Bible, Luther Translation 1912

Updated King James Version

Chapter   1  2  3  4  5

Lamentations / KLAGELIEDER JEREMIAS

1:1 Wie liegt die Stadt so wüst, die voll Volks war! Sie ist wie eine Witwe, die Fürstin unter den Heiden; und die eine Königin in den Ländern war, muß nun dienen.

1:1 How does the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!

1:2 Sie weint des Nachts, daß ihr die Tränen über die Wangen laufen; es ist niemand unter allen ihren Freunden, der sie tröstet; alle ihre Nächsten sind ihr untreu und ihre Feinde geworden. {~}

1:2 She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she has none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.

1:3 Juda ist gefangen in Elend und schwerem Dienst; sie wohnt unter den Heiden und findet keine Ruhe; alle ihre Verfolger halten sie übel.

1:3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwells among the heathen, she finds no rest: all her persecutors overtook her between the straits.

1:4 Die Straßen gen Zion liegen wüst; weil niemand auf ein Fest kommt; alle ihre Tore stehen öde, ihre Priester seufzen; ihre Jungfrauen sehen jämmerlich, und sie ist betrübt.

1:4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.

1:5 Ihre Widersacher schweben empor, ihren Feinden geht's wohl; denn der HERR hat sie voll Jammers gemacht um ihrer großen Sünden willen, und ihre Kinder sind gefangen vor dem Feinde hin gezogen.

1:5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.

1:6 Es ist von der Tochter Zion aller Schmuck dahin. Ihre Fürsten sind wie die Widder, die keine Weide finden und matt vor dem Treiber her gehen.

1:6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.

1:7 Jerusalem denkt in dieser Zeit, wie elend und verlassen sie ist und wie viel Gutes sie von alters her gehabt hat, weil all ihr Volk darniederliegt unter dem Feinde und ihr niemand hilft; ihre Feinde sehen ihre Lust an ihr und spotten ihrer Sabbate.

1:7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.

1:8 Jerusalem hat sich versündigt; darum muß sie sein wie ein unrein Weib. Alle die sie ehrten, verschmähen sie jetzt, weil sie ihre Blöße sehen; sie aber seufzt und hat sich abgewendet.

1:8 Jerusalem has grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sighs, and turns backward.

1:9 Ihr Unflat klebt an ihrem Saum; sie hätte nicht gemeint, daß es ihr zuletzt so gehen würde. Sie ist ja zu greulich heruntergestoßen und hat dazu niemand, der sie tröstet. Ach HERR, siehe an mein Elend; denn der Feind prangt sehr!

1:9 Her filthiness is in her skirts; she remembers not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy has magnified himself.

1:10 Der Feind hat seine Hand an alle ihre Kleinode gelegt; denn sie mußte zusehen, daß die Heiden in ihr Heiligtum gingen, von denen du geboten hast, sie sollen nicht in die Gemeinde kommen.

1:10 The adversary has spread out his hand upon all her pleasant things: for she has seen that the heathen entered into her sanctuary, whom you did command that they should not enter into your congregation.

1:11 All ihr Volk seufzt und geht nach Brot; sie geben ihre Kleinode um Speise, daß sie die Seele laben. Ach HERR sieh doch und schaue, wie schnöde ich geworden bin!

1:11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for food to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.

1:12 Euch sage ich allen, die ihr vorübergeht; Schauet doch und sehet, ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz, der mich getroffen hat; denn der HERR hat mich voll Jammers gemacht am Tage seines grimmigen Zorns.

1:12 Is it nothing to you, all you that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger.

1:13 Er hat ein Feuer aus der Höhe in meine Gebeine gesandt und es lassen walten. Er hat meinen Füßen ein Netz gestellt und mich zurückgeprellt; er hat mich zur Wüste gemacht, daß ich täglich trauern muß.

1:13 From above has he sent fire into my bones, and it prevails against them: he has spread a net for my feet, he has turned me back: he has made me desolate and faint all the day.

1:14 Meine schweren Sünden sind durch seine Strafe erwacht und in Haufen mir auf den Hals gekommen, daß mir alle meine Kraft vergeht. Der HERR hat mich also zugerichtet, daß ich nicht aufkommen kann.

1:14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he has made my strength to fall, the LORD has delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.

1:15 Der HERR hat zertreten alle meine Starken, die ich hatte; er hat über mich ein Fest ausrufen lassen, meine junge Mannschaft zu verderben. Der HERR hat der Jungfrau Tochter Juda die Kelter getreten.

1:15 The LORD has trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he has called an assembly against me to crush my young men: the LORD has trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.

1:16 Darum weine ich so, und meine beiden Augen fließen mit Wasser, daß der Tröster, der meine Seele sollte erquicken, fern von mir ist. Meine Kinder sind dahin; denn der Feind hat die Oberhand gekriegt.

1:16 For these things I weep; mine eye, mine eye runs down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.

1:17 Zion streckt ihre Hände aus, und ist doch niemand, der sie tröste; denn der HERR hat rings um Jakob her seinen Feinden geboten, daß Jerusalem muß zwischen ihnen sein wie ein unrein Weib.

1:17 Zion spreads forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD has commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.

1:18 Der HERR ist gerecht; denn ich bin seinem Munde ungehorsam gewesen. Höret, alle Völker, schauet meinen Schmerz! Meine Jungfrauen und Jünglinge sind ins Gefängnis gegangen.

1:18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.

1:19 Ich rief meine Freunde an, aber sie haben mich betrogen. Meine Priester und Ältesten in der Stadt sind verschmachtet; denn sie gehen nach Brot, damit sie ihre Seele laben.

1:19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the spirit in the city, while they sought their food to relieve their souls.

1:20 Ach Herr, siehe doch, wie bange ist mir, daß mir's im Leibe davon weh tut! Mein Herz wallt mir in meinem Leibe, weil ich so gar ungehorsam gewesen bin. Draußen hat mich das Schwert und im Hause hat mich der Tod zur Witwe gemacht.

1:20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaves, at home there is as death.

1:21 Man hört's wohl, daß ich seufze, und habe doch keinen Tröster; alle meine Feinde hören mein Unglück und freuen sich; das machst du. So laß doch den Tag kommen, den du ausrufest, daß es ihnen gehen soll wie mir.

1:21 They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it: you will bring the day that you have called, and they shall be like unto me.

1:22 Laß alle ihre Bosheit vor dich kommen und richte sie zu, wie du mich um aller meiner Missetat willen zugerichtet hast; denn meines Seufzens ist viel, und mein Herz ist betrübt.

1:22 Let all their wickedness come before you; and do unto them, as you have done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.  

Lamentations / KLAGELIEDER JEREMIAS

2:1 Wie hat der HERR die Tochter Zion mit seinem Zorn überschüttet! Er hat die Herrlichkeit Israels vom Himmel auf die Erde geworfen; er hat nicht gedacht an seinen Fußschemel am Tage seines Zorns. {~}

2:1 How has the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!

2:2 Der HERR hat alle Wohnungen Jakobs ohne Barmherzigkeit vertilgt; er hat die Festen der Tochter Juda abgebrochen in seinem Grimm und geschleift; er hat entweiht beide, ihr Königreich und ihre Fürsten. {~}

2:2 The LORD has swallowed up all the habitations of Jacob, and has not pitied: he has thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he has brought them down to the ground: he has polluted the kingdom and the princes thereof.

2:3 Er hat alle Hörner Israels in seinem grimmigen Zorn zerbrochen; er hat seine rechte Hand hinter sich gezogen, da der Feind kam, und hat in Jakob ein Feuer angesteckt, das umher verzehrt.

2:3 He has cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he has drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devours round about.

2:4 Er hat seinen Bogen gespannt wie ein Feind; seine rechte Hand hat er geführt wie ein Widersacher und hat erwürgt alles, was lieblich anzusehen war, und seinen Grimm wie ein Feuer ausgeschüttet in der Hütte der Tochter Zion.

2:4 He has bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.

2:5 Der HERR ist gleich wie ein Feind; er hat vertilgt Israel; er hat vertilgt alle ihre Paläste und hat die Festen verderbt; er hat der Tochter Juda viel Klagens und Leides gemacht.

2:5 The LORD was as an enemy: he has swallowed up Israel, he has swallowed up all her palaces: he has destroyed his strong holds, and has increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.

2:6 Er hat sein Gezelt zerwühlt wie einen Garten und seine Wohnung verderbt; der HERR hat zu Zion Feiertag und Sabbat lassen vergessen und in seinem grimmigen Zorn König und Priester schänden lassen.

2:6 And he has violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he has destroyed his places of the assembly: the LORD has caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and has despised in the indignation of his anger the king and the priest.

2:7 Der HERR hat seinen Altar verworfen und sein Heiligtum entweiht; er hat die Mauern ihrer Paläste in des Feindes Hände gegeben, daß sie im Hause des Herrn geschrieen haben wie an einem Feiertag.

2:7 The LORD has cast off his altar, he has abhorred his sanctuary, he has given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast.

2:8 Der HERR hat gedacht zu verderben die Mauer der Tochter Zion; er hat die Richtschnur darübergezogen und seine Hand nicht abgewendet, bis er sie vertilgte; die Zwinger stehen kläglich, und die Mauer liegt jämmerlich.

2:8 The LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he has stretched out a line, he has not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.

2:9 Ihre Tore liegen tief in der Erde; er hat die Riegel zerbrochen und zunichte gemacht. Ihr König und ihre Fürsten sind unter den Heiden, wo sie das Gesetz nicht üben können und ihre Propheten kein Gesicht vom HERRN haben.

2:9 Her gates are sunk into the ground; he has destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.

2:10 Die Ältesten der Tochter Zion liegen auf der Erde und sind still; sie werfen Staub auf ihre Häupter und haben Säcke angezogen; die Jungfrauen von Jerusalem hängen ihr Häupter zur Erde.

2:10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.

2:11 Ich habe schier meine Augen ausgeweint, daß mir mein Leib davon wehe tut; meine Leber ist auf die Erde ausgeschüttet über den Jammer der Tochter meines Volkes, da die Säuglinge und Unmündigen auf den Gassen in der Stadt verschmachteten, {~}

2:11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the infants swoon in the streets of the city.

2:12 da sie so zu ihren Müttern sprachen: Wo ist Brot und Wein? da sie auf den Gassen in der Stadt verschmachteten wie die tödlich Verwundeten und in den Armen ihrer Mütter den Geist aufgaben.

2:12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.

2:13 Ach du Tochter Jerusalem, wem soll ich dich vergleichen, und wofür soll ich dich rechnen? Du Jungfrau Tochter Zion, wem soll ich dich vergleichen, damit ich dich trösten möchte? Denn dein Schaden ist groß wie ein Meer; wer kann dich heilen?

2:13 What thing shall I take to witness for you? what thing shall I liken to you, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? for your breach is great like the sea: who can heal you?

2:14 Deine Propheten haben dir lose und törichte Gesichte gepredigt und dir deine Missetat nicht geoffenbart, damit sie dein Gefängnis abgewandt hätten, sondern haben dir gepredigt lose Predigt, damit sie dich zum Lande hinaus predigten.

2:14 Your prophets have seen vain and foolish things for you: and they have not discovered yours iniquity, to turn away your captivity; but have seen for you false burdens and causes of banishment.

2:15 Alle, die vorübergehen, klatschen mit den Händen, pfeifen dich an und schütteln den Kopf über die Tochter Jerusalem; Ist das die Stadt, von der man sagt, sie sei die allerschönste, der sich das ganze Land freut? {~}

2:15 All that pass by clap their hands at you; they hiss and shake their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?

2:16 Alle deine Feinde sperren ihr Maul auf wider dich, pfeifen dich an, blecken die Zähne und sprechen: He! wir haben sie vertilgt; das ist der Tag, den wir begehrt haben; wir haben's erlangt, wir haben's erlebt.

2:16 All yours enemies have opened their mouth against you: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.

2:17 Der HERR hat getan, was er vorhatte; er hat sein Wort erfüllt, das er längst zuvor geboten hat; er hat ohne Barmherzigkeit zerstört; er hat den Feind über dich erfreut und deiner Widersacher Horn erhöht.

2:17 The LORD has done that which he had devised; he has fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he has thrown down, and has not pitied: and he has caused yours enemy to rejoice over you, he has set up the horn of yours adversaries.

2:18 Ihr Herz schrie zum HERRN. O du Mauer der Tochter Zion, laß Tag und Nacht Tränen herabfließen wie einen Bach; höre nicht auf, und dein Augapfel lasse nicht ab.

2:18 Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give yourself no rest; let not the apple of yours eye cease.

2:19 Stehe des Nachts auf und schreie; schütte dein Herz aus in der ersten Wache gegen den HERRN wie Wasser; hebe deine Hände gegen ihn auf um der Seelen willen deiner jungen Kinder, die vor Hunger verschmachten vorn an allen Gassen! {~}

2:19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out yours heart like water before the face of the LORD: lift up your hands toward him for the life of your young children, that faint for hunger in the top of every street.

2:20 HERR, schaue und siehe doch, wen du so verderbt hast! Sollen denn die Weiber ihres Leibes Frucht essen, die Kindlein, so man auf Händen trägt? Sollen denn Propheten und Priester in dem Heiligtum des HERRN erwürgt werden?

2:20 Behold, O LORD, and consider to whom you have done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?

2:21 Es lagen in den Gassen auf der Erde Knaben und Alte; meine Jungfrauen und Jünglinge sind durchs Schwert gefallen. Du hast erwürgt am Tage deines Zorns; du hast ohne Barmherzigkeit geschlachtet.

2:21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; you have slain them in the day of yours anger; you have killed, and not pitied.

2:22 Du hast meine Feinde umher gerufen wie auf einen Feiertag, daß niemand am Tage des Zorns des HERRN entronnen oder übriggeblieben ist. Die ich auf den Händen getragen und erzogen habe, die hat der Feind umgebracht.

2:22 You have called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up has mine enemy consumed.  

Lamentations / KLAGELIEDER JEREMIAS

3:1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.

3:1 I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath.

3:2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.

3:2 He has led me, and brought me into darkness, but not into light.

3:3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.

3:3 Surely against me is he turned; he turns his hand against me all the day.

3:4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.

3:4 My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.

3:5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.

3:5 He has built against me, and compassed me with gall and travail.

3:6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.

3:6 He has set me in dark places, as they that be dead of old.

3:7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.

3:7 He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.

3:8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.

3:8 Also when I cry and shout, he shuts out my prayer.

3:9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.

3:9 He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked.

3:10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.

3:10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.

3:11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.

3:11 He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate.

3:12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.

3:12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

3:13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.

3:13 He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.

3:14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.

3:14 I was a derision to all my people; and their song all the day.

3:15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.

3:15 He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood.

3:16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.

3:16 He has also broken my teeth with gravel stones, he has covered me with ashes.

3:17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.

3:17 And you have removed my soul far off from peace: I forgotten about prosperity.

3:18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.

3:18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:

3:19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!

3:19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.

3:20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.

3:20 My soul has them still in remembrance, and is humbled in me.

3:21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.

3:21 This I recall to my mind, therefore have I hope.

3:22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,

3:22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.

3:23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.

3:23 They are new every morning: great is your faithfulness.

3:24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.

3:24 The LORD is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.

3:25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.

3:25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeks him.

3:26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.

3:26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.

3:27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;

3:27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth.

3:28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,

3:28 He sits alone and keeps silence, because he has borne it upon him.

3:29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte

3:29 He puts his mouth in the dust; if so be there may be hope.

3:30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.

3:30 He gives his cheek to him that strikes him: he is filled full with reproach.

3:31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;

3:31 For the LORD will not cast off for ever:

3:32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.

3:32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.

3:33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt, {~}

3:33 For he does not afflict willingly nor grieve the children of men.

3:34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten

3:34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.

3:35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen

3:35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,

3:36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.

3:36 To subvert a man in his cause, the LORD approves not.

3:37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl

3:37 Who is he that says, and it comes to pass, when the Lord commands it not?

3:38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?

3:38 Out of the mouth of the most High proceeds not evil and good?

3:39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!

3:39 Wherefore does a living man complain, a man for the punishment of his sins?

3:40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!

3:40 Let us search and try our ways, and return to the LORD.

3:41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!

3:41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

3:42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;

3:42 We have transgressed and have rebelled: you have not pardoned.

3:43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.

3:43 You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied.

3:44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.

3:44 You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.

3:45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.

3:45 You have made us as the waste and refuse in the midst of the people.

3:46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.

3:46 All our enemies have opened their mouths against us.

3:47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.

3:47 Fear and a snare has come upon us, desolation and destruction.

3:48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.

3:48 Mine eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

3:49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,

3:49 Mine eye trickes down, and ceases not, without any intermission.

3:50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.

3:50 Till the LORD look down, and behold from heaven.

3:51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.

3:51 Mine eye affects mine heart because of all the daughters of my city.

3:52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache; {~}

3:52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.

3:53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;

3:53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

3:54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.

3:54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.

3:55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,

3:55 I called upon your name, O LORD, out of the low dungeon.

3:56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!

3:56 You have heard my voice: hide not yours ear at my breathing, at my cry.

3:57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!

3:57 You drew near in the day that I called upon you: you said, Fear not.

3:58 Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.

3:58 O LORD, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.

3:59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!

3:59 O LORD, you have seen my wrong: judge you my cause.

3:60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.

3:60 You have seen all their vengeance and all their imaginations against me.

3:61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,

3:61 You have heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;

3:62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.

3:62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.

3:63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.

3:63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.

3:64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben! {~}

3:64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.

3:65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!

3:65 Give them sorrow of heart, your curse unto them.

3:66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.

3:66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.  

Lamentations / KLAGELIEDER JEREMIAS

4:1 Wie ist das Gold so gar verdunkelt und das feine Gold so häßlich geworden und liegen Steine des Heiligtums vorn auf allen Gassen zerstreut!

4:1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.

4:2 Die edlen Kinder Zions, dem Golde gleich geachtet, wie sind sie nun den irdenen Töpfen gleich, die ein Töpfer macht!

4:2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!

4:3 Auch Schakale reichen die Brüste ihren Jungen und säugen sie; aber die Tochter meines Volks muß unbarmherzig sein wie ein Strauß in der Wüste.

4:3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.

4:4 Dem Säugling klebt seine Zunge am Gaumen vor Durst; die jungen Kinder heischen Brot, und ist niemand, der es ihnen breche.

4:4 The tongue of the nursing infant cleaves to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaks it unto them.

4:5 Die zuvor leckere Speisen aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die zuvor in Scharlach erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen.

4:5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.

4:6 Die Missetat der Tochter meines Volks ist größer denn die Sünde Sodoms, die plötzlich umgekehrt ward, und kam keine Hand dazu.

4:6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.

4:7 Ihre Fürsten waren reiner denn der Schnee und klarer denn Milch; ihre Gestalt war rötlicher denn Korallen; ihr Ansehen war wie Saphir.

4:7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more rosy in body than rubies, their polishing was of sapphire:

4:8 Nun aber ist ihre Gestalt so dunkel vor Schwärze, daß man sie auf den Gassen nicht kennt; ihre Haut hängt an den Gebeinen, und sind so dürr wie ein Scheit.

4:8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaves to their bones; it is withered, it is become like a stick.

4:9 Den Erwürgten durchs Schwert geschah besser als denen, so da Hungers starben, die verschmachteten und umgebracht wurden vom Mangel der Früchte des Ackers.

4:9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for lack of the fruits of the field.

4:10 Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten im Jammer der Tochter meines Volks.

4:10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.

4:11 Der HERR hat seinen Grimm vollbracht; er hat seinen grimmigen Zorn ausgeschüttet; er hat zu Zion ein Feuer angesteckt, das auch ihre Grundfesten verzehrt hat.

4:11 The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger, and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof.

4:12 Es hätten's die Könige auf Erden nicht geglaubt noch alle Leute in der Welt, daß der Widersacher und Feind sollte zum Tor Jerusalems einziehen.

4:12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.

4:13 Es ist aber geschehen um der Sünden willen ihrer Propheten und um der Missetaten willen ihrer Priester, die darin der Gerechten Blut vergossen.

4:13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,

4:14 Sie gingen hin und her auf den Gassen wie die Blinden und waren mit Blut besudelt, daß man auch ihre Kleider nicht anrühren konnte;

4:14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.

4:15 man rief sie an: Weicht, ihr Unreinen, weicht, weicht, rührt nichts an! Wenn sie flohen und umherirrten, so sagte man auch unter den Heiden: Sie sollten nicht länger dableiben.

4:15 They cried unto them, Depart all of you; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.

4:16 Des HERRN Zorn hat sie zerstreut; er will sie nicht mehr ansehen. Die Priester ehrte man nicht, und mit den Alten übte man keine Barmherzigkeit. {~}

4:16 The anger of the LORD has divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.

4:17 Noch gafften unsre Augen auf die nichtige Hilfe, bis sie müde wurden, da wir warteten auf ein Volk, das uns doch nicht helfen konnte.

4:17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.

4:18 Man jagte uns, daß wir auf unsern Gassen nicht gehen durften. Da kam auch unser Ende; unsre Tage sind aus, unser Ende ist gekommen.

4:18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end has come.

4:19 Unsre Verfolger waren schneller denn die Adler unter dem Himmel; auf den Bergen haben sie uns verfolgt und in der Wüste auf uns gelauert.

4:19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.

4:20 Der Gesalbte des HERRN, der unser Trost war, ist gefangen worden, da sie uns verstörten; des wir uns trösteten, wir wollten unter seinem Schatten leben unter den Heiden.

4:20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.

4:21 Ja, freue dich und sei fröhlich, du Tochter Edom, die du wohnst im Lande Uz! denn der Kelch wird auch über dich kommen; du mußt auch trunken und entblößt werden.

4:21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwell in the land of Uz; the cup also shall pass through unto you: you shall be drunken, and shall make yourself naked.

4:22 Aber deine Missetat hat ein Ende, du Tochter Zion; er wird dich nicht mehr lassen wegführen. Aber deine Missetat, du Tochter Edom, wird er heimsuchen und deine Sünden aufdecken.

4:22 The punishment of yours iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry you away into captivity: he will visit yours iniquity, O daughter of Edom; he will discover your sins.  

Lamentations / KLAGELIEDER JEREMIAS

5:1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!

5:1 Remember, O LORD, what has come upon us: consider, and behold our reproach.

5:2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.

5:2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.

5:3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.

5:3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.

5:4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.

5:4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.

5:5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.

5:5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.

5:6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben. {~}

5:6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.

5:7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.

5:7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.

5:8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.

5:8 Servants have ruled over us: there is none that does deliver us out of their hand.

5:9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.

5:9 We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

5:10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.

5:10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.

5:11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.

5:11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.

5:12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.

5:12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.

5:13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.

5:13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.

5:14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.

5:14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music.

5:15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.

5:15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.

5:16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!

5:16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!

5:17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden

5:17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.

5:18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.

5:18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

5:19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,

5:19 You, O LORD, remain for ever; your throne from generation to generation.

5:20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?

5:20 Wherefore do you forget us for ever, and forsake us so long time?

5:21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!

5:21 Turn you us unto you, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.

5:22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.

5:22 But you have utterly rejected us; you are very angry against us.

#@#