Bible, Luther Translation 1912

Updated King James Version

Chapter   9  10  11  12  13  14  15  16

Mark / MARKUS

9:1 Und er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit seiner Kraft kommen.

9:1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.

9:2 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders allein und verklärte sich vor ihnen.

9:2 And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, and leads them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.

9:3 Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.

9:3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no launderer on earth can white them.

9:4 Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu.

9:4 And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.

9:5 Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.

9:5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah.

9:6 Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.

9:6 For he knows not what to say; for they were sore afraid.

9:7 Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!

9:7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

9:8 Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.

9:8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.

9:9 Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.

9:9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.

9:10 Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?

9:10 And they kept that saying (o. logos) with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

9:11 Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.

9:11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come?

9:12 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht.

9:12 And he answered and told them, Elijah verily comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nothing.

9:13 Aber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht. {~}

9:13 But I say unto you, That Elijah is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.

9:14 Und er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.

9:14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

9:15 Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.

9:15 And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

9:16 Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?

9:16 And he asked the scribes, What question all of you with them?

9:17 Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist.

9:17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto you my son, which has a dumb spirit; (o. pneuma)

9:18 Und wo er ihn erwischt, da reißt er ihn; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können's nicht.

9:18 And where ever he takes him, he tears him: and he foams, and gnashes with his teeth, and pins away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not.

9:19 Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir!

9:19 He answers him, and says, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.

9:20 Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte.

9:20 And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit (o. pneuma) tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

9:21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.

9:21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.

9:22 Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!

9:22 And frequently it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do any thing, have compassion on us, and help us.

9:23 Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt.

9:23 Jesus said unto him, If you can believe, all things are possible to him that believes.

9:24 Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben!

9:24 And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you mine unbelief.

9:25 Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!

9:25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, (o. pneuma) saying unto him, You dumb and deaf spirit, (o. pneuma) I charge you, come out of him, and enter no more into him.

9:26 Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.

9:26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.

9:27 Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.

9:27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.

9:28 Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?

9:28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

9:29 Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.

9:29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

9:30 Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.

9:30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

9:31 Er lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen.

9:31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.

9:32 Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.

9:32 But they understood not that saying, (o. rhema) and were afraid to ask him.

9:33 Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?

9:33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that all of you disputed among yourselves by the way?

9:34 Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.

9:34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

9:35 Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht.

9:35 And he sat down, and called the twelve, and says unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.

9:36 Und er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen:

9:36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,

9:37 Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.

9:37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receives me: and whosoever shall receive me, receives not me, but him that sent me.

9:38 Johannes aber antwortete ihn und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten's ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt.

9:38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in your name, and he follows not us: and we forbad him, because he follows not us.

9:39 Jesus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden.

9:39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.

9:40 Wer nicht wider uns ist, der ist für uns.

9:40 For he that is not against us is on our part.

9:41 Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben.

9:41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because all of you belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.

9:42 Und wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde.

9:42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

9:43 So dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab! Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer,

9:43 And if your hand offend you, cut it off: it is better for you to enter into life physically disabled, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:

9:44 da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.

9:44 Where their worm dies not, and the fire is not quenched.

9:45 Ärgert dich dein Fuß, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer,

9:45 And if your foot offend you, cut it off: it is better for you to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:

9:46 da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.

9:46 Where their worm dies not, and the fire is not quenched.

9:47 Ärgert dich dein Auge, so wirf's von dir! Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen,

9:47 And if yours eye offend you, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:

9:48 da ihr Wurm nicht stirbt ihr Feuer nicht verlöscht.

9:48 Where their worm dies not, and the fire is not quenched.

9:49 Es muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.

9:49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.

9:50 Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander.

9:50 Salt is good: but if the salt have lost his saltiness, wherewith will all of you season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.  

Mark / MARKUS

10:1 Und er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals.

10:1 And he arose from thence, and comes into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was known, he taught them again.

10:2 Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit.

10:2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

10:3 Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?

10:3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?

10:4 Sie sprachen; Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden.

10:4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

10:5 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben;

10:5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.

10:6 aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.

10:6 But from the beginning of the creation God made them male and female.

10:7 Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen,

10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

10:8 und werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch.

10:8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh.

10:9 Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.

10:9 What therefore God has joined together, let not man put asunder.

10:10 Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum.

10:10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.

10:11 Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe an ihr;

10:11 And he says unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her.

10:12 und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe.

10:12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery.

10:13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.

10:13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.

10:14 Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.

10:14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

10:15 Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.

10:15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.

10:16 Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.

10:16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.

10:17 Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete, vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?

10:17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?

10:18 Aber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.

10:18 And Jesus said unto him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God.

10:19 Du weißt ja die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst niemand täuschen; ehre Vater und Mutter."

10:19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour your father and mother.

10:20 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.

10:20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.

10:21 Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich.

10:21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing you lack: go your way, sell whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.

10:22 Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.

10:22 And he was sad at that saying, (o. logos) and went away grieved: for he had great possessions.

10:23 Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!

10:23 And Jesus looked round about, and says unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

10:24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!

10:24 And the disciples were astonished at his words. (o. logos) But Jesus answers again, and says unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

10:25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.

10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

10:26 Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?

10:26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?

10:27 Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.

10:27 And Jesus looking upon them says, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.

10:28 Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.

10:28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed you.

10:29 Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kind oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,

10:29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,

10:30 der nicht hundertfältig empfange: jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mitten unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.

10:30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

10:31 Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.

10:31 But many that are first shall be last; and the last first.

10:32 Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jesus ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde:

10:32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,

10:33 Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden.

10:33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:

10:34 Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tag wird er auferstehen.

10:34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.

10:35 Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.

10:35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that you should do for us whatsoever we shall desire.

10:36 Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue?

10:36 And he said unto them, What would all of you that I should do for you?

10:37 Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit.

10:37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on your right hand, and the other on your left hand, in your glory.

10:38 Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde?

10:38 But Jesus said unto them, All of you know not what all of you ask: can all of you drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?

10:39 Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde;

10:39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, All of you shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized likewise shall all of you be baptized:

10:40 zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.

10:40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.

10:41 Und da das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.

10:41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.

10:42 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Mächtigen unter ihnen haben Gewalt.

10:42 But Jesus called them to him, and says unto them, All of you know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.

10:43 Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein;

10:43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:

10:44 und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.

10:44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.

10:45 Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.

10:45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

10:46 Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein großes Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte.

10:46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.

10:47 Und da er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!

10:47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me.

10:48 Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!

10:48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me.

10:49 Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich!

10:49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calls you.

10:50 Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu.

10:50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

10:51 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.

10:51 And Jesus answered and said unto him, What will you that I should do unto you? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.

10:52 Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.

10:52 And Jesus said unto him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.  

Mark / MARKUS

11:1 Und da sie nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei

11:1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends forth two of his disciples,

11:2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt; und alsbald, wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und führet es her!

11:2 And says unto them, Go your way into the village opposite to you: and as soon as all of you be entered into it, all of you shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.

11:3 Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der HERR bedarf sein; so wird er's alsbald hersenden.

11:3 And if any man say unto you, Why do all of you this? say all of you that the Lord has need of him; and immediately he will send him here.

11:4 Sie gingen hin und fanden das Füllen gebunden an die Tür, außen auf der Wegscheide, und lösten es ab.

11:4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.

11:5 Und etliche, die dastanden, sprachen zu ihnen: Was macht ihr, daß ihr das Füllen ablöset?

11:5 And certain of them that stood there said unto them, What do all of you, loosing the colt?

11:6 Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die ließen's zu.

11:6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.

11:7 Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.

11:7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.

11:8 Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.

11:8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and scattered them in the way.

11:9 Und die vorne vorgingen und die hernach folgten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN!

11:9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord:

11:10 Gelobt sei das Reich unsers Vaters David, das da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!

11:10 Blessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord: Hosanna in the highest.

11:11 Und der HERR ging ein zu Jerusalem und in den Tempel, und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zwölfen.

11:11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the evening was come, he went out unto Bethany with the twelve.

11:12 Und des anderen Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.

11:12 And on the next day, when they were come from Bethany, he was hungry:

11:13 Und er sah einen Feigenbaum von ferne, der Blätter hatte; da trat er hinzu, ob er etwas darauf fände, und da er hinzukam, fand er nichts denn nur Blätter, denn es war noch nicht Zeit, daß Feigen sein sollten.

11:13 And seeing a fig tree far off having leaves, he came, if lest by any means he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.

11:14 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Nun esse von dir niemand ewiglich! Und seine Jünger hörten das.

11:14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of you hereafter for ever. And his disciples heard it.

11:15 Und sie kamen gen Jerusalem. Und Jesus ging in den Tempel, fing an und trieb aus die Verkäufer und Käufer in dem Tempel; und die Tische der Wechsler und die Stühle der Taubenkrämer stieß er um,

11:15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;

11:16 und ließ nicht zu, das jemand etwas durch den Tempel trüge.

11:16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.

11:17 Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: "Mein Haus soll heißen ein Bethaus allen Völkern"? Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.

11:17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but all of you have made it a den of thieves.

11:18 Und es kam vor die Schriftgelehrten und Hohenpriester; und sie trachteten, wie sie ihn umbrächten. Sie fürchteten sich aber vor ihm; denn alles Volk verwunderte sich über seine Lehre.

11:18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.

11:19 Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.

11:19 And when even was come, he went out of the city.

11:20 Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorrt war bis auf die Wurzel.

11:20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

11:21 Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.

11:21 And Peter calling to remembrance says unto him, Master, behold, the fig tree which you cursed is withered away.

11:22 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott.

11:22 And Jesus answering says unto them, Have faith in God.

11:23 Wahrlich, ich sage euch: Wer zu diesem Berge spräche: Hebe dich und wirf dich ins Meer! und zweifelte nicht in seinem Herzen, sondern glaubte, daß es geschehen würde, was er sagt, so wird's ihm geschehen, was er sagt.

11:23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he says shall come to pass; he shall have whatsoever he says.

11:24 Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr's empfangen werdet, so wird's euch werden.

11:24 Therefore I say unto you, What things whatsoever all of you desire, when all of you pray, believe that all of you receive them, and all of you shall have them.

11:25 Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehler.

11:25 And when all of you stand praying, forgive, if all of you have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.

11:26 Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird euch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehler nicht vergeben.

11:26 But if all of you do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.

11:27 Und sie kamen abermals gen Jerusalem. Und da er im Tempel wandelte, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten

11:27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,

11:28 und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust?

11:28 And say unto him, By what authority do you these things? and who gave you this authority to do these things?

11:29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue.

11:29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, (o. logos) and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

11:30 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von den Menschen? Antwortet mir!

11:30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.

11:31 Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt?

11:31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did all of you not believe him?

11:32 Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.

11:32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.

11:33 Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen's nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue.

11:33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering says unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.  

Mark / MARKUS

12:1 Und er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und tat ihn aus den Weingärtnern und zog über Land.

12:1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and dug a place for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.

12:2 Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinbergs.

12:2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.

12:3 Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn, und ließen ihn leer von sich.

12:3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty.

12:4 Abermals sandte er ihnen einen anderen Knecht; dem zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmäht von sich.

12:4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.

12:5 Abermals sandte er einen andern: den töteten sie. Und viele andere, etliche stäupten sie, etliche töteten sie.

12:5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.

12:6 Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.

12:6 Having yet therefore one son, his beloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.

12:7 Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein!

12:7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.

12:8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg.

12:8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.

12:9 Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben.

12:9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.

12:10 Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.

12:10 And have all of you not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:

12:11 Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unseren Augen"?

12:11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

12:12 Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon.

12:12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.

12:13 Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten.

12:13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. (o. logos)

12:14 Und sie kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrst den Weg Gottes recht. Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben?

12:14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that you are true, and care for no man: for you regard not the person of men, but teach the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?

12:15 Er aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe.

12:15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt all of you me? bring me a penny, that I may see it.

12:16 Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers!

12:16 And they brought it. And he says unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.

12:17 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich über ihn.

12:17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.

12:18 Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:

12:18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,

12:19 Meister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemands Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib, und hinterläßt keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib nehmen und seinem Bruder Samen erwecken.

12:19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

12:20 Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.

12:20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.

12:21 Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen.

12:21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

12:22 Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.

12:22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

12:23 Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wes Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.

12:23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

12:24 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Ist's nicht also? Ihr irrt darum, daß ihr nichts wisset von der Schrift noch von der Kraft Gottes.

12:24 And Jesus answering said unto them, Do all of you not therefore go astray, because all of you know not the scriptures, neither the power of God?

12:25 Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.

12:25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

12:26 Aber von den Toten, daß sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buch Mose's bei dem Busch, wie Gott zu ihm sagte und sprach: "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"?

12:26 And as concerning the dead, that they rise: have all of you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

12:27 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irrt ihr sehr.

12:27 He is not the God of the dead, but the God of the living: all of you therefore do greatly go astray.

12:28 Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehört hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?

12:28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?

12:29 Jesus aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das: "Höre Israel, der HERR, unser Gott, ist ein einiger Gott;

12:29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:

12:30 und du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüte und von allen deinen Kräften." Das ist das vornehmste Gebot.

12:30 And you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength: this is the first commandment.

12:31 Und das andere ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." Es ist kein anderes Gebot größer denn diese.

12:31 And the second is like, namely this, You shall love your neighbour as yourself. There is no other commandment greater than these.

12:32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein Gott und ist kein anderer außer ihm.

12:32 And the scribe said unto him, Well, Master, you have said the truth: for there is one God; and there is no other but he:

12:33 Und ihn lieben von ganzem Herzen, von ganzem Gemüte, von ganzer Seele, und von allen Kräften, und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer.

12:33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.

12:34 Da Jesus aber sah, daß er vernünftig antwortete, sprach er zu ihm: "Du bist nicht ferne von dem Reich Gottes." Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen.

12:34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, You are not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.

12:35 Und Jesus antwortete und sprach, da er lehrte im Tempel: Wie sagen die Schriftgelehrten, Christus sei Davids Sohn?

12:35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?

12:36 Er aber, David, spricht durch den heiligen Geist: "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."

12:36 For David himself said by the Holy Spirit, (o. pneuma) The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand, till I make yours enemies your footstool.

12:37 Da heißt ihn ja David seinen Herrn; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volks hörte ihn gern.

12:37 David therefore himself calls him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.

12:38 Und er lehrte sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gern auf dem Markte grüßen

12:38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,

12:39 und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch beim Gastmahl;

12:39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:

12:40 sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor. Diese werden desto mehr Verdammnis empfangen.

12:40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.

12:41 Und Jesus setzte sich gegen den Gotteskasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten; und viele Reiche legten viel ein.

12:41 And Jesus sat opposite to the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

12:42 Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.

12:42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

12:43 Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.

12:43 And he called unto him his disciples, and says unto them, Verily I say unto you, That this poor widow has cast more in, than all they which have cast into the treasury:

12:44 Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.

12:44 For all they did cast in of their abundance; but she of her lack did cast in all that she had, even all her living.  

Mark / MARKUS

13:1 Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!

13:1 And as he went out of the temple, one of his disciples says unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!

13:2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.

13:2 And Jesus answering said unto him, See you these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

13:3 Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn Petrus, Jakobus und Johannes und Andreas besonders:

13:3 And as he sat upon the mount of Olives opposite to the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,

13:4 Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und was wird das Zeichen sein, wann das alles soll vollendet werden?

13:4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?

13:5 Jesus antwortete ihnen und fing an, zu sagen: Sehet zu das euch nicht jemand verführe!

13:5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:

13:6 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: "Ich bin Christus!" und werden viele verführen.

13:6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

13:7 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Kriegsgeschrei, so fürchtet euch nicht. Denn es muß also geschehen; aber das Ende ist noch nicht da.

13:7 And when all of you shall hear of wars and rumours of wars, be all of you not troubled: for such things must essentially be; but the end shall not be yet.

13:8 Es wird sich ein Volk wider das andere empören und ein Königreich wider das andere, und werden Erdbeben geschehen hin und wieder, und wird teure Zeit und Schrecken sein. Das ist der Not Anfang.

13:8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.

13:9 Ihr aber, sehet euch vor! Denn sie werden euch überantworten vor die Rathäuser und Schulen; und ihr müßt gestäupt werden, und vor Fürsten und Könige geführt werden um meinetwillen, zu einem Zeugnis über sie.

13:9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues all of you shall be beaten: and all of you shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.

13:10 Und das Evangelium muß zuvor verkündigt werden unter alle Völker.

13:10 And the gospel must first be published among all nations.

13:11 Wenn sie euch nun führen und überantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket auch nicht zuvor; sondern was euch zu der Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid's nicht, die da reden, sondern der Heilige Geist.

13:11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what all of you shall speak, neither do all of you premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak all of you: for it is not all of you that speak, but the Holy Spirit. (o. pneuma)

13:12 Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen die Eltern und werden sie helfen töten.

13:12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.

13:13 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird selig.

13:13 And all of you shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

13:14 Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat), daß er steht, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge;

13:14 But when all of you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:

13:15 und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;

13:15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:

13:16 und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.

13:16 And let him that is in the field not turn back again in order to take up his garment.

13:17 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!

13:17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

13:18 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.

13:18 And pray all of you that your flight be not in the winter.

13:19 Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird.

13:19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.

13:20 Und so der HERR diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig: aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er auch diese Tage verkürzt.

13:20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened the days.

13:21 Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht.

13:21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:

13:22 Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre.

13:22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall show signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.

13:23 Ihr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt.

13:23 But take all of you heed: behold, I have foretold you all things.

13:24 Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren,

13:24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

13:25 und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.

13:25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.

13:26 Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit.

13:26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.

13:27 Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.

13:27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

13:28 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.

13:28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and puts forth leaves, all of you know that summer is near:

13:29 Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.

13:29 So all of you in like manner, when all of you shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.

13:30 Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.

13:30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.

13:31 Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen.

13:31 Heaven and earth shall pass away: but my words (o. logos) shall not pass away.

13:32 Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.

13:32 But of that day and that hour knows no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.

13:33 Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.

13:33 Take all of you heed, watch and pray: for all of you know not when the time is.

13:34 Gleich als ein Mensch, der über Land zog und verließ sein Haus und gab seinem Knecht Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen.

13:34 For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the gate keeper to watch.

13:35 So wachet nun (denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens),

13:35 Watch all of you therefore: for all of you know not when the master of the house comes, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:

13:36 auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.

13:36 Lest coming suddenly he find you sleeping.

13:37 Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!

13:37 And what I say unto you I say unto all, Watch.  

Mark / MARKUS

14:1 Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.

14:1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.

14:2 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!

14:2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

14:3 Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.

14:3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at food, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.

14:4 Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung?

14:4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?

14:5 Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und es den Armen geben. Und murrten über sie.

14:5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

14:6 Jesus aber sprach: Laßt sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.

14:6 And Jesus said, Let her alone; why trouble all of you her? she has wrought a good work on me.

14:7 Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.

14:7 For all of you have the poor with you always, and whenever all of you will all of you may do them good: but me all of you have not always.

14:8 Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.

14:8 She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body to the burying.

14:9 Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.

14:9 Verily I say unto you, Where ever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.

14:10 Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.

14:10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.

14:11 Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.

14:11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

14:12 Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?

14:12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover?

14:13 Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach,

14:13 And he sends forth two of his disciples, and says unto them, Go all of you into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

14:14 und wo er eingeht, da sprechet zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern?

14:14 And where ever he shall go in, say all of you to the goodman of the house, The Master says, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?

14:15 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen und bereit ist; daselbst richtet für uns zu.

14:15 And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.

14:16 Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.

14:16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

14:17 Am Abend aber kam er mit den Zwölfen.

14:17 And in the evening he comes with the twelve.

14:18 Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.

14:18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eats with me shall betray me.

14:19 Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?

14:19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

14:20 Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht.

14:20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.

14:21 Zwar des Menschen Sohn geht hin, wie von ihm geschrieben steht; weh aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre.

14:21 The Son of man indeed goes, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

14:22 Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.

14:22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

14:23 Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.

14:23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

14:24 Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Testamentes, das für viele vergossen wird.

14:24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

14:25 Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.

14:25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

14:26 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.

14:26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

14:27 Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen."

14:27 And Jesus says unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be scattered.

14:28 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.

14:28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

14:29 Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.

14:29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

14:30 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.

14:30 And Jesus says unto him, Verily I say unto you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me three times.

14:31 Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle.

14:31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any way. Likewise also said they all.

14:32 Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.

14:32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he says to his disciples, Sit all of you here, while I shall pray.

14:33 Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.

14:33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;

14:34 Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet!

14:34 And says unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry all of you here, and watch.

14:35 Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,

14:35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

14:36 und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich; überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht, was ich will, sondern was du willst!

14:36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will.

14:37 Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?

14:37 And he comes, and finds them sleeping, and says unto Peter, Simon, sleep you? could not you watch one hour?

14:38 Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.

14:38 Watch all of you and pray, lest all of you enter into temptation. The spirit (o. pneuma) truly is ready, but the flesh is weak.

14:39 Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte.

14:39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words. (o. logos)

14:40 Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten.

14:40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither know they what to answer him.

14:41 Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände.

14:41 And he comes the third time, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour has come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

14:42 Stehet auf, laßt uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe!

14:42 Rise up, let us go; lo, he that betrays me is at hand.

14:43 Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölf einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten.

14:43 And immediately, while he yet spoke, comes Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.

14:44 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn sicher.

14:44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.

14:45 Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn.

14:45 And as soon as he was come, he goes immediately to him, and says, Master, master; and kissed him.

14:46 Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.

14:46 And they laid their hands on him, and took him.

14:47 Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.

14:47 And one of them that stood by drew a sword, and stroke a servant of the high priest, and cut off his ear.

14:48 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen.

14:48 And Jesus answered and said unto them, Are all of you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

14:49 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehrt, und ihr habt mich nicht gegriffen, aber auf daß die Schrift erfüllt werde.

14:49 I was daily with you in the temple teaching, and all of you took me not: but the scriptures must be fulfilled.

14:50 Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.

14:50 And they all forsook him, and fled.

14:51 Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn.

14:51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:

14:52 Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.

14:52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.

14:53 Und sie führten Jesus zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.

14:53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

14:54 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht.

14:54 And Peter followed him far off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.

14:55 Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts.

14:55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.

14:56 Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein.

14:56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.

14:57 Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:

14:57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,

14:58 Wir haben gehört, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in drei Tagen einen anderen bauen, der nicht mit Händen gemacht sei.

14:58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

14:59 Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein.

14:59 But neither so did their witness agree together.

14:60 Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?

14:60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you?

14:61 Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?

14:61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?

14:62 Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.

14:62 And Jesus said, I am: and all of you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

14:63 Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen?

14:63 Then the high priest rent his clothes, and says, What need we any further witnesses?

14:64 Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.

14:64 All of you have heard the blasphemy: what think all of you? And they all condemned him to be guilty of death.

14:65 Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.

14:65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

14:66 Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden;

14:66 And as Peter was beneath in the palace, there comes one of the maids of the high priest:

14:67 und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth.

14:67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.

14:68 Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.

14:68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what you says. And he went out into the porch; and the cock crew.

14:69 Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden: Dieser ist deren einer.

14:69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.

14:70 Und er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermals zu Petrus, die dabeistanden: Wahrlich, du bist deren einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also.

14:70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees thereto.

14:71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.

14:71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom all of you speak.

14:72 Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen.

14:72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word (o. rhema) that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, you shall deny me three times. And when he thought thereon, he wept.  

Mark / MARKUS

15:1 Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.

15:1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

15:2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.

15:2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said unto them, You says it.

15:3 Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart. {}

15:3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

15:4 Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!

15:4 And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you.

15:5 Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.

15:5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

15:6 Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.

15:6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

15:7 Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.

15:7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

15:8 Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.

15:8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

15:9 Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?

15:9 But Pilate answered them, saying, Will all of you that I release unto you the King of the Jews?

15:10 Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.

15:10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.

15:11 Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.

15:11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

15:12 Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?

15:12 And Pilate answered and said again unto them, What will all of you then that I shall do unto him whom all of you call the King of the Jews?

15:13 Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn!

15:13 And they cried out again, Crucify him.

15:14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!

15:14 Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.

15:15 Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.

15:15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

15:16 Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar

15:16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.

15:17 und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,

15:17 And they clothed him with purple, and intertwined a crown of thorns, and put it about his head,

15:18 und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!

15:18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!

15:19 Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.

15:19 And they stroke him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

15:20 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.

15:20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

15:21 Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge.

15:21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

15:22 Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.

15:22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

15:23 Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.

15:23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

15:24 Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.

15:24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

15:25 Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.

15:25 And it was the third hour, and they crucified him.

15:26 Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.

15:26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

15:27 Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.

15:27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.

15:28 Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet."

15:28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.

15:29 Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!

15:29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroys the temple, and build it in three days,

15:30 Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!

15:30 Save yourself, and come down from the cross.

15:31 Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.

15:31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

15:32 Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.

15:32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

15:33 Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.

15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

15:34 Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?

15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?

15:35 Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.

15:35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.

15:36 Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.

15:36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.

15:37 Aber Jesus schrie laut und verschied.

15:37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the spirit.

15:38 Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.

15:38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.

15:39 Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!

15:39 And when the centurion, which stood opposite to him, saw that he so cried out, and gave up the spirit, he said, Truly this man was the Son of God.

15:40 Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,

15:40 There were also women looking on far off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

15:41 die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.

15:41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.

15:42 Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,

15:42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

15:43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.

15:43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

15:44 Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.

15:44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

15:45 Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.

15:45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

15:46 Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.

15:46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the tomb.

15:47 Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.

15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.  

Mark / MARKUS

16:1 Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbten ihn.

16:1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.

16:2 Und sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging.

16:2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the tomb at the rising of the sun.

16:3 Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür?

16:3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?

16:4 Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzt war; denn er war sehr groß.

16:4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.

16:5 Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich.

16:5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.

16:6 Er aber sprach zu ihnen: Entsetzt euch nicht! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten! {~}

16:6 And he says unto them, Be not affrighted: All of you seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he has risen; he is not here: behold the place where they laid him.

16:7 Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat.

16:7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall all of you see him, as he said unto you.

16:8 Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.

16:8 And they went out quickly, and fled from the tomb; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.

16:9 Jesus aber, da er auferstanden war früh am ersten Tag der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.

16:9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.

16:10 Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.

16:10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

16:11 Und diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.

16:11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

16:12 Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen.

16:12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.

16:13 Und die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht.

16:13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them.

16:14 Zuletzt, da die Elf zu Tische saßen, offenbarte er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden.

16:14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at food, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.

16:15 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur.

16:15 And he said unto them, Go all of you into all the world, and preach the gospel to every creature.

16:16 Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden.

16:16 He that believes and is baptized shall be saved; but he that believes not shall be damned.

16:17 Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden.

16:17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;

16:18 Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.

16:18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

16:19 Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes.

16:19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

16:20 Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der HERR wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.

16:20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word (o. logos) with signs following. Amen.

#@#