聖經 繁體中文和合本
Updated King James Version
Chapter 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20

Job / 約 伯 記

1:1 烏斯地、有一個人名叫約伯.那人完全正直、敬畏 神、遠離惡事。

1:1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.

1:2 他生了七個兒子、三個女兒.

1:2 And there were born unto him seven sons and three daughters.

1:3 他的家產有七千羊、三千駱駝、五百對牛、五百母驢、並有許多僕婢.這人在東方人中就為至大。

1:3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.

1:4 他的兒子、按著日子、各在自己家裡設擺筵宴、就打發人去、請了他們的三個姐妹來、與他們一同喫喝。

1:4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.

1:5 筵宴的日子過了、約伯打發人去叫他們自潔.他清早起來、按著他們眾人的數目獻燔祭.因為他說、恐怕我兒子犯了罪、心中棄掉 神。約伯常常這樣行。

1:5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.

1:6 有一天、 神的眾子來侍立在耶和華面前、撒但也來在其中。

1:6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.

1:7 耶和華問撒但說、你從那裡來.撒但回答說、我從地上走來走去、往返而來。

1:7 And the LORD said unto Satan, Whence come you? Then Satan answered the LORD, and said, From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.

1:8 耶和華問撒但說、你曾用心察看我的僕人約伯沒有.地上再沒有人像他完全正直、敬畏 神、遠離惡事。

1:8 And the LORD said unto Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God, and turns away from evil?

1:9 撒但回答耶和華說、約伯敬畏 神、豈是無故呢。

1:9 Then Satan answered the LORD, and said, Does Job fear God for nothing?

1:10 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家、並他一切所有的麼.他手所作的、都蒙你賜福.他的家產也在地上增多。

1:10 Have not you made an hedge about him, and about his house, and about all that he has on every side? you have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.

1:11 你且伸手、毀他一切所有的、他必當面棄掉你。

1:11 But put forth yours hand now, and touch all that he has, and he will curse you to your face.

1:12 耶和華對撒但說、凡他所有的、都在你手中.只是不可伸手加害於他。於是撒但從耶和華面前退去。

1:12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he has is in your power; only upon himself put not forth yours hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.

1:13 有一天、約伯的兒女正在他們長兄的家裡、喫飯喝酒、

1:13 And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:

1:14 有報信的來見約伯、說、牛正耕地、驢在旁邊喫草.

1:14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:

1:15 示巴人忽然闖來、把牲畜擄去、並用刀殺了僕人.惟有我一人逃脫、來報信給你。

1:15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you.

1:16 他還說話的時候、又有人來說、 神從天上降下火來、將群羊、和僕人、都燒滅了.惟有我一人逃脫、來報信給你。

1:16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and has burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell you.

1:17 他還說話的時候、又有人來說、迦勒底人分作三隊、忽然闖來、把駱駝擄去、並用刀殺了僕人.惟有我一人逃脫、來報信給你。

1:17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you.

1:18 他還說話的時候、又有人來說、你的兒女正在他們長兄的家裡、喫飯喝酒.

1:18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:

1:19 不料、有狂風從曠野颳來、擊打房屋的四角、房屋倒塌在少年人身上、他們就都死了.惟有我一人逃脫、來報信給你。

1:19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and stroke the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell you.

1:20 約伯便起來、撕裂外袍、剃了頭、伏在地上下拜、

1:20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,

1:21 說、我赤身出於母胎、也必赤身歸回.賞賜的是耶和華.收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。

1:21 And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD.

1:22 在這一切的事上、約伯並不犯罪、也不以 神為愚妄。〔或作也不妄評 神〕

1:22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.

 Job /

2:1 又有一天、 神的眾子來侍立在耶和華面前、撒但也來在其中。

2:1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD.

2:2 耶和華問撒但說、你從那裡來.撒但回答說、我從地上走來走去、往返而來。

2:2 And the LORD said unto Satan, From whence come you? And Satan answered the LORD, and said, From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.

2:3 耶和華問撒但說、你曾用心察看我的僕人約伯沒有.地上再沒有人像他完全正直、敬畏 神、遠離惡事.你雖激動我攻擊他、無故的毀滅他.他仍然持守他的純正。

2:3 And the LORD said unto Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God, and turns away from evil? and still he holds fast his integrity, although you moved me against him, to destroy him without cause.

2:4 撒但回答耶和華說、人以皮代皮、情願捨去一切所有的、保全性命。

2:4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man has will he give for his life.

2:5 你且伸手、傷他的骨頭、和他的肉.他必當面棄掉你。

2:5 But put forth yours hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face.

2:6 耶和華對撒但說、他在你手中.只要存留他的性命。

2:6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in yours hand; but save his life.

2:7 於是撒但從耶和華面前退去、擊打約伯、使他從腳掌到頭頂、長毒瘡。

2:7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and stroke Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.

2:8 約伯就坐在爐灰中、拿瓦片刮身體。

2:8 And he took him a potsherd to scrape himself likewise; and he sat down among the ashes.

2:9 他的妻子對他說、你仍然持守你的純正麼.你棄掉 神、死了罷。

2:9 Then said his wife unto him, Do you still retain yours integrity? curse God, and die.

2:10 約伯卻對他說、你說話像愚頑的婦人一樣。噯、難道我們從 神手裡得福、不也受禍麼。在這一切的事上、約伯並不以口犯罪。

2:10 But he said unto her, You speak as one of the foolish women speaks. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.

2:11 約伯的三個朋友、提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法、聽說有這一切的災禍臨到他身上、各人就從本處約會同來、為他悲傷、安慰他。

2:11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him.

2:12 他們遠遠的舉目觀看、認不出他來、就放聲大哭.各人撕裂外袍、把塵土向天揚起來、落在自己的頭上。

2:12 And when they lifted up their eyes far off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.

2:13 他們就同他七天七夜、坐在地上、一個人也不向他說句話.因為他極其痛苦。

2:13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spoke a word unto him: for they saw that his grief was very great.

 Job /

3:1 此後、約伯開口、咒詛自己的生日、

3:1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.

3:2 說、願我生的那日和說懷了男胎的那夜、都滅沒。

3:2 And Job spoke, and said,

3:3 見上節

3:3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a male child conceived.

3:4 願那日變為黑暗.願 神不從上面尋找他、願亮光不照於其上。

3:4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

3:5 願黑暗和死蔭索取那日.願密雲停在其上.願日蝕恐嚇他。

3:5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

3:6 願那夜被幽暗奪取、不在年中的日子同樂.也不入月中的數目。

3:6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

3:7 願那夜沒有生育.其間也沒有歡樂的聲音。

3:7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

3:8 願那咒詛日子且能惹動鱷魚的、咒詛那夜。

3:8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

3:9 願那夜黎明的星宿變為黑暗.盼亮卻不亮、也不見早晨的光線。〔光線原文作眼皮〕

3:9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

3:10 因沒有把懷我胎的門關閉、也沒有將患難對我的眼隱藏。

3:10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

3:11 我為何不出母胎而死.為何不出母腹絕氣.

3:11 Why died I not from the womb? why did I not give up the spirit when I came out of the belly?

3:12 為何有膝接收我.為何有奶哺養我。

3:12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

3:13 不然、我就早已躺臥安睡.

3:13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

3:14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士、

3:14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;

3:15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子、一同安息.

3:15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

3:16 或像隱而未現、不到期而落的胎、歸於無有、如同未見光的嬰孩。

3:16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

3:17 在那裡惡人止息攪擾、困乏人得享安息.

3:17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

3:18 被囚的人同得安逸.不聽見督工的聲音。

3:18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

3:19 大小都在那裡.奴僕脫離主人的轄制。

3:19 The small and great are there; and the servant is free from his master.

3:20 受患難的人、為何有光賜給他呢.心中愁苦的人、為何有生命賜給他呢。

3:20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

3:21 他們切望死、卻不得死、求死勝於求隱藏的珍寶。

3:21 Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;

3:22 他們尋見墳墓就快樂、極其歡喜。

3:22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

3:23 人的道路既然遮隱、 神又把他四面圍困、為何有光賜給他呢。

3:23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?

3:24 我未曾喫飯、就發出歎息、我唉哼的聲音湧出如水。

3:24 For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

3:25 因我所恐懼的臨到我身、我所懼怕的迎我而來。

3:25 For the thing which I greatly feared has come upon me, and that which I was afraid of has come unto me.

3:26 我不得安逸、不得平靜、也不得安息.卻有患難來到。

3:26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

 Job /

4:1 提幔人以利法回答說、

4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,

4:2 人若想與你說話、你就厭煩麼.但誰能忍住不說呢。

4:2 If we analyse to commune with you, will you be grieved? but who can withhold himself from speaking?

4:3 你素來教導許多的人、又堅固軟弱的手。

4:3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.

4:4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人.你又使軟弱的膝穩固。

4:4 Your words have raised up him that was falling, and you have strengthened the feeble knees.

4:5 但現在禍患臨到你、你就昏迷.挨近你、你便驚惶。

4:5 But now it has come upon you, and you faint; it touches you, and you are troubled.

4:6 你的倚靠、不是在你敬畏 神麼.你的盼望、不是在你行事純正麼。

4:6 Is not this your fear, your confidence, your hope, and the uprightness of your ways?

4:7 請你追想、無辜的人、有誰滅亡.正直的人、在何處剪除。

4:7 Remember, I pray you, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?

4:8 按我所見、耕罪孽、種毒害的人、都照樣收割。

4:8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.

4:9  神一出氣、他們就滅亡. 神一發怒、他們就消沒。

4:9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.

4:10 獅子的吼叫、和猛獅的聲音、盡都止息.少壯獅子的牙齒、也都敲掉。

4:10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.

4:11 老獅子、因絕食而死、母獅之子、也都離散。

4:11 The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.

4:12 我暗暗地得了默示、我耳朵也聽其細微的聲音。

4:12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.

4:13 在思念夜中.異象之間、世人沉睡的時候、

4:13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,

4:14 恐懼、戰兢、臨到我身、使我百骨打戰。

4:14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.

4:15 有靈從我面前經過、我身上的毫毛直立。

4:15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:

4:16 那靈停住、我卻不能辨其形狀.有影像在我眼前.我在靜默中、聽見有聲音、說、

4:16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,

4:17 必死的人豈能比 神公義麼.人豈能比造他的主潔淨麼。

4:17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?

4:18 主不信靠他的臣僕、並且指他的使者為愚昧.

4:18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

4:19 何況那住在土房、根基在塵土裡、被蠹蟲所毀壞的人呢。

4:19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?

4:20 早晚之間、就被毀滅、永歸無有、無人理會。

4:20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.

4:21 他帳棚的繩索、豈不從中抽出來呢.他死、且是無智慧而死。

4:21 Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.

 Job /

5:1 你且呼求.有誰答應你.諸聖者之中.你轉向那一位呢。

5:1 Call now, if there be any that will answer you; and to which of the saints will you turn?

5:2 忿怒害死愚妄人、嫉妒殺死癡迷人。

5:2 For wrath kills the foolish man, and envy slays the silly one.

5:3 我曾見愚妄人扎下根.但我忽然咒詛他的住處。

5:3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.

5:4 他的兒女、遠離穩妥的地步、在城門口被壓、並無人搭救。

5:4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.

5:5 他的莊稼、有飢餓的人喫盡了、就是在荊棘裡的、也搶去了.他的財寶、有網羅張口吞滅了。

5:5 Whose harvest the hungry eats up, and takes it even out of the thorns, and the robber swallows up their substance.

5:6 禍患、原不是從土中出來.患難、也不是從地裡發生.

5:6 Although affliction comes not out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;

5:7 人生在世必遇患難、如同火星飛騰。

5:7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.

5:8 至於我、我必仰望 神、把我的事情託付他.

5:8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:

5:9 他行大事不可測度、行奇事不可勝數.

5:9 Which does great things and unsearchable; marvellous things without number:

5:10 降雨在地上、賜水於田裡.

5:10 Who gives rain upon the earth, and sends waters upon the fields:

5:11 將卑微的安置在高處、將哀痛的舉到穩妥之地.

5:11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.

5:12 破壞狡猾人的計謀、使他們所謀的、不得成就。

5:12 He dissapoints the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.

5:13 他叫有智慧的中了自己的詭計.使狡詐人的計謀速速滅亡。

5:13 He takes the wise in their own craftiness: and the counsel of the perverse is carried headlong.

5:14 他們白晝遇見黑暗、午間摸索、如在夜間。

5:14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.

5:15  神拯救窮乏人、脫離他們口中的刀、和強暴人的手。

5:15 But he saves the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.

5:16 這樣、貧寒的人有指望、罪孽之輩必塞口無言。

5:16 So the poor has hope, and iniquity stops her mouth.

5:17  神所懲治的人是有福的.所以你不可輕看全能者的管教。

5:17 Behold, happy is the man whom God corrects: therefore despise not you the chastening of the Almighty:

5:18 因為他打破、又纏裹.他擊傷、用手醫治。

5:18 For he makes sore, and binds up: he wounds, and his hands make whole.

5:19 你六次遭難、他必救你.就是七次、災禍也無法害你。

5:19 He shall deliver you in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch you.

5:20 在饑荒中、他必救你脫離死亡.在爭戰中、他必救你脫離刀劍的權力。

5:20 In famine he shall redeem you from death: and in war from the power of the sword.

5:21 你必被隱藏、不受口舌之害.災殃臨到、你也不懼怕。

5:21 You shall be hid from the scourge of the tongue: neither shall you be afraid of destruction when it comes.

5:22 你遇見災害飢饉、就必嬉笑.地上的野獸、你也不懼怕。

5:22 At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth.

5:23 因為你必與田間的石頭立約.田裡的野獸、也必與你和好。

5:23 For you shall be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with you.

5:24 你必知道你帳棚平安、要查看你的羊圈、一無所失。

5:24 And you shall know that your tabernacle shall be in peace; and you shall visit your habitation, and shall not sin.

5:25 也必知道你的後裔將來發達、你的子孫像地上的青草。

5:25 You shall know also that your seed shall be great, and yours offspring as the grass of the earth.

5:26 你必壽高年邁纔歸墳墓、好像禾捆到時收藏。

5:26 You shall come to your grave in a full age, like a shock of corn comes in in his season.

5:27 這理我們已經考察、本是如此.你須要聽、要知道是與自己有益。

5:27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know you it for your good.

 Job /

6:1 約伯回答說、

6:1 But Job answered and said,

6:2 惟願我的煩惱稱一稱、我一切的災害放在天平裡。

6:2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!

6:3 現今都比海沙更重、所以我的言語急躁。

6:3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

6:4 因全能者的箭射入我身、其毒、我的靈喝盡了. 神的驚嚇擺陣攻擊我。

6:4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.

6:5 野驢有草、豈能叫喚.牛有料、豈能吼叫。

6:5 Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder?

6:6 物淡而無鹽、豈可喫麼、蛋青有甚麼滋味呢。

6:6 Can that which is unpleasing be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?

6:7 看為可厭的食物、我心不肯挨近。

6:7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food.

6:8 惟願我得著所求的、願 神賜我所切望的.

6:8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

6:9 就是願 神把我壓碎、伸手將我剪除。

6:9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!

6:10 我因沒有違棄那聖者的言語、就仍以此為安慰、在不止息的痛苦中、還可踊躍。

6:10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

6:11 我有甚麼氣力、使我等候.我有甚麼結局、使我忍耐。

6:11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?

6:12 我的氣力、豈是石頭的氣力.我的肉身、豈是銅的呢.

6:12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?

6:13 在我豈不是毫無幫助麼.智慧豈不是從我心中趕出淨盡麼。

6:13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?

6:14 那將要灰心、離棄全能者、不敬畏 神的人、他的朋友、當以慈愛待他。

6:14 To him that is afflicted pity should be showed from his friend; but he forsakes the fear of the Almighty.

6:15 我的弟兄詭詐、好像溪水、又像溪水流乾的河道。

6:15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;

6:16 這河、因結冰發黑、有雪藏在其中.

6:16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:

6:17 天氣漸暖、就隨時消化.日頭炎熱、便從原處乾涸。

6:17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

6:18 結伴的客旅離棄大道、順河邊行.到荒野之地死亡。

6:18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

6:19 提瑪結伴的客旅瞻望、示巴同夥的人等候。

6:19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.

6:20 他們因失了盼望就抱愧、來到那裡便蒙羞。

6:20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.

6:21 現在你們正是這樣.看見驚嚇的事便懼怕。

6:21 For now all of you are nothing; all of you see my casting down, and are afraid.

6:22 我豈說、請你們供給我.從你們的財物中、送禮物給我。

6:22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

6:23 豈說、拯救我脫離敵人的手麼.救贖我脫離強暴人的手麼。

6:23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?

6:24 請你們教導我、我便不作聲.使我明白在何事上有錯。

6:24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.

6:25 正直的言語、力量何其大.但你們責備、是責備甚麼呢。

6:25 How forcible are right words! but what does your arguing reprove?

6:26 絕望人的講論、既然如風、你們還想要駁正言語麼。

6:26 Do all of you imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?

6:27 你們想為孤兒拈鬮、以朋友當貨物。

6:27 Yea, all of you overwhelm the fatherless, and all of you dig a pit for your friend.

6:28 現在請你們看看我、我決不當面說謊。

6:28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.

6:29 請你們轉意、不要不公.請再轉意、我的事有理。

6:29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.

6:30 我的舌上、豈有不義麼.我的口裡、豈不辨奸惡麼。

6:30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

 Job /

7:1 人在世上豈無爭戰麼.他的日子不像雇工人的日子麼。

7:1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of a worker?

7:2 像奴僕切慕黑影、像雇工人盼望工價、

7:2 As a servant earnestly desires the shadow, and as a worker looks for the reward of his work:

7:3 我也照樣、經過困苦的日月、夜間的疲乏為我而定。

7:3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

7:4 我躺臥的時候、便說、我何時起來、黑夜就過去呢.我盡是反來覆去、直到天亮。

7:4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings back and forth unto the dawning of the day.

7:5 我的肉體以蟲子和塵土為衣.我的皮膚纔收了口、又重新破裂。

7:5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.

7:6 我的日子比梭更快、都消耗在無指望之中。

7:6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

7:7 求你想念、我的生命不過是一口氣.我的眼睛必不再見福樂。

7:7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.

7:8 觀看我的人、他的眼必不再見我.你的眼目要看我、我卻不在了。

7:8 The eye of him that has seen me shall see me no more: yours eyes are upon me, and I am not.

7:9 雲彩消散而過、照樣、人下陰間也不再上來。

7:9 As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more.

7:10 他不再回自己的家、故土也不再認識他。

7:10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

7:11 我不禁止我口.我靈愁苦、要發出言語.我心苦惱、要吐露哀情。

7:11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

7:12 我對 神說、我豈是洋海、豈是大魚、你竟防守我呢。

7:12 Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me?

7:13 若說、我的床必安慰我、我的榻必解釋我的苦情.

7:13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;

7:14 你就用夢驚駭我、用異象恐嚇我.

7:14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions:

7:15 甚至我寧肯噎死、寧肯死亡、勝似留我這一身的骨頭。

7:15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.

7:16 我厭棄性命、不願永活.你任憑我罷.因我的日子都是虛空。

7:16 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.

7:17 人算甚麼、你竟看他為大、將他放在心上、

7:17 What is man, that you should magnify him? and that you should set yours heart upon him?

7:18 每早鑒察他、時刻試驗他。

7:18 And that you should visit him every morning, and try him every moment?

7:19 你到何時纔轉眼不看我、纔任憑我咽下唾沫呢。

7:19 How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?

7:20 鑒察人的主阿、我若有罪、於你何妨.為何以我當你的箭靶子、使我厭棄自己的性命。

7:20 I have sinned; what shall I do unto you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself?

7:21 為何不赦免我的過犯、除掉我的罪孽。我現今要躺臥在塵土中.你要殷勤的尋找我、我卻不在了。

7:21 And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.

 Job /

8:1 書亞人比勒達回答、說、

8:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,

8:2 這些話你要說到幾時.口中的言語如狂風要到幾時呢。

8:2 How long will you speak these things? and how long shall the words of your mouth be like a strong wind?

8:3  神豈能偏離公平.全能者豈能偏離公義。

8:3 Does God pervert judgment? or does the Almighty pervert justice?

8:4 或者你的兒女得罪了他、他使他們受報應。

8:4 If your children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;

8:5 你若殷勤的尋求 神、向全能者懇求.

8:5 If you would seek unto God early, and make your supplication to the Almighty;

8:6 你若清潔正直.他必定為你起來、使你公義的居所興旺。

8:6 If you were pure and upright; surely now he would awake for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.

8:7 你起初雖然微小、終久必甚發達。

8:7 Though your beginning was small, yet your latter end should greatly increase.

8:8 請你考問前代、追念他們的列祖所查究的。

8:8 For enquire, I pray you, of the former age, and prepare yourself to the search of their fathers:

8:9 (我們不過從昨日纔有、一無所知.我們在世的日子好像影兒。)

8:9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

8:10 他們豈不指教你、告訴你、從心裡發出言語來呢。

8:10 Shall not they teach you, and tell you, and utter words out of their heart?

8:11 蒲草沒有泥、豈能發長.蘆荻沒有水豈能生發。

8:11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?

8:12 尚青的時候、還沒有割下、比百樣的草先枯槁。

8:12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withers before any other herb.

8:13 凡忘記 神的人、景況也是這樣.不虔敬人的指望要滅沒.

8:13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:

8:14 他所仰賴的必折斷、他所倚靠的是蜘蛛網。

8:14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.

8:15 他要倚靠房屋、房屋卻站立不住.他要抓住房屋、房屋卻不能存留。

8:15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.

8:16 他在日光之下發青、蔓子爬滿了園子。

8:16 He is green before the sun, and his branch shoots forth in his garden.

8:17 他的根盤繞石堆、扎入石地。

8:17 His roots are wrapped about the heap, and sees the place of stones.

8:18 他若從本地被拔出、那地就不認識他、說、我沒有見過你。

8:18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen you.

8:19 看哪、這就是他道中之樂.以後必另有人從地而生。

8:19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.

8:20  神必不丟棄完全人、也不扶助邪惡人。

8:20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:

8:21 他還要以喜笑充滿你的口、以歡呼充滿你的嘴。

8:21 Till he fill your mouth with laughing, and your lips with rejoicing.

8:22 恨惡你的要披戴慚愧.惡人的帳棚、必歸於無有。

8:22 They that hate you shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nothing.

 Job /

9:1 約伯回答說、

9:1 Then Job answered and said,

9:2 我真知道是這樣.但人在 神面前怎能成為義呢。

9:2 I know it is so truthfully: but how should man be just with God?

9:3 若願意與他爭辯、千中之一也不能回答。

9:3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.

9:4 他心裡有智慧、且大有能力.誰向 神剛硬而得亨通呢。

9:4 He is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and has prospered?

9:5 他發怒、把山翻倒挪移、山並不知覺.

9:5 Which removes the mountains, and they know not: which overturns them in his anger.

9:6 他使地震動、離其本位、地的柱子就搖撼。

9:6 Which shakes the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.

9:7 他吩咐日頭不出來、就不出來、又封閉眾星。

9:7 Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.

9:8 他獨自鋪張蒼天、步行在海浪之上。

9:8 Which alone spreads out the heavens, and treads upon the waves of the sea.

9:9 他造北斗、參星、昴星、並南方的密宮。

9:9 Which makes Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.

9:10 他行大事不可測度、行奇事不可勝數。

9:10 Which does great things past finding out; yea, and wonders without number.

9:11 他從我旁邊經過、我卻不看見.他在我面前行走、我倒不知覺。

9:11 Lo, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not.

9:12 他奪取、誰能阻擋、誰敢問他、你作甚麼。

9:12 Behold, he takes away, who can hinder him? who will say unto him, What do you?

9:13  神必不收回他的怒氣.扶助拉哈伯的、屈身在他以下。

9:13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.

9:14 既是這樣、我怎敢回答他、怎敢選擇言語與他辯論呢。

9:14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?

9:15 我雖有義、也不回答他.只要向那審判我的懇求。

9:15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.

9:16 我若呼籲、他應允我、我仍不信他真聽我的聲音。

9:16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.

9:17 他用暴風折斷我、無故的加增我的損傷。

9:17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.

9:18 我就是喘一口氣、他都不容、倒使我滿心苦惱。

9:18 He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.

9:19 若論力量、他真有能力.若論審判、他說誰能將我傳來呢。

9:19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?

9:20 我雖有義、自己的口要定我為有罪.我雖完全、我口必顯我為彎曲。

9:20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.

9:21 我本完全.不顧自己.我厭惡我的性命。

9:21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

9:22 善惡無分、都是一樣.所以我說、完全人、和惡人、他都滅絕。

9:22 This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked.

9:23 若忽然遭殺害之禍、他必戲笑無辜的人遇難。

9:23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.

9:24 世界交在惡人手中.蒙蔽世界審判官的臉.若不是他、是誰呢。

9:24 The earth is given into the hand of the wicked: he covers the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?

9:25 我的日子比跑信的更快、急速過去、不見福樂。

9:25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

9:26 我的日子過去如快船、如急落抓食的鷹。

9:26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastes to the prey.

9:27 我若說、我要忘記我的哀情、除去我的愁容、心中暢快.

9:27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:

9:28 我因愁苦而懼怕、知道你必不以我為無辜。

9:28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.

9:29 我必被你定為有罪.我何必徒然勞苦呢。

9:29 If I be wicked, why then labour I in vain?

9:30 我若用雪水洗身、用鹼潔淨我的手.

9:30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;

9:31 你還要扔我在坑裡、我的衣服都憎惡我.

9:31 Yet shall you plunge me in the ditch, and mine own clothes shall detest me.

9:32 他本不像我是人、使我可以回答他、又使我們可以同聽審判。

9:32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.

9:33 我們中間沒有聽訟的人、可以向我們兩造按手。

9:33 Neither is there any arbitrator between us, that might lay his hand upon us both.

9:34 願他把杖離開我、不使驚惶威嚇我.

9:34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:

9:35 我就說話、也不懼怕他.現在我卻不是那樣。

9:35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.

 Job /

10:1 我厭煩我的性命、必由著自己述說我的哀情.因心裡苦惱.我要說話.

10:1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.

10:2 對 神說、不要定我有罪、要指示我、你為何與我爭辯。

10:2 I will say unto God, Do not condemn me; show me wherefore you contend with me.

10:3 你手所造的、你又欺壓、又藐視、卻光照惡人的計謀.這事你以為美麼。

10:3 Is it good unto you that you should oppress, that you should despise the work of yours hands, and shine upon the counsel of the wicked?

10:4 你的眼豈是肉眼.你查看、豈像人查看麼。

10:4 Have you eyes of flesh? or see you as man sees?

10:5 你的日子豈像人的日子.你的年歲、豈像人的年歲、

10:5 Are your days as the days of man? are your years as man's days,

10:6 就追問我的罪孽、尋察我的罪過麼。

10:6 That you enquire after mine iniquity, and search after my sin?

10:7 其實、你知道我沒有罪惡、並沒有能救我脫離你手的。

10:7 You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of yours hand.

10:8 你的手創造我、造就我的四肢百體.你還要毀滅我。

10:8 Yours hands have made me and fashioned me together round about; yet you do destroy me.

10:9 求你記念、製造我如摶泥一般.你還要使我歸於麈土麼。

10:9 Remember, I plead to you, that you have made me as the clay; and will you bring me into dust again?

10:10 你不是倒出我來好像奶、使我凝結如同奶餅麼。

10:10 Have you not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

10:11 你以皮和肉為衣、給我穿上、用骨與筋、把我全體聯絡。

10:11 You have clothed me with skin and flesh, and have fenced me with bones and sinews.

10:12 你將生命和慈愛賜給我、你也眷顧保全我的心靈。

10:12 You have granted me life and favour, and your visitation has preserved my spirit.

10:13 然而你待我的這些事、早已藏在你心裡.我知道你久有此意。

10:13 And these things have you hid in yours heart: I know that this is with you.

10:14 我若犯罪、你就察看我、並不赦免我的罪孽。

10:14 If I sin, then you mark me, and you will not acquit me from mine iniquity.

10:15 我若行惡、便有了禍.我若為義、也不敢抬頭、正是滿心羞愧、眼見我的苦情。

10:15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see you mine affliction;

10:16 我若昂首自得、你就追捕我如獅子.又在我身上顯出奇能。

10:16 For it increases. You hunt me as a fierce lion: and again you show yourself marvellous upon me.

10:17 你重立見證攻擊我、向我加增惱怒.如軍兵更換著攻擊我。

10:17 You renew your witnesses against me, and increase yours indignation upon me; changes and war are against me.

10:18 你為何使我出母胎呢.不如我當時氣絕、無人得見我。

10:18 Wherefore then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the spirit, and no eye had seen me!

10:19 這樣、就如沒有我一般.一出母胎、就被送入墳墓。

10:19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

10:20 我的日子不是甚少麼.求你停手寬容我、叫我在往而不返之先、就是往黑暗和死蔭之地以先、可以稍得暢快。

10:20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,

10:21 見上節

10:21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;

10:22 那地甚是幽暗、是死蔭混沌之地.那裡的光好像幽暗。

10:22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

 Job /

11:1 拿瑪人瑣法回答說、

11:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,

11:2 這許多的言語、豈不該回答麼.多嘴多舌的人、豈可稱為義麼。

11:2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?

11:3 你誇大的話、豈能使人不作聲麼.你戲笑的時候、豈沒有人叫你害羞麼。

11:3 Should your lies make men hold their peace? and when you mock, shall no man make you ashamed?

11:4 你說、我的道理純全、我在你眼前潔淨。

11:4 For you have said, My doctrine is pure, and I am clean in yours eyes.

11:5 惟願 神說話、願他開口攻擊你。

11:5 But oh that God would speak, and open his lips against you;

11:6 並將智慧的奧秘指示你.他有諸般的智識。所以當知道 神追討你、比你罪孽該得的還少。

11:6 And that he would show you the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacts of you less than yours iniquity deserves.

11:7 你考察、就能測透 神麼.你豈能盡情測透全能者麼。

11:7 Can you by searching find out God? can you find out the Almighty unto perfection?

11:8 他的智慧高於天、你還能作甚麼.深於陰間、你還能知道甚麼。

11:8 It is as high as heaven; what can you do? deeper than hell; what can you know?

11:9 其量、比地長、比海寬。

11:9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.

11:10 他若經過、將人拘禁、招人受審、誰能阻擋他呢。

11:10 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?

11:11 他本知道虛妄的人.人的罪孽、他雖不留意、還是無所不見。

11:11 For he knows vain men: he sees wickedness also; will he not then consider it?

11:12 空虛的人、卻毫無知識、人生在世好像野驢的駒子。

11:12 For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt.

11:13 你若將心安正、又向主舉手.

11:13 If you prepare yours heart, and stretch out yours hands toward him;

11:14 你手裡若有罪孽、就當遠遠的除掉、也不容非義住在你帳棚之中。

11:14 If iniquity be in yours hand, put it far away, and let not wickedness dwell in your tabernacles.

11:15 那時、你必仰起臉來、毫無斑點.你也必堅固、無所懼怕。

11:15 For then shall you lift up your face without spot; yea, you shall be steadfast, and shall not fear:

11:16 你必忘記你的苦楚、就是想起也如流過去的水一樣。

11:16 Because you shall forget your misery, and remember it as waters that pass away:

11:17 你在世的日子、要比正午更明.雖有黑暗、仍像早晨。

11:17 And yours age shall be clearer than the noonday: you shall shine forth, you shall be as the morning.

11:18 你因有指望、就必穩固.也必四圍巡查、坦然安息。

11:18 And you shall be secure, because there is hope; yea, you shall dig about you, and you shall take your rest in safety.

11:19 你躺臥無人驚嚇、且有許多人向你求恩。

11:19 Also you shall lie down, and none shall make you afraid; yea, many shall make suit unto you.

11:20 但惡人的眼目必要失明、他們無路可逃.他們的指望就是氣絕。

11:20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the spirit.

 Job /

12:1 約伯回答說、

12:1 And Job answered and said,

12:2 你們真是子民哪、你們死亡、智慧也就滅沒了。

12:2 No doubt but all of you are the people, and wisdom shall die with you.

12:3 但我也有聰明、與你們一樣.並非不及你們.你們所說的、誰不知道呢。

12:3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knows not such things as these?

12:4 我這求告 神、蒙他應允的人、竟成了朋友所譏笑的.公義完全人、竟受了人的譏笑。

12:4 I am as one mocked of his neighbour, who calls upon God, and he answers him: the just upright man is laughed to scorn.

12:5 安逸的人心裡藐視災禍.這災禍常常等待滑腳的人。

12:5 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.

12:6 強盜的帳棚興旺、惹 神的人穩固. 神多將財物送到他們手中。

12:6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God brings abundantly.

12:7 你且問走獸、走獸必指教你.又問空中的飛鳥、飛鳥必告訴你.

12:7 But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you:

12:8 或與地說話、地必指教你.海中的魚、也必向你說明。

12:8 Or speak to the earth, and it shall teach you: and the fishes of the sea shall declare unto you.

12:9 看這一切、誰不知道是耶和華的手作成的呢。

12:9 Who knows not in all these that the hand of the LORD has wrought this?

12:10 凡活物的生命、和人類的氣息、都在他手中。

12:10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.

12:11 耳朵豈不試驗言語、正如上膛嘗食物麼。

12:11 Does not the ear try words? and the mouth taste his food?

12:12 年老的有智慧、壽高的有知識。

12:12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.

12:13 在 神有智慧和能力.他有謀略和知識。

12:13 With him is wisdom and strength, he has counsel and understanding.

12:14 他拆毀的、就不能再建造.他捆住人、便不得開釋。

12:14 Behold, he breaks down, and it cannot be built again: he shuts up a man, and there can be no opening.

12:15 他把水留住、水便枯乾.他再發出水來、水就翻地。

12:15 Behold, he withholds the waters, and they dry up: also he sends them out, and they overturn the earth.

12:16 在他有能力和智慧、被誘惑的、與誘惑人的、都是屬他。

12:16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.

12:17 他把謀士剝衣擄去、又使審判官變成愚人。

12:17 He leads counsellors away spoiled, and makes the judges fools.

12:18 他放鬆君王的綁、又用帶子捆他們的腰。

12:18 He looses the bond of kings, and girds their loins with a girdle.

12:19 他把祭司剝衣擄去、又使有能的人傾敗.

12:19 He leads princes away spoiled, and overthrows the mighty.

12:20 他廢去忠信人的講論、又奪去老人的聰明。

12:20 He removes away the speech of the trusty, and takes away the understanding of the aged.

12:21 他使君王蒙羞被辱、放鬆有力之人的腰帶。

12:21 He pours contempt upon princes, and weakens the strength of the mighty.

12:22 他將深奧的事從黑暗中彰顯、使死蔭顯為光明。

12:22 He discovers deep things out of darkness, and brings out to light the shadow of death.

12:23 他使邦國興旺而又毀滅.他使邦國開廣而又擄去。

12:23 He increases the nations, and destroys them: he enlarges the nations, and straitens them again.

12:24 他將地上民中首領的聰明奪去、使他們在荒廢無路之地漂流。

12:24 He takes away the heart of the chief of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.

12:25 他們無光、在黑暗中摸索、又使他們東倒西歪、像醉酒的人一樣。

12:25 They grope in the dark without light, and he makes them to stagger like a drunken man.

 Job /

13:1 這一切我眼都見過、我耳都聽過、而且明白。

13:1 Lo, mine eye has seen all this, mine ear has heard and understood it.

13:2 你們所知道的、我也知道.並非不及你們。

13:2 What all of you know, the same do I know also: I am not inferior unto you.

13:3 我真要對全能者說話、我願與 神理論。

13:3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.

13:4 你們是編造謊言的、都是無用的醫生。

13:4 But all of you are forgers of lies, all of you are all physicians of no value.

13:5 惟願你們全然不作聲.這就算為你們的智慧。

13:5 O that all of you would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.

13:6 請你們聽我的辯論、留心聽我口中的分訴。

13:6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.

13:7 你們要為 神說不義的話麼、為他說詭詐的言語麼。

13:7 Will all of you speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?

13:8 你們要為 神徇情麼、要為他爭論麼。

13:8 Will all of you accept his person? will all of you contend for God?

13:9 他查出你們來、這豈是好麼.人欺哄人、你們也要照樣欺哄他麼。

13:9 Is it good that he should search you out? or as one man mocks another, do all of you so mock him?

13:10 你們若暗中徇情、他必要責備你們。

13:10 He will surely reprove you, if all of you do secretly accept persons.

13:11 他的尊榮、豈不叫你們懼怕麼.他的驚嚇、豈不臨到你們麼。

13:11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?

13:12 你們以為可記念的箴言、是爐灰的箴言.你們以為可靠的堅壘是淤泥的堅壘。

13:12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.

13:13 你們不要作聲、任憑我罷、讓我說話.無論如何我都承當。

13:13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.

13:14 我何必把我的肉挂在牙上、將我的命放在手中。

13:14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?

13:15 他必殺我.我雖無指望、然而我在他面前還要辯明我所行的。

13:15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.

13:16 這要成為我的拯救、因為不虔誠的人不得到他面前。

13:16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.

13:17 你們要細聽我的言語、使我所辯論的、入你們的耳中。

13:17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.

13:18 我已陳明我的案、知道自己有義。

13:18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.

13:19 有誰與我爭論、我就情願緘默不言、氣絕而亡。

13:19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the spirit.

13:20 惟有兩件、不要向我施行、我就不躲開你的面.

13:20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from you.

13:21 就是把你的手縮回、遠離我身.又不使你的驚惶威嚇我。

13:21 Withdraw yours hand far from me: and let not your dread make me afraid.

13:22 這樣、你呼叫、我就回答.或是讓我說話、你回答我。

13:22 Then call you, and I will answer: or let me speak, and answer you me.

13:23 我的罪孽和罪過有多少呢.求你叫我知道我的過犯與罪愆。

13:23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.

13:24 你為何掩面、拿我當仇敵呢。

13:24 Wherefore hide you your face, and hold me for yours enemy?

13:25 你要驚動被風吹的葉子麼.要追趕枯乾的碎秸麼.

13:25 Will you break a leaf driven back and forth? and will you pursue the dry stubble?

13:26 你按罪狀刑罰我、又使我擔當幼年的罪孽.

13:26 For you write bitter things against me, and make me to possess the iniquities of my youth.

13:27 也把我的腳上了木狗、並窺察我一切的道路、為我的腳掌劃定界限。

13:27 You put my feet also in the stocks, and look narrowly unto all my paths; you set a print upon the heels of my feet.

13:28 我已經像滅絕的爛物、像蟲蛀的衣裳。

13:28 And he, as a rotten thing, consumes, as a garment that is moth eaten.

 Job /

14:1 人為婦人所生、日子短少、多有患難.

14:1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.

14:2 出來如花、又被割下.飛去如影、不能存留。

14:2 He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.

14:3 這樣的人你豈睜眼看他麼.又叫我來受審麼。

14:3 And does you open yours eyes upon such an one, and bring me into judgment with you?

14:4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢.無論誰也不能。

14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.

14:5 人的日子既然限定、他的月數在你那裡、你也派定他的界限、使他不能越過、

14:5 Seeing his days are determined, the number of his months are with you, you have appointed his bounds that he cannot pass;

14:6 便求你轉眼不看他、使他得歇息、直等他像雇工人完畢他的日子。

14:6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a worker, his day.

14:7 樹若被砍下、還可指望發芽、嫩枝生長不息、

14:7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.

14:8 其根雖然衰老在地裡、榦也死在土中.

14:8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;

14:9 及至得了水氣、還要發芽、又長枝條、像新栽的樹一樣。

14:9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.

14:10 但人死亡而消滅.他氣絕、竟在何處呢。

14:10 But man dies, and wastes away: yea, man gives up the spirit, and where is he?

14:11 海中的水絕盡、江河消散乾涸.

14:11 As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up:

14:12 人也是如此、躺下不再起來、等到天沒有了、仍不得復醒、也不得從睡中喚醒。

14:12 So man lies down, and rises not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.

14:13 惟願你把我藏在陰間.存於隱密處、等你的忿怒過去、願你為我定了日期、記念我。

14:13 O that you would hide me in the grave, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me!

14:14 人若死了、豈能再活呢。我只要在我一切爭戰的日子、等我被釋放的時候來到。〔被釋放或作改變〕

14:14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.

14:15 你呼叫、我便回答.你手所作的、你必羨慕。

14:15 You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of yours hands.

14:16 但如今你數點我的腳步、豈不窺察我的罪過麼。

14:16 For now you number my steps: do you not watch over my sin?

14:17 我的過犯被你封在囊中、也縫嚴了我的罪孽。

14:17 My transgression is sealed up in a bag, and you sew up mine iniquity.

14:18 山崩變為無有.磐石挪開原處。

14:18 And surely the mountains falling comes to nothing, and the rock is removed out of his place.

14:19 水流消磨石頭.所流溢的、洗去地上的塵土.你也照樣滅絕人的指望。

14:19 The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroys the hope of man.

14:20 你攻擊人常常得勝、使他去世、你改變他的容貌、叫他往而不回。

14:20 You prevail for ever against him, and he passes: you change his countenance, and send him away.

14:21 他兒子得尊榮他也不知道.降為卑他也不覺得。

14:21 His sons come to honour, and he knows it not; and they are brought low, but he perceives it not of them.

14:22 但知身上疼痛、心中悲哀。

14:22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

 Job /

15:1 提幔人以利法回答說、

15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,

15:2 智慧人豈可用虛空的知識回答、用東風充滿肚腹呢。

15:2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?

15:3 他豈可用無益的話、和無濟於事的言語理論呢。

15:3 Should he reason with useless talk? or with speeches wherewith he can do no good?

15:4 你是廢棄敬畏的意、在 神面前阻止敬虔的心。

15:4 Yea, you cast off fear, and restrain prayer before God.

15:5 你的罪孽指教你的口、你選用詭詐人的舌頭。

15:5 For your mouth utters yours iniquity, and you choose the tongue of the crafty.

15:6 你自己的口定你有罪、並非是我.你自己的嘴見證你的不是。

15:6 Yours own mouth condemns you, and not I: yea, yours own lips testify against you.

15:7 你豈是頭一個被生的人麼.你受造在諸山之先麼。

15:7 Are you the first man that was born? or were you made before the hills?

15:8 你曾聽見 神的密旨麼.你還將智慧獨自得盡麼。

15:8 Have you heard the secret of God? and do you restrain wisdom to yourself?

15:9 你知道甚麼、是我們不知道的呢.你明白甚麼、是我們不明白的呢。

15:9 What know you, that we know not? what understand you, which is not in us?

15:10 我們這裡有白髮的、和年紀老邁的、比你父親還老。

15:10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than your father.

15:11  神用溫和的話安慰你、你以為太小麼。

15:11 Are the consolations of God small with you? is there any secret thing with you?

15:12 你的心為何將你逼去.你的眼為何冒出火星、

15:12 Why does yours heart carry you away? and what do your eyes overlook,

15:13 使你的靈反對 神、也任你的口發這言語。

15:13 That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?

15:14 人是甚麼、竟算為潔淨呢.婦人所生的是甚麼、竟算為義呢。

15:14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?

15:15  神不信靠他的眾聖者、在他眼前天也不潔淨.

15:15 Behold, he puts no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.

15:16 何況那污穢可憎、喝罪孽如水的世人呢。

15:16 How much more abominable and filthy is man, which drinks iniquity like water?

15:17 我指示你、你要聽.我要述說所看見的、

15:17 I will show you, hear me; and that which I have seen I will declare;

15:18 就是智慧人、從列祖所受、傳說而不隱瞞的。

15:18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:

15:19 (這地惟獨賜給他們、並沒有外人從他們中間經過.)

15:19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

15:20 惡人一生之日、劬勞痛苦、強暴人一生的年數、也是如此。

15:20 The wicked man labors with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.

15:21 驚嚇的聲音常在他耳中.在平安時搶奪的必臨到他那裡。

15:21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.

15:22 他不信自己能從黑暗中轉回.他被刀劍等候。

15:22 He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.

15:23 他漂流在外求食、說、那裡有食物呢.他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。

15:23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? he knows that the day of darkness is ready at his hand.

15:24 急難困苦叫他害怕、而且勝了他、好像君王預備上陣一樣。

15:24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.

15:25 他伸手攻擊 神、以驕傲攻擊全能者、

15:25 For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty.

15:26 挺著頸項、用盾牌的厚凸面、向全能者直闖、

15:26 He runs upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:

15:27 是因他的臉蒙上脂油、腰積成肥肉。

15:27 Because he covers his face with his fatness, and makes fatness on his flanks.

15:28 他曾住在荒涼城邑、無人居住將成亂堆的房屋。

15:28 And he dwells in desolate cities, and in houses which no man inhabits, which are ready to become heaps.

15:29 他不得富足、財物不得常存、產業在地上也不加增。

15:29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.

15:30 他不得出離黑暗.火焰要將他的枝子燒乾、因 神口中的氣、他要滅亡.〔滅亡原文作走去〕

15:30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.

15:31 他不用倚靠虛假、欺哄自己.因虛假必成為他的報應。

15:31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.

15:32 他的日期未到之先這事必成就、他的枝子不得青綠。

15:32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.

15:33 他必像葡萄樹的葡萄、未熟而落、又像橄欖樹的花、一開而謝。

15:33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.

15:34 原來不敬虔之輩、必無生育、受賄賂之人的帳棚、必被火燒.

15:34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.

15:35 他們所懷的是毒害、所生的是罪孽、心裡所預備的是詭詐。

15:35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepares deceit.

 Job /

16:1 約伯回答說、

16:1 Then Job answered and said,

16:2 這樣的話我聽了許多.你們安慰人、反叫人愁煩。

16:2 I have heard many such things: miserable comforters are all of you all.

16:3 虛空的言語有窮盡麼.有甚麼話惹動你回答呢。

16:3 Shall vain words have an end? or what emboldens you that you answer?

16:4 我也能說你們那樣的話.你們若處在我的境遇、我也會聯絡言語攻擊你們、又能向你們搖頭。

16:4 I also could speak as all of you do: if your soul were in my soul's position, I could heap up words against you, and shake mine head at you.

16:5 但我必用口堅固你們、用嘴消解你們的憂愁。

16:5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should subside your grief.

16:6 我雖說話、憂愁仍不得消解.我雖停住不說、憂愁就離開我麼。

16:6 Though I speak, my grief is not subsided: and though I forbear, what am I eased?

16:7 但現在 神使我困倦.使親友遠離我。

16:7 But now he has made me weary: you have made desolate all my company.

16:8 又抓住我、作見證攻擊我.我身體的枯瘦也當面見證我的不是。

16:8 And you have filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me bears witness to my face.

16:9 主發怒撕裂我、逼迫我、向我切齒.我的敵人怒目看我。

16:9 He tears me in his wrath, who hates me: he gnashes upon me with his teeth; mine enemy sharpens his eyes upon me.

16:10 他們向我開口、打我的臉羞辱我、聚會攻擊我。

16:10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.

16:11  神把我交給不敬虔的人、把我扔到惡人的手中。

16:11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.

16:12 我素來安逸、他折斷我、掐住我的頸項、把我摔碎、又立我為他的箭靶子。

16:12 I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.

16:13 他的弓箭手四面圍繞我.他破裂我的肺腑、並不留情.把我的膽傾倒在地上.

16:13 His archers compass me round about, he cleaves my reins asunder, and does not spare; he pours out my gall upon the ground.

16:14 將我破裂又破裂.如同勇士向我直闖。

16:14 He breaks me with breach upon breach, he runs upon me like a giant.

16:15 我縫麻布在我皮膚上、把我的角放在塵土中。

16:15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.

16:16 我的臉、因哭泣發紫、在我的眼皮上有死蔭。

16:16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

16:17 我的手中、卻無強暴、我的祈禱、也是清潔。

16:17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.

16:18 地阿、不要遮蓋我的血、不要阻擋我的哀求。

16:18 O earth, cover not you my blood, and let my cry have no place.

16:19 現今、在天有我的見證、在上有我的中保。

16:19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.

16:20 我的朋友譏誚我.我卻向 神眼淚汪汪.

16:20 My friends scorn me: but mine eye pours out tears unto God.

16:21 願人得與 神辯白、如同人與朋友辯白一樣。

16:21 O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbour!

16:22 因為再過幾年、我必走那往而不返之路。

16:22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.

 Job /

17:1 我的心靈消耗、我的日子滅盡、墳墓為我預備好了。

17:1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.

17:2 真有戲笑我的在我這裡、我眼常見他們惹動我。

17:2 Are there not mockers with me? and does not mine eye continue in their provocation?

17:3 願主拿憑據給我、自己為我作保.在你以外誰肯與我擊掌呢。

17:3 Lay down now, put me in a guarantor with you; who is he that will shake hands with me?

17:4 因你使他們心不明理.所以你必不高舉他們。

17:4 For you have hid their heart from understanding: therefore shall you not exalt them.

17:5 控告他的朋友、以朋友為可搶奪的、連他兒女的眼睛、也要失明。

17:5 He that speaks flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.

17:6  神使我作了民中的笑談.他們也吐唾沫在我臉上。

17:6 He has made me also a byword of the people; and in old times I was as a timbrel.

17:7 我的眼睛因憂愁昏花、我的百體好像影兒。

17:7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.

17:8 正直人、因此必驚奇、無辜的人、要興起攻擊不敬虔之輩。

17:8 Upright men shall be astonished at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.

17:9 然而義人要持守所行的道、手潔的人要力上加力。

17:9 The righteous also shall hold on his way, and he that has clean hands shall be stronger and stronger.

17:10 至於你們眾人、可以再來辯論罷.你們中間、我找不著一個智慧人。

17:10 But as for you all, do all of you return, and come now: for I cannot find one wise man among you.

17:11 我的日子已經過了、我的謀算、我心所想望的、已經斷絕。

17:11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.

17:12 他們以黑夜為白晝.說、亮光近乎黑暗。

17:12 They change the night into day: the light is short because of darkness.

17:13 我若盼望陰間為我的房屋.若下榻在黑暗中.

17:13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.

17:14 若對朽壞說、你是我的父.對蟲說、你是我的母親姐妹.

17:14 I have said to corruption, You are my father: to the worm, You are my mother, and my sister.

17:15 這樣、我的指望在哪裡呢.我所指望的、誰能看見呢。

17:15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?

17:16 等到安息在塵土中、這指望必下到陰間的門閂那裡了。

17:16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.

 Job /

18:1 書亞人比勒達回答說、

18:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,

18:2 你尋索言語要到幾時呢.你可以揣摩思想、然後我們就說話。

18:2 How long will it be before all of you make an end of words? mark, and afterwards we will speak.

18:3 我們為何算為畜生、在你眼中看作污穢呢。

18:3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?

18:4 你這惱怒將自己撕裂的、難道大地為你見棄、磐石挪開原處麼。

18:4 He tears himself in his anger: shall the earth be forsaken for you? and shall the rock be removed out of his place?

18:5 惡人的亮光、必要熄滅、他的火焰、必不照耀。

18:5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.

18:6 他帳棚中的亮光、要變為黑暗.他以上的燈、也必熄滅。

18:6 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.

18:7 他堅強的腳步、必見狹窄、自己的計謀、必將他絆倒。

18:7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.

18:8 因為他被自己的腳陷入網中、走在纏人的網羅上。

18:8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks upon a snare.

18:9 圈套必抓住他的腳跟、機關必擒獲他。

18:9 The animal trap shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.

18:10 活扣為他藏在土內、羈絆為他藏在路上。

18:10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.

18:11 四面的驚嚇要使他害怕、並且追趕他的腳跟。

18:11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.

18:12 他的力量必因飢餓衰敗、禍患要在他旁邊等候。

18:12 His strength shall be famished, and destruction shall be ready at his side.

18:13 他本身的肢體要被吞喫、死亡的長子要吞喫他的肢體。

18:13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.

18:14 他要從所倚靠的帳棚被拔出來、帶到驚嚇的王那裡。

18:14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.

18:15 不屬他的必住在他的帳棚裡.硫磺必撒在他所住之處。

18:15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.

18:16 下邊、他的根本要枯乾.上邊、他的枝子要剪除。

18:16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.

18:17 他的記念、在地上必然滅亡、他的名字、在街上也不存留。

18:17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.

18:18 他必從光明中被攆到黑暗裡、必被趕出世界。

18:18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.

18:19 在本民中必無子無孫、在寄居之地、也無一人存留。

18:19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.

18:20 以後來的、要驚奇他的日子、好像以前去的、受了驚駭。

18:20 They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.

18:21 不義之人的住處、總是這樣、此乃不認識 神之人的地步。

18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knows not God.

 Job /

19:1 約伯回答說、

19:1 Then Job answered and said,

19:2 你們攪擾我的心、用言語壓碎我、要到幾時呢。

19:2 How long will all of you vex my soul, and break me in pieces with words?

19:3 你們這十次羞辱我.你們苦待我也不以為恥。

19:3 These ten times have all of you reproached me: all of you are not ashamed that all of you make yourselves strange to me.

19:4 果真我有錯、這錯乃是在我。

19:4 And be it indeed that I have erred, mine error remains with myself.

19:5 你們果然要向我誇大、以我的羞辱為證指責我.

19:5 If indeed all of you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:

19:6 就該知道是 神傾覆我、用網羅圍繞我。

19:6 Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net.

19:7 我因委曲呼叫、卻不蒙應允.我呼求、卻不得公斷。

19:7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.

19:8  神用籬笆攔住我的道路、使我不得經過.又使我的路徑黑暗。

19:8 He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.

19:9 他剝去我的榮光、摘去我頭上的冠冕。

19:9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.

19:10 他在四圍攻擊我、我便歸於死亡.將我的指望如樹拔出來.

19:10 He has destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope has he removed like a tree.

19:11 他的忿怒向我發作、以我為敵人。

19:11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me unto him as one of his enemies.

19:12 他的軍旅一齊上來、修築戰路攻擊我、在我帳棚的四圍安營。

19:12 His troops come together, and raise up their way against me, and camp round about my tabernacle.

19:13 他把我的弟兄隔在遠處、使我所認識的全然與我生疏。

19:13 He has put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily cut off from me.

19:14 我的親戚、與我斷絕、我的密友、都忘記我。

19:14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.

19:15 在我家寄居的、和我的使女、都以我為外人.我在他們眼中看為外邦人。

19:15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an foreigner in their sight.

19:16 我呼喚僕人、雖用口求他、他還是不回答。

19:16 I called my servant, and he gave me no answer; I implored him with my mouth.

19:17 我口的氣味、我妻子厭惡、我的懇求、我同胞也憎嫌。

19:17 My breath is strange to my wife, though I implored for the children's sake of mine own body.

19:18 連小孩子也藐視我.我若起來、他們都嘲笑我。

19:18 Yea, young children despised me; I arose, and they spoke against me.

19:19 我的密友都憎惡我、我平日所愛的人向我翻臉。

19:19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.

19:20 我的皮肉緊貼骨頭、我只剩牙皮逃脫了。

19:20 My bone cleaves to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

19:21 我朋友阿、可憐我、可憐我、因為 神的手攻擊我。

19:21 Have pity upon me, have pity upon me, O all of you my friends; for the hand of God has touched me.

19:22 你們為甚麼彷彿 神逼迫我、喫我的肉還以為不足呢。

19:22 Why do all of you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?

19:23 惟願我的言語、現在寫上、都記錄在書上.

19:23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!

19:24 用鐵筆鐫刻、用鉛灌在磐石上、直存到永遠。

19:24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!

19:25 我知道我的救贖主活著、末了必站立在地上.

19:25 For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day upon the earth:

19:26 我這皮肉滅絕之後、我必在肉體之外得見 神。

19:26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:

19:27 我自己要見他、親眼要看他、並不像外人.我的心腸在我裡面消滅了。

19:27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

19:28 你們若說、我們逼迫他、要何等的重呢、惹事的根乃在乎他。

19:28 But all of you should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

19:29 你們就當懼怕刀劍.因為忿怒惹動刀劍的刑罰、使你們知道有報應。〔原文作審判〕

19:29 Be all of you afraid of the sword: for wrath brings the punishments of the sword, that all of you may know there is a judgment.

 Job /

20:1 拿瑪人瑣法回答說、

20:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,

20:2 我心中急躁、所以我的思念叫我回答。

20:2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.

20:3 我已聽見那羞辱我責備我的話.我的悟性叫我回答。

20:3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causes me to answer.

20:4 你豈不知亙古以來、自從人生在地、

20:4 Know you not this of old, since man was placed upon earth,

20:5 惡人誇勝是暫時的、不敬虔人的喜樂不過轉眼之間麼。

20:5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?

20:6 他的尊榮雖達到天上、頭雖頂到雲中.

20:6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;

20:7 他終必滅亡、像自己的糞一樣.素來見他的人要說、他在哪裡呢。

20:7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?

20:8 他必飛去如夢、不再尋見.速被趕去如夜間的異象。

20:8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.

20:9 親眼見過他的、必不再見他.他的本處、也再見不著他。

20:9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.

20:10 他的兒女要求窮人的恩、他的手要賠還不義之財。

20:10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.

20:11 他的骨頭雖然有青年之力、卻要和他一同躺臥在塵土中。

20:11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.

20:12 他口內雖以惡為甘甜、藏在舌頭底下、

20:12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;

20:13 愛戀不捨、含在口中.

20:13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:

20:14 他的食物在肚裡、卻要化為酸、在他裡面成為虺蛇的惡毒。

20:14 Yet his food in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.

20:15 他吞了財寶、還要吐出. 神要從他腹中掏出來。

20:15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.

20:16 他必吸飲虺蛇的毒氣.蝮蛇的舌頭也必殺他。

20:16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.

20:17 流奶與蜜之河、他不得再見。

20:17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.

20:18 他勞碌得來的要賠還、不得享用.〔原文作吞下〕不能照所得的財貨歡樂。

20:18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.

20:19 他欺壓窮人、且又離棄.強取非自己所蓋的房屋。〔或作強取房屋不得再建造〕

20:19 Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away an house which he built not;

20:20 他因貪而無厭、所喜悅的連一樣也不能保守。

20:20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.

20:21 其餘的、沒有一樣他不吞滅.所以他的福樂不能長久。

20:21 There shall none of his food be left; therefore shall no man look for his goods.

20:22 他在滿足有餘的時候、必到狹窄的地步.凡受苦楚的人、都必加手在他身上。

20:22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.

20:23 他正要充滿肚腹的時候、 神必將猛烈的忿怒降在他身上、正在他喫飯的時候、要將這忿怒像雨降在他身上。

20:23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.

20:24 他要躲避鐵器、銅弓的箭要將他射透。

20:24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.

20:25 他把箭一抽、就從他身上出來.發光的箭頭、從他膽中出來.有驚惶臨在他身上。

20:25 It is drawn, and comes out of the body; yea, the glittering sword comes out of his gall: terrors are upon him.

20:26 他的財寶歸於黑暗.人所不吹的火、要把他燒滅、要把他帳棚中所剩下的燒燬。

20:26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.

20:27 天要顯明他的罪孽、地要興起攻擊他。

20:27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.

20:28 他的家產必然過去. 神發怒的日子、他的貨物都要消滅。

20:28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.

20:29 這是惡人從 神所得的分、是 神為他所定的產業。

20:29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.