Bible, Luther Translation 1912
Updated King James Version
Galatians / GALATER
1:1 Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten),
1:1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
1:2 und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:
1:2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus,
1:3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
1:4 der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters,
1:4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
1:5 welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
1:5 To whom be glory for ever and ever. Amen.
1:6 Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium,
1:6 I marvel that all of you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
1:7 so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
1:7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
1:8 Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!
1:8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
1:9 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
1:9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that all of you have received, let him be accursed.
1:10 Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.
1:10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
1:11 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.
1:11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
1:12 Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.
1:12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
1:13 Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte
1:13 For all of you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
1:14 und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
1:14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
1:15 Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
1:15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
1:16 daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
1:16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
1:17 kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
1:17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
1:18 Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
1:19 Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder.
1:19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
1:20 Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!
1:20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
1:21 Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.
1:21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
1:22 Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
1:22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
1:23 Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,
1:23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed.
1:24 und priesen Gott über mir.
1:24 And they glorified God in me.
Galatians / GALATER
2:1 Darnach über vierzehn Jahre zog ich abermals hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir.
2:1 Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
2:2 Ich zog aber hinauf aus einer Offenbarung und besprach mich mit ihnen über das Evangelium, das ich predige unter den Heiden, besonders aber mit denen, die das Ansehen hatten, auf daß ich nicht vergeblich liefe oder gelaufen wäre.
2:2 And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
2:3 Aber es ward auch Titus nicht gezwungen, sich beschneiden zu lassen, der mit mir war, obwohl er ein Grieche war.
2:3 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
2:4 Denn da etliche falsche Brüder sich mit eingedrängt hatten und neben eingeschlichen waren, auszukundschaften unsre Freiheit, die wir haben in Christo Jesu, daß sie uns gefangennähmen,
2:4 And that because of false brethren unexpectedly brought in, who came in privately to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
2:5 wichen wir denselben nicht eine Stunde, ihnen untertan zu sein, auf daß die Wahrheit des Evangeliums bei euch bestünde.
2:5 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
2:6 Von denen aber, die das Ansehen hatten, welcherlei sie weiland gewesen sind, daran liegt mir nichts; denn Gott achtet das Ansehen der Menschen nicht, mich haben die, so das Ansehen hatten, nichts anderes gelehrt;
2:6 But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it makes no matter to me: God accepts no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
2:7 sondern dagegen, da sie sahen, daß mir vertraut war das Evangelium an die Heiden, gleichwie dem Petrus das Evangelium an die Juden
2:7 But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
2:8 (denn der mit Petrus kräftig gewesen ist zum Apostelamt unter den Juden, der ist mit mir auch kräftig gewesen unter den Heiden),
2:8 (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
2:9 und da sie erkannten die Gnade, die mir gegeben war, Jakobus und Kephas und Johannes, die für Säulen angesehen waren, gaben sie mir und Barnabas die rechte Hand und wurden mit uns eins, daß wir unter die Heiden, sie aber unter die Juden gingen,
2:9 And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
2:10 allein daß wir der Armen gedächten, welches ich auch fleißig bin gewesen zu tun.
2:10 Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
2:11 Da aber Petrus gen Antiochien kam, widerstand ich ihm unter Augen; denn es war Klage über ihn gekommen.
2:11 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
2:12 Denn zuvor, ehe etliche von Jakobus kamen, aß er mit den Heiden; da sie aber kamen, entzog er sich und sonderte sich ab, darum daß er die aus den Juden fürchtete.
2:12 For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
2:13 Und mit ihm heuchelten die andern Juden, also daß auch Barnabas verführt ward, mit ihnen zu heucheln.
2:13 And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
2:14 Aber da ich sah, daß sie nicht richtig wandelten nach der Wahrheit des Evangeliums, sprach ich zu Petrus vor allen öffentlich: So du, der du ein Jude bist, heidnisch lebst und nicht jüdisch, warum zwingst du denn die Heiden, jüdisch zu leben?
2:14 But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If you, being a Jew, live after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compell you the Gentiles to live as do the Jews?
2:15 Wir sind von Natur Juden und nicht Sünder aus den Heiden;
2:15 We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
2:16 doch weil wir wissen, daß der Mensch durch des Gesetzes Werke nicht gerecht wird, sondern durch den Glauben an Jesum Christum, so glauben wir auch an Christum Jesum, auf daß wir gerecht werden durch den Glauben an Christum und nicht durch des Gesetzes Werke; denn durch des Gesetzeswerke wird kein Fleisch gerecht.
2:16 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
2:17 Sollten wir aber, die da suchen, durch Christum gerecht zu werden, auch selbst als Sünder erfunden werden, so wäre Christus ja ein Sündendiener. Das sei ferne!
2:17 But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.
2:18 Wenn ich aber das, was ich zerbrochen habe, wiederum baue, so mache ich mich selbst zu einem Übertreter.
2:18 For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
2:19 Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lembe; ich bin mit Christo gekreuzigt.
2:19 For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
2:20 Ich lebe aber; doch nun nicht ich, sondern Christus lebt in mir. Denn was ich jetzt lebe im Fleisch, das lebe ich in dem Glauben des Sohnes Gottes, der mich geliebt hat und sich selbst für mich dargegeben.
2:20 I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ lives in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
2:21 Ich werfe nicht weg die Gnade Gottes; denn so durch das Gesetz die Gerechtigkeit kommt, so ist Christus vergeblich gestorben.
2:21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
Galatians / GALATER
3:1 O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet, welchen Christus Jesus vor die Augen gemalt war, als wäre er unter euch gekreuzigt?
3:1 O foolish Galatians, who has bewitched you, that all of you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ has been evidently set forth, crucified among you?
3:2 Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen dummrch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
3:2 This only would I learn of you, Received all of you the Spirit (o. pneuma) by the works of the law, or by the hearing of faith?
3:3 Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?
3:3 Are all of you so foolish? having begun in the Spirit, (o. pneuma) are all of you now made perfect by the flesh?
3:4 Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst!
3:4 Have all of you suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
3:5 Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
3:5 He therefore that ministers to you the Spirit, (o. pneuma) and works miracles among you, does he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
3:6 Gleichwie Abraham hat Gott geglaubt und es ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.
3:6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
3:7 So erkennet ihr ja, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.
3:7 Know all of you therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
3:8 Die Schrift aber hat es zuvor gesehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht; darum verkündigte sie dem Abraham: "In dir sommllen alle Heiden gesegnet werden."
3:8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In you shall all nations be blessed.
3:9 Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.
3:9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
3:10 Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: "Verflucht sei jedermann, der nicht bleibt in alle dem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue."
3:10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continues not in all things which are written in the book of the law to do them.
3:11 Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn "der Gerechte wird seines Glaubens leben."
3:11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
3:12 Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern "der Mensch, der es tut, wird dadurch leben."
3:12 And the law is not of faith: but, The man that does them shall live in them.
3:13 Christus aber hat uns erlöst von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns (denn es steht geschrieben: "Verflucht ist jedermann, der am Holz hängt!"),
3:13 Christ has redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangs on a tree:
3:14 auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu unmd wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.
3:14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit (o. pneuma) through faith.
3:15 Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verwirft man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätigt ist, und tut auch nichts dazu.
3:15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man nullifies, or adds thereto.
3:16 Nun ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: "durch die Samen", als durch viele, sondern als durch einen: "durch deinen Samen", welcher ist Christus.
3:16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He says not, And to seeds, as of many; but as of one, And to your seed, which is Christ.
3:17 Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach.
3:17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot nullify, that it should make the promise of no effect.
3:18 Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat's Abraham durch Verheißung frei geschenkt.
3:18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
3:19 Was soll denn das Gesetz? Es ist hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellt von demmmn Engeln durch die Hand des Mittlers.
3:19 Wherefore then serves the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
3:mm20 Ein Mittler aber ist nicht eines Mittler; Gott aber ist einer.
3:20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
3:21 Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz.
3:21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
3:22 Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.
3:22 But the scripture has concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
3:23 Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt unmmd verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.
3:23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
3:24 Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wimr durch den Glauben gerecht würden.
3:24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
3:25 Nun aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.
3:25 But after that faith has come, we are no longer under a schoolmaster.
3:26 Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.
3:26 For all of you are all the children of God by faith in Christ Jesus.
3:27 Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen.
3:27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
3:28 Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.
3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for all of you are all one in Christ Jesus.
3:29 Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.
3:29 And if all of you be Christ's, then are all of you Abraham's seed, and heirs according to the promise.
Galatians / GALATER
4:1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;
4:1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all;
4:2 sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.
4:2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
4:3 Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.
4:3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4:4 Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
4:4 But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
4:5 auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.
4:5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
4:6 Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!
4:6 And because all of you are sons, God has sent forth the Spirit (o. pneuma) of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
4:7 Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.
4:7 Wherefore you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
4:8 Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
4:8 Nevertheless then, when all of you knew not God, all of you did service unto them which by nature are no gods.
4:9 Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?
4:9 But now, after that all of you have known God, or rather are known of God, how turn all of you again to the weak and beggarly elements, unto which all of you desire again to be in bondage?
4:10 Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.
4:10 All of you observe days, and months, and times, and years.
4:11 Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.
4:11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
4:12 Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.
4:12 Brethren, I plead to you, be as I am; for I am as all of you are: all of you have not injured me at all.
4:13 Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.
4:13 All of you know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
4:14 Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.
4:14 And my temptation which was in my flesh all of you despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
4:15 Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.
4:15 Where is then the blessedness all of you spoke of? for I bear you record, that, if it had been possible, all of you would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
4:16 Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
4:16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
4:17 Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt.
4:17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that all of you might affect them.
4:18 Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.
4:18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
4:19 Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,
4:19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
4:20 ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.
4:20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
4:21 Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?
4:21 Tell me, all of you that desire to be under the law, do all of you not hear the law?
4:22 Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.
4:22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
4:23 Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.
4:23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
4:24 Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;
4:24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which genders to bondage, which is Agar.
4:25 denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.
4:25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answers to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
4:26 Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.
4:26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
4:27 Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat."
4:27 For it is written, Rejoice, you barren that bear not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has an husband.
4:28 Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.
4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
4:29 Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.
4:29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, (o. pneuma) even so it is now.
4:30 Aber was spricht die Schrift? "Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien."
4:30 Nevertheless what says the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
4:31 So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Galatians / GALATER
5:1 So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.
5:1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
5:2 Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts.
5:2 Behold, I Paul say unto you, that if all of you be circumcised, Christ shall profit you nothing.
5:3 Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.
5:3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
5:4 Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.
5:4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; all of you are fallen from grace.
5:5 Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.
5:5 For we through the Spirit (o. pneuma) wait for the hope of righteousness by faith.
5:6 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
5:6 For in Jesus Christ neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision; but faith which works by love. (o. agape)
5:7 Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?
5:7 All of you did run well; who did hinder you that all of you should not obey the truth?
5:8 Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.
5:8 This persuasion comes not of him that calls you.
5:9 Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.
5:9 A little leaven leavens the whole lump.
5:10 Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.
5:10 I have confidence in you through the Lord, that all of you will be none otherwise minded: but he that troubles you shall bear his judgment, whosoever he be.
5:11 Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört.
5:11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
5:12 Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!
5:12 I would they were even cut off which trouble you.
5:13 Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.
5:13 For, brethren, all of you have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love (o. agape) serve one another.
5:14 Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst."
5:14 For all the law is fulfilled in one word, (o. logos) even in this; You shall love your neighbour as yourself.
5:15 So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet.
5:15 But if all of you bite and devour one another, take heed that all of you be not consumed one of another.
5:16 Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
5:16 This I say then, Walk in the Spirit, (o. pneuma) and all of you shall not fulfill the lust of the flesh.
5:17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
5:17 For the flesh lusts against the Spirit, (o. pneuma) and the Spirit (o. pneuma) against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that all of you cannot do the things that all of you would.
5:18 Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.
5:18 But if all of you be led of the Spirit, (o. pneuma) all of you are not under the law.
5:19 Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,
5:19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
5:20 Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord,
5:20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, worldy jealousies, wrath, strife, seditions, heresies,
5:21 Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
5:21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
5:22 Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.
5:22 But the fruit of the Spirit (o. pneuma) is love, (o. agape) joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
5:23 Wider solche ist das Gesetz nicht.
5:23 Meekness, wilful restrain: against such there is no law.
5:24 Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.
5:24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
5:25 So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.
5:25 If we live in the Spirit, (o. pneuma) let us also walk in the Spirit. (o. pneuma)
5:26 Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen.
5:26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Galatians / GALATER
6:1 Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.
6:1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, all of you which are spiritual, restore such an one in the spirit (o. pneuma) of meekness; considering yourself, lest you also be tempted.
6:2 Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.
6:2 Bear all of you one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.
6:3 So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst.
6:3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceives himself.
6:4 Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.
6:4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
6:5 Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.
6:5 For every man shall bear his own burden.
6:6 Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.
6:6 Let him that is taught in the word (o. logos) communicate unto him that teaches in all good things.
6:7 Irrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.
6:7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man sows, that shall he also reap.
6:8 Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.
6:8 For he that sows to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that sows to the Spirit (o. pneuma) shall of the Spirit (o. pneuma) reap life everlasting.
6:9 Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.
6:9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
6:10 Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.
6:10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
6:11 Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand!
6:11 All of you see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
6:12 Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden.
6:12 As many as desire to make a fair show in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
6:13 Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen.
6:13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
6:14 Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.
6:14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
6:15 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur.
6:15 For in Christ Jesus neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
6:16 Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes.
6:16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
6:17 Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe.
6:17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
6:18 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen. {~}
6:18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (o. pneuma) Amen.
#@#