Louis Segond [LSG] 1910
Updated King James Version
Chapitre  1  2  3  4  5  6

Galatians / Galates 1

1.1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,

1:1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)

1.2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:

1:2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:

1.3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,

1:3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,

1.4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,

1:4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

1.5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

1:5 To whom be glory for ever and ever. Amen.

1.6 Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.

1:6 I marvel that all of you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:

1.7 Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ.

1:7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

1.8 Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!

1:8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.

1.9 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!

1:9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that all of you have received, let him be accursed.

1.10 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.

1:10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

1.11 Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;

1:11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

1.12 car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus Christ.

1:12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.

1.13 Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,

1:13 For all of you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:

1.14 et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.

1:14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.

1.15 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

1:15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

1.16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,

1:16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

1.17 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.

1:17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.

1.18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.

1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

1.19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.

1:19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.

1.20 Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.

1:20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

1.21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.

1:21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;

1.22 Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;

1:22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:

1.23 seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.

1:23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed.

1.24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.

1:24 And they glorified God in me.

 Galatians / Galates 2

2.1 Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi;

2:1 Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.

2.2 et ce fut d'après une révélation que j'y montai. Je leur exposai l'Évangile que je prêche parmi les païens, je l'exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain.

2:2 And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.

2.3 Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire.

2:3 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:

2.4 Et cela, à cause des faux frères qui s'étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus Christ, avec l'intention de nous asservir.

2:4 And that because of false brethren unexpectedly brought in, who came in privately to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:

2.5 Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue parmi vous.

2:5 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.

2.6 Ceux qui sont les plus considérés-quels qu'ils aient été jadis, cela ne m'importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, -ceux qui sont les plus considérés ne m'imposèrent rien.

2:6 But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it makes no matter to me: God accepts no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:

2.7 Au contraire, voyant que l'Évangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, -

2:7 But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;

2.8 car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des païens, -

2:8 (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)

2.9 et ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis.

2:9 And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.

2.10 Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai bien eu soin de faire.

2:10 Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.

2.11 Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible.

2:11 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.

2.12 En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; et, quand elles furent venues, il s'esquiva et se tint à l'écart, par crainte des circoncis.

2:12 For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.

2.13 Avec lui les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie.

2:13 And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.

2.14 Voyant qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Évangile, je dis à Céphas, en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser?

2:14 But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If you, being a Jew, live after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compell you the Gentiles to live as do the Jews?

2.15 Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les païens.

2:15 We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,

2.16 Néanmoins, sachant que ce n'est pas par les oeuvres de la loi que l'homme est justifié, mais par la foi en Jésus Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ et non par les oeuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la loi.

2:16 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.

2.17 Mais, tandis que nous cherchons à être justifié par Christ, si nous étions aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il un ministre du péché? Loin de là!

2:17 But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.

2.18 Car, si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur,

2:18 For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.

2.19 car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.

2:19 For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.

2.20 J'ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.

2:20 I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ lives in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.

2.21 Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.

2:21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.

 Galatians / Galates 3

3.1 O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié?

3:1 O foolish Galatians, who has bewitched you, that all of you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ has been evidently set forth, crucified among you?

3.2 Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?

3:2 This only would I learn of you, Received all of you the Spirit (o. pneuma) by the works of the law, or by the hearing of faith?

3.3 Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?

3:3 Are all of you so foolish? having begun in the Spirit, (o. pneuma) are all of you now made perfect by the flesh?

3.4 Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.

3:4 Have all of you suffered so many things in vain? if it be yet in vain.

3.5 Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?

3:5 He therefore that ministers to you the Spirit, (o. pneuma) and works miracles among you, does he it by the works of the law, or by the hearing of faith?

3.6 Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,

3:6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.

3.7 reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.

3:7 Know all of you therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.

3.8 Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!

3:8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In you shall all nations be blessed.

3.9 de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.

3:9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.

3.10 Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.

3:10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continues not in all things which are written in the book of the law to do them.

3.11 Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.

3:11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.

3.12 Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.

3:12 And the law is not of faith: but, The man that does them shall live in them.

3.13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -

3:13 Christ has redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangs on a tree:

3.14 afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.

3:14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit (o. pneuma) through faith.

3.15 Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.

3:15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man nullifies, or adds thereto.

3.16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.

3:16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He says not, And to seeds, as of many; but as of one, And to your seed, which is Christ.

3.17 Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard.

3:17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot nullify, that it should make the promise of no effect.

3.18 Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.

3:18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.

3.19 Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.

3:19 Wherefore then serves the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.

3.20 Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.

3:20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.

3.21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.

3:21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.

3.22 Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient.

3:22 But the scripture has concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.

3.23 Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.

3:23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

3.24 Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.

3:24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

3.25 La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.

3:25 But after that faith has come, we are no longer under a schoolmaster.

3.26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ;

3:26 For all of you are all the children of God by faith in Christ Jesus.

3.27 vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.

3:27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.

3.28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus Christ.

3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for all of you are all one in Christ Jesus.

3.29 Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.

3:29 And if all of you be Christ's, then are all of you Abraham's seed, and heirs according to the promise.

 Galatians / Galates 4

4.1 Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;

4:1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all;

4.2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.

4:2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.

4.3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;

4:3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

4.4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

4:4 But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,

4.5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.

4:5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

4.6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!

4:6 And because all of you are sons, God has sent forth the Spirit (o. pneuma) of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

4.7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.

4:7 Wherefore you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

4.8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;

4:8 Nevertheless then, when all of you knew not God, all of you did service unto them which by nature are no gods.

4.9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?

4:9 But now, after that all of you have known God, or rather are known of God, how turn all of you again to the weak and beggarly elements, unto which all of you desire again to be in bondage?

4.10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!

4:10 All of you observe days, and months, and times, and years.

4.11 Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.

4:11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.

4.12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.

4:12 Brethren, I plead to you, be as I am; for I am as all of you are: all of you have not injured me at all.

4.13 Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.

4:13 All of you know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.

4.14 Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.

4:14 And my temptation which was in my flesh all of you despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.

4.15 Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

4:15 Where is then the blessedness all of you spoke of? for I bear you record, that, if it had been possible, all of you would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

4.16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?

4:16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?

4.17 Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.

4:17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that all of you might affect them.

4.18 Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.

4:18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.

4.19 Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,

4:19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,

4.20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.

4:20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.

4.21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?

4:21 Tell me, all of you that desire to be under the law, do all of you not hear the law?

4.22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.

4:22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.

4.23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.

4:23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.

4.24 Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -

4:24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which genders to bondage, which is Agar.

4.25 car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.

4:25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answers to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.

4.26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;

4:26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.

4.27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.

4:27 For it is written, Rejoice, you barren that bear not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has an husband.

4.28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;

4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.

4.29 et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

4:29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, (o. pneuma) even so it is now.

4.30 Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.

4:30 Nevertheless what says the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

4.31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.

4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

 Galatians / Galates 5

5.1 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.

5:1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.

5.2 Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.

5:2 Behold, I Paul say unto you, that if all of you be circumcised, Christ shall profit you nothing.

5.3 Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.

5:3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.

5.4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.

5:4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; all of you are fallen from grace.

5.5 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.

5:5 For we through the Spirit (o. pneuma) wait for the hope of righteousness by faith.

5.6 Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.

5:6 For in Jesus Christ neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision; but faith which works by love. (o. agape)

5.7 Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?

5:7 All of you did run well; who did hinder you that all of you should not obey the truth?

5.8 Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.

5:8 This persuasion comes not of him that calls you.

5.9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.

5:9 A little leaven leavens the whole lump.

5.10 J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.

5:10 I have confidence in you through the Lord, that all of you will be none otherwise minded: but he that troubles you shall bear his judgment, whosoever he be.

5.11 Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!

5:11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.

5.12 Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!

5:12 I would they were even cut off which trouble you.

5.13 Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.

5:13 For, brethren, all of you have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love (o. agape) serve one another.

5.14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

5:14 For all the law is fulfilled in one word, (o. logos) even in this; You shall love your neighbour as yourself.

5.15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.

5:15 But if all of you bite and devour one another, take heed that all of you be not consumed one of another.

5.16 Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.

5:16 This I say then, Walk in the Spirit, (o. pneuma) and all of you shall not fulfill the lust of the flesh.

5.17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.

5:17 For the flesh lusts against the Spirit, (o. pneuma) and the Spirit (o. pneuma) against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that all of you cannot do the things that all of you would.

5.18 Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.

5:18 But if all of you be led of the Spirit, (o. pneuma) all of you are not under the law.

5.19 Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,

5:19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,

5.20 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,

5:20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, worldy jealousies, wrath, strife, seditions, heresies,

5.21 l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.

5:21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.

5.22 Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance;

5:22 But the fruit of the Spirit (o. pneuma) is love, (o. agape) joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,

5.23 la loi n'est pas contre ces choses.

5:23 Meekness, wilful restrain: against such there is no law.

5.24 Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.

5:24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.

5.25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.

5:25 If we live in the Spirit, (o. pneuma) let us also walk in the Spirit. (o. pneuma)

5.26 Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.

5:26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.

 Galatians / Galates 6

6.1 Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.

6:1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, all of you which are spiritual, restore such an one in the spirit (o. pneuma) of meekness; considering yourself, lest you also be tempted.

6.2 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.

6:2 Bear all of you one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.

6.3 Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.

6:3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceives himself.

6.4 Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;

6:4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.

6.5 car chacun portera son propre fardeau.

6:5 For every man shall bear his own burden.

6.6 Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.

6:6 Let him that is taught in the word (o. logos) communicate unto him that teaches in all good things.

6.7 Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.

6:7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man sows, that shall he also reap.

6.8 Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.

6:8 For he that sows to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that sows to the Spirit (o. pneuma) shall of the Spirit (o. pneuma) reap life everlasting.

6.9 Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.

6:9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.

6.10 Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.

6:10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.

6.11 Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.

6:11 All of you see how large a letter I have written unto you with mine own hand.

6.12 Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.

6:12 As many as desire to make a fair show in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.

6.13 Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.

6:13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.

6.14 Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!

6:14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.

6.15 Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.

6:15 For in Christ Jesus neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision, but a new creature.

6.16 Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!

6:16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.

6.17 Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.

6:17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.

6.18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen!

6:18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (o. pneuma) Amen.

////

#@#