衛面前臉伏於地、叩拜.

25:23 And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,

25:24 俯伏在大衛的腳前、說、我主阿、願這罪歸我.求你容婢女向你進言.更求你聽婢女的話。

25:24 And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let yours handmaid, I pray you, speak in yours audience, and hear the words of yours handmaid.

25:25 我主不要理這壞人拿八、他的性情與他的名相稱.他名叫拿八、〔就是愚頑的意思〕他為人果然愚頑.但我主所打發的僕人、婢女並沒有看見。

25:25 Let not my lord, I pray you, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I yours handmaid saw not the young men of my lord, whom you did send.

25:26 我主阿、耶和華既然阻止你親手報仇、取流血的罪、所以我指著永生的耶和華、又敢在你面前起誓、說、願你的仇敵、和謀害你的人、都像拿八一樣。

25:26 Now therefore, my lord, as the LORD lives, and as your soul lives, seeing the LORD has withheld you from coming to shed blood, and from avenging yourself with yours own hand, now let yours enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.

25:27 如今求你將婢女送來的禮物、給跟隨你的僕人。

25:27 And now this blessing which yours handmaid has brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.

25:28 求你饒恕婢女的罪過.耶和華必為我主建立堅固的家、因我主為耶和華爭戰.並且在你平生的日子、查不出有甚麼過來。

25:28 I pray you, forgive the trespass of yours handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fights the battles of the LORD, and evil has not been found in you all your days.

25:29 雖有人起來追逼你、尋索你的性命、你的性命卻在耶和華你的 神那裡蒙保護、如包裹寶器一樣.你仇敵的性命、耶和華必拋去、如用機弦甩石一樣。

25:29 Yet a man has risen to pursue you, and to seek your soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD your God; and the souls of yours enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling.

25:30 我主現在若不親手報仇、流無辜人的血、到了耶和華照所應許你的話賜福與你、立你作以色列的王、那時我主必不至心裡不安、覺得良心有虧。耶和華賜福與我主的時候、求你記念婢女。

25:30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and shall have appointed you ruler over Israel;

25:31 見上節

25:31 That this shall be no grief unto you, nor offence of heart unto my lord, either that you have shed blood causeless, or that my lord has avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember yours handmaid.

25:32 大衛對亞比該說、耶和華以色列的 神、是應當稱頌的、因為他今日使你來迎接我.

25:32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent you this day to meet me:

25:33 你和你的見識也當稱讚、因為你今日攔阻我親手報仇、流人的血。

25:33 And blessed be your advice, and blessed be you, which have kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.

25:34 我指著阻止我加害於你的耶和華以色列永生的 神起誓、你若不速速的來迎接我、到明日早晨、凡屬拿八的男丁、必定不留一個。

25:34 For in very deed, as the LORD God of Israel lives, which has kept me back from hurting you, except you had hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisses against the wall.

25:35 大衛受了亞比該送來的禮物.就對他說、我聽了你的話、准了你的情面.你可以平平安安的回家罷。

25:35 So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to yours house; see, I have hearkened to your voice, and have accepted your person.

25:36 亞比該到拿八那裡、見他在家裡設擺筵席、如同王的筵席.拿八快樂大醉.亞比該無論大小事、都沒有告訴他、就等到次日早晨。

25:36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.

25:37 到了早晨、拿八醒了酒、他的妻將這些事都告訴他、他就魂不附體、身僵如石頭一般。

25:37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.

25:38 過了十天、耶和華擊打拿八、他就死了。

25:38 And it came to pass about ten days after, that the LORD stroke Nabal, that he died.

25:39 大衛聽見拿八死了、就說、應當稱頌耶和華、因他伸了拿八羞辱我的冤、又阻止僕人行惡.也使拿八的惡歸到拿八的頭上。於是大衛打發人去、與亞比該說、要娶他為妻。

25:39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept his servant from evil: for the LORD has returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife.

25:40 大衛的僕人到了迦密見亞比該、對他說、大衛打發我們來見你、想要娶你為妻。

25:40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spoke unto her, saying, David sent us unto you, to take you to him to wife.

25:41 亞比該就起來、俯伏在地、說、我情願作婢女、洗我主僕人的腳。

25:41 And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let yours handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.

25:42 亞比該立刻起身、騎上驢、帶著五個使女、跟從大衛的使者去了、就作了大衛的妻。

25:42 And Abigail hasted, and arose and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.

25:43 大衛先娶了耶斯列人亞希暖.他們二人都作了他的妻。

25:43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.

25:44 掃羅已將他的女兒米甲、就是大衛的妻、給了迦琳人、拉億的兒子帕提為妻。

25:44 But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.

 ISamuel /

26:1 西弗人到基比亞見掃羅、說、大衛不是在曠野前的哈基拉山藏著麼。

26:1 And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Does not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon?

26:2 掃羅就起身、帶領以色列人中挑選的三千精兵、下到西弗的曠野、要在那裡尋索大衛。

26:2 Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.

26:3 掃羅在曠野前的哈基拉山、在道路上安營。大衛住在曠野、聽說掃羅到曠野來追尋他.

26:3 And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.

26:4 就打發人去探聽、便知道掃羅果然來到。

26:4 David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.

26:5 大衛起來、到掃羅安營的地方、看見掃羅和他的元帥尼珥的兒子押尼珥睡臥之處.掃羅睡在輜重營裡、百姓安營在他周圍。

26:5 And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him.

26:6 大衛對赫人亞希米勒、和洗魯雅的兒子約押的兄弟亞比篩說、誰同我下到掃羅營裡去.亞比篩說、我同你下去。

26:6 Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with you.

26:7 於是大衛和亞比篩夜間到了百姓那裡、見掃羅睡在輜重營裡、他的槍在頭旁、插在地上.押尼珥和百姓睡在他周圍。

26:7 So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him.

26:8 亞比篩對大衛說、現在 神將你的仇敵交在你手裡.求你容我拿槍將他刺透在地.一刺就成、不用再刺。

26:8 Then said Abishai to David, God has delivered yours enemy into yours hand this day: now therefore let me strike him, I pray you, with the spear even to the earth at once, and I will not strike him the second time.

26:9 大衛對亞比篩說、不可害死他.有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢。

26:9 And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the LORD's anointed, and be guiltless?

26:10 大衛又說、我指著永生的耶和華起誓、他或被耶和華擊打、或是死期到了、或是出戰陣亡。

26:10 David said furthermore, As the LORD lives, the LORD shall strike him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.

26:11 我在耶和華面前、萬不敢伸手害耶和華的受膏者.現在你可以將他頭旁的槍和水瓶拿來、我們就走。

26:11 The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD's anointed: but, I pray you, take you now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go.

26:12 大衛從掃羅的頭旁、拿了槍和水瓶.二人就走了、沒有人看見、沒有人知道、也沒有人醒起、都睡著了.因為耶和華使他們沉沉的睡了。

26:12 So David took the spear and the cruse of water from Saul's bolster; and they got them away, and no man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them.

26:13 大衛過到那邊去、遠遠的站在山頂上、與他們相離甚遠。

26:13 Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill far off; a great space being between them:

26:14 大衛呼叫百姓、和尼珥的兒子押尼珥、說、押尼珥阿、你為何不答應呢.押尼珥說、你是誰、竟敢呼叫王呢。

26:14 And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answer you not, Abner? Then Abner answered and said, Who are you that cry to the king?

26:15 大衛對押尼珥說、你不是個勇士麼.以色列中誰能比你呢.民中有人進來要害死王你的主、你為何沒有保護王你的主呢。

26:15 And David said to Abner, Are not you a valiant man? and who is like to you in Israel? wherefore then have you not kept your lord the king? for there came one of the people in to destroy the king your lord.

26:16 你這樣是不好的.我指著永生的耶和華起誓、你們都是該死的、因為沒有保護你們的主、就是耶和華的受膏者.現在你看看王頭旁的槍和水瓶在那裡。

26:16 This thing is not good that you have done. As the LORD lives, all of you are worthy to die, because all of you have not kept your master, the LORD's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his bolster.

26:17 掃羅聽出是大衛的聲音、就說、我兒大衛、這是你的聲音麼.大衛說、主我的王阿、是我的聲音。

26:17 And Saul knew David's voice, and said, Is this your voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.

26:18 又說、我作了甚麼.我手裡有甚麼惡事.我主竟追趕僕人呢。

26:18 And he said, Wherefore does my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?

26:19 求我主我王聽僕人的話.若是耶和華激發你攻擊我、願耶和華收納祭物.若是人激發你、願他在耶和華面前受咒詛.因為他現今趕逐我、不容我在耶和華的產業上有分、說、你去事奉別神罷。

26:19 Now therefore, I pray you, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred you up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.

26:20 現在求王不要使我的血流在離耶和華遠的地方.以色列王出來、是尋找一個虼蚤、如同人在山上獵取一個鷓鴣一般。

26:20 Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel has come out to seek a flea, as when one does hunt a partridge in the mountains.

26:21 掃羅說、我有罪了.我兒大衛、你可以回來.因你今日看我的性命為寶貴、我必不再加害於你.我是糊塗人、大大錯了。

26:21 Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do you harm, because my soul was precious in yours eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.

26:22 大衛說、王的槍在這裡、可以吩咐一個僕人過來拿去。

26:22 And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it.

26:23 今日耶和華將王交在我手裡、我卻不肯伸手害耶和華的受膏者.耶和華必照各人的公義誠實報應他。

26:23 The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness; for the LORD delivered you into my hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the LORD's anointed.

26:24 我今日重看你的性命、願耶和華也重看我的性命、並且拯救我脫離一切患難。

26:24 And, behold, as your life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.

26:25 掃羅對大衛說、我兒大衛、願你得福.你必作大事、也必得勝。於是大衛起行、掃羅回他的本處去了。

26:25 Then Saul said to David, Blessed be you, my son David: you shall both do great things, and also shall still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.

 ISamuel /

27:1 大衛心裡說、必有一日我死在掃羅手裡.不如逃奔非利士地去.掃羅見我不在以色列的境內、就必絕望、不再尋索我.這樣我可以脫離他的手。

27:1 And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand.

27:2 於是大衛起身、和跟隨他的六百人、投奔迦特王瑪俄的兒子亞吉去了。

27:2 And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath.

27:3 大衛和他的兩個妻、就是耶斯列人亞希暖、和作過拿八妻的迦密人亞比該、並跟隨他的人、連各人的眷屬、都住在迦特亞吉那裡。

27:3 And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife.

27:4 有人告訴掃羅、說、大衛逃到迦特.掃羅就不再尋索他了。

27:4 And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.

27:5 大衛對亞吉說、我若在你眼前蒙恩、求你在京外的城邑中、賜我一個地方居住.僕人何必與王同住京都呢。

27:5 And David said unto Achish, If I have now found grace in yours eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should your servant dwell in the royal city with you?

27:6 當日亞吉將洗革拉賜給他.因此洗革拉屬猶大王、直到今日。

27:6 Then Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertains unto the kings of Judah unto this day.

27:7 大衛在非利士地住了一年零四個月。

27:7 And the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months.

27:8 大衛和跟隨他的人上去、侵奪基述人、基色人、亞瑪力人之地.這幾族歷來住在那地、從書珥直到埃及。

27:8 And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those nations were of old the inhabitants of the land, as you go to Shur, even unto the land of Egypt.

27:9 大衛擊殺那地的人、無論男女都沒有留下一個.又奪獲牛、羊、駱駝、驢、並衣服.回來見亞吉。

27:9 And David stroke the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish.

27:10 亞吉說、你們今日侵奪了甚麼地方呢。大衛說、侵奪了猶大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。

27:10 And Achish said, Where have all of you made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.

27:11 無論男女、大衛沒有留下一個、帶到迦特來.他說、恐怕他們將我們的事告訴人、說、大衛住在非利士地的時候、常常這樣行。

27:11 And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should inform against us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwells in the country of the Philistines.

27:12 亞吉信了大衛、心裡說、大衛使本族以色列人憎惡他.所以他必永遠作我的僕人了。

27:12 And Achish believed David, saying, He has made his people Israel utterly to detest him; therefore he shall be my servant for ever.

 ISamuel /

28:1 那時非利士人聚集軍旅.要與以色列人打仗。亞吉對大衛說、你當知道、你和跟隨你的人、都要隨我出戰。

28:1 And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know you assuredly, that you shall go out with me to battle, you and your men.

28:2 大衛對亞吉說、僕人所能作的事、王必知道。亞吉對大衛說、這樣、我立你永遠作我的護衛長。

28:2 And David said to Achish, Surely you shall know what your servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make you keeper of mine head for ever.

28:3 那時撒母耳已經死了.以色列眾人為他哀哭、葬他在拉瑪、就是在他本城裡。掃羅曾在國內不容有交鬼的和行巫術的人。

28:3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.

28:4 非利士人聚集、來到書念安營.掃羅聚集以色列眾人、在基利波安營。

28:4 And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.

28:5 掃羅看見非利士的軍旅、就懼怕、心中發顫。

28:5 And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.

28:6 掃羅求問耶和華、耶和華卻不藉夢、或烏陵、或先知、回答他。

28:6 And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.

28:7 掃羅吩咐臣僕說、當為我找一個交鬼的婦人、我好去問他.臣僕說、在隱多珥有一個交鬼的婦人。

28:7 Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that has a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that has a familiar spirit at Endor.

28:8 於是掃羅改了裝、穿上別的衣服、帶著兩個人、夜裡去見那婦人.掃羅說、求你用交鬼的法術、將我所告訴你的死人、為我招上來。

28:8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray you, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto you.

28:9 婦人對他說、你知道掃羅從國中剪除交鬼的、和行巫術的.你為何陷害我的性命、使我死呢。

28:9 And the woman said unto him, Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then lay you a snare for my life, to cause me to die?

28:10 掃羅向婦人指著耶和華起誓、說、我指著永生的耶和華起誓、你必不因這事受刑。

28:10 And Saul swore to her by the LORD, saying, As the LORD lives, there shall no punishment happen to you for this thing.

28:11 婦人說、我為你招誰上來呢.回答說、為我招撒母耳上來。

28:11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto you? And he said, Bring me up Samuel.

28:12 婦人看見撒母耳、就大聲呼叫、對掃羅說、你是掃羅.為甚麼欺哄我呢。

28:12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spoke to Saul, saying, Why have you deceived me? for you are Saul.

28:13 王對婦人說、不要懼怕.你看見了甚麼呢.婦人對掃羅說、我看見有神從地裡上來。

28:13 And the king said unto her, Be not afraid: for what saw you? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.

28:14 掃羅說、他是怎樣的形狀.婦人說、有一個老人上來、身穿長衣。掃羅知道是撒母耳、就屈身、臉伏於地下拜。

28:14 And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man comes up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.

28:15 撒母耳對掃羅說、你為甚麼攪擾我、招我上來呢。掃羅回答說、我甚窘急.因為非利士人攻擊我、 神也離開我、不再藉先知、或夢、回答我.因此請你上來、好指示我應當怎樣行。

28:15 And Samuel said to Saul, Why have you disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answers me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called you, that you may make known unto me what I shall do.

28:16 撒母耳說、耶和華已經離開你、且與你為敵、你何必問我呢。

28:16 Then said Samuel, Wherefore then do you ask of me, seeing the LORD is departed from you, and is become yours enemy?

28:17 耶和華照他藉我說的話、已經從你手裡奪去國權、賜與別人、就是大衛。

28:17 And the LORD has done to him, as he spoke by me: for the LORD has rent the kingdom out of yours hand, and given it to your neighbour, even to David:

28:18 因你沒有聽從耶和華的命令、他惱怒亞瑪力人、你沒有滅絕他們、所以今日耶和華向你這樣行。

28:18 Because you obeyed not the voice of the LORD, nor executed his fierce wrath upon Amalek, therefore has the LORD done this thing unto you this day.

28:19 並且耶和華必將你和以色列人交在非利士人的手裡.明日你和你眾子必與我在一處了.耶和華必將以色列的軍兵交在非利士人手裡。

28:19 Moreover the LORD will also deliver Israel with you into the hand of the Philistines: and tomorrow shall you and your sons be with me: the LORD also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines.

28:20 掃羅猛然仆倒、挺身在地.因撒母耳的話、甚是懼怕.那一晝一夜、沒有喫甚麼、就毫無氣力。

28:20 Then Saul fell immediately all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.

28:21 婦人到掃羅面前、見他極其驚恐、對他說、婢女聽從你的話、不顧惜自己的性命、遵從你所吩咐的。

28:21 And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, yours handmaid has obeyed your voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto your words which you spoke unto me.

28:22 現在求你聽婢女的話、容我在你面前擺上一點食物.你喫了、可以有氣力行路。

28:22 Now therefore, I pray you, hearken you also unto the voice of yours handmaid, and let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength, when you go on your way.

28:23 掃羅不肯、說、我不喫。但他的僕人、和婦人、再三勸他、他纔聽了他們的話、從地上起來、坐在床上。

28:23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.

28:24 婦人急忙將家裡的一隻肥牛犢宰了.又拿麵摶成無酵餅、烤了.

28:24 And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:

28:25 擺在掃羅和他僕人面前.他們喫完.當夜就起身走了。

28:25 And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.

 ISamuel /

29:1 非利士人將他們的軍旅聚到亞弗.以色列人在耶斯列的泉旁安營。

29:1 Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which is in Jezreel.

29:2 非利士人的首領、各率軍隊、或百、或千、挨次前進.大衛和跟隨他的人、同著亞吉、跟在後邊。

29:2 And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rear guard with Achish.

29:3 非利士人的首領說、這些希伯來人在這裡作甚麼呢。亞吉對他們說、這不是以色列王掃羅的臣子大衛麼.他在我這裡有些年日了.自從他投降我、直到今日、我未曾見他有過錯。

29:3 Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which has been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day?

29:4 非利士人的首領、向亞吉發怒、對他說、你要叫這人回你所安置他的地方、不可叫他同我們出戰、恐怕他在陣上反為我們的敵人.他用甚麼與他主人復和呢.豈不是用我們這些人的首級麼。

29:4 And the princes of the Philistines were angry with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which you have appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men?

29:5 從前以色列的婦女跳舞唱和、說、掃羅殺死千千、大衛殺死萬萬.所說的不是這個大衛麼。

29:5 Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?

29:6 亞吉叫大衛來、對他說、我指著永生的耶和華起誓、你是正直人.你隨我在軍中出入、我看你甚好.自從你投奔我到如今、我未曾見你有甚麼過失.只是眾首領不喜悅你。

29:6 Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the LORD lives, you have been upright, and your going out and your coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in you since the day of your coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour you not.

29:7 現在你可以平平安安的回去、免得非利士人的首領不歡喜你。

29:7 Wherefore now return, and go in peace, that you displease not the lords of the Philistines.

29:8 大衛對亞吉說、我作了甚麼呢.自從僕人到你面前、直到今日、你查出我有甚麼過錯、使我不去攻擊主我王的仇敵呢。

29:8 And David said unto Achish, But what have I done? and what have you found in your servant so long as I have been with you unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?

29:9 亞吉說、我知道你在我眼前是好人、如同 神的使者一般.只是非利士人的首領說、這人不可同我們出戰。

29:9 And Achish answered and said to David, I know that you are good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.

29:10 故此你和跟隨你的人、就是你本主的僕人、要明日早晨起來、等到天亮回去罷。

29:10 Wherefore now rise up early in the morning with your master's servants that are come with you: and as soon as all of you be up early in the morning, and have light, depart.

29:11 於是大衛和跟隨他的人早晨起來、回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。

29:11 So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.

 ISamuel /

30:1 第三日大衛和跟隨他的人到了洗革拉.亞瑪力人已經侵奪南地、攻破洗革拉、用火焚燒.

30:1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire;

30:2 擄了城內的婦女、和其中的大小人口.卻沒有殺一個、都帶著走了。

30:2 And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.

30:3 大衛和跟隨他的人到了那城、不料、城已燒燬.他們的妻子兒女、都被擄去了。

30:3 So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.

30:4 大衛和跟隨他的人就放聲大哭、直哭得沒有氣力。

30:4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.

30:5 大衛的兩個妻、耶斯列人亞希暖、和作過拿八妻的迦密人亞比該、也被擄去了。

30:5 And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.

30:6 大衛甚是焦急.因眾人為自己的兒女苦惱、說、要用石頭打死他.大衛卻倚靠耶和華他的 神、心裡堅固。

30:6 And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God.

30:7 大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他說、請你將以弗得拿過來.亞比亞他就將以弗得拿到大衛面前。

30:7 And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray you, bring me here the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.

30:8 大衛求問耶和華說、我追趕敵軍、追得上、追不上呢。耶和華說、你可以追、必追得上、都救得回來。

30:8 And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for you shall surely overtake them, and without fail recover all.

30:9 於是、大衛和跟隨他的六百人來到比梭溪.有不能前去的、就留在那裡。

30:9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.

30:10 大衛卻帶著四百人、往前追趕.有二百人疲乏、不能過比梭溪、所以留在那裡。

30:10 But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor.

30:11 這四百人在田野遇見一個埃及人、就帶他到大衛面前、給他餅喫、給他水喝.

30:11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;

30:12 又給他一塊無花果餅、兩個葡萄餅.他喫了、就精神復原.因為他三日三夜沒有喫餅、沒有喝水.

30:12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.

30:13 大衛問他說、你是屬誰的.你是那裡的人.他回答說、我是埃及的少年人、是亞瑪力人的奴僕.因我三日前患病、我主人就把我撇棄了。

30:13 And David said unto him, To whom belong you? and whence are you? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.

30:14 我們侵奪了基利提的南方和屬猶大的地、並迦勒的的南方.又用火燒了洗革拉。

30:14 We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongs to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.

30:15 大衛問他說、你肯領我們到敵軍那裡不肯.他回答說、你要向我指著 神起誓、不殺我、也不將我交在我主人手裡、我就領你上到敵軍那裡。

30:15 And David said to him, Can you bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that you will neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring you down to this company.

30:16 那人領大衛下去、見他們散在地上、喫喝跳舞.因為從非利士地和猶大地所擄來的財物甚多。

30:16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.

30:17 大衛從黎明直到次日晚上、擊殺他們.除了四百騎駱駝的少年人之外、沒有一個逃脫的。

30:17 And David stroke them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled.

30:18 亞瑪力人所擄去的財物、大衛全都奪回.並救回他的兩個妻來。

30:18 And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.

30:19 凡亞瑪力人所擄去的、無論大小、兒女、財物、大衛都奪回來、沒有失落一個。

30:19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all.

30:20 大衛所奪來的牛群羊群、跟隨他的人趕在原有的群畜前邊、說、這是大衛的掠物。

30:20 And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil.

30:21 大衛到了那疲乏不能跟隨、留在比梭溪的二百人那裡.他們出來迎接大衛、並跟隨的人.大衛前來問他們安。

30:21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.

30:22 跟隨大衛人中的惡人和匪類說、這些人既然沒有和我們同去、我們所奪的財物就不分給他們.只將他們各人的妻子兒女給他們、使他們帶去就是了。

30:22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.

30:23 大衛說、弟兄們、耶和華所賜給我們的、不可不分給他們、因為他保佑我們、將那攻擊我們的敵軍交在我們手裡。

30:23 Then said David, All of you shall not do so, my brethren, with that which the LORD has given us, who has preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.

30:24 這事誰肯依從你們呢.上陣的得多少、看守器具的也得多少.應當大家平分。

30:24 For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goes down to the battle, so shall his part be that tarries by the stuff: they shall part alike.

30:25 大衛定此為以色列的律例典章、從那日直到今日。

30:25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.

30:26 大衛到了洗革拉、從掠物中取些送給他朋友猶大的長老、說、這是從耶和華仇敵那裡奪來的、送你們為禮物。

30:26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD;

30:27 他送禮物給住伯特利的、南地拉末的、雅提珥的.

30:27 To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,

30:28 住亞羅珥的、息末的、以實提莫的.

30:28 And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa,

30:29 住拉哈勒的、耶拉篾各城的、基尼各城的.

30:29 And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites,

30:30 住何珥瑪的、歌拉珊的、亞撻的.

30:30 And to them which were in Hormah, and to them which were in Chorashan, and to them which were in Athach,

30:31 住希伯崙的、並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。

30:31 And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were known to haunt.

 ISamuel /

31:1 非利士人與以色列人爭戰.以色列人在非利士人面前逃跑、在基利波有被殺仆倒的。

31:1 Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.

31:2 非利士人緊追掃羅和他兒子們、就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基舒亞。

31:2 And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Melchishua, Saul's sons.

31:3 勢派甚大.掃羅被弓箭手追上、射傷甚重。

31:3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.

31:4 就吩咐拿他兵器的人說、你拔出刀來、將我刺死、免得那些未受割禮的人來刺我、凌辱我.但拿兵器的人甚懼怕、不肯刺他.掃羅就自己伏在刀上死了。

31:4 Then said Saul unto his armour bearer, Draw your sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armour bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.

31:5 拿兵器的人見掃羅已死、也伏在刀上死了。

31:5 And when his armour bearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.

31:6 這樣、掃羅和他三個兒子、與拿他兵器的人、以及跟隨他的人、都一同死亡。

31:6 So Saul died, and his three sons, and his armour bearer, and all his men, that same day together.

31:7 住平原那邊並約但河西的以色列人、見以色列軍兵逃跑、掃羅和他兒子都死了、也就棄城逃跑.非利士人便來住在其中。

31:7 And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.

31:8 次日非利士人來剝那被殺之人的衣服、看見掃羅和他三個兒子仆倒在基利波山.

31:8 And it came to pass on the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.

31:9 就割下他的首級、剝了他的軍裝、打發人到非利士地的四境、〔到或作送到〕報信與他們廟裡的偶像、和眾民。

31:9 And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.

31:10 又將掃羅的軍裝放在亞斯他錄廟裡、將他的屍身釘在伯珊的城牆上。

31:10 And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan.

31:11 基列雅比的居民聽見非利士人向掃羅所行的事、

31:11 And when the inhabitants of Jabeshgilead heard of that which the Philistines had done to Saul;

31:12 他們中間所有的勇士就起身、走了一夜、將掃羅和他兒子的屍身從伯珊城牆上取下來、送到雅比那裡、用火燒了.

31:12 All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there.

31:13 將他們骸骨葬在雅比的垂絲柳樹下、就禁食七日。

31:13 And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days. #@#

////