Bible, Luther Translation 1912

Updated King James Version

Chapter   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16

ICorinthians / 1 KORINTHER

1:1 Paulus, berufen zum Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Sosthenes

1:1 Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,

1:2 der Gemeinde zu Korinth, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HERRN Jesu Christi an allen ihren und unsern Orten:

1:2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:

1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!

1:3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

1:4 Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,

1:4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;

1:5 daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis;

1:5 That in every thing all of you are enriched by him, in all utterance, (o. logos) and in all knowledge;

1:6 wie denn die Predigt von Christus in euch kräftig geworden ist,

1:6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you:

1:7 also daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi,

1:7 So that all of you come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

1:8 welcher auch wird euch fest erhalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers HERRN Jesu Christi.

1:8 Who shall also confirm you unto the end, that all of you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

1:9 Denn Gott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesu Christi, unsers HERRN.

1:9 God is faithful, by whom all of you were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.

1:10 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr allzumal einerlei Rede führt und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinne und in einerlei Meinung.

1:10 Now I plead to you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that all of you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.

1:11 Denn es ist vor mich gekommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.

1:11 For it has been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.

1:12 Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch, der andere: Ich bin apollisch, der dritte: Ich bin kephisch, der vierte; Ich bin christisch.

1:12 Now this I say, that every one of you says, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.

1:13 Wie? Ist Christus nun zertrennt? Ist denn Paulus für euch gekreuzigt? Oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?

1:13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were all of you baptized in the name of Paul?

1:14 Ich danke Gott, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Krispus und Gajus,

1:14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;

1:15 daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.

1:15 Lest any should say that I had baptized in mine own name.

1:16 Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; weiter weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe.

1:16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.

1:17 Denn Christus hat mich nicht gesandt, zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde.

1:17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, (o. logos) lest the cross of Christ should be made of no effect.

1:18 Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden ist's eine Gotteskraft.

1:18 For the preaching (o. logos) of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.

1:19 Denn es steht geschrieben: "Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen."

1:19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.

1:20 Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?

1:20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of this world?

1:21 Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben.

1:21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.

1:22 Sintemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen,

1:22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:

1:23 wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit;

1:23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumbling block, and unto the Greeks foolishness;

1:24 denen aber, die berufen sind, Juden und Griechen, predigen wir Christum, göttliche Kraft und göttliche Weisheit.

1:24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.

1:25 Denn die göttliche Torheit ist weiser, als die Menschen sind; und die göttliche Schwachheit ist stärker, als die Menschen sind.

1:25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.

1:26 Sehet an, liebe Brüder, eure Berufung: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.

1:26 For all of you see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:

1:27 Sondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er die Weisen zu Schanden mache; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er zu Schanden mache, was stark ist;

1:27 But God has chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God has chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;

1:28 und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, und das da nichts ist, daß er zunichte mache, was etwas ist,

1:28 And base things of the world, and things which are despised, has God chosen, yea, and things which are not, to bring to nothing things that are:

1:29 auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.

1:29 That no flesh should glory in his presence.

1:30 Von ihm kommt auch ihr her in Christo Jesu, welcher uns gemacht ist von Gott zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,

1:30 But of him are all of you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:

1:31 auf daß (wie geschrieben steht), "wer sich rühmt, der rühme sich des HERRN!"

1:31 That, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.  

ICorinthians / 1 KORINTHER

2:1 Und ich, liebe Brüder, da ich zu euch kam, kam ich nicht mit hohen Worten oder hoher Weisheit, euch zu verkündigen die göttliche Predigt.

2:1 And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech (o. logos) or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.

2:2 Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch, als allein Jesum Christum, den Gekreuzigten.

2:2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.

2:3 Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern;

2:3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.

2:4 und mein Wort und meine Predigt war nicht in vernünftigen Reden menschlicher Weisheit, sondern in Beweisung des Geistes und der Kraft,

2:4 And my speech (o. logos) and my preaching was not with enticing words (o. logos) of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit (o. pneuma) and of power:

2:5 auf daß euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft.

2:5 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.

2:6 Wovon wir aber reden, das ist dennoch Weisheit bei den Vollkommenen; nicht eine Weisheit dieser Welt, auch nicht der Obersten dieser Welt, welche vergehen.

2:6 Nevertheless we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nothing:

2:7 Sondern wir reden von der heimlichen, verborgenen Weisheit Gottes, welche Gott verordnet hat vor der Welt zu unsrer Herrlichkeit,

2:7 But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:

2:8 welche keiner von den Obersten dieser Welt erkannt hat; denn so sie die erkannt hätten, hätten sie den HERRN der Herrlichkeit nicht gekreuzigt.

2:8 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.

2:9 Sondern wie geschrieben steht: "Was kein Auge gesehen hat und kein Ohr gehört hat und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott bereitet hat denen, die ihn lieben."

2:9 But as it is written, Eye has not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God has prepared for them that love him.

2:10 Uns aber hat es Gott offenbart durch seinen Geist; denn der Geist erforscht alle Dinge, auch die Tiefen der Gottheit.

2:10 But God has revealed them unto us by his Spirit: (o. pneuma) for the Spirit (o. pneuma) searches all things, yea, the deep things of God.

2:11 Denn welcher Mensch weiß, was im Menschen ist, als der Geist des Menschen, der in ihm ist? Also auch weiß niemand, was in Gott ist, als der Geist Gottes.

2:11 For what man knows the things of a man, save the spirit (o. pneuma) of man which is in him? even so the things of God knows no man, but the Spirit (o. pneuma) of God.

2:12 Wir aber haben nicht empfangen den Geist der Welt, sondern den Geist aus Gott, daß wir wissen können, was uns von Gott gegeben ist;

2:12 Now we have received, not the spirit (o. pneuma) of the world, but the spirit (o. pneuma) which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.

2:13 welches wir auch reden, nicht mit Worten, welche menschliche Weisheit lehren kann, sondern mit Worten, die der heilige Geist lehrt, und richten geistliche Sachen geistlich.

2:13 Which things also we speak, not in the words (o. logos) which man's wisdom teaches, but which the Holy Spirit (o. pneuma) teaches; comparing spiritual things with spiritual.

2:14 Der natürliche Mensch aber vernimmt nichts vom Geist Gottes; es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen; denn es muß geistlich gerichtet sein.

2:14 But the natural man receives not the things of the Spirit (o. pneuma) of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.

2:15 Der geistliche aber richtet alles, und wird von niemand gerichtet.

2:15 But he that is spiritual judges all things, yet he himself is judged of no man.

2:16 Denn "wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer will ihn unterweisen?" Wir aber haben Christi Sinn.

2:16 For who has known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.  

ICorinthians / 1 KORINTHER

3:1 Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.

3:1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.

3:2 Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht,

3:2 I have fed you with milk, and not with food: for until now all of you were not able to bear it, neither yet now are all of you able.

3:3 dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?

3:3 For all of you are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are all of you not carnal, and walk as men?

3:4 Denn so einer sagt ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr nicht fleischlich?

3:4 For while one says, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are all of you not carnal?

3:5 Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollos? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig geworden, und das, wie der HERR einem jeglichen gegeben hat.

3:5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom all of you believed, even as the Lord gave to every man?

3:6 Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben.

3:6 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.

3:7 So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.

3:7 So then neither is he that plants any thing, neither he that waters; but God that gives the increase.

3:8 Der aber pflanzt und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.

3:8 Now he that plants and he that waters are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.

3:9 Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Bau.

3:9 For we are labourers together with God: all of you are God's farming, all of you are God's building.

3:10 Ich nach Gottes Gnade, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als weiser Baumeister; ein anderer baut darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.

3:10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise architect, I have laid the foundation, and another builds thereon. But let every man take heed how he builds thereupon.

3:11 Einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.

3:11 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.

3:12 So aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, edle Steine, Holz, Heu, Stoppeln,

3:12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;

3:13 so wird eines jeglichen Werk offenbar werden: der Tag wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden; und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.

3:13 Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.

3:14 Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen.

3:14 If any man's work abide which he has built thereupon, he shall receive a reward.

3:15 Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch durchs Feuer.

3:15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.

3:16 Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?

3:16 Know all of you not that all of you are the temple of God, and that the Spirit (o. pneuma) of God dwells in you?

3:17 So jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, der seid ihr.

3:17 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple all of you are.

3:18 Niemand betrüge sich selbst. Welcher sich unter euch dünkt weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, daß er möge weise sein.

3:18 Let no man deceive himself. If any man among you seems to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.

3:19 Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben: "Die Weisen erhascht er in ihrer Klugheit."

3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He takes the wise in their own craftiness.

3:20 Und abermals: "Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind."

3:20 And again, The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.

3:21 Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer:

3:21 Therefore let no man glory in men. For all things are your's;

3:22 es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige, alles ist euer;

3:22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's;

3:23 ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.

3:23 And all of you are Christ's; and Christ is God's.  

ICorinthians / 1 KORINTHER

4:1 Dafür halte uns jedermann: für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse.

4:1 Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.

4:2 Nun sucht man nicht mehr an den Haushaltern, denn daß sie treu erfunden werden.

4:2 Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.

4:3 Mir aber ist's ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht.

4:3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.

4:4 Denn ich bin mir nichts bewußt, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt; der HERR ist's aber, der mich richtet.

4:4 For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judges me is the Lord.

4:5 Darum richtet nicht vor der Zeit, bis der HERR komme, welcher auch wird ans Licht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den Rat der Herzen offenbaren; alsdann wird einem jeglichen von Gott Lob widerfahren.

4:5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.

4:6 Solches aber, liebe Brüder, habe ich auf mich und Apollos gedeutet um euretwillen, daß ihr an uns lernet, daß niemand höher von sich halte, denn geschrieben ist, auf daß sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase.

4:6 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that all of you might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.

4:7 Denn wer hat dich vorgezogen? Was hast du aber, daß du nicht empfangen hast? So du es aber empfangen hast, was rühmst du dich denn, als ob du es nicht empfangen hättest?

4:7 For who makes you to differ from another? and what have you that you did not receive? now if you did receive it, why do you glory, as if you had not received it?

4:8 Ihr seid schon satt geworden, ihr seid schon reich geworden, ihr herrschet ohne uns; und wollte Gott, ihr herrschtet, auf daß auch wir mit euch herrschen möchten!

4:8 Now all of you are full, now all of you are rich, all of you have reigned as kings without us: and I would to God all of you did reign, that we also might reign with you.

4:9 Ich halte aber dafür, Gott habe uns Apostel für die Allergeringsten dargestellt, als dem Tode übergeben. Denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt und den Engeln und den Menschen.

4:9 For I think that God has set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.

4:10 Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christo; wir schwach, ihr aber seid stark; ihr herrlich, wir aber verachtet.

4:10 We are fools for Christ's sake, but all of you are wise in Christ; we are weak, but all of you are strong; all of you are honourable, but we are despised.

4:11 Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackt und werden geschlagen und haben keine gewisse Stätte

4:11 Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place;

4:12 und arbeiten und wirken mit unsern eigenen Händen. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir's; man lästert uns, so flehen wir;

4:12 And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:

4:13 wir sind stets wie ein Fluch der Welt und ein Fegopfer aller Leute.

4:13 Being defamed, we implore: we are made as the filth of the world, and are the waste of all things unto this day.

4:14 Nicht schreibe ich solches, daß ich euch beschäme; sondern ich vermahne euch als meine lieben Kinder.

4:14 I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.

4:15 Denn obgleich ihr zehntausend Zuchtmeister hättet in Christo, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn ich habe euch gezeugt in Christo Jesu durchs Evangelium.

4:15 For though all of you have ten thousand instructors in Christ, yet have all of you not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.

4:16 Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger!

4:16 Wherefore I plead to you, be all of you followers of me.

4:17 Aus derselben Ursache habe ich auch Timotheus zu euch gesandt, welcher ist mein lieber und getreuer Sohn in dem HERRN, daß er euch erinnere meiner Wege, die in Christo sind, gleichwie ich an allen Enden in allen Gemeinden lehre.

4:17 For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.

4:18 Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.

4:18 Now some are puffed up, as though I would not come to you.

4:19 Ich werde aber gar bald zu euch kommen, so der HERR will, und kennen lernen nicht die Worte der Aufgeblasenen, sondern die Kraft.

4:19 But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech (o. logos) of them which are puffed up, but the power.

4:20 Denn das Reich Gottes steht nicht in Worten, sondern in Kraft.

4:20 For the kingdom of God is not in word, (o. logos) but in power.

4:21 Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?

4:21 What will all of you? shall I come unto you with a rod, or in love, (o. agape) and in the spirit (o. pneuma) of meekness?  

ICorinthians / 1 KORINTHER

5:1 Es geht eine gemeine Rede, daß Hurerei unter euch ist, und eine solche Hurerei, davon auch die Heiden nicht zu sagen wissen: daß einer seines Vaters Weib habe.

5:1 It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.

5:2 Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf daß, der das Werk getan hat, von euch getan würde?

5:2 And all of you are puffed up, and have not rather mourned, that he that has done this deed might be taken away from among you.

5:3 Ich zwar, der ich mit dem Leibe nicht da bin, doch mit dem Geist gegenwärtig, habe schon, als sei ich gegenwärtig, beschlossen über den, der solches getan hat:

5:3 For I verily, as absent in body, but present in spirit, (o. pneuma) have judged already, as though I were present, concerning him that has so done this deed,

5:4 in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, in eurer Versammlung mit meinem Geist und mit der Kraft unsers HERRN Jesu Christi,

5:4 In the name of our Lord Jesus Christ, when all of you are gathered together, and my spirit, (o. pneuma) with the power of our Lord Jesus Christ,

5:5 ihn zu übergeben dem Satan zum Verderben des Fleisches, auf daß der Geist selig werde am Tage des HERRN Jesu.

5:5 To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit (o. pneuma) may be saved in the day of the Lord Jesus.

5:6 Euer Ruhm ist nicht fein. Wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig den ganzen Teig versäuert?

5:6 Your glorying is not good. Know all of you not that a little leaven leavens the whole lump?

5:7 Darum feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamm, das ist Christus, für uns geopfert.

5:7 Purge out therefore the old leaven, that all of you may be a new lump, as all of you are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:

5:8 Darum lasset uns Ostern halten nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern im Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit.

5:8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.

5:9 Ich habe euch geschrieben in dem Briefe, daß ihr nichts sollt zu schaffen haben mit den Hurern.

5:9 I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:

5:10 Das meine ich gar nicht von den Hurern in dieser Welt oder von den Geizigen oder von den Räubern oder von den Abgöttischen; sonst müßtet ihr die Welt räumen.

5:10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortionists, or with idolaters; for then must all of you essentially go out of the world.

5:11 Nun aber habe ich euch geschrieben, ihr sollt nichts mit ihnen zu schaffen haben, so jemand sich läßt einen Bruder nennen, und ist ein Hurer oder ein Geiziger oder ein Abgöttischer oder ein Lästerer oder ein Trunkenbold oder ein Räuber; mit dem sollt ihr auch nicht essen.

5:11 But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortionist; with such an one no not to eat.

5:12 Denn was gehen mich die draußen an, daß ich sie sollte richten? Richtet ihr nicht, die drinnen sind?

5:12 For what have I to do to judge them also that are without? do not all of you judge them that are within?

5:13 Gott aber wird, die draußen sind, richten. Tut von euch selbst hinaus, wer da böse ist.

5:13 But them that are without God judges. Therefore put away from among yourselves that wicked person.  

ICorinthians / 1 KORINTHER

6:1 Wie darf jemand unter euch, so er einen Handel hat mit einem andern, hadern vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?

6:1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?

6:2 Wißt ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? So nun die Welt von euch soll gerichtet werden, seid ihr denn nicht gut genug, geringe Sachen zu richten?

6:2 Do all of you not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are all of you unworthy to judge the smallest matters?

6:3 Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? Wie viel mehr über die zeitlichen Güter.

6:3 Know all of you not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?

6:4 Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmt ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.

6:4 If then all of you have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.

6:5 Euch zur Schande muß ich das sagen: Ist so gar kein Weiser unter euch, auch nicht einer, der da könnte richten zwischen Bruder und Bruder?

6:5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?

6:6 sondern ein Bruder hadert mit dem andern, dazu vor den Ungläubigen.

6:6 But brother goes to law with brother, and that before the unbelievers.

6:7 Es ist schon ein Fehl unter euch, daß ihr miteinander rechtet. Warum laßt ihr euch nicht lieber Unrecht tun? warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen?

6:7 Now therefore there is utterly a fault among you, because all of you go to law one with another. Why do all of you not rather endure wrong? why do all of you not rather suffer yourselves to be defrauded?

6:8 Sondern ihr tut Unrecht und übervorteilt, und solches an den Brüdern!

6:8 Nay, all of you do wrong, and defraud, and that your brethren.

6:9 Wisset ihr nicht, daß die Ungerechten das Reich Gottes nicht ererben werden? Lasset euch nicht verführen! Weder die Hurer noch die Abgöttischen noch die Ehebrecher noch die Weichlinge noch die Knabenschänder

6:9 Know all of you not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,

6:10 noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch die Lästerer noch die Räuber werden das Reich Gottes ererben.

6:10 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortionists, shall inherit the kingdom of God.

6:11 Und solche sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerecht geworden durch den Namen des HERRN Jesu und durch den Geist unsers Gottes.

6:11 And such were some of you: but all of you are washed, but all of you are sanctified, but all of you are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit (o. pneuma) of our God.

6:12 Ich habe alles Macht; es frommt aber nicht alles. Ich habe alles Macht; es soll mich aber nichts gefangen nehmen.

6:12 All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.

6:13 Die Speise dem Bauche und der Bauch der Speise; aber Gott wird diesen und jene zunichte machen. Der Leib aber nicht der Hurerei, sondern dem HERRN, und der HERR dem Leibe.

6:13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.

6:14 Gott aber hat den HERRN auferweckt und wird uns auch auferwecken durch seine Kraft.

6:14 And God has both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.

6:15 Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Christi Glieder sind? Sollte ich nun die Glieder Christi nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das sei ferne!

6:15 Know all of you not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.

6:16 Oder wisset ihr nicht, daß, wer an der Hure hangt, der ist ein Leib mit ihr? Denn "es werden", spricht er, "die zwei ein Fleisch sein."

6:16 What? know all of you not that he which is joined to an harlot is one body? for two, says he, shall be one flesh.

6:17 Wer aber dem HERRN anhangt, der ist ein Geist mit ihm.

6:17 But he that is joined unto the Lord is one spirit. (o. pneuma)

6:18 Fliehet der Hurerei! Alle Sünden, die der Mensch tut, sind außer seinem Leibe; wer aber hurt, der sündigt an seinem eigenen Leibe.

6:18 Flee fornication. Every sin that a man does is without the body; but he that commits fornication sins against his own body.

6:19 Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des heiligen Geistes ist, welchen ihr habt von Gott, und seid nicht euer selbst. {~} {~}

6:19 What? know all of you not that your body is the temple of the Holy Spirit (o. pneuma) which is in you, which all of you have of God, and all of you are not your own?

6:20 Denn ihr seid teuer erkauft; darum so preist Gott an eurem Leibe und in eurem Geiste, welche sind Gottes.

6:20 For all of you are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, (o. pneuma) which are God's.  

ICorinthians / 1 KORINTHER

7:1 Wovon ihr aber mir geschrieben habt, darauf antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre.

7:1 Now concerning the things whereof all of you wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.

7:2 Aber um der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann.

7:2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.

7:3 Der Mann leiste dem Weib die schuldige Freundschaft, desgleichen das Weib dem Manne.

7:3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.

7:4 Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann. Desgleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib.

7:4 The wife has not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband has not power of his own body, but the wife.

7:5 Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, daß ihr zum Fasten und Beten Muße habt; und kommt wiederum zusammen, auf daß euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen.

7:5 Defraud all of you not one the other, except it be with consent for a time, that all of you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.

7:6 Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.

7:6 But I speak this by permission, and not of commandment.

7:7 Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, der eine so, der andere so.

7:7 For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that.

7:8 Ich sage zwar den Ledigen und Witwen: Es ist ihnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich.

7:8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.

7:9 So sie aber sich nicht mögen enthalten, so laß sie freien; es ist besser freien denn Brunst leiden.

7:9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.

7:10 Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, daß sich das Weib nicht scheide von dem Manne;

7:10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:

7:11 so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne; und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.

7:11 But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.

7:12 Den andern aber sage ich, nicht der HERR: So ein Bruder ein ungläubiges Weib hat, und sie läßt es sich gefallen, bei ihm zu wohnen, der scheide sich nicht von ihr.

7:12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother has a wife that believes not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.

7:13 Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.

7:13 And the woman which has an husband that believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.

7:14 Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durchs Weib, und das ungläubige Weib ist geheiligt durch den Mann. Sonst wären eure Kinder unrein; nun aber sind sie heilig.

7:14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.

7:15 So aber der Ungläubige sich scheidet, so laß ihn scheiden. Es ist der Bruder oder die Schwester nicht gefangen in solchen Fällen. Im Frieden aber hat uns Gott berufen.

7:15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God has called us to peace.

7:16 Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann wirst selig machen? Oder du, Mann, was weißt du, ob du das Weib wirst selig machen?

7:16 For what know you, O wife, whether you shall save your husband? or how know you, O man, whether you shall save your wife?

7:17 Doch wie einem jeglichen Gott hat ausgeteilt, wie einen jeglichen der HERR berufen hat, also wandle er. Und also schaffe ich's in allen Gemeinden.

7:17 But as God has distributed to every man, as the Lord has called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.

7:18 Ist jemand beschnitten berufen, der halte an der Beschneidung. Ist jemand unbeschnitten berufen, der lasse sich nicht beschneiden.

7:18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.

7:19 Beschnitten sein ist nichts, und unbeschnitten sein ist nichts, sondern Gottes Gebote halten.

7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.

7:20 Ein jeglicher bleibe in dem Beruf, darin er berufen ist.

7:20 Let every man abide in the same calling wherein he was called.

7:21 Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch, kannst du frei werden, so brauche es viel lieber.

7:21 Are you called being a servant? care not for it: but if you may be made free, use it rather.

7:22 Denn wer als Knecht berufen ist in dem HERRN, der ist ein Freigelassener des HERRN; desgleichen, wer als Freier berufen ist, der ist ein Knecht Christi.

7:22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.

7:23 Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte.

7:23 All of you are bought with a price; be not all of you the servants of men.

7:24 Ein jeglicher, liebe Brüder, worin er berufen ist, darin bleibe er bei Gott.

7:24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.

7:25 Von den Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des HERRN; ich sage aber meine Meinung, als der ich Barmherzigkeit erlangt habe vom HERRN, treu zu sein.

7:25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful.

7:26 So meine ich nun, solches sei gut um der gegenwärtigen Not willen, es sei dem Menschen gut, also zu sein.

7:26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.

7:27 Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du los vom Weibe, so suche kein Weib.

7:27 Are you bound unto a wife? seek not to be loosed. Are you loosed from a wife? seek not a wife.

7:28 So du aber freist, sündigst du nicht; und so eine Jungfrau freit, sündigt sie nicht. Doch werden solche leibliche Trübsal haben; ich verschonte euch aber gern.

7:28 But and if you marry, you have not sinned; and if a virgin marry, she has not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.

7:29 Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine; und die da weinten, als weinten sie nicht;

7:29 But this I say, brethren, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none;

7:30 und die sich freuen, als freuten sie sich nicht; und die da kaufen, als besäßen sie es nicht;

7:30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;

7:31 und die diese Welt gebrauchen, daß sie dieselbe nicht mißbrauchen. Denn das Wesen dieser Welt vergeht.

7:31 And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passes away.

7:32 Ich wollte aber, daß ihr ohne Sorge wäret. Wer ledig ist, der sorgt, was dem HERRN angehört, wie er dem HERRN gefalle;

7:32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

7:33 wer aber freit, der sorgt, was der Welt angehört, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau:

7:33 But he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.

7:34 welche nicht freit, die sorgt, was dem HERRN angehört, daß sie heilig sei am Leib und auch am Geist; die aber freit, die sorgt, was der Welt angehört, wie sie dem Manne gefalle.

7:34 There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: (o. pneuma) but she that is married cares for the things of the world, how she may please her husband.

7:35 Solches aber sage ich zu eurem Nutzen; nicht, daß ich euch einen Strick um den Hals werfe, sondern dazu, daß es fein zugehe und ihr stets ungehindert dem HERRN dienen könntet.

7:35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that all of you may attend upon the Lord without distraction.

7:36 So aber jemand sich läßt dünken, es wolle sich nicht schicken mit seiner Jungfrau, weil sie eben wohl mannbar ist, und es will nichts anders sein, so tue er, was er will; er sündigt nicht, er lasse sie freien.

7:36 But if any man think that he behaves himself indecent toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sins not: let them marry.

7:37 Wenn einer aber sich fest vornimmt, weil er ungezwungen ist und seinen freien Willen hat, und beschließt solches in seinem Herzen, seine Jungfrau also bleiben zu lassen, der tut wohl. {~} {~}

7:37 Nevertheless he that stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so decreed in his heart that he will keep his virgin, does well.

7:38 Demnach, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser.

7:38 So then he that gives her in marriage does well; but he that gives her not in marriage does better.

7:39 Ein Weib ist gebunden durch das Gesetz, solange ihr Mann lebt; so aber ihr Mann entschläft, ist sie frei, zu heiraten, wen sie will, nur, daß es im HERRN geschehe.

7:39 The wife is bound by the law as long as her husband lives; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.

7:40 Seliger ist sie aber, wo sie also bleibt, nach meiner Meinung. Ich halte aber dafür, ich habe auch den Geist Gottes.

7:40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit (o. pneuma) of God.  

ICorinthians / 1 KORINTHER

8:1 Von dem Götzenopfer aber wissen wir; denn wir haben alle das Wissen. Das Wissen bläst auf, aber die Liebe bessert.

8:1 Now as concerning things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love (o. agape) edifies.

8:2 So aber jemand sich dünken läßt, er wisse etwas, der weiß noch nichts, wie er wissen soll.

8:2 And if any man think that he knows any thing, he knows nothing yet as he ought to know.

8:3 So aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt.

8:3 But if any man love God, the same is known of him.

8:4 So wissen wir nun von der Speise des Götzenopfers, daß ein Götze nichts in der Welt sei und daß kein andrer Gott sei als der eine.

8:4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.

8:5 Und wiewohl welche sind, die Götter genannt werden, es sei im Himmel oder auf Erden (sintemal es sind viele Götter und Herren),

8:5 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)

8:6 so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir zu ihm; und einen HERRN, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind und wir durch ihn.

8:6 But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.

8:7 Es hat aber nicht jedermann das Wissen. Denn etliche machen sich noch ein Gewissen über dem Götzen und essen's für Götzenopfer; damit wird ihr Gewissen, weil es so schwach ist, befleckt.

8:7 Nevertheless there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.

8:8 Aber die Speise fördert uns vor Gott nicht: essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nicht weniger sein.

8:8 But food commends us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.

8:9 Sehet aber zu, daß diese eure Freiheit nicht gerate zum Anstoß der Schwachen!

8:9 But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumbling block to them that are weak.

8:10 Denn so dich, der du die Erkenntnis hast, jemand sähe zu Tische sitzen im Götzenhause, wird nicht sein Gewissen, obwohl er schwach ist, ermutigt, das Götzenopfer zu essen?

8:10 For if any man see you which have knowledge sit to eat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;

8:11 Und also wird über deiner Erkenntnis der schwache Bruder umkommen, um des willen doch Christus gestorben ist.

8:11 And through your knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?

8:12 Wenn ihr aber also sündigt an den Brüdern, und schlagt ihr schwaches Gewissen, so sündigt ihr an Christo.

8:12 But when all of you sin so against the brethren, and wound their weak conscience, all of you sin against Christ.

8:13 Darum, so die Speise meinen Bruder ärgert, wollt ich nimmermehr Fleisch essen, auf daß ich meinen Bruder nicht ärgere.

8:13 Wherefore, if food make my brother to offend, I will eat no flesh while the world stands, lest I make my brother to offend.  

ICorinthians / 1 KORINTHER

9:1 Bin ich nicht ein Apostel? Bin ich nicht frei? Habe ich nicht unsern HERRN Jesus Christus gesehen? Seid ihr nicht mein Werk in dem HERRN?

9:1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not all of you my work in the Lord?

9:2 Bin ich andern nicht ein Apostel, so bin ich doch euer Apostel; denn das Siegel meines Apostelamts seid ihr in dem HERRN.

9:2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are all of you in the Lord.

9:3 Also antworte ich, wenn man mich fragt.

9:3 Mine answer to them that do examine me is this,

9:4 Haben wir nicht Macht zu essen und zu trinken?

9:4 Have we not power to eat and to drink?

9:5 Haben wir nicht auch Macht, eine Schwester zum Weibe mit umherzuführen wie die andern Apostel und des HERRN Brüder und Kephas?

9:5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?

9:6 Oder haben allein ich und Barnabas keine Macht, nicht zu arbeiten?

9:6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?

9:7 Wer zieht jemals in den Krieg auf seinen eigenen Sold? Wer pflanzt einen Weinberg, und ißt nicht von seiner Frucht? Oder wer weidet eine Herde, und nährt sich nicht von der Milch der Herde?

9:7 Who goes a warfare any time at his own charges? who plants a vineyard, and eats not of the fruit thereof? or who feeds a flock, and eats not of the milk of the flock?

9:8 Rede ich aber solches auf Menschenweise? Sagt nicht solches das Gesetz auch?

9:8 Say I these things as a man? or says not the law the same also?

9:9 Denn im Gesetz Mose's steht geschrieben: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt." Sorgt Gott für die Ochsen?

9:9 For it is written in the law of Moses, You shall not suppress the mouth of the ox that treads out the corn. Does God take care for oxen?

9:10 Oder sagt er's nicht allerdinge um unsertwillen? Denn es ist ja um unsertwillen geschrieben. Denn der da pflügt, der soll auf Hoffnung pflügen; und der da drischt, der soll auf Hoffnung dreschen, daß er seiner Hoffnung teilhaftig werde.

9:10 Or says he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that plows should plow in hope; and that he that threshes in hope should be partaker of his hope.

9:11 So wir euch das Geistliche säen, ist's ein großes Ding, wenn wir euer Leibliches ernten?

9:11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?

9:12 So andere dieser Macht an euch teilhaftig sind, warum nicht viel mehr wir? Aber wir haben solche Macht nicht gebraucht, sondern ertragen allerlei, daß wir nicht dem Evangelium Christi ein Hindernis machen.

9:12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.

9:13 Wisset ihr nicht, daß, die da opfern, essen vom Altar, und die am Altar dienen, vom Altar Genuß haben?

9:13 Do all of you not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?

9:14 Also hat auch der HERR befohlen, daß, die das Evangelium verkündigen, sollen sich vom Evangelium nähren.

9:14 Even so has the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.

9:15 Ich aber habe der keines gebraucht. Ich schreibe auch nicht darum davon, daß es mit mir also sollte gehalten werden. Es wäre mir lieber, ich stürbe, denn daß mir jemand meinen Ruhm sollte zunichte machen.

9:15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.

9:16 Denn daß ich das Evangelium predige, darf ich mich nicht rühmen; denn ich muß es tun. Und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte!

9:16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!

9:17 Tue ich's gern, so wird mir gelohnt; tu ich's aber ungern, so ist mir das Amt doch befohlen.

9:17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.

9:18 Was ist denn nun mein Lohn? Daß ich predige das Evangelium Christi und tue das frei umsonst, auf daß ich nicht meine Freiheit mißbrauche am Evangelium.

9:18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.

9:19 Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, habe ich doch mich selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viele gewinne.

9:19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.

9:20 Den Juden bin ich geworden wie ein Jude, auf daß ich die Juden gewinne. Denen, die unter dem Gesetz sind, bin ich geworden wie unter dem Gesetz, auf daß ich die, so unter dem Gesetz sind, gewinne.

9:20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;

9:21 Denen, die ohne Gesetz sind, bin ich wie ohne Gesetz geworden (so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor Gott, sondern bin im Gesetz Christi), auf daß ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne.

9:21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.

9:22 Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei geworden, auf daß ich allenthalben ja etliche selig mache.

9:22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.

9:23 Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.

9:23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.

9:24 Wisset ihr nicht, daß die, so in den Schranken laufen, die laufen alle, aber einer erlangt das Kleinod? Laufet nun also, daß ihr es ergreifet!

9:24 Know all of you not that they which run in a race run all, but one receives the prize? So run, that all of you may obtain.

9:25 Ein jeglicher aber, der da kämpft, enthält sich alles Dinges; jene also, daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche.

9:25 And every man that strives for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.

9:26 Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als der in die Luft streicht;

9:26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beats the air:

9:27 sondern ich betäube meinen Leib und zähme ihn, daß ich nicht den andern predige, und selbst verwerflich werde.

9:27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.  

ICorinthians / 1 KORINTHER

10:1 Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen

10:1 Moreover, brethren, I would not that all of you should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;

10:2 und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und dem Meer

10:2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;

10:3 und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen

10:3 And did all eat the same spiritual food;

10:4 und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.

10:4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.

10:5 Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste.

10:5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.

10:6 Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.

10:6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.

10:7 Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, wie geschrieben steht: "Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen."

10:7 Neither be all of you idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.

10:8 Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag dreiundzwanzigtausend.

10:8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.

10:9 Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht.

10:9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.

10:10 Murrt auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber.

10:10 Neither murmur all of you, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.

10:11 Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist.

10:11 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.

10:12 Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.

10:12 Wherefore let him that thinks he stands take heed lest he fall.

10:13 Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht läßt versuchen über euer Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr's könnet ertragen.

10:13 There has no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that all of you are able; but will with the temptation also make a way to escape, that all of you may be able to bear it.

10:14 Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst!

10:14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.

10:15 Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage.

10:15 I speak as to wise men; judge all of you what I say.

10:16 Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi?

10:16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?

10:17 Denn ein Brot ist's, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind.

10:17 For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.

10:18 Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?

10:18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?

10:19 Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei oder daß das Götzenopfer etwas sei?

10:19 What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?

10:20 Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt.

10:20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that all of you should have fellowship with devils.

10:21 Ihr könnt nicht zugleich trinken des HERRN Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HERRN und des Tisches der Teufel.

10:21 All of you cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: all of you cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.

10:22 Oder wollen wir dem HERRN trotzen? Sind wir stärker denn er?

10:22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?

10:23 Ich habe zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles.

10:23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.

10:24 Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des andern ist.

10:24 Let no man seek his own, but every man another's wealth.

10:25 Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.

10:25 Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:

10:26 Denn "die Erde ist des HERRN und was darinnen ist."

10:26 For the earth is the Lord's, and the fullness thereof.

10:27 So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.

10:27 If any of them that believe not bid you to a feast, and all of you be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.

10:28 Wo aber jemand würde zu euch sagen: "Das ist Götzenopfer", so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet. {~} {~} {~} {~} {~} {~}

10:28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fullness thereof:

10:29 Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen?

10:29 Conscience, I say, not yours own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?

10:30 So ich's mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?

10:30 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

10:31 Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.

10:31 Whether therefore all of you eat, or drink, or whatsoever all of you do, do all to the glory of God.

10:32 Gebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes;

10:32 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:

10:33 gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden.

10:33 Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.  

ICorinthians / 1 KORINTHER

11:1 Seid meine Nachfolger, gleichwie ich Christi!

11:1 Be all of you followers of me, even as I also am of Christ.

11:2 Ich lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich denkt in allen Stücken und haltet die Weise, wie ich sie euch gegeben habe.

11:2 Now I praise you, brethren, that all of you remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.

11:3 Ich lasse euch aber wissen, daß Christus ist eines jeglichen Mannes Haupt; der Mann aber ist des Weibes Haupt; Gott aber ist Christi Haupt.

11:3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.

11:4 Ein jeglicher Mann, der betet oder weissagt und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.

11:4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonours his head.

11:5 Ein Weib aber, das da betet oder weissagt mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt, denn es ist ebensoviel, als wäre es geschoren.

11:5 But every woman that prays or prophesies with her head uncovered dishonours her head: for that is even all one as if she were shaven.

11:6 Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr das Haar ab. Nun es aber übel steht, daß ein Weib verschnittenes Haar habe und geschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.

11:6 For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.

11:7 Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.

11:7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.

11:8 Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Manne.

11:8 For the man is not of the woman: but the woman of the man.

11:9 Und der Mann ist nicht geschaffen um des Weibes willen, sondern das Weib um des Mannes willen.

11:9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.

11:10 Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben, um der Engel willen.

11:10 For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.

11:11 Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem HERRN;

11:11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.

11:12 denn wie das Weib vom Manne, also kommt auch der Mann durchs Weib; aber alles von Gott.

11:12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.

11:13 Richtet bei euch selbst, ob es wohl steht, daß ein Weib unbedeckt vor Gott bete.

11:13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?

11:14 Oder lehrt euch auch nicht die Natur, daß es einem Manne eine Unehre ist, so er das Haar lang wachsen läßt,

11:14 Does not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?

11:15 und dem Weibe eine Ehre, so sie langes Haar hat? Das Haar ist ihr zur Decke gegeben.

11:15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.

11:16 Ist aber jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, daß wir solche Weise nicht haben, die Gemeinden Gottes auch nicht.

11:16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.

11:17 Ich muß aber dies befehlen: Ich kann's nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommt.

11:17 Now in this that I declare unto you I praise you not, that all of you come together not for the better, but for the worse.

11:18 Zum ersten, wenn ihr zusammenkommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's.

11:18 For first of all, when all of you come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.

11:19 Denn es müssen Parteien unter euch sein, auf daß die, so rechtschaffen sind, offenbar unter euch werden.

11:19 For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.

11:20 Wenn ihr nun zusammenkommt, so hält man da nicht des HERRN Abendmahl.

11:20 When all of you come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.

11:21 Denn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.

11:21 For in eating every one takes before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.

11:22 Habt ihr aber nicht Häuser, da ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämet die, so da nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich euch nicht.

11:22 What? have all of you not houses to eat and to drink in? or despise all of you the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.

11:23 Ich habe es von dem HERRN empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der HERR Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm das Brot,

11:23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:

11:24 dankte und brach's und sprach: Nehmet, esset, das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird; solches tut zu meinem Gedächtnis.

11:24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.

11:25 Desgleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blut; solches tut, so oft ihr's trinket, zu meinem Gedächtnis.

11:25 After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do all of you, as often as all of you drink it, in remembrance of me.

11:26 Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des HERRN Tod verkündigen, bis daß er kommt.

11:26 For as often as all of you eat this bread, and drink this cup, all of you do show the Lord's death till he comes.

11:27 Welcher nun unwürdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des HERRN trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des HERRN.

11:27 Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.

11:28 Der Mensch prüfe aber sich selbst, und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.

11:28 But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.

11:29 Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket sich selber zum Gericht, damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HERRN.

11:29 For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks damnation to himself, not discerning the Lord's body.

11:30 Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen.

11:30 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.

11:31 Denn so wir uns selber richten, so würden wir nicht gerichtet.

11:31 For if we would judge ourselves, we should not be judged.

11:32 Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir vom HERRN gezüchtigt, auf daß wir nicht samt der Welt verdammt werden.

11:32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.

11:33 Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, zu essen, so harre einer des andern.

11:33 Wherefore, my brethren, when all of you come together to eat, tarry one for another.

11:34 Hungert aber jemand, der esse daheim, auf daß ihr nicht euch zum Gericht zusammenkommt. Das andere will ich ordnen, wenn ich komme.

11:34 And if any man hunger, let him eat at home; that all of you come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.  

ICorinthians / 1 KORINTHER

12:1 Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.

12:1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.

12:2 Ihr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet.

12:2 All of you know that all of you were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as all of you were led.

12:3 Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verflucht, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen HERRN heißen außer durch den heiligen Geist.

12:3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit (o. pneuma) of God calls Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit. (o. pneuma)

12:4 Es sind mancherlei Gaben; aber es ist ein Geist.

12:4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. (o. pneuma)

12:5 Und es sind mancherlei Ämter; aber es ist ein HERR.

12:5 And there are differences of administrations, but the same Lord.

12:6 Und es sind mancherlei Kräfte; aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allem.

12:6 And there are diversities of operations, but it is the same God which works all in all.

12:7 In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum allgemeinen Nutzen.

12:7 But the manifestation of the Spirit (o. pneuma) is given to every man to profit likewise.

12:8 Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselben Geist;

12:8 In order to one is given by the Spirit (o. pneuma) the word (o. logos) of wisdom; to another the word (o. logos) of knowledge by the same Spirit; (o. pneuma)

12:9 einem andern der Glaube in demselben Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen in demselben Geist;

12:9 To another faith by the same Spirit; (o. pneuma) to another the gifts of healing by the same Spirit; (o. pneuma)

12:10 einem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen.

12:10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; (o. pneuma) to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:

12:11 Dies aber alles wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeglichen seines zu, nach dem er will.

12:11 But all these works that one and the very same Spirit, (o. pneuma) dividing to every man severally as he will.

12:12 Denn gleichwie ein Leib ist, und hat doch viele Glieder, alle Glieder aber des Leibes, wiewohl ihrer viel sind, doch ein Leib sind: also auch Christus.

12:12 For as the body is one, and has many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.

12:13 Denn wir sind auch durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränkt.

12:13 For by one Spirit (o. pneuma) are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. (o. pneuma)

12:14 Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.

12:14 For the body is not one member, but many.

12:15 So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?

12:15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?

12:16 Und so das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?

12:16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?

12:17 Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? So er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch?

12:17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?

12:18 Nun hat aber Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.

12:18 But now has God set the members every one of them in the body, as it has pleased him.

12:19 So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?

12:19 And if they were all one member, where were the body?

12:20 Nun aber sind der Glieder viele; aber der Leib ist einer.

12:20 But now are they many members, yet but one body.

12:21 Es kann das Auge nicht sagen zur Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht.

12:21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of you: nor again the head to the feet, I have no need of you.

12:22 Sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns dünken die schwächsten zu sein, sind die nötigsten;

12:22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:

12:23 und die uns dünken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an; und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten.

12:23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our indecent parts have more abundant loveliness.

12:24 Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,

12:24 For our comely parts have no need: but God has tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.

12:25 auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.

12:25 That there should be no division in the body; but that the members should have the same care one for another.

12:26 Und so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder mit.

12:26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.

12:27 Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.

12:27 Now all of you are the body of Christ, and members in particular.

12:28 Und Gott hat gesetzt in der Gemeinde aufs erste die Apostel, aufs andre die Propheten, aufs dritte die Lehrer, darnach die Wundertäter, darnach die Gaben, gesund zu machen, Helfer, Regierer, mancherlei Sprachen.

12:28 And God has set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.

12:29 Sind sie alle Apostel? Sind sie alle Propheten? Sind sie alle Lehrer? Sind sie alle Wundertäter?

12:29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?

12:30 Haben sie alle Gaben, gesund zu machen? Reden sie alle mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen?

12:30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?

12:31 Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen.

12:31 But covet earnestly the best gifts: and yet show I unto you a more excellent way.  

ICorinthians / 1 KORINTHER

13:1 Wenn ich mit Menschen-und mit Engelzungen redete, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle.

13:1 Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not love, (o. agape) I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.

13:2 Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, also daß ich Berge versetzte, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts.

13:2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not love, (o. agape) I am nothing.

13:3 Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe und ließe meinen Leib brennen, und hätte der Liebe nicht, so wäre mir's nichts nütze.

13:3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love, (o. agape) it profits me nothing.

13:4 Die Liebe ist langmütig und freundlich, die Liebe eifert nicht, die Liebe treibt nicht Mutwillen, sie blähet sich nicht,

13:4 Love (o. agape) suffers long, and is kind; love (o. agape) envies not; love (o. agape) vaunts not itself, is not puffed up,

13:5 sie stellet sich nicht ungebärdig, sie suchet nicht das Ihre, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht zu,

13:5 Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil;

13:6 sie freut sich nicht der Ungerechtigkeit, sie freut sich aber der Wahrheit;

13:6 Rejoices not in iniquity, but rejoices in the truth;

13:7 sie verträgt alles, sie glaubet alles, sie hoffet alles, sie duldet alles.

13:7 Bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

13:8 Die Liebe höret nimmer auf, so doch die Weissagungen aufhören werden und die Sprachen aufhören werden und die Erkenntnis aufhören wird.

13:8 Love (o. agape) never fails: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.

13:9 Denn unser Wissen ist Stückwerk, und unser Weissagen ist Stückwerk.

13:9 For we know in part, and we prophesy in part.

13:10 Wenn aber kommen wird das Vollkommene, so wird das Stückwerk aufhören.

13:10 But when that which is perfect has come, then that which is in part shall be done away.

13:11 Da ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind und war klug wie ein Kind und hatte kindische Anschläge; da ich aber ein Mann ward, tat ich ab, was kindisch war.

13:11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.

13:12 Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunkeln Wort; dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich's stückweise; dann aber werde ich erkennen, gleichwie ich erkannt bin.

13:12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

13:13 Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen.

13:13 And now abides faith, hope, love, (o. agape) these three; but the greatest of these is love. (o. agape)  

ICorinthians / 1 KORINTHER

14:1 Strebet nach der Liebe! Fleißiget euch der geistlichen Gaben, am meisten aber, daß ihr weissagen möget!

14:1 Follow after love, (o. agape) and desire spiritual gifts, but rather that all of you may prophesy.

14:2 Denn der mit Zungen redet, der redet nicht den Menschen, sondern Gott; denn ihm hört niemand zu, im Geist aber redet er die Geheimnisse.

14:2 For he that speaks in an unknown tongue speaks not unto men, but unto God: for no man understands him; nevertheless in the spirit (o. pneuma) he speaks mysteries.

14:3 Wer aber weissagt, der redet den Menschen zur Besserung und zur Ermahnung und zur Tröstung.

14:3 But he that prophesies speaks unto men to edification, and exhortation, and comfort.

14:4 Wer mit Zungen redet, der bessert sich selbst; wer aber weissagt, der bessert die Gemeinde.

14:4 He that speaks in an unknown tongue edifies himself; but he that prophesies edifies the church.

14:5 Ich wollte, daß ihr alle mit Zungen reden könntet; aber viel mehr, daß ihr weissagt. Denn der da weissagt, ist größer, als der mit Zungen redet; es sei denn, daß er's auch auslege, daß die Gemeinde davon gebessert werde.

14:5 I would that all of you all spoke with tongues but rather that all of you prophesied: for greater is he that prophesies than he that speaks with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.

14:6 Nun aber, liebe Brüder, wenn ich zu euch käme und redete mit Zungen, was wäre es euch nütze, so ich nicht mit euch redete entweder durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?

14:6 Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?

14:7 Verhält sich's doch auch also mit den Dingen, die da lauten, und doch nicht leben; es sei eine Pfeife oder eine Harfe: wenn sie nicht unterschiedene Töne von sich geben, wie kann man erkennen, was gepfiffen oder geharft wird?

14:7 And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?

14:8 Und so die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Streit rüsten?

14:8 For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?

14:9 Also auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet ist? Denn ihr werdet in den Wind reden.

14:9 So likewise all of you, except all of you utter by the tongue words (o. logos) easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for all of you shall speak into the air.

14:10 Es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselben ist keine undeutlich.

14:10 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.

14:11 So ich nun nicht weiß der Stimme Bedeutung, werde ich unverständlich sein dem, der da redet, und der da redet, wird mir unverständlich sein.

14:11 Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaks a barbarian, and he that speaks shall be a barbarian unto me.

14:12 Also auch ihr, sintemal ihr euch fleißigt der geistlichen Gaben, trachtet darnach, daß ihr alles reichlich habet, auf daß ihr die Gemeinde bessert.

14:12 Even so all of you, forasmuch as all of you are zealous of spiritual (o. pneuma) gifts, seek that all of you may excel to the edifying of the church.

14:13 Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, daß er's auch auslege.

14:13 Wherefore let him that speaks in an unknown tongue pray that he may interpret.

14:14 Denn so ich mit Zungen bete, so betet mein Geist; aber mein Sinn bringt niemand Frucht.

14:14 For if I pray in an unknown tongue, my spirit (o. pneuma) prays, but my understanding is unfruitful.

14:15 Wie soll das aber dann sein? Ich will beten mit dem Geist und will beten auch im Sinn; ich will Psalmen singen im Geist und will auch Psalmen singen mit dem Sinn.

14:15 What is it then? I will pray with the spirit, (o. pneuma) and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, (o. pneuma) and I will sing with the understanding also.

14:16 Wenn du aber segnest im Geist, wie soll der, so an des Laien Statt steht, Amen sagen auf deine Danksagung, sintemal er nicht weiß, was du sagst?

14:16 Else when you shall bless with the spirit, (o. pneuma) how shall he that occupies the room of the unlearned say Amen at your giving of thanks, seeing he understands not what you says?

14:17 Du danksagest wohl fein, aber der andere wird nicht davon gebessert.

14:17 For you verily give thanks well, but the other is not edified.

14:18 Ich danke meinem Gott, daß ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle.

14:18 I thank my God, I speak with tongues more than all of you all:

14:19 Aber ich will in der Gemeinde lieber fünf Worte reden mit meinem Sinn, auf daß ich auch andere unterweise, denn zehntausend Worte mit Zungen.

14:19 Yet in the church I had rather speak five words (o. logos) with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words (o. logos) in an unknown tongue.

14:20 Liebe Brüder, werdet nicht Kinder an dem Verständnis; sondern an der Bosheit seid Kinder, an dem Verständnis aber seid vollkommen.

14:20 Brethren, be not children in understanding: nevertheless in malice be all of you children, but in understanding be men.

14:21 Im Gesetz steht geschrieben: Ich will mit andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch also nicht hören, spricht der HERR."

14:21 In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, says the LORD.

14:22 Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen.

14:22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serves not for them that believe not, but for them which believe.

14:23 Wenn nun die ganze Gemeinde zusammenkäme an einen Ort und redeten alle mit Zungen, es kämen aber hinein Laien oder Ungläubige, würden sie nicht sagen, ihr wäret unsinnig?

14:23 If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that all of you are mad?

14:24 So sie aber alle weissagen und käme dann ein Ungläubiger oder Laie hinein, der würde von ihnen allen gestraft und von allen gerichtet;

14:24 But if all prophesy, and there come in one that believes not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:

14:25 und also würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er würde also fallen auf sein Angesicht, Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in euch sei.

14:25 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you truthfully.

14:26 Wie ist es denn nun, liebe Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat ein jeglicher Psalmen, er hat eine Lehre, er hat Zungen, er hat Offenbarung, er hat Auslegung. Laßt alles geschehen zur Besserung!

14:26 How is it then, brethren? when all of you come together, every one of you has a psalm, has a doctrine, has a tongue, has a revelation, has an interpretation. Let all things be done unto edifying.

14:27 So jemand mit Zungen redet, so seien es ihrer zwei oder aufs meiste drei, und einer um den andern; und einer lege es aus.

14:27 If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.

14:28 Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde, rede aber sich selber und Gott.

14:28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.

14:29 Weissager aber lasset reden zwei oder drei, und die andern lasset richten.

14:29 Let the prophets speak two or three, and let the other judge.

14:30 So aber eine Offenbarung geschieht einem andern, der da sitzt, so schweige der erste.

14:30 If any thing be revealed to another that sits by, let the first hold his peace.

14:31 Ihr könnt wohl alle weissagen, einer nach dem andern, auf daß sie alle lernen und alle ermahnt werden.

14:31 For all of you may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.

14:32 Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan.

14:32 And the spirits (o. pneuma) of the prophets are subject to the prophets.

14:33 Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.

14:33 For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.

14:34 Wie in allen Gemeinden der Heiligen lasset eure Weiber schweigen in der Gemeinde; denn es soll ihnen nicht zugelassen werden, daß sie reden, sondern sie sollen untertan sein, wie auch das Gesetz sagt.

14:34 Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience as also says the law.

14:35 Wollen sie etwas lernen, so lasset sie daheim ihre Männer fragen. Es steht den Weibern übel an, in der Gemeinde zu reden.

14:35 And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.

14:36 Oder ist das Wort Gottes von euch ausgekommen? Oder ist's allein zu euch gekommen?

14:36 What? came the word (o. logos) of God out from you? or came it unto you only?

14:37 So sich jemand läßt dünken, er sei ein Prophet oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe; denn es sind des HERRN Gebote.

14:37 If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.

14:38 Ist aber jemand unwissend, der sei unwissend.

14:38 But if any man be ignorant, let him be ignorant.

14:39 Darum, liebe Brüder, fleißiget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.

14:39 Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.

14:40 Lasset alles ehrbar und ordentlich zugehen.

14:40 Let all things be done decently and in order.  

ICorinthians / 1 KORINTHER

15:1 Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,

15:1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also all of you have received, and wherein all of you stand;

15:2 durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet.

15:2 By which also all of you are saved, if all of you keep in memory what (o. logos) I preached unto you, unless all of you have believed in vain.

15:3 Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,

15:3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;

15:4 und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,

15:4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:

15:5 und daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.

15:5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:

15:6 Darnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.

15:6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.

15:7 Darnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.

15:7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.

15:8 Am letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.

15:8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.

15:9 Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.

15:9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

15:10 Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.

15:10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

15:11 Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.

15:11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so all of you believed.

15:12 So aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?

15:12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

15:13 Ist die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.

15:13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:

15:14 Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.

15:14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.

15:15 Wir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.

15:15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.

15:16 Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.

15:16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:

15:17 Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.

15:17 And if Christ be not raised, your faith is vain; all of you are yet in your sins.

15:18 So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.

15:18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.

15:19 Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.

15:19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

15:20 Nun ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.

15:20 But now is Christ risen from the dead, and become the first-fruits of them that slept.

15:21 Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.

15:21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

15:22 Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.

15:22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

15:23 Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;

15:23 But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.

15:24 darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.

15:24 Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.

15:25 Er muß aber herrschen, bis daß er "alle seine Feinde unter seine Füße lege".

15:25 For he must reign, till he has put all enemies under his feet.

15:26 Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.

15:26 The last enemy that shall be destroyed is death.

15:27 Denn "er hat ihm alles unter seine Füße getan". Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.

15:27 For he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.

15:28 Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.

15:28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

15:29 Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?

15:29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?

15:30 Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?

15:30 And why stand we in jeopardy every hour?

15:31 Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.

15:31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily.

15:32 Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!"

15:32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; in order to morrow we die.

15:33 Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.

15:33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.

15:34 Werdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.

15:34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.

15:35 Möchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?

15:35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

15:36 Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.

15:36 You fool, that which you sow is not quickened, except it die:

15:37 Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.

15:37 And that which you sow, you sow not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:

15:38 Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.

15:38 But God gives it a body as it has pleased him, and to every seed his own body.

15:39 Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.

15:39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

15:40 Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.

15:40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

15:41 Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.

15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differs from another star in glory.

15:42 Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.

15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:

15:43 Es wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.

15:43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:

15:44 Es wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.

15:44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

15:45 Wie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, "ward zu einer lebendigen Seele", und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.

15:45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving spirit. (o. pneuma)

15:46 Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.

15:46 Nevertheless that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

15:47 Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.

15:47 The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.

15:48 Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.

15:48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

15:49 Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.

15:49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

15:50 Das sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.

15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.

15:51 Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;

15:51 Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

15:52 und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.

15:52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

15:53 Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.

15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

15:54 Wenn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:

15:54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying (o. logos) that is written, Death is swallowed up in victory.

15:55 "Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?"

15:55 O death, where is your sting? O grave, where is your victory?

15:56 Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.

15:56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.

15:57 Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!

15:57 But thanks be to God, which gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

15:58 Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.

15:58 Therefore, my beloved brethren, be all of you steadfast, immoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as all of you know that your labour is not in vain in the Lord.  

ICorinthians / 1 KORINTHER

16:1 Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.

16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do all of you.

16:2 An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.

16:2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God has prospered him, that there be no gatherings when I come.

16:3 Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.

16:3 And when I come, whomsoever all of you shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.

16:4 So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.

16:4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.

16:5 Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.

16:5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.

16:6 Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.

16:6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that all of you may bring me on my journey anywhere I go.

16:7 Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.

16:7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

16:8 Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.

16:8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.

16:9 Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.

16:9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.

16:10 So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.

16:10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he works the work of the Lord, as I also do.

16:11 Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.

16:11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.

16:12 Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.

16:12 As concerning our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.

16:13 Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!

16:13 Watch all of you, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.

16:14 Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!

16:14 Let all your things be done with love. (o. agape)

16:15 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;

16:15 I plead to (all of you know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)

16:16 daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.

16:16 That all of you submit yourselves unto such, and to every one that helps with us, and labours.

16:17 Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.

16:17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.

16:18 Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!

16:18 For they have refreshed my spirit (o. pneuma) and your's: therefore acknowledge all of you them that are such.

16:19 Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.

16:19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.

16:20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.

16:20 All the brethren greet you. Greet all of you one another with an holy kiss.

16:21 Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.

16:21 The salutation of me Paul with mine own hand.

16:22 So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)

16:22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

16:23 Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!

16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

16:24 Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.

16:24 My love (o. agape) be with you all in Christ Jesus. Amen.

#@#