Bible, Luther Translation 1912

Updated King James Version

Chapter 1

Philemon / PHILEMON

1:1 Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,

1:1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellow labourer,

1:2 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:

1:2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!

1:3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

1:4 Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,

1:4 I thank my God, making mention of you always in my prayers,

1:5 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,

1:5 Hearing of your love (o. agape) and faith, which you have toward the Lord Jesus, and toward all saints;

1:6 daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.

1:6 That the communication of your faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

1:7 Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.

1:7 For we have great joy and consolation in your love, (o. agape) because the bowels of the saints are refreshed by you, brother.

1:8 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,

1:8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to admonish you that which is convenient,

1:9 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.

1:9 Yet for love's (o. agape) sake I rather plead to you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

1:10 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,

1:10 I plead to you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

1:11 welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.

1:11 Which in time past was to you useless, but now profitable to you and to me:

1:12 Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.

1:12 Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, mine own bowels:

1:13 Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;

1:13 Whom I would have retained with me, that in your position he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

1:14 aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.

1:14 But without your mind would I do nothing; that your benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

1:15 Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,

1:15 For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him for ever;

1:16 nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.

1:16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto you, both in the flesh, and in the Lord?

1:17 So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.

1:17 If you count me therefore a partner, receive him as myself.

1:18 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.

1:18 If he has wronged you, or owes you ought, put that on mine account;

1:19 Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.

1:19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: although it be I do not say to you how you owe unto me even yours own self besides.

1:20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.

1:20 Yea, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

1:21 Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.

1:21 Having confidence in your obedience I wrote unto you, knowing that you will also do more than I say.

1:22 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.

1:22 But likewise prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

1:23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,

1:23 There salute you Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;

1:24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.

1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow labourers.

1:25 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.

1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (o. pneuma) Amen.

#@#