Bible, Luther Translation 1912

Updated King James Version

Chapter   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13

Hebrews / HEBRAER

1:1 Nachdem vorzeiten Gott manchmal und mancherleiweise geredet hat zu den Vätern durch die Propheten,

1:1 God, who at several times and in divers manners spoke in time past unto the fathers by the prophets,

1:2 hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat;

1:2 Has in these last days spoken unto us by his Son, whom he has appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;

1:3 welcher, sintemal er ist der Glanz seiner Herrlichkeit und das Ebenbild seines Wesens und trägt alle Dinge mit seinem kräftigen Wort und hat gemacht die Reinigung unsrer Sünden durch sich selbst, hat er sich gesetzt zu der Rechten der Majestät in der Höhe

1:3 Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word (o. rhema) of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high:

1:4 und ist so viel besser geworden den die Engel, so viel höher der Name ist, den er von ihnen ererbt hat.

1:4 Being made so much better than the angels, as he has by inheritance obtained a more excellent name than they.

1:5 Denn zu welchem Engel hat er jemals gesagt: "Du bist mein lieber Sohn, heute habe ich dich gezeugt"? und abermals: "Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein"?

1:5 For unto which of the angels said he at any time, You are my Son, this day have I begotten you? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?

1:6 Und abermals, da er einführt den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: "Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten."

1:6 And again, when he brings in the First-Born into the world, he says, And let all the angels of God worship him.

1:7 Von den Engeln spricht er zwar: "Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen",

1:7 And of the angels he says, Who makes his angels spirits, (o. pneuma) and his ministers a flame of fire.

1:8 aber von dem Sohn: "Gott, dein Stuhl währt von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter.

1:8 But unto the Son he says, Your throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of your kingdom.

1:9 Du hast geliebt die Gerechtigkeit und gehaßt die Ungerechtigkeit; darum hat dich, o Gott, gesalbt dein Gott mit dem Öl der Freuden über deine Genossen."

1:9 You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.

1:10 Und: "Du, HERR, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.

1:10 And, You, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of yours hands:

1:11 Sie werden vergehen, du aber wirst bleiben. Und sie werden alle veralten wie ein Kleid;

1:11 They shall perish; but you remain; and they all shall wax old as does a garment;

1:12 und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht aufhören."

1:12 And as a vesture shall you fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall not fail.

1:13 Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?

1:13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make yours enemies your footstool?

1:14 Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, die ererben sollen die Seligkeit?

1:14 Are they not all ministering spirits, (o. pneuma) sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?  

Hebrews / HEBRAER

2:1 Darum sollen wir desto mehr wahrnehmen des Worts, das wir hören, damit wir nicht dahinfahren.

2:1 Therefore we ought to give the more earn heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.

2:2 Denn so das Wort festgeworden ist, das durch die Engel geredet ist, und eine jegliche Übertretung und jeder Ungehorsam seinen rechten Lohn empfangen hat,

2:2 For if the word (o. logos) spoken by angels was steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;

2:3 wie wollen wir entfliehen, so wir eine solche Seligkeit nicht achten? welche, nachdem sie zuerst gepredigt ist durch den HERRN, auf uns gekommen ist durch die, so es gehört haben;

2:3 How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;

2:4 und Gott hat ihr Zeugnis gegeben mit Zeichen, Wundern und mancherlei Kräften und mit Austeilung des heiligen Geistes nach seinem Willen.

2:4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Spirit, (o. pneuma) according to his own will?

2:5 Denn er hat nicht den Engeln untergetan die zukünftige Welt, davon wir reden.

2:5 For unto the angels has he not put in subjection the world to come, whereof we speak.

2:6 Es bezeugt aber einer an einem Ort und spricht: "Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest, und des Menschen Sohn, daß du auf ihn achtest?

2:6 But one in a certain place testified, saying, What is man, that you are mindful of him? or the son of man that you visit him?

2:7 Du hast ihn eine kleine Zeit niedriger sein lassen denn die Engel; mit Preis und Ehre hast du ihn gekrönt und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände;

2:7 You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honour, and did set him over the works of your hands:

2:8 alles hast du unter seine Füße getan." In dem, daß er ihm alles hat untergetan, hat er nichts gelassen, das ihm nicht untertan sei; jetzt aber sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan sei.

2:8 You have put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.

2:9 Den aber, der eine kleine Zeit niedriger gewesen ist als die Engel, Jesum, sehen wir durchs Leiden des Todes gekrönt mit Preis und Ehre, auf daß er von Gottes Gnaden für alle den Tod schmeckte.

2:9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.

2:10 Denn es ziemte dem, um deswillen alle Dinge sind und durch den alle Dinge sind, der da viel Kinder hat zur Herrlichkeit geführt, daß er den Herzog der Seligkeit durch Leiden vollkommen machte.

2:10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.

2:11 Sintemal sie alle von einem kommen, beide, der da heiligt und die da geheiligt werden. Darum schämt er sich auch nicht, sie Brüder zu heißen,

2:11 For both he that santifies and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,

2:12 und spricht: "Ich will verkündigen deinen Namen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir lobsingen."

2:12 Saying, I will declare your name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto you.

2:13 Und abermals: "Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen." und abermals: "Siehe da, ich und die Kinder, welche mir Gott gegeben hat."

2:13 And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God has given me.

2:14 Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er dessen gleichermaßen teilhaftig geworden, auf daß er durch den Tod die Macht nehme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist dem Teufel,

2:14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;

2:15 und erlöste die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten.

2:15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.

2:16 Denn er nimmt sich ja nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.

2:16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.

2:17 Daher mußte er in allen Dingen seinen Brüdern gleich werden, auf daß er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, zu versöhnen die Sünden des Volks.

2:17 Wherefore in all things it was essential for him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.

2:18 Denn worin er gelitten hat und versucht ist, kann er helfen denen, die versucht werden.

2:18 For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help them that are tempted.  

Hebrews / HEBRAER

3:1 Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus,

3:1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;

3:2 der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause.

3:2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.

3:3 Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete.

3:3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has built the house has more honour than the house.

3:4 Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott.

3:4 For every house is built by some man; but he that built all things is God.

3:5 Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden,

3:5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;

3:6 Christus aber als ein Sohn über sein Haus; des Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.

3:6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.

3:7 Darum, wie der heilige Geist spricht: "Heute, so ihr hören werdet seine Stimme,

3:7 Wherefore (as the Holy Spirit (o. pneuma) says, To day if all of you will hear his voice,

3:8 so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,

3:8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:

3:9 da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang.

3:9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.

3:10 Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht,

3:10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always go astray in their heart; and they have not known my ways.

3:11 daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen."

3:11 So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)

3:12 Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott;

3:12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.

3:13 sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es "heute" heißt, daß nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde.

3:13 But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.

3:14 Denn wir sind Christi teilhaftig geworden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten.

3:14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence steadfast unto the end;

3:15 Indem gesagt wird: "Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah":

3:15 While it is said, To day if all of you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

3:16 welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren's nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose?

3:16 For some, when they had heard, did provoke: nevertheless not all that came out of Egypt by Moses.

3:17 ber welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen?

3:17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness?

3:18 Welchen schwur er aber, daß sie nicht zur Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungläubigen?

3:18 And to whom swore he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?

3:19 Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.

3:19 So we see that they could not enter in because of unbelief.  

Hebrews / HEBRAER

4:1 So lasset uns nun fürchten, daß wir die Verheißung, einzukommen zu seiner Ruhe, nicht versäumen und unser keiner dahinten bleibe.

4:1 Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.

4:2 Denn es ist uns auch verkündigt gleichwie jenen; aber das Wort der Predigt half jenen nichts, da nicht glaubten die, so es hörten.

4:2 For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word (o. logos) preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.

4:3 Denn wir, die wir glauben, gehen in die Ruhe, wie er spricht: "Daß ich schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen." Und zwar, da die Werke von Anbeginn der Welt gemacht waren,

4:3 For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.

4:4 sprach er an einem Ort von dem siebenten Tag also: "Und Gott ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken;"

4:4 For he spoke in a certain place of the seventh day likewise, And God did rest the seventh day from all his works.

4:5 und hier an diesem Ort abermals: "Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe."

4:5 And in this place again, If they shall enter into my rest.

4:6 Nachdem es nun noch vorhanden ist, daß etliche sollen zu ihr kommen, und die, denen es zuerst verkündigt ist, sind nicht dazu gekommen um des Unglaubens willen,

4:6 Seeing therefore it remains that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:

4:7 bestimmt er abermals einen Tag nach solcher langen Zeit und sagt durch David: "Heute," wie gesagt ist, "so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht."

4:7 Again, he limits a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if all of you will hear his voice, harden not your hearts.

4:8 Denn so Josua hätte sie zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben.

4:8 For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

4:9 Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volke Gottes.

4:9 There remains therefore a rest to the people of God.

4:10 Denn wer zu seiner Ruhe gekommen ist, der ruht auch von seinen Werken gleichwie Gott von seinen.

4:10 For he that is entered into his rest, he also has ceased from his own works, as God did from his.

4:11 So lasset uns nun Fleiß tun, einzukommen zu dieser Ruhe, auf daß nicht jemand falle in dasselbe Beispiel des Unglaubens.

4:11 Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.

4:12 Denn das Wort Gottes ist lebendig und kräftig und schärfer denn kein zweischneidig Schwert, und dringt durch, bis daß es scheidet Seele und Geist, auch Mark und Bein, und ist ein Richter der Gedanken und Sinne des Herzens.

4:12 For the word (o. logos) of God is active, and powerful, and sharper than any two-edged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, (o. pneuma) and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.

4:13 Und keine Kreatur ist vor ihm unsichtbar, es ist aber alles bloß und entdeckt vor seinen Augen. Von dem reden wir.

4:13 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do. (o. logos)

4:14 Dieweil wir denn einen großen Hohenpriester haben, Jesum, den Sohn Gottes, der gen Himmel gefahren ist, so lasset uns halten an dem Bekenntnis.

4:14 Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.

4:15 Denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der nicht könnte Mitleiden haben mit unsern Schwachheiten, sondern der versucht ist allenthalben gleichwie wir, doch ohne Sünde.

4:15 For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like we are, yet without sin.

4:16 Darum laßt uns hinzutreten mit Freudigkeit zu dem Gnadenstuhl, auf daß wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden auf die Zeit, wenn uns Hilfe not sein wird.

4:16 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.  

Hebrews / HEBRAER

5:1 Denn ein jeglicher Hoherpriester, der aus den Menschen genommen wird, der wird gesetzt für die Menschen gegen Gott, auf daß er opfere Gaben und Opfer für die Sünden;

5:1 For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:

5:2 der da könnte mitfühlen mit denen, die da unwissend sind und irren, dieweil er auch selbst umgeben ist mit Schwachheit.

5:2 Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.

5:3 Darum muß er auch, gleichwie für das Volk, also auch für sich selbst opfern für die Sünden.

5:3 And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.

5:4 Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern er wird berufen von Gott gleichwie Aaron.

5:4 And no man takes this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.

5:5 Also auch Christus hat sich nicht selbst in die Ehre gesetzt, daß er Hoherpriester würde, sondern der zu ihm gesagt hat: "Du bist mein lieber Sohn, heute habe ich dich gezeuget."

5:5 So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, You are my Son, to day have I begotten you.

5:6 Wie er auch am andern Ort spricht: "Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks."

5:6 As he says also in another place, You are a priest for ever after the order of Melchisedec.

5:7 Und er hat in den Tagen seines Fleisches Gebet und Flehen mit starkem Geschrei und Tränen geopfert zu dem, der ihm von dem Tode konnte aushelfen; und ist auch erhört, darum daß er Gott in Ehren hatte.

5:7 Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;

5:8 Und wiewohl er Gottes Sohn war, hat er doch an dem, was er litt Gehorsam gelernt.

5:8 Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;

5:9 Und da er vollendet war, ist er geworden allen, die ihm gehorsam sind, eine Ursache zur ewigen Seligkeit.

5:9 And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;

5:10 genannt von Gott ein Hoherpriester nach der Ordnung Melchisedeks.

5:10 Called of God an high priest after the order of Melchisedec.

5:11 Davon hätten wir wohl viel zu reden; aber es ist schwer, weil ihr so unverständig seid.

5:11 Of whom we have (o. logos) many things to say, (o. logos) and hard to be uttered, seeing all of you are dull of hearing.

5:12 Und die ihr solltet längst Meister sein, bedürft wiederum, daß man euch die ersten Buchstaben der göttlichen Worte lehre und daß man euch Milch gebe und nicht starke Speise.

5:12 For when for the time all of you ought to be teachers, all of you have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong food.

5:13 Denn wem man noch Milch geben muß, der ist unerfahren in dem Wort der Gerechtigkeit; denn er ist ein junges Kind.

5:13 For every one that uses milk is unskillful in the word (o. logos) of righteousness: for he is a babe.

5:14 Den Vollkommenen aber gehört starke Speise, die durch Gewohnheit haben geübte Sinne zu unterscheiden Gutes und Böses.

5:14 But strong food belongs to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.  

Hebrews / HEBRAER

6:1 Darum wollen wir die Lehre vom Anfang christlichen Lebens jetzt lassen und zur Vollkommenheit fahren, nicht abermals Grund legen von Buße der toten Werke, vom Glauben an Gott,

6:1 Therefore leaving the principles of the doctrine (o. logos) of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,

6:2 von der Taufe, von der Lehre, vom Händeauflegen, von der Toten Auferstehung und vom ewigen Gericht.

6:2 Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.

6:3 Und das wollen wir tun, so es Gott anders zuläßt.

6:3 And this will we do, if God permit.

6:4 Denn es ist unmöglich, die, so einmal erleuchtet sind und geschmeckt haben die himmlische Gabe und teilhaftig geworden sind des heiligen Geistes

6:4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit, (o. pneuma)

6:5 und geschmeckt haben das gütige Wort Gottes und die Kräfte der zukünftigen Welt,

6:5 And have tasted the good word (o. rhema) of God, and the powers of the world to come,

6:6 wo sie abfallen, wiederum zu erneuern zur Buße, als die sich selbst den Sohn Gottes wiederum kreuzigen und für Spott halten.

6:6 If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.

6:7 Denn die Erde, die den Regen trinkt, der oft über sie kommt, und nützliches Kraut trägt denen, die sie bauen, empfängt Segen von Gott.

6:7 For the earth which drinks in the rain that comes often upon it, and brings forth herbs meet for them by whom it is dressed, receives blessing from God:

6:8 Welche aber Dornen und Disteln trägt, die ist untüchtig und dem Fluch nahe, daß man sie zuletzt verbrennt.

6:8 But that which bears thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.

6:9 Wir versehen uns aber, ihr Liebsten, eines Besseren zu euch und daß die Seligkeit näher sei, ob wir wohl also reden.

6:9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.

6:10 Denn Gott ist nicht ungerecht, daß er vergesse eures Werks und der Arbeit der Liebe, die ihr erzeigt habt an seinem Namen, da ihr den Heiligen dientet und noch dienet.

6:10 For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, (o. agape) which all of you have showed toward his name, in that all of you have ministered to the saints, and do minister.

6:11 Wir begehren aber, daß euer jeglicher denselben Fleiß beweise, die Hoffnung festzuhalten bis ans Ende,

6:11 And we desire that every one of you do show the same diligence to the full assurance of hope unto the end:

6:12 daß ihr nicht träge werdet, sondern Nachfolger derer, die durch Glauben und Geduld ererben die Verheißungen.

6:12 That all of you be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.

6:13 Denn als Gott Abraham verhieß, da er bei keinem Größeren zu schwören hatte, schwur er bei sich selbst

6:13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he swore by himself,

6:14 und sprach: "Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren."

6:14 Saying, Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.

6:15 Und also trug er Geduld und erlangte die Verheißung.

6:15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.

6:16 Die Menschen schwören ja bei einem Größeren, denn sie sind; und der Eid macht ein Ende alles Haders, dabei es fest bleibt unter ihnen.

6:16 For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.

6:17 So hat Gott, da er wollte den Erben der Verheißung überschwenglich beweisen, daß sein Rat nicht wankte, einen Eid dazu getan,

6:17 Wherein God, willing more abundantly to show unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:

6:18 auf daß wir durch zwei Stücke, die nicht wanken (denn es ist unmöglich, daß Gott lüge), einen starken Trost hätten, die wir Zuflucht haben und halten an der angebotenen Hoffnung,

6:18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:

6:19 welche wir haben als einen sichern und festen Anker unsrer Seele, der auch hineingeht in das Inwendige des Vorhangs,

6:19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters into that within the veil;

6:20 dahin der Vorläufer für uns eingegangen, Jesus, ein Hoherpriester geworden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.

6:20 Where the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.  

Hebrews / HEBRAER

7:1 Dieser Melchisedek aber war ein König von Salem, ein Priester Gottes, des Allerhöchsten, der Abraham entgegenging, da er von der Könige Schlacht wiederkam, und segnete ihn;

7:1 For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;

7:2 welchem auch Abraham gab den Zehnten aller Güter. Aufs erste wird er verdolmetscht: ein König der Gerechtigkeit; darnach aber ist er auch ein König Salems, das ist: ein König des Friedens;

7:2 To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;

7:3 ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlecht und hat weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens: er ist aber verglichen dem Sohn Gottes und bleibt Priester in Ewigkeit.

7:3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abides a priest continually.

7:4 Schauet aber, wie groß ist der, dem auch Abraham, der Patriarch, den Zehnten gibt von der eroberten Beute!

7:4 Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.

7:5 Zwar die Kinder Levi, die das Priestertum empfangen, haben ein Gebot, den Zehnten vom Volk, das ist von ihren Brüdern, zu nehmen nach dem Gesetz, wiewohl auch diese aus den Lenden Abrahams gekommen sind.

7:5 And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:

7:6 Aber der, des Geschlecht nicht genannt wird unter ihnen, der nahm den Zehnten von Abraham und segnete den, der die Verheißungen hatte.

7:6 But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.

7:7 Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird;

7:7 And without all contradiction the less is blessed of the better.

7:8 und hier nehmen die Zehnten die sterbenden Menschen, aber dort einer, dem bezeugt wird, daß er lebe.

7:8 And here men that die receive tithes; but there he receives them, of whom it is witnessed that he lives.

7:9 Und, daß ich also sage, es ist auch Levi, der den Zehnten nimmt, verzehntet durch Abraham,

7:9 And as I may so say, Levi also, who receives tithes, paid tithes in Abraham.

7:10 denn er war ja noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging.

7:10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.

7:11 Ist nun die Vollkommenheit durch das levitische Priestertum geschehen (denn unter demselben hat das Volk das Gesetz empfangen), was ist denn weiter not zu sagen, daß ein anderer Priester aufkommen solle nach der Ordnung Melchisedeks und nicht nach der Ordnung Aarons?

7:11 If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?

7:12 Denn wo das Priestertum verändert wird, da muß auch das Gesetz verändert werden.

7:12 For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.

7:13 Denn von dem solches gesagt ist, der ist von einem andern Geschlecht, aus welchem nie einer des Altars gewartet hat.

7:13 For he of whom these things are spoken pertains to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.

7:14 Denn es ist offenbar, daß von Juda aufgegangen ist unser HERR, zu welchem Geschlecht Mose nichts geredet hat vom Priestertum.

7:14 For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.

7:15 Und es ist noch viel klarer, so nach der Weise Melchisedeks ein andrer Priester aufkommt,

7:15 And it is yet far more evident: for that after the embodiment of Melchisedec there arises another priest,

7:16 welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens.

7:16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.

7:17 Denn er bezeugt: "Du bist ein Priester ewiglich nach der Ordnung Melchisedeks."

7:17 For he testifies, You are a priest for ever after the order of Melchisedec.

7:18 Denn damit wird das vorige Gebot aufgehoben, darum daß es zu schwach und nicht nütze war

7:18 For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.

7:19 (denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen); und wird eingeführt eine bessere Hoffnung, durch welche wir zu Gott nahen;

7:19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.

7:20 und dazu, was viel ist, nicht ohne Eid. Denn jene sind ohne Eid Priester geworden,

7:20 And inasmuch as not without an oath he was made priest:

7:21 dieser aber mit dem Eid, durch den, der zu ihm spricht: "Der HERR hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks."

7:21 (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord swore and will not repent, You are a priest for ever after the order of Melchisedec:)

7:22 Also eines so viel besseren Testaments Ausrichter ist Jesus geworden.

7:22 By so much was Jesus made a guarantor of a better testament.

7:23 Und jener sind viele, die Priester wurden, darum daß sie der Tod nicht bleiben ließ;

7:23 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:

7:24 dieser aber hat darum, daß er ewiglich bleibt, ein unvergängliches Priestertum.

7:24 But this man, because he continues ever, has an unchangeable priesthood.

7:25 Daher kann er auch selig machen immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebt immerdar und bittet für sie.

7:25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever lives to make intercession for them.

7:26 Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sünden abgesondert und höher, denn der Himmel ist;

7:26 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;

7:27 dem nicht täglich not wäre, wie jenen Hohenpriestern, zuerst für eigene Sünden Opfer zu tun, darnach für des Volkes Sünden; denn das hat er getan einmal, da er sich selbst opferte.

7:27 Who needs not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.

7:28 denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die da Schwachheit haben; dies Wort aber des Eides, das nach dem Gesetz gesagt ward, setzt den Sohn ein, der ewig und vollkommen ist.

7:28 For the law makes men high priests which have infirmity; but the word (o. logos) of the oath, which was since the law, makes the Son, who is consecrated for evermore.  

Hebrews / HEBRAER

8:1 Das ist nun die Hauptsache, davon wir reden: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzt zu der Rechten auf dem Stuhl der Majestät im Himmel

8:1 Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;

8:2 und ist ein Pfleger des Heiligen und der wahrhaften Hütte, welche Gott aufgerichtet hat und kein Mensch.

8:2 A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man.

8:3 Denn ein jeglicher Hoherpriester wird eingesetzt, zu opfern Gaben und Opfer. Darum muß auch dieser etwas haben, das er opfere.

8:3 For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer.

8:4 Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht Priester, dieweil da Priester sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern,

8:4 For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:

8:5 welche dienen dem Vorbilde und dem Schatten des Himmlischen; wie die göttliche Antwort zu Mose sprach, da er sollte die Hütte vollenden: "Schaue zu," sprach er, "daß du machest alles nach dem Bilde, das dir auf dem Berge gezeigt ist."

8:5 Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, says he, that you make all things according to the pattern showed to you in the mount.

8:6 Nun aber hat er ein besseres Amt erlangt, als der eines besseren Testaments Mittler ist, welches auch auf besseren Verheißungen steht.

8:6 But now has he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises.

8:7 Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht.

8:7 For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.

8:8 Denn er tadelt sie und sagt: "Siehe, es kommen die Tage, spricht der HERR, daß ich über das Haus Israel und über das Haus Juda ein neues Testament machen will;

8:8 For finding fault with them, he says, Behold, the days come, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:

8:9 nicht nach dem Testament, das ich gemacht habe mit ihren Vätern an dem Tage, da ich ihre Hand ergriff, sie auszuführen aus Ägyptenland. Denn sie sind nicht geblieben in meinem Testament, so habe ich ihrer auch nicht wollen achten, spricht der HERR.

8:9 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, says the Lord.

8:10 Denn das ist das Testament, das ich machen will dem Hause Israel nach diesen Tagen, spricht der HERR: Ich will geben mein Gesetz in ihren Sinn, und in ihr Herz will ich es schreiben, und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.

8:10 For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:

8:11 Und soll nicht lehren jemand seinen Nächsten noch jemand seinen Bruder und sagen: Erkenne den HERRN! denn sie sollen mich alle kennen von dem Kleinsten an bis zu dem Größten.

8:11 And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.

8:12 Denn ich will gnädig sein ihrer Untugend und ihren Sünden, und ihrer Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken."

8:12 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.

8:13 Indem er sagt: "Ein neues", macht das erste alt. Was aber alt und überjahrt ist, das ist nahe bei seinem Ende.

8:13 In that he says, A new covenant, he has made the first old. Now that which decays and waxs old is ready to vanish away.  

Hebrews / HEBRAER

9:1 Es hatte zwar auch das erste seine Rechte des Gottesdienstes und das äußerliche Heiligtum.

9:1 Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.

9:2 Denn es war da aufgerichtet das Vorderteil der Hütte, darin der Leuchter war und der Tisch und die Schaubrote; und dies hieß das Heilige.

9:2 For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the showbread; which is called the sanctuary.

9:3 Hinter dem andern Vorhang aber war die Hütte, die da heißt das Allerheiligste;

9:3 And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;

9:4 die hatte das goldene Räuchfaß und die Lade des Testaments allenthalben mit Gold überzogen, in welcher war der goldene Krug mit dem Himmelsbrot und die Rute Aarons, die gegrünt hatte, und die Tafeln des Testaments;

9:4 Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;

9:5 obendarüber aber waren die Cherubim der Herrlichkeit, die überschatteten den Gnadenstuhl; von welchen Dingen jetzt nicht zu sagen ist insonderheit.

9:5 And over it the cherubims of glory shadowing the mercy seat; of which we cannot now speak particularly.

9:6 Da nun solches also zugerichtet war, gingen die Priester allezeit in die vordere Hütte und richteten aus den Gottesdienst.

9:6 Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.

9:7 In die andere aber ging nur einmal im Jahr allein der Hohepriester, nicht ohne Blut, das er opferte für seine und des Volkes Versehen.

9:7 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:

9:8 Damit deutete der heilige Geist, daß noch nicht offenbart wäre der Weg zum Heiligen, solange die vordere Hütte stünde,

9:8 The Holy Spirit (o. pneuma) this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while the first tabernacle was yet standing:

9:9 welche ist ein Gleichnis auf die gegenwärtige Zeit, nach welchem Gaben und Opfer geopfert werden, die nicht können vollkommen machen nach dem Gewissen den, der da Gottesdienst tut

9:9 Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;

9:10 allein mit Speise und Trank und mancherlei Taufen und äußerlicher Heiligkeit, die bis auf die Zeit der Besserung sind aufgelegt.

9:10 Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.

9:11 Christus aber ist gekommen, daß er sei ein Hoherpriester der zukünftigen Güter, und ist durch eine größere und vollkommenere Hütte, die nicht mit der Hand gemacht, das ist, die nicht von dieser Schöpfung ist,

9:11 But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;

9:12 auch nicht der Böcke oder Kälber Blut, sondern sein eigen Blut einmal in das Heilige eingegangen und hat eine ewige Erlösung erfunden.

9:12 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.

9:13 Denn so der Ochsen und der Böcke Blut und die Asche von der Kuh, gesprengt, heiligt die Unreinen zu der leiblichen Reinigkeit,

9:13 For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, santifies to the purifying of the flesh:

9:14 wie viel mehr wird das Blut Christi, der sich selbst ohne allen Fehl durch den ewigen Geist Gott geopfert hat, unser Gewissen reinigen von den toten Werken, zu dienen dem lebendigen Gott!

9:14 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit (o. pneuma) offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?

9:15 Und darum ist er auch ein Mittler des neuen Testaments, auf daß durch den Tod, so geschehen ist zur Erlösung von den Übertretungen, die unter dem ersten Testament waren, die, so berufen sind, das verheißene ewige Erbe empfangen.

9:15 And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.

9:16 Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod geschehen des, der das Testament machte.

9:16 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.

9:17 Denn ein Testament wird fest durch den Tod; es hat noch nicht Kraft, wenn der noch lebt, der es gemacht hat.

9:17 For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator lives.

9:18 Daher auch das erste nicht ohne Blut gestiftet ward.

9:18 Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.

9:19 Denn als Mose ausgeredet hatte von allen Geboten nach dem Gesetz zu allem Volk, nahm er Kälber-und Bocksblut mit Wasser und Scharlachwolle und Isop und besprengte das Buch und alles Volk

9:19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,

9:20 und sprach: "Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat."

9:20 Saying, This is the blood of the testament which God has commanded with authority unto you.

9:21 Und die Hütte und alles Geräte des Gottesdienstes besprengte er gleicherweise mit Blut.

9:21 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.

9:22 Und es wird fast alles mit Blut gereinigt nach dem Gesetz; und ohne Blut vergießen geschieht keine Vergebung.

9:22 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.

9:23 So mußten nun der himmlischen Dinge Vorbilder mit solchem gereinigt werden; aber sie selbst, die himmlischen, müssen bessere Opfer haben, denn jene waren.

9:23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

9:24 Denn Christus ist nicht eingegangen in das Heilige, so mit Händen gemacht ist (welches ist ein Gegenbild des wahrhaftigen), sondern in den Himmel selbst, nun zu erscheinen vor dem Angesicht Gottes für uns;

9:24 For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:

9:25 auch nicht, daß er sich oftmals opfere, gleichwie der Hohepriester geht alle Jahre in das Heilige mit fremden Blut;

9:25 Nor yet that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy place every year with blood of others;

9:26 sonst hätte er oft müssen leiden von Anfang der Welt her. Nun aber, am Ende der Welt, ist er einmal erschienen, durch sein eigen Opfer die Sünde aufzuheben.

9:26 For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world has he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.

9:27 Und wie den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, darnach aber das Gericht:

9:27 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:

9:28 also ist auch Christus einmal geopfert, wegzunehmen vieler Sünden; zum andernmal wird er ohne Sünde erscheinen denen, die auf ihn warten, zur Seligkeit.

9:28 So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.  

Hebrews / HEBRAER

10:1 Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;

10:1 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.

10:2 sonst hätte das Opfern aufgehört, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie einmal gereinigt wären;

10:2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.

10:3 sondern es geschieht dadurch nur ein Gedächtnis der Sünden alle Jahre.

10:3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.

10:4 Denn es ist unmöglich, durch Ochsen-und Bocksblut Sünden wegzunehmen.

10:4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.

10:5 Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: "Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet.

10:5 Wherefore when he comes into the world, he says, Sacrifice and offering you would not, but a body have you prepared me:

10:6 Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.

10:6 In burnt offerings and sacrifices for sin you have had no pleasure.

10:7 Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen."

10:7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do your will, O God.

10:8 Nachdem er weiter oben gesagt hatte: "Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht" (welche nach dem Gesetz geopfert werden),

10:8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin you would not, neither had pleasure therein; which are offered by the law;

10:9 da sprach er: "Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen." Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.

10:9 Then said he, Lo, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second.

10:10 In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi.

10:10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

10:11 Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er täglich Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen.

10:11 And every priest stands daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:

10:12 Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt nun zur Rechten Gottes

10:12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;

10:13 und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.

10:13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.

10:14 Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden.

10:14 For by one offering he has perfected for ever them that are sanctified.

10:15 Es bezeugt uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte:

10:15 Whereof the Holy Spirit (o. pneuma) also is a witness to us: for after that he had said before,

10:16 Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen", spricht der HERR: "Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihren Sinn will ich es schreiben,

10:16 This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;

10:17 und ihrer Sünden und Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken."

10:17 And their sins and iniquities will I remember no more.

10:18 Wo aber derselben Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde.

10:18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.

10:19 So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu,

10:19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

10:20 welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch,

10:20 By a new and living way, which he has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

10:21 und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes:

10:21 And having an high priest over the house of God;

10:22 so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen in völligem Glauben, besprengt in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser;

10:22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.

10:23 und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken; denn er ist treu, der sie verheißen hat;

10:23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)

10:24 und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken

10:24 And let us consider one another to provoke unto love (o. agape) and to good works:

10:25 und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag naht.

10:25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as all of you see the day approaching.

10:26 Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden,

10:26 For if we sin willfully after that we have received the knowledge of the truth, there remains no more sacrifice for sins,

10:27 sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird.

10:27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.

10:28 Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zwei oder drei Zeugen.

10:28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:

10:29 Wie viel, meint ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiligt ist, und den Geist der Gnade schmäht?

10:29 Of how much greater punishment, suppose all of you, shall he be thought worthy, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and has done despite unto the Spirit (o. pneuma) of grace?

10:30 Denn wir kennen den, der da sagte: "Die Rache ist mein, ich will vergelten", und abermals: "Der HERR wird sein Volk richten."

10:30 For we know him that has said, Vengeance belongs unto me, I will recompense, says the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

10:31 Schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen.

10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.

10:32 Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens

10:32 But call to remembrance the former days, in which, after all of you were illuminated, all of you endured a great fight of afflictions;

10:33 und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht.

10:33 Partly, whilst all of you were made a gazing-stock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst all of you became companions of them that were so used.

10:34 Denn ihr habt mit den Gebundenen Mitleiden gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.

10:34 For all of you had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that all of you have in heaven a better and an enduring substance.

10:35 Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat.

10:35 Cast not away therefore your confidence, which has great recompence of reward.

10:36 Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget.

10:36 For all of you have need of patience, that, after all of you have done the will of God, all of you might receive the promise.

10:37 Denn "noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.

10:37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.

10:38 Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben."

10:38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.

10:39 Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten.

10:39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.  

Hebrews / HEBRAER

11:1 Es ist aber der Glaube eine gewisse Zuversicht des, das man hofft, und ein Nichtzweifeln an dem, das man nicht sieht.

11:1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.

11:2 Durch den haben die Alten Zeugnis überkommen.

11:2 For by it the elders obtained a good report.

11:3 Durch den Glauben merken wir, daß die Welt durch Gottes Wort fertig ist, daß alles, was man sieht, aus nichts geworden ist.

11:3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word (o. rhema) of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.

11:4 Durch den Glauben hat Abel Gott ein größeres Opfer getan denn Kain; durch welchen er Zeugnis überkommen hat, daß er gerecht sei, da Gott zeugte von seiner Gabe; und durch denselben redet er noch, wiewohl er gestorben ist.

11:4 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaks.

11:5 Durch den Glauben ward Henoch weggenommen, daß er den Tod nicht sähe, und ward nicht gefunden, darum daß ihn Gott wegnahm; denn vor seinem Wegnehmen hat er Zeugnis gehabt, daß er Gott gefallen habe.

11:5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.

11:6 Aber ohne Glauben ist's unmöglich, Gott zu gefallen; denn wer zu Gott kommen will, der muß glauben, daß er sei und denen, die ihn suchen, ein Vergelter sein werde.

11:6 But without faith it is impossible to please him: for he that comes to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.

11:7 Durch den Glauben hat Noah Gott geehrt und die Arche zubereitet zum Heil seines Hauses, da er ein göttliches Wort empfing über das, was man noch nicht sah; und verdammte durch denselben die Welt und hat ererbt die Gerechtigkeit, die durch den Glauben kommt.

11:7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.

11:8 Durch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, das er ererben sollte; und ging aus und wußte nicht wo er hinkäme.

11:8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he went.

11:9 Durch den Glauben ist er ein Fremdling gewesen in dem verheißenen Lande als in einem fremden und wohnte in Hütten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung;

11:9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:

11:10 denn er wartete auf eine Stadt, die einen Grund hat, der Baumeister und Schöpfer Gott ist.

11:10 For he looked for a city which has foundations, whose builder and maker is God.

11:11 Durch den Glauben empfing auch Sara Kraft, daß sie schwanger ward und gebar über die Zeit ihres Alters; denn sie achtete ihn treu, der es verheißen hatte.

11:11 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.

11:12 Darum sind auch von einem, wiewohl erstorbenen Leibes, viele geboren wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Rande des Meeres, der unzählig ist.

11:12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.

11:13 Diese alle sind gestorben im Glauben und haben die Verheißung nicht empfangen, sondern sie von ferne gesehen und sich ihrer getröstet und wohl genügen lassen und bekannt, daß sie Gäste und Fremdlinge auf Erden wären.

11:13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them far off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.

11:14 Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen.

11:14 For they that say such things declare plainly that they seek a country.

11:15 Und zwar, wo sie das gemeint hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren.

11:15 And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.

11:16 Nun aber begehren sie eines bessern, nämlich eines himmlischen. Darum schämt sich Gott ihrer nicht, zu heißen ihr Gott; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet.

11:16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city.

11:17 Durch den Glauben opferte Abraham den Isaak, da er versucht ward, und gab dahin den Eingeborenen, da er schon die Verheißungen empfangen hatte,

11:17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,

11:18 von welchem gesagt war: "In Isaak wird dir dein Same genannt werden";

11:18 Of whom it was said, That in Isaac shall your seed be called:

11:19 und dachte, Gott kann auch wohl von den Toten auferwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wiederbekam.

11:19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.

11:20 Durch den Glauben segnete Isaak von den zukünftigen Dingen den Jakob und Esau.

11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.

11:21 Durch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beide Söhne Josephs und neigte sich gegen seines Stabes Spitze.

11:21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.

11:22 Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.

11:22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

11:23 Durch den Glauben ward Mose, da er geboren war, drei Monate verborgen von seinen Eltern, darum daß sie sahen, wie er ein schönes Kind war, und fürchteten sich nicht vor des Königs Gebot.

11:23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.

11:24 Durch den Glauben wollte Mose, da er groß ward, nicht mehr ein Sohn heißen der Tochter Pharaos,

11:24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;

11:25 und erwählte viel lieber, mit dem Volk Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,

11:25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

11:26 und achtete die Schmach Christi für größern Reichtum denn die Schätze Ägyptens; denn er sah an die Belohnung.

11:26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.

11:27 Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn.

11:27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.

11:28 Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutgießen, auf daß, der die Erstgeburten erwürgte, sie nicht träfe.

11:28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.

11:29 Durch den Glauben gingen sie durchs Rote Meer wie durch trockenes Land; was die Ägypter auch versuchten, und ersoffen.

11:29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.

11:30 Durch den Glauben fielen die Mauern Jerichos, da sie sieben Tage um sie herumgegangen waren.

11:30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.

11:31 Durch den Glauben ward die Hure Rahab nicht verloren mit den Ungläubigen, da sie die Kundschafter freundlich aufnahm.

11:31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.

11:32 Und was soll ich mehr sagen? Die Zeit würde mir zu kurz, wenn ich sollte erzählen von Gideon und Barak und Simson und Jephthah und David und Samuel und den Propheten,

11:32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:

11:33 welche haben durch den Glauben Königreiche bezwungen, Gerechtigkeit gewirkt, Verheißungen erlangt, der Löwen Rachen verstopft,

11:33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions.

11:34 des Feuers Kraft ausgelöscht, sind des Schwertes Schärfe entronnen, sind kräftig geworden aus der Schwachheit, sind stark geworden im Streit, haben der Fremden Heere darniedergelegt.

11:34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.

11:35 Weiber haben ihre Toten durch Auferstehung wiederbekommen. Andere aber sind zerschlagen und haben keine Erlösung angenommen, auf daß sie die Auferstehung, die besser ist, erlangten.

11:35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:

11:36 Etliche haben Spott und Geißeln erlitten, dazu Bande und Gefängnis;

11:36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:

11:37 sie wurden gesteinigt, zerhackt, zerstochen, durchs Schwert getötet; sie sind umhergegangen in Schafpelzen und Ziegenfellen, mit Mangel, mit Trübsal, mit Ungemach

11:37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;

11:38 (deren die Welt nicht wert war), und sind im Elend umhergeirrt in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde.

11:38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.

11:39 Diese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung,

11:39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:

11:40 darum daß Gott etwas Besseres für uns zuvor ersehen hat, daß sie nicht ohne uns vollendet würden.

11:40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.  

Hebrews / HEBRAER

12:1 Darum wir auch, dieweil wir eine solche Wolke von Zeugen um uns haben, lasset uns ablegen die Sünde, so uns immer anklebt und träge macht, und lasset uns laufen durch Geduld in dem Kampf, der uns verordnet ist.

12:1 Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which does so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,

12:2 und aufsehen auf Jesum, den Anfänger und Vollender des Glaubens; welcher, da er wohl hätte mögen Freude haben, erduldete das Kreuz und achtete der Schande nicht und hat sich gesetzt zur Rechten auf den Stuhl Gottes.

12:2 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.

12:3 Gedenket an den, der ein solches Widersprechen von den Sündern wider sich erduldet hat, daß ihr nicht in eurem Mut matt werdet und ablasset.

12:3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest all of you be wearied and faint in your minds.

12:4 Denn ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden in den Kämpfen wider die Sünde

12:4 All of you have not yet resisted unto blood, striving against sin.

12:5 und habt bereits vergessen des Trostes, der zu euch redet als zu Kindern: "Mein Sohn, achte nicht gering die Züchtigung des HERRN und verzage nicht, wenn du von ihm gestraft wirst.

12:5 And all of you have forgotten the exhortation which speaks unto you as unto children, My son, despise not you the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him:

12:6 Denn welchen der HERR liebhat, den züchtigt er; und stäupt einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt."

12:6 For whom the Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives.

12:7 So ihr die Züchtigung erduldet, so erbietet sich euch Gott als Kindern; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt?

12:7 If all of you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is he whom the father chastens not?

12:8 Seid ihr aber ohne Züchtigung, welcher sind alle teilhaftig geworden, so seid ihr Bastarde und nicht Kinder.

12:8 But if all of you be without chastisement, whereof all are partakers, then are all of you bastards, and not sons.

12:9 Und so wir haben unsre leiblichen Väter zu Züchtigern gehabt und sie gescheut, sollten wir denn nicht viel mehr untertan sein dem Vater der Geister, daß wir leben?

12:9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, (o. pneuma) and live?

12:10 Denn jene haben uns gezüchtigt wenig Tage nach ihrem Dünken, dieser aber zu Nutz, auf daß wir seine Heiligung erlangen.

12:10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.

12:11 Alle Züchtigung aber, wenn sie da ist, dünkt uns nicht Freude, sondern Traurigkeit zu sein; aber darnach wird sie geben eine friedsame Frucht der Gerechtigkeit denen, die dadurch geübt sind.

12:11 Now no chastening for the present seems to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yields the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.

12:12 Darum richtet wieder auf die lässigen Hände und die müden Kniee

12:12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;

12:13 und tut gewisse Tritte mit euren Füßen, daß nicht jemand strauchle wie ein Lahmer, sondern vielmehr gesund werde.

12:13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.

12:14 Jaget nach dem Frieden gegen jedermann und der Heiligung, ohne welche wird niemand den HERRN sehen,

12:14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:

12:15 und sehet darauf, daß nicht jemand Gottes Gnade versäume; daß nicht etwa eine bittere Wurzel aufwachse und Unfrieden anrichte und viele durch dieselbe verunreinigt werden;

12:15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;

12:16 daß nicht jemand sei ein Hurer oder ein Gottloser wie Esau, der um einer Speise willen seine Erstgeburt verkaufte.

12:16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of food sold his birthright.

12:17 Wisset aber, daß er hernach, da er den Segen ererben wollte, verworfen ward; denn er fand keinen Raum zur Buße, wiewohl er sie mit Tränen suchte.

12:17 For all of you know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.

12:18 Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berge, den man anrühren konnte und der mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter

12:18 For all of you are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,

12:19 noch zu dem Hall der Posaune und zu der Stimme der Worte, da sich weigerten, die sie hörten, daß ihnen das Wort ja nicht gesagt würde;

12:19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; (o. rhema) which voice they that heard implored that the word (o. logos) should not be spoken to them any more:

12:20 denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward: "Und wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt oder mit einem Geschoß erschossen werden";

12:20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

12:21 und also schrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere.

12:21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)

12:22 Sondern ihr seid gekommen zu dem Berge Zion und zu der Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem, und zu einer Menge vieler tausend Engel

12:22 But all of you are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,

12:23 und zu der Gemeinde der Erstgeborenen, die im Himmel angeschrieben sind, und zu Gott, dem Richter über alle, und zu den Geistern der vollendeten Gerechten

12:23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits (o. pneuma) of just men made perfect,

12:24 und zu dem Mittler des neuen Testaments, Jesus, und zu dem Blut der Besprengung, das da besser redet denn das Abels.

12:24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaks better things that that of Abel.

12:25 Sehet zu, daß ihr den nicht abweiset, der da redet. Denn so jene nicht entflohen sind, die ihn abwiesen, da er auf Erden redete, viel weniger wir, so wir den abweisen, der vom Himmel redet;

12:25 See that all of you refuse not him that speaks. For if they escaped not who refused him that spoke on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaks from heaven:

12:26 dessen Stimme zu der Zeit die Erde bewegte, nun aber verheißt er und spricht: "Noch einmal will ich bewegen nicht allein die Erde sondern auch den Himmel."

12:26 Whose voice then shook the earth: but now he has promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.

12:27 Aber solches "Noch einmal" zeigt an, daß das Bewegliche soll verwandelt werden, als das gemacht ist, auf daß da bleibe das Unbewegliche.

12:27 And this word, Yet once more, signifies the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.

12:28 Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen Gott dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht;

12:28 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:

12:29 denn unser Gott ist ein verzehrend Feuer.

12:29 For our God is a consuming fire.  

Hebrews / HEBRAER

13:1 Bleibet fest in der brüderlichen Liebe.

13:1 Let brotherly love continue.

13:2 Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.

13:2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unexpectedly.

13:3 Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen derer, die in Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet.

13:3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.

13:4 Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten.

13:4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.

13:5 Der Wandel sei ohne Geiz; und laßt euch genügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht verlassen noch versäumen";

13:5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as all of you have: for he has said, I will never leave you, nor forsake you.

13:6 also daß wir dürfen sagen: "Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?"

13:6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

13:7 Gedenkt an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt haben; ihr Ende schaut an und folgt ihrem Glauben nach.

13:7 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word (o. logos) of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.

13:8 Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit.

13:8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.

13:9 Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch die Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, die damit umgehen.

13:9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.

13:10 Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen.

13:10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.

13:11 Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, deren Leichname werden verbrannt außerhalb des Lagers.

13:11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.

13:12 Darum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor.

13:12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.

13:13 So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen.

13:13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.

13:14 Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.

13:14 For here have we no continuing city, but we seek one to come.

13:15 So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.

13:15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.

13:16 Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl.

13:16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.

13:17 Gehorcht euren Lehrern und folgt ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen; auf daß sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut.

13:17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, (o. logos) that they may do it with joy, and not with grief: for that is useless for you.

13:18 Betet für uns. Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen.

13:18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.

13:19 Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme.

13:19 But I plead to you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.

13:20 Der Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführt hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HERRN Jesus,

13:20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,

13:21 der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

13:21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.

13:22 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.

13:22 And I plead to you, brethren, suffer the word (o. logos) of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.

13:23 Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen.

13:23 Know all of you that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he comes shortly, I will see you.

13:24 Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien.

13:24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.

13:25 Die Gnade sei mit euch allen! Amen. {~}

13:25 Grace be with you all. Amen.

#@#