Louis Segond [LSG] 1910
Updated King James Version
Chapitre  1  2  3  4  5

Lamentations / Lamentations 1

1.1 Eh quoi! elle est assise solitaire, cette ville si peuplée! Elle est semblable à une veuve! Grande entre les nations, souveraine parmi les états, Elle est réduite à la servitude!

1:1 How does the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!

1.2 Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes; De tous ceux qui l'aimaient nul ne la console; Tous ses amis lui sont devenus infidèles, Ils sont devenus ses ennemis.

1:2 She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she has none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.

1.3 Juda est en exil, victime de l'oppression et d'une grande servitude; Il habite au milieu des nations, Et il n'y trouve point de repos; Tous ses persécuteurs l'ont surpris dans l'angoisse.

1:3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwells among the heathen, she finds no rest: all her persecutors overtook her between the straits.

1.4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes; Toutes ses portes sont désertes, Ses sacrificateurs gémissent, Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d'amertume.

1:4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.

1.5 Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix; Car l'Éternel l'a humiliée, A cause de la multitude de ses péchés; Ses enfants ont marché captifs devant l'oppresseur.

1:5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.

1.6 La fille de Sion a perdu toute sa gloire; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.

1:6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.

1.7 Aux jours de sa détresse et de sa misère, Jérusalem s'est souvenue De tous les biens dès longtemps son partage, Quand son peuple est tombé sans secours sous la main de l'oppresseur; Ses ennemis l'ont vue, et ils ont ri de sa chute.

1:7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.

1.8 Jérusalem a multiplié ses péchés, C'est pourquoi elle est un objet d'aversion; Tous ceux qui l'honoraient la méprisent, en voyant sa nudité; Elle-même soupire, et détourne la face.

1:8 Jerusalem has grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sighs, and turns backward.

1.9 La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin; Elle est tombée d'une manière étonnante, et nul ne la console. -Vois ma misère, ô Éternel! Quelle arrogance chez l'ennemi! -

1:9 Her filthiness is in her skirts; she remembers not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy has magnified himself.

1.10 L'oppresseur a étendu la main Sur tout ce qu'elle avait de précieux; Elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations Auxquelles tu avais défendu d'entrer dans ton assemblée.

1:10 The adversary has spread out his hand upon all her pleasant things: for she has seen that the heathen entered into her sanctuary, whom you did command that they should not enter into your congregation.

1.11 Tout son peuple soupire, il cherche du pain; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. -Vois, Éternel, regarde comme je suis avilie!

1:11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for food to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.

1.12 Je m'adresse à vous, à vous tous qui passez ici! Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à ma douleur, A celle dont j'ai été frappée! L'Éternel m'a affligée au jour de son ardente colère.

1:12 Is it nothing to you, all you that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger.

1.13 D'en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m'a fait tomber en arrière; Il m'a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.

1:13 From above has he sent fire into my bones, and it prevails against them: he has spread a net for my feet, he has turned me back: he has made me desolate and faint all the day.

1.14 Sa main a lié le joug de mes iniquités; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou; Il a brisé ma force; Le Seigneur m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.

1:14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he has made my strength to fall, the LORD has delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.

1.15 Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi; Il a rassemblé contre moi une armée, Pour détruire mes jeunes hommes; Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.

1:15 The LORD has trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he has called an assembly against me to crush my young men: the LORD has trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.

1.16 C'est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes; Car il s'est éloigné de moi, celui qui me consolerait, Qui ranimerait ma vie. Mes fils sont dans la désolation, parce que l'ennemi a triomphé. -

1:16 For these things I weep; mine eye, mine eye runs down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.

1.17 Sion a étendu les mains, Et personne ne l'a consolée; L'Éternel a envoyé contre Jacob les ennemis d'alentour; Jérusalem a été un objet d'horreur au milieu d'eux. -

1:17 Zion spreads forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD has commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.

1.18 L'Éternel est juste, Car j'ai été rebelle à ses ordres. Écoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur! Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.

1:18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.

1.19 J'ai appelé mes amis, et ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville: Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.

1:19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the spirit in the city, while they sought their food to relieve their souls.

1.20 Éternel, regarde ma détresse! Mes entrailles bouillonnent, Mon coeur est bouleversé au dedans de moi, Car j'ai été rebelle. Au dehors l'épée a fait ses ravages, au dedans la mort.

1:20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaves, at home there is as death.

1.21 On a entendu mes soupirs, et personne ne m'a consolée; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l'as causé; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi.

1:21 They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it: you will bring the day that you have called, and they shall be like unto me.

1.22 Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m'as traitée, A cause de toutes mes transgressions! Car mes soupirs sont nombreux, et mon coeur est souffrant.

1:22 Let all their wickedness come before you; and do unto them, as you have done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.

 Lamentations / Lamentations 2

2.1 Eh quoi! le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d'Israël! Il ne s'est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère!

2:1 How has the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!

2.2 Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob; Il a, dans sa fureur, renversé les forteresses de la fille de Juda, Il les a fait rouler à terre; Il a profané le royaume et ses chefs.

2:2 The LORD has swallowed up all the habitations of Jacob, and has not pitied: he has thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he has brought them down to the ground: he has polluted the kingdom and the princes thereof.

2.3 Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d'Israël; Il a retiré sa droite en présence de l'ennemi; Il a allumé dans Jacob des flammes de feu, Qui dévorent de tous côtés.

2:3 He has cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he has drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devours round about.

2.4 Il a tendu son arc comme un ennemi; Sa droite s'est dressée comme celle d'un assaillant; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.

2:4 He has bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.

2.5 Le Seigneur a été comme un ennemi; Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais, Il a détruit ses forteresses; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.

2:5 The LORD was as an enemy: he has swallowed up Israel, he has swallowed up all her palaces: he has destroyed his strong holds, and has increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.

2.6 Il a dévasté sa tente comme un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée; L'Éternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.

2:6 And he has violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he has destroyed his places of the assembly: the LORD has caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and has despised in the indignation of his anger the king and the priest.

2.7 Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire; Il a livré entre les mains de l'ennemi les murs des palais de Sion; Les cris ont retenti dans la maison de l'Éternel, Comme en un jour de fête.

2:7 The LORD has cast off his altar, he has abhorred his sanctuary, he has given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast.

2.8 L'Éternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion; Il a tendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main sans les avoir anéantis; Il a plongé dans le deuil rempart et murailles, Qui n'offrent plus ensemble qu'une triste ruine.

2:8 The LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he has stretched out a line, he has not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.

2.9 Ses portes sont enfoncées dans la terre; Il en a détruit, rompu les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations; il n'y a plus de loi. Même les prophètes ne reçoivent aucune vision de l'Éternel.

2:9 Her gates are sunk into the ground; he has destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.

2.10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, ils sont muets; Ils ont couvert leur tête de poussière, Ils se sont revêtus de sacs; Les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.

2:10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.

2.11 Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se répand sur la terre, A cause du désastre de la file de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville.

2:11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the infants swoon in the streets of the city.

2.12 Ils disaient à leurs mères: Où y a-t-il du blé et du vin? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l'âme sur le sein de leurs mères.

2:12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.

2.13 Que dois-je te dire? à quoi te comparer, fille de Jérusalem? Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner, Vierge, fille de Sion? Car ta plaie est grande comme la mer: qui pourra te guérir?

2:13 What thing shall I take to witness for you? what thing shall I liken to you, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? for your breach is great like the sea: who can heal you?

2.14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions vaines et fausses; Ils n'ont pas mis à nu ton iniquité, Afin de détourner de toi la captivité; Ils t'ont donné des oracles mensongers et trompeurs.

2:14 Your prophets have seen vain and foolish things for you: and they have not discovered yours iniquity, to turn away your captivity; but have seen for you false burdens and causes of banishment.

2.15 Tous les passants battent des mains sur toi, Ils sifflent, ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem: Est-ce là cette ville qu'on appelait une beauté parfaite, La joie de toute la terre?

2:15 All that pass by clap their hands at you; they hiss and shake their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?

2.16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent: Nous l'avons engloutie! C'est bien le jour que nous attendions, nous l'avons atteint, nous le voyons!

2:16 All yours enemies have opened their mouth against you: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.

2.17 L'Éternel a exécuté ce qu'il avait résolu, Il a accompli la parole qu'il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié; Il a fait de toi la joie de l'ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs.

2:17 The LORD has done that which he had devised; he has fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he has thrown down, and has not pitied: and he has caused yours enemy to rejoice over you, he has set up the horn of yours adversaries.

2.18 Leur coeur crie vers le Seigneur... Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes! Ne te donne aucun relâche, Et que ton oeil n'ait point de repos!

2:18 Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give yourself no rest; let not the apple of yours eye cease.

2.19 Lève-toi, pousse des gémissements à l'entrée des veilles de la nuit! Répands ton coeur comme de l'eau, en présence du Seigneur! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!

2:19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out yours heart like water before the face of the LORD: lift up your hands toward him for the life of your young children, that faint for hunger in the top of every street.

2.20 Vois, Éternel, regarde qui tu as ainsi traité! Fallait-il que des femmes dévorassent le fruit de leurs entrailles, Les petits enfants objets de leur tendresse? Que sacrificateurs et prophètes fussent massacrés dans le sanctuaire du Seigneur?

2:20 Behold, O LORD, and consider to whom you have done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?

2.21 Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues; Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée; Tu as tué, au jour de ta colère, Tu as égorgé sans pitié.

2:21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; you have slain them in the day of yours anger; you have killed, and not pitied.

2.22 Tu as appelé de toutes parts sur moi l'épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l'Éternel, il n'y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j'avais soignés et élevés, Mon ennemi les a consumés.

2:22 You have called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up has mine enemy consumed.

 Lamentations / Lamentations 3

3.1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

3:1 I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath.

3.2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

3:2 He has led me, and brought me into darkness, but not into light.

3.3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

3:3 Surely against me is he turned; he turns his hand against me all the day.

3.4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

3:4 My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.

3.5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.

3:5 He has built against me, and compassed me with gall and travail.

3.6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

3:6 He has set me in dark places, as they that be dead of old.

3.7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.

3:7 He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.

3.8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

3:8 Also when I cry and shout, he shuts out my prayer.

3.9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

3:9 He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked.

3.10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

3:10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.

3.11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

3:11 He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate.

3.12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.

3:12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

3.13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

3:13 He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.

3.14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.

3:14 I was a derision to all my people; and their song all the day.

3.15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.

3:15 He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood.

3.16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.

3:16 He has also broken my teeth with gravel stones, he has covered me with ashes.

3.17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.

3:17 And you have removed my soul far off from peace: I forgotten about prosperity.

3.18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel!

3:18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:

3.19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;

3:19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.

3.20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.

3:20 My soul has them still in remembrance, and is humbled in me.

3.21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.

3:21 This I recall to my mind, therefore have I hope.

3.22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;

3:22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.

3.23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!

3:23 They are new every morning: great is your faithfulness.

3.24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

3:24 The LORD is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.

3.25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

3:25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeks him.

3.26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.

3:26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.

3.27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.

3:27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth.

3.28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;

3:28 He sits alone and keeps silence, because he has borne it upon him.

3.29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;

3:29 He puts his mouth in the dust; if so be there may be hope.

3.30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.

3:30 He gives his cheek to him that strikes him: he is filled full with reproach.

3.31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.

3:31 For the LORD will not cast off for ever:

3.32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;

3:32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.

3.33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.

3:33 For he does not afflict willingly nor grieve the children of men.

3.34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,

3:34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.

3.35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,

3:35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,

3.36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?

3:36 To subvert a man in his cause, the LORD approves not.

3.37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?

3:37 Who is he that says, and it comes to pass, when the Lord commands it not?

3.38 N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?

3:38 Out of the mouth of the most High proceeds not evil and good?

3.39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

3:39 Wherefore does a living man complain, a man for the punishment of his sins?

3.40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel;

3:40 Let us search and try our ways, and return to the LORD.

3.41 Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:

3:41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

3.42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!

3:42 We have transgressed and have rebelled: you have not pardoned.

3.43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;

3:43 You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied.

3.44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.

3:44 You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.

3.45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

3:45 You have made us as the waste and refuse in the midst of the people.

3.46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.

3:46 All our enemies have opened their mouths against us.

3.47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.

3:47 Fear and a snare has come upon us, desolation and destruction.

3.48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

3:48 Mine eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

3.49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,

3:49 Mine eye trickes down, and ceases not, without any intermission.

3.50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux;

3:50 Till the LORD look down, and behold from heaven.

3.51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

3:51 Mine eye affects mine heart because of all the daughters of my city.

3.52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

3:52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.

3.53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

3:53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

3.54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!

3:54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.

3.55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.

3:55 I called upon your name, O LORD, out of the low dungeon.

3.56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!

3:56 You have heard my voice: hide not yours ear at my breathing, at my cry.

3.57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!

3:57 You drew near in the day that I called upon you: you said, Fear not.

3.58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.

3:58 O LORD, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.

3.59 Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!

3:59 O LORD, you have seen my wrong: judge you my cause.

3.60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.

3:60 You have seen all their vengeance and all their imaginations against me.

3.61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,

3:61 You have heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;

3.62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.

3:62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.

3.63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.

3:63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.

3.64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;

3:64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.

3.65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;

3:65 Give them sorrow of heart, your curse unto them.

3.66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!

3:66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

 Lamentations / Lamentations 4

4.1 Eh quoi! l'or a perdu son éclat! L'or pur est altéré! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues!

4:1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.

4.2 Les nobles fils de Sion, Estimés à l'égal de l'or pur, Sont regardés, hélas! comme des vases de terre, Ouvrage des mains du potier!

4:2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!

4.3 Les chacals mêmes présentent la mamelle, Et allaitent leurs petits; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches du désert.

4:3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.

4.4 La langue du nourrisson s'attache à son palais, Desséchée par la soif; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne.

4:4 The tongue of the nursing infant cleaves to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaks it unto them.

4.5 Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers.

4:5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.

4.6 Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand Que celui de Sodome, Détruite en un instant, Sans que personne ait porté la main sur elle.

4:6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.

4.7 Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail; Leur figure était comme le saphir.

4:7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more rosy in body than rubies, their polishing was of sapphire:

4.8 Leur aspect est plus sombre que le noir; On ne les reconnaît pas dans les rues; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois.

4:8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaves to their bones; it is withered, it is become like a stick.

4.9 Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.

4:9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for lack of the fruits of the field.

4.10 Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.

4:10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.

4.11 L'Éternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.

4:11 The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger, and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof.

4.12 Les rois de la terre n'auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n'aurait cru Que l'adversaire, que l'ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.

4:12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.

4.13 Voilà le fruit des péchés de ses prophètes, Des iniquités de ses sacrificateurs, Qui ont répandu dans son sein Le sang des justes!

4:13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,

4.14 Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.

4:14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.

4.15 Éloignez-vous, impurs! leur criait-on, Éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là; On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure!

4:15 They cried unto them, Depart all of you; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.

4.16 L'Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux; On n'a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.

4:16 The anger of the LORD has divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.

4.17 Nos yeux se consumaient encore, Et nous attendions vainement du secours; Nos regards se portaient avec espérance Vers une nation qui ne nous a pas délivrés.

4:17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.

4.18 On épiait nos pas, Pour nous empêcher d'aller sur nos places; Notre fin s'approchait, nos jours étaient accomplis... Notre fin est arrivée!

4:18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end has come.

4.19 Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert.

4:19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.

4.20 Celui qui nous faisait respirer, l'oint de l'Éternel, A été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.

4:20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.

4.21 Réjouis-toi, tressaille d'allégresse, fille d'Édom, Habitante du pays d'Uts! Vers toi aussi passera la coupe; Tu t'enivreras, et tu seras mise à nu.

4:21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwell in the land of Uz; the cup also shall pass through unto you: you shall be drunken, and shall make yourself naked.

4.22 Fille de Sion, ton iniquité est expiée; Il ne t'enverra plus en captivité. Fille d'Édom, il châtiera ton iniquité, Il mettra tes péchés à découvert.

4:22 The punishment of yours iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry you away into captivity: he will visit yours iniquity, O daughter of Edom; he will discover your sins.

 Lamentations / Lamentations 5

5.1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!

5:1 Remember, O LORD, what has come upon us: consider, and behold our reproach.

5.2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.

5:2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.

5.3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.

5:3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.

5.4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.

5:4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.

5.5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.

5:5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.

5.6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.

5:6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.

5.7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.

5:7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.

5.8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.

5:8 Servants have ruled over us: there is none that does deliver us out of their hand.

5.9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.

5:9 We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

5.10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.

5:10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.

5.11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.

5:11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.

5.12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.

5:12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.

5.13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.

5:13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.

5.14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.

5:14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music.

5.15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.

5:15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.

5.16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!

5:16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!

5.17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,

5:17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.

5.18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.

5:18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

5.19 Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.

5:19 You, O LORD, remain for ever; your throne from generation to generation.

5.20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?

5:20 Wherefore do you forget us for ever, and forsake us so long time?

5.21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!

5:21 Turn you us unto you, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.

5.22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!

5:22 But you have utterly rejected us; you are very angry against us.

////

  #@#