日本語 聖書  [口語譯] 1955
Updated King James Version
Chapter  1

Philemon / ピレモンへの手紙

1:1 キリスト・イエスの囚人パウロと兄弟テモテから、わたしたちの愛する同労者ピレモン、

1:1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellow labourer,

1:2 姉妹アピヤ、わたしたちの戦友アルキポ、ならびに、あなたの家にある教会へ。

1:2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

1:3 わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。

1:3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

1:4 わたしは、祈りの時にあなたをおぼえて、いつもわたしの神に感謝している。

1:4 I thank my God, making mention of you always in my prayers,

1:5 それは、主イエスに対し、また、すべての聖徒に対するあなたの愛と信仰とについて、聞いているからである。

1:5 Hearing of your love (o. agape) and faith, which you have toward the Lord Jesus, and toward all saints;

1:6 どうか、あなたの信仰の交わりが強められて、わたしたちの間でキリストのためになされているすべての良いことが、知られて来るようになってほしい。

1:6 That the communication of your faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

1:7 兄弟よ。わたしは、あなたの愛によって多くの喜びと慰めとを与えられた。聖徒たちの心が、あなたによって力づけられたからである。

1:7 For we have great joy and consolation in your love, (o. agape) because the bowels of the saints are refreshed by you, brother.

1:8 こういうわけで、わたしは、キリストにあってあなたのなすべき事を、きわめて率直に指示してもよいと思うが、

1:8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to admonish you that which is convenient,

1:9 むしろ、愛ゆえにお願いする。すでに老年になり、今またキリスト・イエスの囚人となっているこのパウロが、

1:9 Yet for love's (o. agape) sake I rather plead to you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

1:10 捕らわれの身で産んだわたしの子供オネシモについて、あなたにお願いする。

1:10 I plead to you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

1:11 彼は以前は、あなたにとって無益な者であったが、いまは、あなたにも、わたしにも、有益なものになった。

1:11 Which in time past was to you useless, but now profitable to you and to me:

1:12 彼をあなたのもとに送りかえす。彼はわたしの心である。

1:12 Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, mine own bowels:

1:13 わたしは彼を身近に引きとめておいて、わたしが福音のために捕らわれている間、あなたに代わって仕えてもらいたかったのである。

1:13 Whom I would have retained with me, that in your position he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

1:14 しかし、わたしは、あなたの承諾なしには何もしたくない。あなたが強制されて良い行いをするのではなく、自発的にすることを願っている。

1:14 But without your mind would I do nothing; that your benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

1:15 彼がしばらくの間あなたから離れていたのは、あなたが彼をいつまでも留めておくためであったかも知れない。

1:15 For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him for ever;

1:16 しかも、もはや奴隷としてではなく、奴隷以上のもの、愛する兄弟としてである。とりわけ、わたしにとってそうであるが、ましてあなたにとっては、肉においても、主にあっても、それ以上であろう。

1:16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto you, both in the flesh, and in the Lord?

1:17 そこで、もしわたしをあなたの信仰の友と思ってくれるなら、わたし同様に彼を受けいれてほしい。

1:17 If you count me therefore a partner, receive him as myself.

1:18 もし、彼があなたに何か不都合なことをしたか、あるいは、なにか負債があれば、それをわたしの借りにしてほしい。

1:18 If he has wronged you, or owes you ought, put that on mine account;

1:19 このパウロが手ずからしるす、わたしがそれを返済する。この際、あなたが、あなた自身をわたしに負うていることについては、何も言うまい。

1:19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: although it be I do not say to you how you owe unto me even yours own self besides.

1:20 兄弟よ。わたしはあなたから、主にあってなにか益をえたいものである。わたしの心を、主にあって力づけてもらいたい。

1:20 Yea, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

1:21 わたしはあなたの従順を堅く信じて、この手紙を書く。あなたは、確かにわたしが言う以上のことをしてくれるだろう。

1:21 Having confidence in your obedience I wrote unto you, knowing that you will also do more than I say.

1:22 ついでにお願いするが、わたしのために宿を用意してほしい。あなたがたの祈りによって、あなたがたの所に行かせてもらえるように望んでいるのだから。

1:22 But likewise prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

1:23 キリスト・イエスにあって、わたしと共に捕らわれの身になっているエパフラスから、あなたによろしく。

1:23 There salute you Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;

1:24 わたしの同労者たち、マルコ、アリスタルコ、デマス、ルカからも、よろしく。

1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow labourers.

1:25 主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。

1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (o. pneuma) Amen.

////

////

////

#@#