Updated King James Version

Ариун Библи - Mongolian Bible

Chapter  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28

 Matthew

15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

1 Тэгтэл Иерусалимаас хэсэг фарисайчууд болоод хуулийн багш нар Есүс дээр ирж,

15:2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

2 -Таны шавь нар юунд ахмадын ёс заншлыг зөрчинө вэ? Тэд талх идэхдээ гараа угаахгүй юм гэцгээхэд

15:3 But he answered and said unto them, Why do all of you also transgress the commandment of God by your tradition?

3 Тэр хариуд нь тэдэнд -Яагаад та нар өөрсдөө ёс заншлынхаа төлөө Бурханы тушаалуудыг зөрчинө вэ?

15:4 For God commanded, saying, Honour your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death.

4 Бурхан "Эцэг, эхээ хүндэл", "Эцэг, эхээ муугаар хэлэгчийг ал" гэж айлдсан.

15:5 But all of you say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever you might be profited by me;

5 Гэтэл та нар "Хэрэв хэн эцэг, эсвэл эхдээ "Та нарт тусалж магадгүй байсан өөрийн ямар ч зүйлээ Бурханд өргөсөн" гэж хэлнэ,

15:6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have all of you made the commandment of God of no effect by your tradition.

6 тэр нь эцгээ, эсвэл эхээ хүндлэх хэрэггүй" гэдэг. Та нар ийнхүү ёс заншлынхаа төлөө Бурханы үгийг хүчингүй болголоо.

15:7 All of you hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

7 Зальхай хүмүүс ээ, Исаиа та нарын тухай зөв эш үзүүлсэн юм. Ингэхдээ

15:8 This people draws nigh unto me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.

8 "Энэ ард түмэн Намайг амаараа хүндэлдэг. Гэвч тэдний зүрх Надаас алс хол байдаг.

15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

9 Тэд хүнээс гарсан тушаал зааврыг сургаж, Надад дэмий хоосноор мөргөж байна"

15:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

10 Хурсан олныг Тэрээр Өөр уруугаа дуудсаны дараа тэдэнд -Сонс, ухаар.

15:11 Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man.

11 Аманд орсон юм хүнийг бузарладаггүй, харин амнаас гарч буй нь хүнийг бузарладаг юм гэхэд

15:12 Then came his disciples, and said unto him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying? (o. logos)

12 шавь нар нь ойртож очоод Түүнд -Энэ үгсийг тань сонсоод фарисайчууд гомдсоныг Та мэдэв үү? гэжээ.

15:13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up.

13 Харин Есүс хариуд нь -Тэнгэрлэг Эцэгийн минь тариагүй алив ургамал үндсээрээ сугалагдана.

15:14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

14 Тэднийг орхи. Тэд бол сохруудыг удирддаг сохрууд юм. Хэрэв сохор нь сохроо удирдвал, тэд хоёул нүхэнд унах болно гэхэд,

15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

15 Петр Түүнд -Энэ сургаалт зүйрлэлийг бидэнд тайлбарлаж өгөөч гэсэнд,

15:16 And Jesus said, Are all of you also yet without understanding?

16 Тэр -Та нар мөн л ойлгохгүй хэвээр байна уу?

15:17 Do not all of you yet understand, that whatsoever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the draught?

17 Ам уруу орох алив зүйл гэдсэнд ороод арилдгийг ойлгохгүй байна гэж үү?

15:18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

18 Харин амнаас гарах зүйл зүрхнээс гарч, тэдгээр нь хүнийг бузарладаг.

15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

19 Зүрхнээс хорон муу бодол, аллага, завхайрал, садар самуун, хулгай, худал гэрчлэл, гүтгэлэг зэрэг нь гардаг.

15:20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man.

20 Эдгээр нь хүнийг бузарладаг. Харин гараа угаалгүй идэх нь хүнийг бузарладаггүй гэжээ.

15:21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

21 Есүс тэндээс явж, Тир болон Сидоны нутагт ирэв.

15:22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

22 Нэгэн Канаан эмэгтэй тэр мужаас ирж, -Давидын Хүү Эзэн, намайг өршөөгөөч. Охиныг маань чөтгөр хэрцгийгээр эзэмдэж байна гэж орилов.

15:23 But he answered her not a word. (o. logos) And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she cries after us.

23 Харин Есүс түүнд нэг ч үг хэлсэнгүй. Тэгтэл шавь нар нь ирээд, Түүнээс -Түүнийг явуулаач. Тэр эмэгтэй бидний араас хашхирсаар байна шүү дээ гэж гуйв.

15:24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

24 Гэтэл Есүс -Би зөвхөн Израилийн гэрийн алдагдсан хонинууд уруу илгээгдсэн юм гэсэн

15:25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

25 боловч өнөөх эмэгтэй дөхөж ирээд, Түүний өмнө мөргөж, -Эзэн, надад туслаач гэхэд,

15:26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

26 Есүс -Хүүхдүүдийн талхыг авч, нохдод хаяж өгөх нь сайн хэрэг бишээ гэв.

15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

27 Харин тэр -Тийм ээ, Эзэн. Гэвч ноход ч эздийнхээ ширээнээс унасан үйрмэгээр хооллодог шүү дээ гэсэнд,

15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is your faith: be it unto you even as you will. And her daughter was made whole from that very hour.

28 Есүс -Эмэгтэй ээ, итгэл чинь агуу юм. Чиний хүссэнээр бүтэг гэхэд, охин нь тэр дороо эдгэрчээ.

15:29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

29 Тэгээд Есүс тэндээс явж, Галил нуурын хавьд ирээд, ууланд гарч тэндээ сууж байлаа.

15:30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, physically disabled, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:

30 Маш олон хүн Түүн дээр доголон, тахир дутуу, сохор, дүлий болон олон хүнийг авч ирээд хөл дор нь тавилаа. Тэр тэднийг эдгээв.

15:31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the physically disabled to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

31 Хэлгүйчүүдийн ярихыг, тахир дутуу хүмүүсийн эрүүл болохыг, хазгар доголонгуудын явахыг, сохруудын харахыг хурсан олон үзээд гайхан, Израилийн Бурханыг алдаршуулав.

15:32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

32 Есүс шавь нараа Өөр дээрээ дуудаад, тэдэнд -Би энэ хурсан олныг өрөвдөж байна. Тэд Надтай хамт гурван өдрийн турш байж, ямар ч идэх юмгүй болжээ. Би тэднийг өлөн зэлмүүн явуулмааргүй байна. Тэд замдаа сульдах вий гэхэд нь,

15:33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

33 шавь нар нь Түүнд -Бид энэ зэлүүд газар ийм олон хүмүүсийг цатгах талхыг хаанаас олох билээ? гэсэнд,

15:34 And Jesus says unto them, How many loaves have all of you? And they said, Seven, and a few little fishes.

34 Есүс -Та нарт хэдэн талх байна? гэв. Тэд -Долоо. Бас хэдэн жижиг загас байна гэлээ.

15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.

35 Тэр хурсан олонд газар суухыг тушаагаад,

15:36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

36 долоон талх, мөн загасыг авч талархал өргөн хуваагаад, шавь нартаа өгч эхэлсэнд тэд хүмүүст тараан өгөв.

15:37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets full.

37 Бүгд идэж цадаад үлдсэн хэлтэрхийнүүдийг цуглуулахад долоон том сагс дүүрсэн байлаа.

15:38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.

38 Эмэгтэйчүүд, хүүхдүүдээс гадна тэнд байсан дөрвөн мянган эрчүүд идсэн юм.

15:39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

39 Тэгээд хурсан олныг явуулаад, Тэр завинд сууж, Магаданы нутагт очив.

 Matthew

16:1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven.

1 Фарисай болон садукайчууд ирээд Түүнийг сорьж тэнгэрээс тэмдэг үзүүлэхийг гуйв.

16:2 He answered and said unto them, When it is evening, all of you say, It will be fair weather: for the sky is red.

2 Есүс тэдэнд хариуд нь -Орой болохоор та нар "Тэнгэр улаарч байна. Цэлмэг болох нь" гэдэг.

16:3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O all of you hypocrites, all of you can discern the face of the sky; but can all of you not discern the signs of the times?

3 Өглөө нь "Тэнгэр улаан, бүрхэг байна, өнөөдөр шуургатай байх нь" гэж ярьдаг. Та нар тэнгэрийн байдлыг ялган мэдэж чаддаг хэрнээ цаг үеийн тэмдгүүдийг ялгаж эс чадна уу?

16:4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.

4 Бузар болон завхай үеийнхэн тэмдгийг эрэлхийлдэг. Ионагийн тэмдгээс гадна өөр тэмдэг өгөгдөхгүй гэж хэлээд Тэр тэднийг орхин явлаа.

16:5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

5 Шавь нар нь нөгөө талд ирэхдээ талх авчрахаа мартсан ажээ.

16:6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.

6 Есүс тэдэнд -Фарисай болон садукайчуудын хөрөнгөнөөс сэрэмжил, болгоомжил гэхэд,

16:7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

7 тэд өөр хоорондоо -Энэ нь бид талх аваагүйгээс болсон хэрэг гэцгээв.

16:8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O all of you of little faith, why reason all of you among yourselves, because all of you have brought no bread?

8 Харин Есүс үүнийг мэдээд -Итгэл багатай хүмүүс ээ, та нар чинь юунд хоорондоо талх байхгүйгээ ярилцана вэ?

16:9 Do all of you not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets all of you took up?

9 Одоо хүртэл та нар ойлгож ч, санаж ч чадахгүй байгаа юм уу? Таван талхаар таван мянган хүнийг хооллоход хичнээн сагс цуглуулсан билээ?

16:10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets all of you took up?

10 Эсвэл долоон талхыг дөрвөн мянган хүнд өгч, хичнээн том сагс цуглуулснаа ч санахгүй байна уу?

16:11 How is it that all of you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, that all of you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

11 Би та нарт талхны тухай яриагүйг яагаад ойлгодоггүй юм бэ? Харин фарисай болоод садукайчуудын хөрөнгөнөөс болгоомжил гэв.

16:12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.

12 Тэгэхэд л тэд Есүс талхны хөрөнгөнөөс биш, харин фарисай болон садукайчуудын сургаалаас болгоомжил гэж айлдсаныг ухаарав.

16:13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?

13 Есүс Цезарь Филипийн нутагт очих үедээ шавь нараасаа -Хүмүүс Хүний Хүүг хэн гэж ярьж байна? гэж асуув.

16:14 And they said, Some say that you are John the Baptist: some, Elijah; and others, Jeremias, or one of the prophets.

14 Тэгэхэд нь тэд -Зарим нь баптисм хүртээгч Иохан, зарим нь Елиа, харин зарим нь Иеремиа эсвэл эш үзүүлэгчдийн нэг гэж ярьдаг гэхэд,

16:15 He says unto them, But whom say all of you that I am?

15 Тэр -Харин та нар Намайг хэн гэж хэлэх вэ? гэсэнд,

16:16 And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God.

16 Симон Петр -Та бол Христ, амьд Бурханы Хүү мөн гэв.

16:17 And Jesus answered and said unto him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it unto you, but my Father which is in heaven.

17 Есүс түүнд хариуд нь -Бариона Симон оо, чи ерөөлтэй еэ! Учир нь үүнийг чамд мах цус нь биш, харин тэнгэр дэх Миний Эцэг илчилсэн юм.

16:18 And I say also unto you, That you are Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.

18 Би мөн чамд хэлье. Чи бол Петр. Энэ хадан дээр Би Өөрийн чуулганыг босгох бөгөөд түүнийг Үхэгсдийн орны хаалга дийлэхгүй.

16:19 And I will give unto you the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever you shall loose on earth shall be loosed in heaven.

19 Би чамд тэнгэрийн хаанчлалын түлхүүрийг өгнө. Чи газар дээр юуг холбоно, тэр нь тэнгэрт холбогдоно. Газар дээр юуг тайлна, тэр нь тэнгэрт тайлагдах болно гэлээ.

16:20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

20 Тэгээд Тэр Өөрийг нь Христ мөн гэдгийг хэнд ч хэлэх ёсгүйг шавь нартаа анхааруулав.

16:21 From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.

21 Тэр цагаас эхлэн Есүс Христ шавь нартаа Өөрийн Иерусалим уруу явах, ахлагчид, ахлах тахилч нар болон хуулийн багш нараас их зовлон амсах, алуулах, гурав дахь хоног дээрээ амилах ёстойгоо илэрхийлж эхлэв.

16:22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be unto you.

22 Петр Түүнийг татаж -Эзэн минь, Таныг Бурхан өршөөг. Ийм юм Танд хэзээ ч тохиолдохгүй гэж зэмлэж эхэлсэнд,

16:23 But he turned, and said unto Peter, Get you behind me, Satan: you are an offence unto me: for you savour not the things that be of God, but those that be of men.

23 Тэр эргэж Петрт -Миний араас зайл, Сатан аа! Чи Надад бүдрэх чулуу болж байна. Учир нь чи Бурханы юмыг бус, харин хүнийхийг л боддог гэлээ.

16:24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

24 Тэгээд Есүс шавь нартаа -Хэрэв хэн нэг нь Миний араас явахыг хүсвэл, тэр нь өөрийгөө үгүйсгэг. Загалмайгаа үүрч, Намайг дагаг.

16:25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.

25 Учир нь хэн өөрийнхөө амийг аврахыг хүснэ, тэр хүн түүнийгээ алдана. Харин хэн Миний төлөө өөрийн амийг алдана, тэр хүн түүнийгээ олно.

16:26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?

26 Учир нь хүн бүх дэлхийг олж авсан ч амиа алдвал ямар ашиг байх билээ? Эсвэл амийнхаа оронд юугаа өгөх билээ?

16:27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.

27 Учир нь Хүний Хүү тэнгэр элч нарын хамт Эцэгийнхээ алдрын дотор ирж, хүн бүрд үйлсийнх нь дагуу хариуг өгнө.

16:28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

28 Үнэнээр Би та нарт хэлье. Энд зогсож байгаа хүмүүсээс зарим нь Хүний Хүүг хаанчлалынхаа дотор ирэхийг харах хүртэл үхлийг үл амсана гэж айлдав.

 Matthew

17:1 And after six days Jesus takes Peter, James, and John his brother, and brings them up into an high mountain apart,

1 Зургаан өдрийн дараа Есүс Петр, Иаков болон түүний дүү Иохан нарыг дагуулан хэдүүлхнээ өндөр ууланд гарчээ.

17:2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.

2 Тэр тэдний өмнө хувирч өөрчлөгдөв. Түүний нүүр нар мэт гэрэлтэж, хувцас нь гэрэл мэт цагаан болсон байлаа.

17:3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.

3 Харагтун. Мосе, Елиа нар Түүнтэй ярилцаж байгаа нь тэдэнд үзэгдэв.

17:4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah.

4 Петр Есүст -Эзэн, энд байгаа маань бидэнд сайн боллоо. Хэрэв Таныг хүсвэл энд гурван цацар барьж өгье. Нэгийг нь Танд, нэгийг нь Мосед, нэгийг нь Елиад зориулъя гэв.

17:5 While he yet spoke, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear all of you him.

5 Тийн ярьж байтал харагтун, гэрэлт үүл тэднийг бүрхэн авахад үүлнээс -Энэ бол Миний хайрт Хүү мөн. Түүнд Миний таалал оршдог. Түүнийг сонсогтун гэх дуу гарав.

17:6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.

6 Шавь нар үүнийг сонсоод нүүрээрээ унаж, ихэд айв.

17:7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.

7 Есүс ирж тэдэнд гар хүрч -Бос, бүү ай гэлээ.

17:8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

8 Тэд толгойгоо өргөн харахад, Есүсээс өөр хэнийг ч олж харсангүй.

17:9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.

9 Тэд уулнаас бууж явахад Есүс тэдэнд -Хүний Хүүг үхэгсдээс амилтал энэ үзэгдлийг хэнд ч бүү хэл гэж тушаав.

17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?

10 Шавь нар нь Түүнээс -Тэгвэл яагаад хуулийн багш нар Елиаг эхэнд ирэх ёстой гэдэг юм бэ? гэж асуухад,

17:11 And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall first come, and restore all things.

11 Тэр хариуд нь -Елиа үнэхээр ирж, бүгдийг сэргээх болно.

17:12 But I say unto you, That Elijah has come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.

12 Харин Би та нарт хэлье. Елиа хэдийнээ ирсэн. Тэд түүнийг таниагүй бөгөөд хүссэн бүхнээ түүнд хийсэн. Түүнчлэн Хүний Хүү тэдний гарт зовох болно гэж айлдав.

17:13 Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.

13 Тэгэхэд л баптисм хүртээгч Иоханы тухай Тэр ярьсныг шавь нар нь ойлгожээ.

17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,

14 Тэднийг хурсан олон уруу ирэх үед нэгэн хүн Түүнийг тосон очоод өмнө нь сөхрөн,

17:15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatic, and sore vexed: for frequently he falls into the fire, and often into the water.

15 -Эзэн, миний хүүг өршөөгөөч. Хүү маань солиотой. Тэр их өвчтэй байна. Гал усанд байнга унаж ойчдог юм.

17:16 And I brought him to your disciples, and they could not cure him.

16 Би түүнийг Таны шавь нар дээр авчирсанд тэд эдгээж чадсангүй гэв.

17:17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him here to me.

17 Есүс -Итгэлгүй, тэрслүү үеийнхэн. Хэдий болтол би та нартай байх юм бэ? Хэдий болтол та нарыг тэсвэрлэх юм бэ? Түүнийг Над уруу аваад ир гээд,

17:18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.

18 Есүс түүнийг зэмлэсэнд, чөтгөр түүнээс гарч, хүү тэр мөчөөс эхлэн эдгэрэв.

17:19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

19 Тэгтэл шавь нар нь Есүс уруу хэдүүлхнээ ирж, -Бид яагаад түүнийг хөөн гаргаж чадсангүй вэ? гэж асуусанд,

17:20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If all of you have faith as a grain of mustard seed, all of you shall say unto this mountain, Remove behind to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.

20 Есүс -Итгэл чинь бага учраас. Үнэнээр Би та нарт хэлье. Хэрэв гичийн үр төдийхөн итгэл та нарт байвал, энэ ууланд "Эндээс тийшээ нүү" гэж хэлбэл тэр нь нүүнэ. Та нарт боломжгүй юм гэж байхгүй болно.

17:21 Nevertheless this kind goes not out but by prayer and fasting.

21 [Гэвч энэ төрлийн чөтгөр нь мацаг барилт, залбирлаар л гардаг хэмээн айлдав.]

17:22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

22 Тэднийг Галилд цугтаа байхад нь Есүс тэдэнд -Хүний Хүү хүмүүсийн гарт тушаагдах болно.

17:23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.

23 Тэд Түүнийг алах бөгөөд Тэр гурав дахь өдрөө амилна гэхэд тэд ихэд гашуудлаа.

17:24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Does not your master pay tribute?

24 Тэднийг Капернаумд ирэхэд нь хоёр драхмын татвар хураагч нар Петр дээр ирээд -Танай багш чинь хоёр драхмын татвараа төлдөггүй юм уу? гэсэнд,

17:25 He says, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What think you, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?

25 тэр -Төлдөг гэв. Тэгээд Петрийг гэрт ороход Есүс түрүүлэн түүнд -Симон оо, чи юу гэж боддог вэ? Газрын хаад хэнээс гааль, эсвэл албан татварыг авдаг вэ? Өөрсдийн хөвгүүдээс үү, эсвэл гаднын хүмүүсээс үү? гэхэд

17:26 Peter says unto him, Of strangers. Jesus says unto him, Then are the children free.

26 тэр -Гаднын хүмүүсээс гэж хариулахад Есүс -Тэгвэл хөвгүүд нь чөлөөлөгдсөн байх нь.

17:27 Notwithstanding, lest we should offend them, go you to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first comes up; and when you have opened his mouth, you shall find a piece of money: that take, and give unto them for me and you.

27 Гэвч бид тэднийг гомдоохгүйн тулд чи тэнгис уруу явж, дэгээ хая. Эхний барьсан загасны амыг нээж үзвэл дөрвөн драхмын нэг зоосыг олно. Түүнийг авч Миний өмнөөс болон өөрийнхөө өмнөөс тэдэнд аваачиж өг гэж айлджээ.

 Matthew

18:1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?

1 Тэр үед шавь нар нь Есүс уруу ирж, -Тэнгэрийн хаанчлалд хэн хамгийн агуу нь байх вэ? гэж асуужээ.

18:2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,

2 Тэр нэгэн хүүхдийг Өөр уруугаа дуудаад, тэдний дунд зогсоож айлдсан нь

18:3 And said, Verily I say unto you, Except all of you be converted, and become as little children, all of you shall not enter into the kingdom of heaven.

3 -Үнэнээр Би та нарт хэлье. Та нар өөрчлөгдөж, хүүхдүүдтэй адил болохгүй бол, тэнгэрийн хаанчлалд орохгүй.

18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.

4 Иймээс хэн өөрийгөө энэ хүүхэд адил даруу болгоно, тэр нь тэнгэрийн хаанчлалд хамгийн агуу нь болно.

18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receives me.

5 Миний нэрээр ийм хүүхдийг хүлээн авсан хэн боловч Намайг хүлээн авсан хэрэг.

18:6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.

6 Харин хэн Надад итгэгч эдгээр багачуудаас нэгийг нь бүдрүүлнэ, түүний хувьд хүзүүндээ тээрмийн хүнд чулуу зүүгээд тэнгисийн гүнд живсэн нь дээр.

18:7 Woe unto the world because of offences! for it must essentially be that offences come; but woe to that man by whom the offence comes!

7 Бүдрүүлэх сааднуудынхаа улмаас ертөнц золгүй еэ! Юу гэвэл бүдрүүлэх саад ирэх нь зайлшгүй бөгөөд харин бүдрүүллийг гүйцэлдүүлэгч тэр хүн золгүй еэ!

18:8 Wherefore if your hand or your foot offend you, cut them off, and cast them from you: it is better for you to enter into life halt or physically disabled, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.

8 Хэрэв гар чинь, эсвэл хөл чинь чамайг бүдрүүлбэл, тас цавчин хая. Хоёр гартайгаа, эсвэл хоёр хөлтэйгөө мөнхийн галд хаягдсанаас гаргүй, эсвэл хөлгүйгээр аминд орох нь чамд дээр.

18:9 And if yours eye offend you, pluck it out, and cast it from you: it is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.

9 Хэрэв нүд чинь чамайг бүдрүүлбэл, ухаж хая. Хоёр нүдтэйгээр галт тамд хаягдсанаас нэг нүдтэй аминд орох нь чамд дээр.

18:10 Take heed that all of you despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.

10 Та нар эдгээр багачуудын нэгийг нь ч бүү басамжил. Би та нарт хэлье. Тэнгэр дэх тэдний тэнгэр элч нар нь тэнгэрт байгаа Миний Эцэгийн нүүрийг байнга хардаг юм.

18:11 For the Son of man has come to save that which was lost.

11 [Учир нь Хүний Хүү алдагдсаныг аврахаар ирсэн юм]

18:12 How think all of you? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not leave the ninety and nine, and goes into the mountains, and seeks that which is gone astray?

12 Та нар юу гэж бодож байна вэ? Хэрэв хэн нэгэн хүн зуун хоньтой байтал, тэднээс нэг нь төөрвөл, тэр ерэн есөн хонио ууланд орхичихоод төөрсөн нэгийг хайхаар явахгүй гэж үү?

18:13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoices more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.

13 Үнэнээр Би та нарт хэлье. Хэрэв тэр олчихвол, төөрөөгүй ерэн есөн хониноосоо илүүгээр түүнд баярлах болно.

18:14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.

14 Тиймд эдгээр багачуудаас хэн нэг нь эрсдэх нь тэнгэрт байгаа Эцэгийн тань хүсэл биш юм.

18:15 Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother.

15 Хэрэв ах дүү чинь нүгэл үйлдвэл, явж түүнтэй ганцаарчлан уулзан зэмлэ. Хэрэв тэр чамайг сонсвол, чи ах дүүгээ олж авсан хэрэг.

18:16 But if he will not hear you, then take with you one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word (o. rhema) may be established.

16 Харин тэр үл сонсвол, өөртэйгөө хамт нэг юмуу хоёр ах дүүгээ дагуул. Тэгвэл хоёр буюу гурван гэрчийн амаар хэрэг нь бүрэн нотлогдох болно.

18:17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto you as an heathen man and a publican.

17 Хэрэв тэр тэднийг сонсохоос татгалзвал, чуулганд хэл. Хэрэв чуулганыг хүртэл сонсохоос татгалзвал, тэр чиний хувьд харь үндэстэн болоод татвар хураагч мэт байг.

18:18 Verily I say unto you, Whatsoever all of you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever all of you shall loose on earth shall be loosed in heaven.

18 Үнэнээр Би та нарт хэлье. Та нар газар дээр юуг холбоно, тэр нь тэнгэрт холбогдох бөгөөд газар дээр юуг тайлна, тэр нь тэнгэрт мөн тайлагдах болно.

18:19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.

19 Би та нарт дахин хэлье. Хэрэв та нараас хоёр чинь ямар нэгэн зүйлийг гуйх талаар газар дээр санаа нийлбэл, тэнгэр дэх Миний Эцэг үүнийг чинь тэдний төлөө биелүүлэх болно.

18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.

20 Учир нь хоёр буюу гурван хүн Миний нэрээр хаана цуглана, тэнд Би тэдний дунд байна гэж айлдав.

18:21 Then came Peter to him, and said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?

21 Дараа нь Петр ирж Түүнд -Эзэн, ах дүү маань миний эсрэг нүгэл үйлдэхэд би хэдэн удаа түүнийг уучлах вэ? Долоон удаа юу? гэхэд нь

18:22 Jesus says unto him, I say not unto you, Until seven times: but, Until seventy times seven.

22 Есүс айлдсан нь -Би чамд долоон удаа гэж хэлэхгүй. Харин дал дахин долоон удаа гэж хэлье.

18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account (o. logos) of his servants.

23 Иймээс тэнгэрийн хаанчлалыг боолуудтайгаа тооцоо хийхийг хүссэн нэгэн хаантай зүйрлэж болно.

18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.

24 Тэр тооцоо хийж эхлэх үед арван мянган талантын өртэй нэгийг нь түүн уруу аваачив.

18:25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

25 Харин түүнд өрөө төлөх юм байхгүй тул эзэн нь түүнийг эхнэр, хүүхдүүдийнх нь хамт хамаг юмтай нь худалдаад өрийг нь барагдуулахыг тушаажээ.

18:26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all.

26 Боол нь сөхрөн унаж, сунан мөргөөд түүнээс "Намайг тэвчин хүлцэнэ үү. Би танд бүгдийг буцааж төлнө" гэж гуйхад

18:27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

27 тэрхүү боолын эзэн нь түүнийг ихэд өрөвдөөд суллаж, өрийг нь хэлтрүүлжээ.

18:28 But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that you owe.

28 Харин өнөөх боол гадагш гараад, өөрт нь зуун денарын өртэй байсан өөрийнхөө анд нөхөр болох нэгэн боолыг олж хараад, барин авч хоолойг нь шахаж, "Өрөө төл" гэв.

18:29 And his fellow servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.

29 Харин анд нөхөр нь болох тэр боол сөхрөн унаж, түүнээс гуйн "Намайг тэвчин хүлцээч. Чамд буцааж төлнө" гэж хэлжээ.

18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

30 Тэр үүнийг хүсээгүй учраас явж, түүнийг өр ширээ буцааж төлтөл нь шоронд хориулав.

18:31 So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

31 Түүний бусад найз боолууд нь болсон явдлыг хараад ихэд гуниж, эзэн дээрээ очиж болсон бүгдийг нь мэдэгджээ.

18:32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me:

32 Тэгтэл эзэн нь нөгөөх боолыг дуудаад, түүнд "Бузар муу боол оо, чи надаас гуйсан тул би бүх өрийг чинь хэлтрүүлсэн.

18:33 Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?

33 Би чамайг өршөөсний адил чи бас анд нөхөр чинь болох тэр боолыг өршөөх ёстой байсан бус уу?" гээд,

18:34 And his lord was angry, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.

34 ихэд хилэгнэн уурлаж, өр ширээ бүгдийг буцаан төлөх хүртэл нь түүнийг зандалчинд тушаажээ.

18:35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if all of you from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

35 Түүнчлэн хэрэв та нарын нэг бүр чинь ах дүүгээ зүрх сэтгэлээсээ уучлахгүй бол Миний тэнгэрлэг Эцэг ч та нарт мөн тэгж хандах болно гэлээ.

 Matthew

19:1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, (o. logos) he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;

1 Есүс эдгээр үгээ айлдсаныхаа дараа, Галилаас явж, Иорданы тэртээх Иудейн нутагт ирэв.

19:2 And great multitudes followed him; and he healed them there.

2 Үй олон хүмүүс Түүнийг дагахад тэнд Тэр тэднийг эдгээжээ.

19:3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

3 Түүн дээр хэсэг фарисайчууд ирээд, Түүнийг сорьж, -Ямар нэг шалтгаанаар эхнэрээсээ салах нь хуулийн дагуу мөн үү? гэж асуухад

19:4 And he answered and said unto them, Have all of you not read, that he which made them at the beginning made them male and female,

4 Тэр хариуд нь -Бүтээгч анхнаасаа тэднийг эр, эмээр нь бүтээснийг та нар уншаагүй гэж үү? гээд

19:5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh?

5 -Тиймээс эр хүн эцэг эхээ орхин эхнэртэйгээ нийлж, хоёулаа нэг бие махбод болдог.

19:6 Wherefore they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder.

6 Тиймд тэд цаашид хоёр бус, харин нэг бие махбод юм. Иймээс Бурханы хамтад нь нийлүүлснийг хэн ч бүү салгаг гэж айлдав.

19:7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?

7 Гэтэл тэд Түүнд -Тэгвэл Мосе яагаад эхнэртээ салалтыг гэрчилсэн бичиг өгөөд, түүнийг явуулахыг тушаасан юм бэ? гэхэд,

19:8 He says unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

8 Тэр тэдэнд -Яагаад гэвэл та нарын зүрх хатуу тул Мосе эхнэрээсээ салахыг та нарт зөвшөөрсөн юм. Гэвч анхнаасаа ийм байгаагүй.

19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, commits adultery: and whoso marries her which is put away does commit adultery.

9 Би та нарт хэлье. Хэн садар самуунаас өөр шалтгаанаар эхнэрээсээ салж, өөр эмэгтэйтэй гэрлэнэ, тэр нь завхайрсан болно гэв.

19:10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

10 Шавь нар нь Түүнд -Хэрэв нөхөр эхнэрийн харьцаа ийм байвал, гэрлэхгүй байсан нь дээр юм гэхэд

19:11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, (o. logos) save they to whom it is given.

11 харин Есүс тэдэнд -Ингэж хэлэхийг бүх хүн хүлээн зөвшөөрч чадахгүй, харин энэ нь өгөгдсөн хүмүүс л чадна.

19:12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.

12 Учир нь эхийнхээ хэвлийгээс төрөхдөө тайган төрсөн хүн байдаг. Хүмүүсийн тайган болгосон тайган хүмүүс ч байдаг. Мөн тэнгэрийн хаанчлалын төлөө өөрсдийгөө тайган болгосон тайган ч байдаг юм. Үүнийг хүлээж авах чадвартай нэг нь хүлээн аваг гэж айлдав.

19:13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

13 Есүсийн гарыг нь тавиулж, тэдний төлөө залбируулахын тулд хүмүүс Түүн дээр хүүхдүүдийг авчирсанд шавь нар тэднийг зэмлэжээ.

19:14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.

14 Харин Есүс -Хүүхдүүдийг зөвшөөр, Над уруу ирэхийг бүү болиул. Учир нь тэнгэрийн хаанчлал бол эдний адил хүмүүсийнх юм гээд,

19:15 And he laid his hands on them, and departed thence.

15 тэдний дээр гараа тавьсны дараа тэндээс явав.

19:16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

16 Үзэгтүн, нэгэн хүн Түүн уруу ирээд, -Багш аа, мөнх амийг олохын тул би ямар сайн юм хийх ёстой вэ? гэж асуухад,

19:17 And he said unto him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God: but if you will enter into life, keep the commandments.

17 Есүс -Чи Надаас юунд сайн нь юу болох тухай асууна вэ? Сайн нь зөвхөн Ганц байдаг. Хэрэв чи амьтай болохыг хүсэж байгаа бол тушаалуудыг сахь гэв.

19:18 He says unto him, Which? Jesus said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,

18 Тэр Түүнд -Алийг нь? гэхэд Есүс -Чи хүн бүү ал. Чи бүү завхайр. Чи бүү хулгайл. Чи бүү худал гэрчил.

19:19 Honour your father and your mother: and, You shall love your neighbour as yourself.

19 Эцэг эхээ хүндэл. Чи хөршөө өөрийн адил хайрла гэжээ.

19:20 The young man says unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

20 Өнөөх залуу эр Түүнд -Энэ бүхнийг би сахисан. Надад өөр юу дутагдаж байна вэ? гэхэд,

19:21 Jesus said unto him, If you will be perfect, go and sell that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me.

21 Есүс -Хэрэв чи төгс байхыг хүсэж байвал, явж эд хөрөнгөө зарж ядууст өг. Тэгвэл чи тэнгэрт эрдэнэстэй болно. Тэгээд ирж, Намайг дага гэлээ.

19:22 But when the young man heard that saying, (o. logos) he went away sorrowful: for he had great possessions.

22 Тэр залуу энэ зааврыг сонсоод, гунигтайгаар холдон явлаа. Учир нь тэр маш их хөрөнгөтэй нэгэн байжээ.

19:23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.

23 Есүс шавь нартаа -Үнэнээр Би та нарт хэлье. Баян хүн тэнгэрийн хаанчлалд орох нь нэн бэрх аж.

19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

24 Би та нарт дахин хэлье. Баян хүн Бурханы хаанчлалд орохоос тэмээ зүүний сүвэгчээр нэвтрэх нь илүү хялбар гэв.

19:25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

25 Шавь нар нь үүнийг сонсоод ихэд гайхан -Тэгвэл хэн аврагдаж чадах вэ? гэцгээхэд

19:26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

26 Есүс тэднийг хараад, -Энэ нь хүмүүст боломжгүй, харин Бурханд бүх юм боломжтой гэж айлдав.

19:27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore?

27 Тэгтэл Петр Түүнд -Хараач, бид бүх зүйлийг орхиод Таныг дагасан. Тэгвэл бид юу хүртэх вэ? гэхэд

19:28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That all of you which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, all of you also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

28 Есүс айлдсан нь -Үнэнээр Би та нарт хэлье. Хүний Хүү Өөрийн сүр жавхлант сэнтийдээ залрах үед Намайг дагасан та нар ч мөн Израилийн арван хоёр овгийг шүүж, арван хоёр сэнтий дээр залрах болно.

19:29 And every one that has forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

29 Миний нэрийн төлөө өөрийн гэр орноо, ах дүүсээ, эгч дүүсээ, эсвэл эцэг эхээ, хүүхдүүдээ, эсвэл эдлэн газраа орхисон хүн бүр зуу дахин ихийг хүртэх бөгөөд мөнх амийг өвлөх болно.

19:30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.

30 Харин эхэнд байгаа олон хүн сүүлчийнх, сүүлчийнх нь эхнийх байх болно.

 Matthew

20:1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.

1 Тэнгэрийн хаанчлал нь усан үзмийн талбайдаа ажиллуулах хүмүүсийг хөлслөхөөр өглөө эрт гарсан газрын эзэнтэй төстэй юм.

20:2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

2 Тэр тэдэнд өдрийн нэг денар өгөхөөр ажилчидтай тохиролцон, тэднийг усан үзмийн тариалан уруугаа илгээв.

20:3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,

3 Гуравдугаар цагийн орчим тэр гадагш гарч, зах дээр ажилгүй зогсож буй өөр хүмүүсийг хараад,

20:4 And said unto them; Go all of you also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

4 тэдэнд "Та нар бас усан үзмийн тариалан уруу яв. Би та нарт шударгаар төлнө" гэсэнд тэд явжээ.

20:5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.

5 Зургадугаар болон есдүгээр цагийн орчим тэр дахин гадагш гарч, түүнчлэн хүмүүсийг явуулав.

20:6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and says unto them, Why stand all of you here all the day idle?

6 Арван нэгдүгээр цагийн орчим тэр гадагш гарч, зогсож буй өөр хүмүүсийг олж, тэднээс "Та нар чинь юунд энд бүхэл өдрийн турш ажилгүй дэмий зогсоно вэ?" гэж асуусанд

20:7 They say unto him, Because no man has hired us. He says unto them, Go all of you also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall all of you receive.

7 тэд "Биднийг хэн ч хөлсөлсөнгүй" гэв. Тэгэхэд нь тэр "Та нар бас усан үзмийн тариалан уруу яв" гэлээ.

20:8 So when even was come, the lord of the vineyard says unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.

8 Орой болоход усан үзмийн тариалангийн эзэн даамалдаа "Ажилчдыг дуудаж, эцсийн бүлгээс эхнийхийг хүртэл хөлсийг нь төл" гэжээ.

20:9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.

9 Арван нэгдүгээр цагийн үед хөлслөгдсөн нь бүгд нэг нэг денараа хүртэв.

20:10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.

10 Эхэнд ирсэн хүмүүс өөрсдийгөө илүү ихийг авна байх хэмээн бодсон авч мөн адил нэг нэг денар авчээ.

20:11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,

11 Тэд хөлсөө аваад газрын эзэнд дургүйцэн, гомдоллож,

20:12 Saying, These last have wrought but one hour, and you have made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.

12 "Энэ сүүлчийн хүмүүс ердөө нэг л цаг ажилласан шүү дээ. Ажлын хүндийг үүрч, өдрийн халуунд ажилласан биднийг тэдэнтэй адил үнэллээ" гэжээ.

20:13 But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did not you agree with me for a penny?

13 Гэвч эзэн тэдний нэгэнд "Анд минь, би чамд ямар ч буруу юм хийгээгүй. Чи нэг денараар ажиллана гэж надтай тохирсон биш үү?

20:14 Take that yours is, and go your way: I will give unto this last, even as unto you.

14 Өөрийнхөө хөлсийг аваад, замаараа явж үз. Харин би энэ сүүлчийн хүнд чамд өгсөнтэй адил хөлсийг өгөхийг хүсэж байна.

20:15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is yours eye evil, because I am good?

15 Би өөрийнхөө юмыг хүссэнээрээ зарах нь миний хувьд ёс бус юм гэж үү? Эсвэл өгөөмөр зангаас минь болж нүдэнд чинь атаархал хурав уу?" гэжээ.

20:16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

16 Тиймээс сүүлчийнх нь эхнийх болж, эхнийх нь сүүлчийнх байх болно гэж айлдав.

20:17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,

17 Есүс Иерусалим өөд явах гэж байхдаа арван хоёр шавиа дэргэдээ аваад замдаа тэдэнд

20:18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,

18 -Харагтун, бид Иерусалим өөд явж байна. Хүний Хүү ахлах тахилч нар, хуулийн багш нарын гарт тушаагдах бөгөөд тэд Түүнийг алахаар яллаж,

20:19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.

19 харь үндэстэнд тушааж, тэд нараар доромжлуулж, ташуурдуулж, цовдлуулна. Гурав дахь өдрөө Тэр амилах болно гэлээ.

20:20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.

20 Тэгтэл Зебедеен хөвгүүдийн эх хөвгүүдийнхээ хамт Түүн дээр ирээд өмнө нь мөргөж, Түүнд хүсэлт тавив.

20:21 And he said unto her, What will you? She says unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on your right hand, and the other on the left, in your kingdom.

21 Есүс түүнд -Та юу хүсээ вэ? гэхэд тэр -Та Өөрийнхөө хаанчлалд хоёр хүүгийн минь нэгийг нь Өөрийнхөө баруун талд, нөгөөг нь зүүн талдаа суу гэж тушаагаач гэв.

20:22 But Jesus answered and said, All of you know not what all of you ask. Are all of you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.

22 Харин Есүс -Та нар юу гуйж байгаагаа мэдэхгүй байна. Миний уух аяганаас та нар ууж чадах уу? гэсэнд тэд -Чадна гэцгээв.

20:23 And he says unto them, All of you shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.

23 Тэр тэдэнд -Та нар Миний аяганаас ууна. Харин Миний баруун, зүүн талд суухыг чинь Би шийдэхгүй. Харин энэ бол Миний Эцэгийн бэлтгэсэн хүмүүсийнх юм гэж хэлжээ.

20:24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.

24 Үүнийг сонсоод арав нь ах дүү хоёрт зэвүүцэв.

20:25 But Jesus called them unto him, and said, All of you know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.

25 Харин Есүс тэднийг Өөртөө дуудаад, -Харь үндэстний захирагчид тэднийг ноёрхдог бөгөөд ихэс дээдэс нь тэднийг захирах эрх мэдэл эдэлдгийг та нар мэднэ.

20:26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;

26 Та нар тэгж болохгүй. Харин та нарын дунд хэн чинь агуу болохыг хүснэ, тэр нь та нарын зарц болог.

20:27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant:

27 Та нарын дунд хэн чинь тэргүүнд байхыг хүснэ, тэр нь та нарын боол болог.

20:28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

28 Үүнчлэн Хүний Хүү үйлчлүүлэхийн тулд бус, харин үйлчлэхийн тулд ирсэн бөгөөд амиа олны төлөө золиос болгон өгөхөөр ирсэн билээ гэв.

20:29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.

29 Тэднийг Иерихогоос гарч явахад асар олон хүмүүс Түүнийг дагаж байлаа.

20:30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.

30 Үзэгтүн. Замын хажууд суугаа хоёр сохор Есүсийг дэргэдүүр нь өнгөрөхийг сонсоод, -Давидын Хүү, Эзэн минь ээ, биднийгээ өршөөгөөч гэж хашхиралдав.

20:31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.

31 Олон түмэн тэднийг дуугүй бай хэмээн зандарсан боловч тэд улам чангаар -Давидын Хүү, Эзэн минь ээ, биднийгээ өршөөгөөч гэж хашхирав.

20:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will all of you that I shall do unto you?

32 Есүс зогсож тэднийг дуудаад, -Өөрсдийнхөө төлөө Надаар юу хийлгэхийг хүснэ вэ? гэхэд,

20:33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

33 тэд -Эзэн, нүд маань нээгдэхийг бид хүсэж байна гэв.

20:34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.

34 Есүс тэднийг ихэд өрөвдөж, нүдэнд нь гар хүрэхэд тэр даруй тэд хараа орж Түүнийг дагалаа.

 Matthew

21:1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,

1 Тэд Иерусалимд ойртон ирж, Чидун уулын бэл дэх Бетфагт очоод, Есүс хоёр шавиа илгээхдээ,

21:2 Saying unto them, Go into the village opposite to you, and immediately all of you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.

2 тэдэнд -Эсрэг талд чинь байгаа тосгон уруу яв. Тэр даруй та нар нэгэн уяатай илжгийг дудрантайгаа байгааг олно. Тэднийг тайлаад, Над уруу авчир.

21:3 And if any man say ought unto you, all of you shall say, The Lord has need of them; and immediately he will send them.

3 Хэрэв хэн нэгэн хүн та нарт юм хэлбэл, "Эд Эзэнд хэрэгтэй" гэж хэлээрэй. Тэгвэл тэр хүн тэднийг даруй явуулна гэж айлджээ.

21:4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,

4 Энэ нь эш үзүүлэгчээр хэлүүлсэн нь биелэгдэхийн тул болой. Юу гэвэл

21:5 Tell all of you the daughter of Sion, Behold, your King comes unto you, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

5 "Сионы охинд хэл. "Харагтун, чиний Хаан чам уруу ирж явна. Илжиг буюу ачаа зөөдөг амьтны төл дудран унаж, эгэл даруухнаар ирнэ""

21:6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,

6 Тэгээд шавь нар явж Есүсийн захисан ёсоор гүйцэтгэж,

21:7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.

7 илжгийг дудрантай нь авчрахад тэд дээр нь дээлүүдээ тохоцгоолоо. Есүс илжгийг унав.

21:8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and scattered them in the way.

8 Цугласан хүмүүсийн ихэнх нь дээл хувцсаа зам дээр дэвсэхэд, зарим нь модноос мөчир огтлон зам дээр тавьж байлаа.

21:9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

9 Түүний өмнө хойно нь явж буй хурсан олон -Давидын Хүүд Хосанна! Эзэний нэрээр Ирэгч нь ерөөлтэй еэ! Хамгийн дээдэд Хосанна!

21:10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

10 Түүнийг Иерусалимд ороход бүх хотынхон үймэлдэж, -Энэ хэн билээ? гэцгээв.

21:11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.

11 Олон түмэн -Энэ чинь Галилын Назараас ирсэн эш үзүүлэгч Есүс байгаа юм гэж байв.

21:12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,

12 Есүс сүмд орж ирээд худалдаачдыг болон худалдан авагсдыг бүгдийг нь хөөн гаргаж, зоос солигчдын ширээ, тагтаа худалдагсдын сандлыг хөмөрч орхиод,

21:13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but all of you have made it a den of thieves.

13 тэдэнд -"Миний гэр бол залбирлын гэр гэж нэрлэгдэх болно" гэж бичигдсэн байдаг. Гэтэл та нар үүнийг дээрэмчдийн үүр болгож байна гэв.

21:14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.

14 Сүмд байхад нь Түүн уруу сохор, доголон хүмүүс ирэхэд Тэр тэднийг эдгээжээ.

21:15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,

15 Харин ахлах тахилч нар, хуулийн багш нар Түүний үйлдсэн гайхамшигт зүйлсийг болон сүм дотор -Давидын Хүүд Хосанна! гэж хашхиралдах хүүхдүүдийг хараад ихэд дургүйцэн

21:16 And said unto him, Hear you what these say? And Jesus says unto them, Yea; have all of you never read, Out of the mouth of babes and infants you have perfected praise?

16 Түүнд -Та эдний юу хэлж буйг сонсож байна уу? гэхэд Есүс -Тийм ээ, "Нялх, хөхүүл хүүхдүүдийн амнаас магтаалыг Та Өөрийнхөө төлөө бэлдсэн" гэснийг та нар огт уншаагүй юм уу? гэв.

21:17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.

17 Тэгээд тэднийг орхин хотоос гарч, Бетанд ирээд тэндээ хоноглов.

21:18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.

18 Өглөө хот уруу буцахдаа Тэр өлссөн ажээ.

21:19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on you henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.

19 Тэгээд замын хажуудах ганц инжрийн модыг хараад очтол навчнаас өөр юу ч олсонгүй. Есүс тэр модонд -Чамд үр жимс хэзээ ч бүү ургаг гэхэд тэр даруй инжрийн мод хувхайрчээ.

21:20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!

20 Шавь нар нь үүнийг хараад мэл гайхаж -Энэ инжрийн мод яаж ийм хурдан хувхайрав? гэцгээв.

21:21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If all of you have faith, and doubt not, all of you shall not only do this which is done to the fig tree, but also if all of you shall say unto this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; it shall be done.

21 Есүс хариуд нь -Үнэнээр Би та нарт хэлье. Хэрэв та нарт итгэл байгаад эргэлзэхгүй бол зөвхөн энэ инжрийн модонд тохиолдсоныг үйлдэх байтугай энэ ууланд ч хүртэл "Дээш өргөгдөж тэнгист хаягд" гэж хэлсэн ч энэ нь биелэх болно.

21:22 And all things, whatsoever all of you shall ask in prayer, believing, all of you shall receive.

22 Та нар итгэлтэйгээр залбиран гуйсан бүх зүйлсээ хүлээн авах болно гэж айлдав.

21:23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority do you these things? and who gave you this authority?

23 Түүнийг сүмд ороод сургаал зааж байхад нь ахлах тахилч нар ба олон түмний ахлагчид Түүн уруу ирж, -Та ямар эрх мэдлээр эдгээрийг үйлдэнэ вэ? Хэн Танд энэ эрх мэдлийг өгөв? гэж асуухад

21:24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, (o. logos) which if all of you tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.

24 Есүс тэдэнд -Би та нараас бас нэг зүйлийг асууя. Хэрэв Надад хариулбал, Би ч гэсэн ямар эрх мэдлээр эдгээрийг үйлддэгээ та нарт хэлье.

21:25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did all of you not then believe him?

25 Иоханы баптисм хаанаас эхтэй байсан бэ? Тэнгэрээс үү, эсвэл хүмүүсээс үү? гэхэд тэд өөр хоорондоо хэлэлцэж -Хэрэв бид "Тэнгэрээс" гэчихвэл, Тэр бидэнд "Тэгвэл та нар яагаад түүнд итгээгүй юм бэ?" гэнэ дээ.

21:26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.

26 Хэрэв "Хүмүүсээс" гэвэл, энэ хурсан олон түмнээс бид айж байна. Учир нь тэд бүгдээрээ Иоханыг эш үзүүлэгч гэж үздэг шүү дээ гээд,

21:27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

27 Түүнд -Бид мэдэхгүй гэж хариулахад нь Есүс ч мөн тэдэнд хэлсэн нь -Би ч гэсэн ямар эрх мэдлээр эдгээрийг үйлддэгээ та нарт хэлэхгүй.

21:28 But what think all of you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.

28 Харин та нар юу гэж бодож байна? Нэгэн хүн хоёр хүүтэй байжээ. Тэр ууган хүү уруугаа очиж "Хүү минь, өнөөдөр явж, усан үзмийн тариалан дээр ажилла" гэсэнд,

21:29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.

29 хүү нь "За" гэсэн атлаа явсангүй.

21:30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

30 Мөнөөх хүн удаах хүүдээ мөн тэгж хэлэхэд, хүү нь "Үгүй" гэжээ. Гэвч дараа нь гэмшиж, ажиллахаар явав.

21:31 Whether of them two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus says unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.

31 Тэр хоёрын аль нь эцгийнхээ хүслийг биелүүлсэн бэ? гэхэд, тэд -Сүүлчийнх нь гэв. Есүс тэдэнд хандан -Үнэнээр Би та нарт хэлье. Татвар хураагчид болоод янхнууд та нараас түрүүнд Бурханы хаанчлалд орох болно.

21:32 For John came unto you in the way of righteousness, and all of you believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and all of you, when all of you had seen it, repented not afterward, that all of you might believe him.

32 Учир нь Иохан зөвт байдлын замаар та нар уруу ирсэнд та нар түүнд итгээгүй. Харин татвар хураагчид болоод янхнууд түүнд итгэсэн юм. Та нар үүнийг үзэхдээ гэмшсэнгүй, дараа нь ч түүнд итгэсэнгүй.

21:33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:

33 Өөр сургаалт зүйрлэлийг сонсоцгоо. Нэгэн газрын эзэн усан үзмийн мод тариалж, түүнийгээ тойруулан хашаа барьж, дарс шахагч савыг суулгах нүх ухаж, цамхаг босгожээ. Тэгээд үүнийгээ тариаланчдад түрээслээд, аянд явж гэнэ.

21:34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.

34 Ургац хураах цаг болоход эзэн усан үзэм авчруулахаар боолуудаа усан үзмийн тариаланчид уруу илгээжээ.

21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

35 Усан үзмийн тариаланчид боолуудыг нь бариад нэгийг нь зодож, нөгөөг нь алж, гурав дахийг нь чулуугаар цохив.

21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.

36 Эзэн урьд явуулснаас ч олон тооны боолуудыг дахин илгээсэнд тэд мөн л адил ханджээ.

21:37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

37 Гэвч дараа нь тэр "Тэд миний хүүг хүндэлнэ" гээд хүүгээ илгээв.

21:38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.

38 Харин тариаланчид хүүг хараад, өөр хоорондоо "Энэ чинь өв залгамжлагч байна. Ирэгтүн, түүнийг алж, өвийг нь булаацгаая" гэжээ.

21:39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.

39 Тэгээд тэд түүнийг бариад усан үзмийн тариалангийн гадна гаргаж хаяад, түүнийг алав.

21:40 When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do unto those husbandmen?

40 Тэгвэл усан үзмийн тариалангийн эзэн хүрч ирээд, тэдгээр тариаланчдыг яах вэ? гэсэнд,

21:41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.

41 тэд -Тэр эзэн тэдгээр муу хүмүүсийг муугаар төгсгөж, түүнд хугацаанд нь усан үзмийг тушааж өгөх өөр тариаланчдад усан үзмийн тариалангаа түрээсэлнэ гэв.

21:42 Jesus says unto them, Did all of you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

42 Есүс тэдэнд -"Барилгачдын голсон Чулуу булангийн тулгуур Чулуу болжээ. Энэ нь Эзэнээс ирсэн бөгөөд

21:43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.

43 Иймээс Би та нарт хэлье. Бурханы хаанчлалыг та нараас авч, түүний үр жимсийг нь ургуулах үндэстэнд өгөх болно.

21:44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

44 Хэн энэ чулуун дээр унана, тэр хүн хэдэн хэсэг хэмхрэх бөгөөд хэний дээр энэ чулуу унана, тэр нь хүнийг шороо мэт бутаргана гэж айлдав.

21:45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.

45 Фарисайчууд ба ахлах тахилч нар Түүний сургаалт зүйрлэлүүдийг сонсоод, Тэр өөрсдийнх нь тухай ярьсныг ойлгов.

21:46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

46 Тэд Түүнийг барихыг санаархсан авч, олон түмнээс айж байлаа. Учир нь хүмүүс Түүнийг эш үзүүлэгч гэж үздэг байв.

 Matthew

22:1 And Jesus answered and spoke unto them again by parables, and said,

1 Есүс тэдэнд сургаалт зүйрлэлээр дахин айлдсан нь

22:2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,

2 -Тэнгэрийн хаанчлалыг хүүгийнхээ хуримын найрыг хийсэн хаантай зүйрлэж болно.

22:3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

3 Хаан хуриманд уригдсан хүмүүсийг дуудуулахаар боолуудаа илгээсэн боловч, тэд ирэхийг хүссэнгүй.

22:4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.

4 Тэр дахин "Уригдсан хүмүүст "Зоогийг бэлдлээ. Үхэр болон бордсон малаа гаргаж бүгдийг базааж бэлдлээ. Хуриманд морилон ир" гэж хэл" гээд өөр боолуудаа илгээв.

22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:

5 Гэтэл тэд үл тоомсорлон өөрсдийнхөө мөрөөр явж, нэг нь тариан талбай уруугаа, нөгөө нь ажил уруугаа явав.

22:6 And the remnant took his servants, and pleaded them spitefully, and slew them.

6 Бусад нь хааны боолуудыг барин авч, доромжлон гутаагаад алжээ.

22:7 But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

7 Хаан уурлаад, цэргүүдээ илгээн тэдгээр алуурчдыг хөнөөгөөд, хотыг нь галдан шатаав.

22:8 Then says he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.

8 Тэгээд тэр боолууддаа "Хурим бэлэн боллоо. Харин уригдагсан хүмүүс маань зохисгүй хүмүүс байжээ.

22:9 Go all of you therefore into the highways, and as many as all of you shall find, bid to the marriage.

9 Тиймээс та нар гол гудамжаар явж, тааралдсан болгоноо хуриманд морилон ирэхийг урь" гэхэд

22:10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guest.

10 тэдгээр боолууд гудамжинд гарч тааралдсан сайн, муу хүмүүсийг бүгдийг цуглуулав. Хуримын танхим зоогийн зочдоор дүүрчээ.

22:11 And when the king came in to see the guest, he saw there a man which had not on a wedding garment:

11 Харин хаан зоогийн зочдыг харахаар орж ирээд хуримын хувцас өмсөөгүй нэгэн хүнийг хараад,

22:12 And he says unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.

12 түүнд "Анд минь, чи хуримын хувцасгүйгээр хэрхэн энд орж ирэв?" гэхэд тэр үг дуугүй байв.

22:13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.

13 Тэгтэл хаан зарц нартаа "Түүний гар, хөлийг хүлээд гаднах харанхуйд хая. Тэнд тэр уйлж, шүдээ хавирах болно" гэж хэлжээ.

22:14 For many are called, but few are chosen.

14 Учир нь дуудагдсан нь олон хэдий ч сонгогдсон нь цөөхөн гэж ярив.

22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (o. logos)

15 Тэгээд фарисайчууд явж, Есүсийг хэлсэн үгэнд нь яаж унагаахаа хамтдаа зөвлөлдөв.

22:16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men.

16 Тэд өөрсдийн шавь нарыг херодынхонтой хамт Түүн уруу илгээж, ингэж асуулгалаа. -Багш аа, бид Таны үнэнч хийгээд Бурханы замыг үнэнээр заадгийг тань, хэнийг ч ялгаварладаггүй тул хэнд ч тал засдаггүйг тань мэднэ.

22:17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

17 Тиймээс Та юу бодож байгаагаа бидэнд хэлээч? Бид Цезарьт албан татвар өгөх нь хуульд нийцэх үү, эсвэл үгүй юу? гэхэд

22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt all of you me, all of you hypocrites?

18 Есүс тэдний хорон санааг мэдээд, -Хоёр нүүрт хүмүүс ээ, та нар юунд Намайг сорино вэ?

22:19 Show me the tribute money. And they brought unto him a penny.

19 Надад татварт өгдөг зоосыг үзүүлээдэх гэв. Тэд Түүнд нэг денар өгсөнд,

22:20 And he says unto them, Whose is this image and superscription?

20 Тэр -Энэ хэний дүрс, бичээс вэ? гэж асуув.

22:21 They say unto him, Caesar's. Then says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.

21 Тэд Түүнд -Цезарийнх гэхэд Есүс -Тэгвэл Цезарийн юмыг Цезарьт, Бурханы юмыг Бурханд өг гэлээ.

22:22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.

22 Үүнийг сонсоод тэд мэл гайхаж Түүнийг орхин одлоо.

22:23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

23 Тэр өдөр (амилалт гэж байхгүй хэмээдэг) садукайчууд Түүн дээр ирж, Түүнээс асуусан нь

22:24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

24 -Багш аа, Мосе "Хэрэв эр хүн нь үр хүүхэдгүй үхвэл, түүний дүү эхнэртэй нь гэрлэж ахынхаа үр удмыг залгуулах ёстой" гэж хэлсэн.

22:25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:

25 Бидэнтэй хамт ах дүү долоон хүн байсан юм. Ууган нь эхнэр авч, үр удмаа үлдээлгүй үхэхэд дүү нь эхнэртэй нь гэрлэв.

22:26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.

26 Хоёр дахь, гурав дахиас авахуулан долоо дахь нь хүртэл ийнхүү үхэв.

22:27 And last of all the woman died also.

27 Бүхний эцэст мөнөөх эмэгтэй ч үхэв.

22:28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

28 Иймээс амилалт дээр мөнөөх эмэгтэй тэр долоогийн хэнийх нь эхнэр болох вэ? Бүгд л түүнтэй гэрлэсэн шүү дээ гэхэд,

22:29 Jesus answered and said unto them, All of you do go astray, not knowing the scriptures, nor the power of God.

29 Есүс хариуд нь тэдэнд -Та нар Судрыг ч, Бурханы хүчийг ч мэдэхгүйгээс болж төөрөлдөж байна.

22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

30 Амилалт дээр тэд гэрлэх ч үгүй, нөхөрт ч гарахгүй, харин тэнгэр дэх тэнгэр элч нартай адил болох юм.

22:31 But as concerning the resurrection of the dead, have all of you not read that which was spoken unto you by God, saying,

31 Харин үхэгсдийн амилалтын тухайд Бурханаас та нарт

22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

32 "Би бол Абрахамын Бурхан, Исаакийн Бурхан, Иаковын Бурхан" хэмээн айлдсаныг та нар уншаагүй хэрэг үү? Тэр бол үхэгсдийнх бус, харин амьдын Бурхан гэж хэлэв.

22:33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.

33 Үүнийг сонсоод олон түмэн Түүний сургаалд гайхаж байлаа.

22:34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.

34 Харин Есүс садукайчуудыг дуугүй болгосныг фарисайчууд сонсоод цуглав.

22:35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,

35 Тэдний нэг болох хуульч Түүнийг сорьж

22:36 Master, which is the great commandment in the law?

36 -Багш аа, Хууль дахь агуу тушаал нь аль вэ? гэж асуув.

22:37 Jesus said unto him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.

37 Тэр түүнд -"Чи бүх зүрх, бүх сэтгэл, бүх оюун ухаанаараа өөрийн Бурхан Эзэнээ хайрла".

22:38 This is the first and great commandment.

38 Энэ бол агуу нь бөгөөд хамгийн чухал тушаал мөн.

22:39 And the second is like unto it, You shall love your neighbour as yourself.

39 Удаах нь "Чи хөршөө өөрийн адил хайрла" гэсэнтэй адил юм.

22:40 On these two commandments hang all the law and the prophets.

40 Энэ хоёр тушаал дээр бүх Хууль болоод Эш үзүүлэгчид тулгуурладаг юм гэлээ.

22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

41 Фарисайчуудыг цуглах зуур Есүс тэднээс

22:42 Saying, What think all of you of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.

42 -Та нар Христийн тухай юу гэж боддог вэ? Тэр хэний хүү вэ? гэж асуухад тэд -Давидынх гэцгээв.

22:43 He says unto them, How then does David in spirit (o. pneuma) call him Lord, saying,

43 Тэр тэдэнд -Тэгвэл яагаад Давид Сүнсээр Түүнийг "Эзэн" гэж дуудаад,

22:44 The LORD said unto my Lord, Sit you on my right hand, till I make yours enemies your footstool?

44 "Эзэн, миний Эзэнд "Би Чиний дайснуудыг хөл дор чинь тавих хүртэл Миний баруун гарт залрагтун" гэсэн"

22:45 If David then call him Lord, how is he his son?

45 Хэрэв Давид Түүнийг "Эзэн" хэмээн дууддаг бол Тэр яаж түүний хүү байх билээ? гэж айлдав.

22:46 And no man was able to answer him a word, (o. logos) neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

46 Хэн ч хариуд нь Түүнд үг хэлж чадаагүй бөгөөд тэр өдрөөс хойш нэг ч хүн Түүнээс юм асуухыг зүрхэлсэнгүй.

 Matthew

23:1 Then spoke Jesus to the multitude, and to his disciples,

1 Тэгээд Есүс цугласан олон түмэнд болоод шавь нартаа айлдсан нь

23:2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:

2 -Хуулийн багш нар, фарисайчууд Мосегийн суудалд суужээ.

23:3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not all of you after their works: for they say, and do not.

3 Тиймээс тэдний хэлсэн болгоныг та нар үйлд, сахь. Харин тэдний үйл хэргийн дагуу бүү үйлд. Учир нь тэд ярьдаг ч, түүнийгээ үйлддэггүй.

23:4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

4 Тэд хүнд ачаанууд баглаж хүмүүсийн мөрөн дээр тавьдаг атлаа өөрсдөө тэр ачаанд хуруугаа ч хүргэхийг хүсдэггүй.

23:5 But all their works they do in order to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

5 Харин тэд хамаг үйлсээ хүмүүст харуулахын тулд хийдэг бөгөөд тэд магнайн ба гарын сахиусаа өргөсгөж, унжлагаа уртасгадаг.

23:6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,

6 Тэд найр наадмын тэргүүн эгнээнд, синагогуудад тэргүүн суудалд суух,

23:7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

7 зах зээл дээр хүндлүүлэн мэндлүүлэх, "Багш аа" гэж хүмүүсээр дуудуулах дуртай аж.

23:8 But be not all of you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brethren.

8 Харин та нар "Багш аа" гэж битгий дуудуул. Та нарын Багш Ганц бөгөөд та нар бүгд ахан дүүс билээ.

23:9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.

9 Газар дээр хэн нэгнийг эцгээ болгож битгий дууд. Учир нь та нарын Эцэг Ганц бөгөөд Тэр тэнгэрт буй.

23:10 Neither be all of you called masters: for one is your Master, even Christ.

10 Та нар удирдагчид гэж битгий дуудуул. Та нарын Удирдагч Ганц бөгөөд Тэр нь Христ юм.

23:11 But he that is greatest among you shall be your servant.

11 Харин та нарын дундах хамгийн агуу нь зарц болог.

23:12 And whosoever shall exalt himself shall be brought low; and he that shall humble himself shall be exalted.

12 Өөрийгөө өргөмжлөгч нь дорд болгогдох бөгөөд өөрийгөө дорд болгогч нь өргөмжлөгдөх болно.

23:13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you shut up the kingdom of heaven against men: for all of you neither go in yourselves, neither suffer all of you them that are entering to go in.

13 Гэвч хоёр нүүрт хуулийн багш нар болон фарисайчууд та нар золгүй еэ! Юу гэвэл та нар хүмүүсээс тэнгэрийн хаанчлалыг хаадаг. Та нар өөрсдөө ордог ч үгүй, орох хүмүүсийг ч оруулдаггүй байна.

23:14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore all of you shall receive the greater damnation.

14 [Хоёр нүүрт хуулийн багш нар, фарисайчууд та нар золгүй еэ! Юу гэвэл, та нар бэлэвсэн эмэгтэйчүүдийн гэрийг цөлмөдөг атлаа удаан залбирах дүр үзүүлдэг тул та нар илүү хүнд шийтгэл хүлээнэ.]

23:15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, all of you make him twofold more the child of hell than yourselves.

15 Хоёр нүүрт хуулийн багш нар, фарисайчууд та нар золгүй еэ! Юу гэвэл, та нар ганц хүнийг ч гэсэн сүсэгтнээ болгохын тулд тэнгис газаргүй хөндлөн гулд явдаг. Түүнийг сүсэгтэн болоход та нар түүнийг өөрсдөөсөө хоёр дахин дор тамын хүү болгодог ажээ.

23:16 Woe unto you, all of you blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!

16 Сохор газарчид аа, та нар золгүй еэ! Та нар "Хэн сүмээр тангараглана, тэр нь юу ч биш. Харин сүмийн алтаар тангараглагч түүнд үүрэг оногддог" гэдэг.

23:17 All of you fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that santifies the gold?

17 Мунхаг, сохор хүмүүс ээ, аль нь илүү чухал вэ? Алт уу, эсвэл алтыг ариусгадаг сүм үү?

23:18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, he is guilty.

18 "Хэн тахилын ширээгээр тангараглана, тэр нь юу ч биш. Харин дээрх өргөлөөр нь тангараглагч түүнд үүрэг оногддог" гэдэг.

23:19 All of you fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that santifies the gift?

19 Сохор хүмүүс ээ, аль нь илүү чухал вэ? Өргөл үү, эсвэл өргөлийг ариусгадаг тахилын ширээ юу?

23:20 Whoso therefore shall swear by the altar, swears by it, and by all things thereon.

20 Иймээс тахилын ширээгээр тангараглагч нь тахилын ширээгээр болон дээр нь байгаа бүхнээр тангараглаж байгаа юм.

23:21 And whoso shall swear by the temple, swears by it, and by him that dwells therein.

21 Сүмээр тангараглагч нь сүмээр болон түүн дотор оршдог Түүгээр тангараглаж байгаа юм.

23:22 And he that shall swear by heaven, swears by the throne of God, and by him that sits thereon.

22 Тэнгэрээр тангараглагч нь Бурханы сэнтийгээр болон дээр нь залрагч Түүгээр тангараглаж буй.

23:23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought all of you to have done, and not to leave the other undone.

23 Хоёр нүүрт хуулийн багш нар, фарисайчууд та нар золгүй еэ! Учир нь та нар гаа, гоньд, зирааны аравны нэгийг өгдөг атлаа хуулийн чухал нөхцлүүд болох шударга ёс, өршөөл, итгэлтэй байдлыг орхигдуулдаг. Чухамдаа бусдыг нь ч орхилгүй, эдгээрийг биелүүлэх ёстой байсан.

23:24 All of you blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camel.

24 Шумуулыг шүүгээд тэмээг залгичихдаг сохор газарчид аа!

23:25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.

25 Хоёр нүүрт хуулийн багш нар, фарисайчууд та нар золгүй еэ! Учир нь та нар аяга тавагныхаа гадна талыг нь цэвэрлэдэг хэдий ч дотор нь дээрэм, хувийн сонирхол дүүрэн аж.

23:26 You blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.

26 Сохор фарисай та эхлээд аяга, савныхаа дотор талыг цэвэрлэ. Тэгвэл гаднах нь ч мөн цэвэрхэн болно.

23:27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you are like unto whitewashed sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.

27 Хоёр нүүрт хуулийн багш нар, фарисайчууд та нар золгүй еэ! Учир нь та нар бол цагаанаар будсан булшнууд шиг гаднаа гоё сайхан харагддаг хэдий ч дотроо үхэгсдийн яс болоод бузар бүхнээр дүүрэн аж.

23:28 Even so all of you also outwardly appear righteous unto men, but within all of you are full of hypocrisy and iniquity.

28 Та нар ч гэсэн хүмүүсийн өмнө гаднаа зөвт хүмүүс мэт харагдавч, дотроо хоёр нүүрт зан болон хууль бус явдлаар дүүрэн аж.

23:29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because all of you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous,

29 Хоёр нүүрт хуулийн багш нар, фарисайчууд та нар золгүй еэ! Учир нь та нар эш үзүүлэгчдийн бунханг барьж, зөвт хүмүүсийн хөшөөг чимдэг.

23:30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

30 Тэгээд "Хэрэв бид эцэг өвгөдийнхөө үед амьдарч байсан бол эш үзүүлэгчдийн цусыг урсгахад тэдний хамсаатан болохгүй л байсан" гэдэг.

23:31 Wherefore all of you be witnesses unto yourselves, that all of you are the children of them which killed the prophets.

31 Тэгснээрээ та нар өөрсдийгөө эш үзүүлэгчдийн амийг бүрэлгэсэн хүмүүсийн хөвгүүд гэдгээ гэрчилдэг.

23:32 Fill all of you up then the measure of your fathers.

32 Та нар өвөг эцгүүдийнхээ гэмийн хэмжээг дүүргэ.

23:33 All of you serpents, all of you generation of vipers, how can all of you escape the damnation of hell?

33 Могойнууд аа, хорт могойн удам аа, тамын шийтгэлээс та нар яаж зугтаах вэ?

23:34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them all of you shall kill and crucify; and some of them shall all of you scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:

34 Тиймээс, үзэгтүн. Би та нар уруу эш үзүүлэгчид ба мэргэн хүмүүс, хуулийн багш нарыг илгээж байна. Та нар тэдний заримыг алж, цовдолж, заримыг нь өөрсдийн синагогуудад ташуурдаж, хотоос хотод тэднийг хавчин мөшгөх болно.

23:35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom all of you slew between the temple and the altar.

35 Зөвт нэгэн Абелын цуснаас авахуулаад сүм болоод тахилын ширээ хоёрын хооронд та нарын алсан Берехиагийн хүү Зехариагийн цус хүртэлх газар дээр урссан бүх зөвт хүний цус та нар дээр ирнэ.

23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

36 Үнэнээр Би та нарт хэлье. Энэ бүх юмс энэхүү үеийнхэн дээр ирнэ.

23:37 O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone them which are sent unto you, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and all of you would not!

37 Иерусалим аа, Иерусалим аа, чи эш үзүүлэгчдийг алж, чам уруу илгээгдсэн хүмүүс уруу чулуу нүүлгэдэг. Тахиа дэгдээхийнүүдээ далавчин доороо бөөгнүүлдэг шиг Би чиний хүүхдүүдийг цуглуулахыг хичнээн ч удаа хүслээ дээ. Харин та нар хүсээгүй.

23:38 Behold, your house is left unto you desolate.

38 Харагтун, гэр чинь та нарт хоосон үлдэж байна.

23:39 For I say unto you, All of you shall not see me henceforth, till all of you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.

39 Учир нь Би та нарт хэлье. Та нар үүнээс хойш "Эзэний нэрээр Ирэгч ерөөлтэй еэ!" гэж хэлтлээ Намайг огт харахгүй.

 Matthew

24:1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him in order to show him the buildings of the temple.

1 Есүсийг сүмээс гарч явах үед шавь нар нь Түүнд сүмийн барилгыг үзүүлэхээр хүрч ирэв.

24:2 And Jesus said unto them, See all of you not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

2 Тэр тэдэнд -Та нар энэ бүгдийг харахгүй байна уу? Үнэнээр Би та нарт хэлье. Энд нэг ч чулуу нөгөө чулуун дээрээ үлдэхгүй бүгд нурах болно гэв.

24:3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the world?

3 Түүнийг Чидун ууланд сууж байхад шавь нар Түүн уруу хэдүүлхнээ ирж, -Эдгээр зүйл чинь хэзээ болох юм бэ? Таны заларч ирэхэд болон үеийн төгсгөлд ямар шинж тэмдэг байх вэ? Бидэнд хэлээч гэсэнд

24:4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.

4 Есүс хариуд нь -Хэн нэг нь та нарыг төөрөлдүүлэх вий, болгоомжил.

24:5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

5 Учир нь олон хүн "Би бол Христ" хэмээн Миний нэрээр ирж, олныг төөрөлдүүлнэ.

24:6 And all of you shall hear of wars and rumours of wars: see that all of you be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.

6 Та нар дайн болоод дайны сураг чимээг удахгүй сонсоно. Айж сандруузай. Тэдгээр нь зайлшгүй болох учиртай бөгөөд төгсгөл нь хараахан биш юм.

24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.

7 Үндэстэн үндэстнийхээ эсрэг, хаанчлал хаанчлалынхаа эсрэг босох бөгөөд энд тэндгүй өлсгөлөн болоод газар хөдлөлт болно.

24:8 All these are the beginning of sorrows.

8 Харин энэ бүгд нь төрөх өвдөлтийн эхэн юм.

24:9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and all of you shall be hated of all nations for my name's sake.

9 Тэгэхэд хүмүүс та нарыг зовлон гамшигт тушааж, та нарыг ална. Миний нэрээс болж та нарыг бүх үндэстэн үзэн ядах болно.

24:10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.

10 Тэр үед олон хүн бүдрэх бөгөөд нэг нэгнээ тушааж, үзэн ядна.

24:11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.

11 Олон хуурамч эш үзүүлэгчид гарч ирж олныг төөрөлдүүлнэ.

24:12 And because iniquity shall abound, the love (o. agape) of many shall wax cold.

12 Ёс бус байдал өссөнөөс болж олонх хүмүүсийн хайр хөрнө.

24:13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

13 Харин эцсээ хүртэл тэвчсэн нь аврагдах болно.

24:14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.

14 Хаанчлалын энэхүү сайн мэдээ бүх үндэстэнд гэрчлэл болж дэлхий даяар тунхаглагдана. Тэгээд төгсгөл ирнэ.

24:15 When all of you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso reads, let him understand:)

15 Иймд эш үзүүлэгч Даниелын хэлсэн хоосролын бузар юм ариун газар байхыг та нар харвал (уншигч нь ойлгог),

24:16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:

16 Иудейд байгсад нь уул уруу зугтааг.

24:17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:

17 Дээвэр дээр байгаа нь гэрээсээ юмаа авч гарах гэж доош бүү бууг.

24:18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.

18 Талбайд байгаа нь дээлээ авахаар бүү буцаг.

24:19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!

19 Харин тэр өдрүүдэд жирэмсэн эмэгтэйчүүд болон хөхүүл хүүхэдтэй эмэгтэйчүүд золгүй еэ!

24:20 But pray all of you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

20 Та нарын зугталт нь өвөл, эсвэл амралтын өдөр таарахгүйн тулд залбир.

24:21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

21 Учир нь ертөнцийн эхнээс өнөөг хүртэл болоогүй, мөн хэзээ ч болохгүй агуу их гай гамшиг болно.

24:22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.

22 Хэрэв тэр өдрүүдийг богиносгоогүйсэн бол нэг ч махан бие аврагдахгүй байх байсан. Харин сонгогдогсдын төлөө тэр өдрүүдийг богиносгоно.

24:23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.

23 Хэрэв хэн нэгэн та нарт "Харагтун, Христ энд байна", эсвэл "Тэнд" гэвэл түүнд бүү итгэ.

24:24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.

24 Хуурамч христүүд болон хуурамч эш үзүүлэгчид гарч ирж, хэрэв боломжтой бол сонгогдогсдыг хүртэл төөрөлдүүлэхийн тулд агуу тэмдгүүд, гайхамшгуудыг харуулах болно.

24:25 Behold, I have told you before.

25 Үзэгтүн. Би та нарт урьдаас хэлсэн.

24:26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.

26 Тиймээс хэрэв тэд та нарт "Хараач, Тэр цөлд байна" гэвэл бүү оч, эсвэл "Хараач, Тэр дотоод өрөөнд байна" гэвэл бүү итгэ.

24:27 For as the lightning comes out of the east, and shines even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.

27 Аянга зүүн зүгээс цахиж, баруун зүгт ч гялбуулдаг шиг, Хүний Хүүгийн заларч ирэх нь тийм байх болно.

24:28 For where ever the carcass is, there will the eagles be gathered together.

28 Хүүр байгаа газар тас шувууд цуглардаг.

24:29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

29 Гэвч гамшгийн тэр өдрүүдийн дараа тэр даруй нар харанхуйлж, сар гэрэлтэхгүй, одод тэнгэрээс унаж, тэнгэрийн хүчнүүд сэгсрэгдэх болно.

24:30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.

30 Тэгээд Хүний Хүүгийн тэмдэг тэнгэрт илэрхийлэгдэхэд газрын бүх овог гашуудан уйлж, Хүний Хүүг тэнгэрийн үүлэн дээр сүр хүч болоод агуу цог жавхлантайгаар ирэхийг харна.

24:31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

31 Тэр тэнгэр элч нараа их бүрээн дуугаар илгээхэд тэд сонгогдогсдыг нь тэнгэрийн нэг хязгаараас нөгөө хязгаар хүртэл дөрвөн салхинаас цуглуулах болно.

24:32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and puts forth leaves, all of you know that summer is nigh:

32 Одоо инжрийн модноос сургаалт зүйрлэлийг сурч ав. Инжир модны мөчир хэдийнээ зөөлөрч, навчсаа зулзагалуулахад зун ойртжээ гэдгийг та нар мэддэг.

24:33 So likewise all of you, when all of you shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

33 Түүнчлэн та нар энэ бүхнийг хараад, Түүнийг ойрхон байгааг, үүдэн дээр чинь байгааг та нар бас мэдэгтүн.

24:34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.

34 Үнэнээр Би та нарт хэлье. Энэ бүхнийг тохиолдохоос нааш энэ үеийнхэн үгүй болохгүй.

24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words (o. logos) shall not pass away.

35 Тэнгэр газар үгүй боловч, Миний үгс огтхон ч үгүй болохгүй.

24:36 But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.

36 Харин тэр өдөр, цагийн тухайд хэн ч мэдэхгүй. Тэнгэрийн элч ч, Хүү ч мэдэхгүй. Зөвхөн Эцэг л мэднэ.

24:37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.

37 Учир нь Хүний Хүүгийн залран ирэх нь Ноагийн өдрүүдтэй адил байх юм.

24:38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,

38 Үерийн өмнөх өдрүүдэд буюу Ноаг хөвөгч авдарт орох өдөр хүртэл тэд идэж ууж, гэрлэж, нөхөрт гарцгааж байлаа.

24:39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

39 Үер бууж бүгдийг хаман одох хүртэл тэд ойлгоогүй юм. Хүний Хүүгийн залран ирэх нь түүнчлэн байх болно.

24:40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.

40 Тэр үед хоёр хүн талбайд байхад нэгийг нь авч, нөгөөг нь үлдээнэ.

24:41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.

41 Хоёр эмэгтэй тээрэмдэж байхад нэгийг нь авч, нөгөөг нь орхино.

24:42 Watch therefore: for all of you know not what hour your Lord does come.

42 Тиймээс Эзэн тань ямар өдөр ирэхийг та нар мэдэхгүй тул сонор сэргэг бай.

24:43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.

43 Харин үүнийг мэд. Хэрэв гэрийн тэргүүлэгч шөнийн хэдэн цагт хулгайч ирэхийг мэдэж байсан бол соргог байж, гэрээ ухуулахгүй байх байсан.

24:44 Therefore be all of you also ready: for in such an hour as all of you think not the Son of man comes.

44 Тиймээс та нар бас бэлэн бай. Хүний Хүү та нарын бодоогүй цаг мөчид ирнэ.

24:45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord has made ruler over his household, to give them food in due season?

45 Эзэн нь зарц нартаа цагт нь хоол ундыг өгүүлэхээр гэрийн даамлаар тавьсан итгэмжит ухаалаг боол нь хэн бэ?

24:46 Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing.

46 Түүнийг тийн биелүүлж байхад эзэн нь ирээд харвал, тэр боол ерөөлтэй еэ!

24:47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.

47 Үнэнээр Би та нарт хэлье, эзэн хамаг эзэмшил хөрөнгөө түүнд даатгана.

24:48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;

48 Харин муу боол нь зүрхэндээ "Эзэн маань удаан хугацаагаар ирэхгүй" гээд

24:49 And shall begin to strike his fellow servants, and to eat and drink with the drunken;

49 өөрийн анд нөхөд болох боолуудаа зодож, архичидтай идэж ууж эхэлбэл,

24:50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of,

50 эзнээ ирнэ гэж хүлээгээгүй өдөр, мэдэхгүй цагт нь мөнөөх боолын эзэн ирж,

24:51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

51 түүнийг үхтэл нь зодож, хоёр нүүртэнгүүдтэй хамт нэг газарт байрлуулна. Тэгээд тэнд уйлж, шүдээ хавирах болно.

 Matthew

25:1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

1 Мөн тэнгэрийн хаанчлал нь шинэ хүргэнийг угтахаар дэнлүүгээ аваад гарсан арван охинтой төстэй юм.

25:2 And five of them were wise, and five were foolish.

2 Тэдний тав нь мунхаг, тав нь ухаалаг болой.

25:3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

3 Мунхгууд нь дэнлүүгээ авахдаа тосыг нь авсангүй.

25:4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.

4 Харин ухаалагууд нь дэнлүүгээ тос хийсэн савны хамт авсан байлаа.

25:5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

5 Хүргэн ирэхгүй удсан тул тэд бүгд үүрэглэж, унтаж эхлэв.

25:6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go all of you out to meet him.

6 Гэтэл шөнө дөлөөр хашхирах дуун гарч "Хараач, хүргэн байна. Түүнийг угтаж авцгаа" гэлээ.

25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

7 Нөгөө охид бүгдээрээ босож дэнлүүгээ бэлдэв.

25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.

8 Мунхгууд нь ухаалаг охидод "Бидэнд тосноосоо өгөөч. Бидний дэнлүү бөхөх нь" гэсэнд,

25:9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go all of you rather to them that sell, and buy for yourselves.

9 ухаалагууд нь "Бидэнд ч, та нарт ч огт хүрэлцэхгүй. Оронд нь худалдаачин уруу очиж, тос худалдаж ав" гэжээ.

25:10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.

10 Тэднийг худалдаа хийхээр явсан хооронд хүргэн ирээд, бэлэн болсон хүмүүс хүргэний хамт хуримын найрт оров. Тэгээд хаалгаа хаажээ.

25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

11 Дараа нь бусад охид нь ирж "Эзэн, эзэн, бидэнд онгойлгож өгөөч" гэхэд

25:12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

12 харин тэр хариуд нь "Үнэнээр би та нарт хэлье. Би та нарыг танихгүй" гэв.

25:13 Watch therefore, for all of you know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes.

13 Иймд та нар соргог бай. Учир нь та нар тэр өдрийг ч, цагийг ч мэдэхгүй.

25:14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

14 Энэ нь холын аянд гарахдаа боолуудаа дуудаад, эзэмшлээ тэдэнд даатгаж буй нэгэн хүнтэй адил болой.

25:15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and immediately took his journey.

15 Тэр хүн нэгэнд нь тав, нөгөөд нь хоёр, өөр нэгэнд нь нэг талант өгчээ. Ингэхдээ хүн нэг бүрд чадварынх нь дагуу өгсөн аж. Тэгээд аяндаа явж гэнэ.

25:16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.

16 Таван талант авсан нь тэр даруй явж, түүгээрээ худалдаа хийгээд таван талант нэмж олов.

25:17 And likewise he that had received two, he also gained other two.

17 Үүний нэгэн адил хоёр талант авсан нь мөн хоёр талант нэмж олжээ.

25:18 But he that had received one went and dug in the earth, and hid his lord's money.

18 Харин нэг талант авсан нь явж, газар ухаад эзнийхээ мөнгийг нуужээ.

25:19 After a long time the lord of those servants comes, and reckons (o. logos) with them.

19 Удаан хугацааны дараа өнөөх боолуудын эзэн ирж, тэдэнтэй тооцоо бодож гэнэ.

25:20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, you delivered unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.

20 Таван талант авсан боол ирээд илүү таван талант өгч, "Эзэн, та надад таван талант олгосон. Би таван талант нэмж олсон" гэв.

25:21 His lord said unto him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord.

21 Эзэн нь түүнд "Сайн байна, итгэмжит сайн боол минь! Чи цөөн юманд итгэмжтэй байсан тул чамд ихийг хариуцуулъя. Эзнийхээ баяр баясгаланд ор" гэжээ.

25:22 He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.

22 Хоёр талант авсан боол ирээд, "Эзэн, та надад хоёр талант олгосон. Би хоёр талант нэмж олов" гэхэд

25:23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord.

23 эзэн нь түүнд "Сайн байна, итгэмжит сайн боол минь! Чи цөөн юманд итгэмжтэй байсан тул чамд ихийг хариуцуулъя. Эзнийхээ баяр баясгаланд ор" гэжээ.

25:24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are an hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered:

24 Мөн нэг талант авсан боол ирж, "Эзэн, би таныг үр суулгаагүй газраас хадаж авдаг, юу ч цацаагүй газраас түүж авдаг хатуу хүн гэдгийг мэднэ.

25:25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, there you have that is yours.

25 Би айсан тул явж таны талантыг газарт нуучихсан. Хар, таны юм энэ байна" гэв.

25:26 His lord answered and said unto him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not scattered:

26 Эзэн нь түүнд "Муу залхуу боол, чи намайг үр суулгаагүй газраас хадаж авдаг, юу ч цацаагүй газраас түүж авдгийг мэддэг гэнэ ээ?

25:27 You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with interest.

27 Тэгвэл чи миний мөнгийг мөнгө хүүлэгчид хадгалуулах ёстой байсан юм. Тэгсэн бол буцаж ирээд өөрийнхийгөө хүүтэй нь авах байсан юм.

25:28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which has ten talents.

28 Түүнээс нэг талантыг авч арван таланттай хүнд өг.

25:29 For unto every one that has shall be given, and he shall have abundance: but from him that has not shall be taken away even that which he has.

29 Учир нь хэнд байна, түүнд илүү ихээр өгөгдөнө. Тэр нэгэнд элбэг дэлбэг байх болно. Харин хэнд байхгүй байна, түүнд байгаа нь хүртэл түүнээс авагдах болно.

25:30 And cast all of you the useless servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

30 Энэ зохисгүй боолыг харанхуйд хөөж гарга! Тэр тэнд уйлж, шүдээ хавирах болно" гэж хэлэв.

25:31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

31 Хүний Хүү алдраа дуурсган бүх тэнгэр элч нарынхаа хамт ирж Өөрийн сүр жавхлант сэнтийдээ залрах болно.

25:32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats:

32 Тэр бүх үндэстнийг өмнөө цуглуулж, хоньчин хонио ямаанаас тусгаарладаг шиг Тэр тэднийг нэг нэгнээс нь тусгаарлаад,

25:33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

33 хонио Өөрийн баруун талд, ямааг зүүн талд байлгана.

25:34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, all of you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

34 Тэгээд Хаан Өөрийн баруун талд байгсдад хандан хэлэх нь "Миний Эцэгээр ерөөгдөгсөд өө, та нар нааш ир. Ертөнцийн сууриас та нарт бэлтгэсэн хаанчлалыг өвлөн авсугай.

25:35 For I was an hungered, and all of you gave me food: I was thirsty, and all of you gave me drink: I was a stranger, and all of you took me in:

35 Учир нь Намайг өлсөж байхад та нар Надад идэх юм өгсөн. Намайг цангаж байхад уух юм өгсөн, Намайг харь хүн байтал урьж оруулсан,

25:36 Naked, and all of you clothed me: I was sick, and all of you visited me: I was in prison, and all of you came unto me.

36 нүцгэн байхад минь Намайг хувцасласан, өвчтэй байхад минь Намайг эргэж байсан, шоронд байхад минь Над уруу ирсэн билээ" гэхэд,

25:37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, and fed you? or thirsty, and gave you drink?

37 зөвт хүмүүс Түүнд "Эзэн, бид хэзээ Таныг өлсөж байхыг тань хараад хооллож, цангаж байхыг тань хараад уух юм өгсөн бэ?

25:38 When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you?

38 Хэзээ бид Таныг харь газрынх байсныг тань хараад урьж оруулан, нүцгэн байхыг тань хараад хувцасласан бэ?

25:39 Or when saw we you sick, or in prison, and came unto you?

39 Хэзээ бид Таныг өвчтэй байхыг тань хараад эргэж, шоронд байхыг тань хараад очсон юм бэ?" гэх болно.

25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as all of you have done it unto one of the least of these my brethren, all of you have done it unto me.

40 Тэгэхэд Хаан тэдэнд "Үнэнээр Би та нарт хэлье. Та нар эдгээр ах дүүсийн маань нэгэнд нь, тэр байтугай хамгийн дордод нь тийнхүү хандсан бол Надад хийсэн хэрэг" гэж хэлнэ.

25:41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, all of you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

41 Тэгээд Тэр Өөрийн зүүн талд байгсдад хандан "Хараагдагсад аа, Надаас зайл. Диавол болоод түүний тэнгэр элч нарт нь бэлтгэсэн мөнх галд ор.

25:42 For I was an hungered, and all of you gave me no food: I was thirsty, and all of you gave me no drink:

42 Учир нь та нар Намайг өлсөж байхад идэх юм өгөөгүй, цангаж байхад минь уух юм өгөөгүй,

25:43 I was a stranger, and all of you took me not in: naked, and all of you clothed me not: sick, and in prison, and all of you visited me not.

43 Намайг харь газрынх байхад урьж оруулаагүй, нүцгэн байхад минь хувцаслаагүй, өвчтэй болоод шоронд байхад минь Над уруу ирээгүй" гэж хэлнэ.

25:44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto you?

44 Тэд мөн адил "Эзэн, хэзээ бид Таныг өлсөж, цангаж, харь газрын, нүцгэн, өвчтэй, шоронд байхыг чинь хараад Танд үйлчлээгүй юм бэ?" гэх болно.

25:45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as all of you did it not to one of the least of these, all of you did it not to me.

45 Тэр хариуд нь "Үнэнээр Би та нарт хэлье. Та нар эдгээр хамгийн дордод нь ийнхүү үйлдээгүй бол Надад ч хийгээгүй хэрэг" гэж хэлнэ.

25:46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

46 Тэд мөнх шийтгэлд, харин зөвт хүмүүс нь мөнх аминд орох юм гэж айлдлаа.

 Matthew

26:1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, (o. logos) he said unto his disciples,

1 Есүс энэ бүх үгсээ хэлж дуусаад шавь нартаа

26:2 All of you know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.

2 -Хоёр хоногийн дараа Дээгүүр Өнгөрөх баяр болохыг та нар мэднэ. Хүний Хүү цовдлуулахаар тушаагдана гэлээ.

26:3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

3 Тэр үед тэргүүн тахилч Каиафын ордонд ахлах тахилч нар болон олны ахлагчид цуглаад,

26:4 And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him.

4 Есүсийг зальжин аргаар барьж, алахаар хуйвалдацгаав.

26:5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.

5 Гэхдээ тэд -Олон түмний дунд үймээн гаргахгүйн тулд баярын үеэр болохгүй хэмээцгээв.

26:6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

6 Есүсийг Бетанд, уяман өвчтэй Симоны гэрт байхад

26:7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at food.

7 их үнэтэй тос бүхий гөлтгөнөн сав барьсан эмэгтэй Түүн дээр ирээд, Түүнийг тухлан суугаад хооллох үед толгой дээр нь тосоо цутгав.

26:8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

8 Шавь нар үүнийг хараад уурлаж, -Юунд ийм үрэлгэн байна вэ?

26:9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.

9 Энэ тосыг өндөр үнээр зарж, мөнгийг нь ядууст өгч болох байлаа шүү дээ гэцгээв.

26:10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble all of you the woman? for she has wrought a good work upon me.

10 Харин Есүс үүнийг мэдээд, тэдэнд -Та нар энэ эмэгтэйд юунд төвөг удна вэ? Тэр Надад сайныг үйлдэв.

26:11 For all of you have the poor always with you; but me all of you have not always.

11 Учир нь та нар үргэлж ядуустай цуг байна. Харин та нар Надтай үргэлж цуг байхгүй.

26:12 For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial.

12 Энэ эмэгтэй биен дээр минь үнэртнийг цутгаснаараа Намайг оршуулгад бэлтгэж байгаа юм.

26:13 Verily I say unto you, Where ever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her.

13 Үнэнээр Би та нарт хэлье. Энэхүү сайн мэдээ бүх дэлхийн хаа ч тунхаглагдсан, энэ эмэгтэйг дурсаж, түүний үйлс яригдах болно гэлээ.

26:14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,

14 Тэр үед арван хоёрын нэг болох Искариотын Иудас ахлах тахилч нар уруу очиж,

26:15 And said unto them, What will all of you give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

15 -Түүнийг та нарт тушаавал та нар надад юу өгмөөр байна? гэхэд тэд түүнд гучин мөнгөн зоос дэнслээд өгөв.

26:16 And from that time he sought opportunity to betray him.

16 Тэр мөчөөс эхлэн тэр Есүсийг барьж өгөх аятай боломжийг хайв.

26:17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where will you that we prepare for you to eat the passover?

17 Исгээгүй Талхны баярын эхний өдөр шавь нар Түүн уруу ирж, -Танд зориулан Дээгүүр Өнгөрөх баярын зоогийг хаана бэлдүүлэхийг Та хүсэж байна? гэж асуухад

26:18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples.

18 Тэр -Хот уруу, нэгэн хүн дээр оч. Түүнд "Багш "Миний цаг ойртож байна. Би танайд шавь нартайгаа хамт Дээгүүр Өнгөрөх баярыг тэмдэглэнэ" гэсэн" гэж хэл гэв.

26:19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

19 Шавь нар нь Есүсийн айлдсанаар үйлдэж, Дээгүүр Өнгөрөх баярт бэлдэв.

26:20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.

20 Орой болоход Тэр шавь нарын хамт ширээнд тухлан сууж байлаа.

26:21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

21 Тэднийг зооглон байх үед Тэр -Үнэнээр Би та нарт хэлье. Та нарын нэг чинь Надаас урвана хэмээхэд

26:22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

22 тэд ихэд гуниглан, дор бүрдээ л Түүнээс -Би биш биз дээ, Эзэн минь! гэцгээв.

26:23 And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.

23 Тэр -Миний хамт тавганд гараа дүрэгч нь Надаас урвах болно.

26:24 The Son of man goes as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.

24 Хүний Хүү Өөрийнх нь тухай бичигдсэнчлэн явна. Харин Хүний Хүүг бариулах тэр хүн золгүй еэ! Тэр хүн төрөөгүй байсан бол дээр байх байсан гэлээ.

26:25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, You have said.

25 Есүсээс урвасан Иудас -Би биш биз дээ, Рабби? гэхэд Тэр -Чи өөрөө хэллээ гэв.

26:26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

26 Тэднийг зооглон байх үед Есүс хэсэг талх аваад ерөөсний дараа, хуваан шавь нартаа өгөөд, -Май, ид. Энэ бол Миний бие гэлээ.

26:27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink all of you all of it;

27 Тэгээд Тэр аяга авч, талархлаа өргөөд, тэдэнд өгөнгөө -Үүнээс та нар бүгдээрээ ууцгаа.

26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

28 Учир нь энэ бол нүглүүдийн уучлалын тулд олны төлөө урсгах гэрээний Миний цус.

26:29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.

29 Харин Би та нарт хэлье. Үүнээс хойш Би энэ усан үзмийн дарсыг та нартай хамт Эцэгийнхээ хаанчлалд дахин шинээр уух өдрийг хүртэл ер уухгүй гэв.

26:30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

30 Тэд магтуу дуулсныхаа дараа, Чидун уул өөд явцгаав.

26:31 Then says Jesus unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

31 Тэгэхэд Есүс тэдэнд -Та нар энэ шөнө Надаас болж бүгд бүдрэх болно. Учир нь "Би хоньчинг цохиж унагахад хонин сүрэг тарж бутарна" гэж бичигдсэн билээ.

26:32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

32 Харин Би амилуулагдсаны дараа, та нараас өмнө Галилд очно гэв.

26:33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended.

33 Петр Түүнд -Танаас болж бүгд бүдэрлээ ч, би хэзээ ч бүдрэхгүй гэв.

26:34 Jesus said unto him, Verily I say unto you, That this night, before the cock crow, you shall deny me three times.

34 Есүс -Үнэнээр Би чамд хэлье. Энэ шөнө азарган тахиа донгодохоос өмнө чи Намайг гурван удаа үгүйсгэнэ дээ гэв.

26:35 Peter said unto him, Though I should die with you, yet will I not deny you. Likewise also said all the disciples.

35 Тэгтэл Петр Түүнд -Би хичнээн Тантай хамт үхэх ёстой болсон ч, Таныг үгүйсгэхгүй гэхэд шавь нар бүгдээрээ бас тэгж хэлцгээв.

26:36 Then comes Jesus with them unto a place called Gethsemane, and says unto the disciples, Sit all of you here, while I go and pray yonder.

36 Есүс тэдний хамт Гетсемани хэмээн нэрлэдэг газар ирж, шавь нартаа -Намайг тэнд очиж залбирах зуур энд сууцгааж бай гээд,

26:37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

37 Тэр Өөрийн хамт Петр болон Зебедеен хоёр хүүг авч явав. Тэр зовж, шаналж эхлэв.

26:38 Then says he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry all of you here, and watch with me.

38 Тэгээд тэдэнд -Сэтгэл минь үхтлээ зовж байна. Энд үлдээд, Надтай хамт сэргэг байцгаа гэв.

26:39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will.

39 Тэр тэднээс жаахан цаашаа яваад, нүүрээрээ унаж, -Эцэг минь, хэрэв боломжтой бол Надаас энэ аягыг өнгөрүүлээч. Гэвч Миний хүслээр биш, харин Таны хүслээр болог гэж залбирлаа.

26:40 And he comes unto the disciples, and finds them asleep, and says unto Peter, What, could all of you not watch with me one hour?

40 Тэгээд Тэр шавь нар уруугаа ирж, тэдний унтаж байхыг хараад, Петрт -Та нар чинь Надтай хамт ганцхан цаг ч сэргэг байж чадахгүй улс уу?

26:41 Watch and pray, that all of you enter not into temptation: the spirit (o. pneuma) indeed is willing, but the flesh is weak.

41 Соригдохгүйн тулд сэргэг бай, залбир. Сүнс хүсэж байна, харин махан бие сул дорой юм гэв.

26:42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done.

42 Тэр дахин хоёр дахь удаагаа явж, залбиран -Эцэг минь, хэрэв Би үүнийг уухаас нааш энэ нь өнгөрөхгүй юм бол, Таны хүсэл биелэг гэлээ.

26:43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

43 Есүс дахин ирж, тэдний унтаж байхыг харав. Тэдний нүд анилдаж байлаа.

26:44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. (o. logos)

44 Тэр тэднийг дахин орхин холдон явж, өмнө хэлснийгээ хэлж, гурав дахь удаагаа залбирав.

26:45 Then comes he to his disciples, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

45 Тэгээд Тэр шавь нар дээрээ ирж, -Та нар одоо хүртэл унтаж, амарсаар байна уу? Харагтун. Цаг ойртчихлоо. Хүний Хүү нүгэлтнүүдийн гарт орж байна.

26:46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that does betray me.

46 Бос, явцгаая. Харагтун. Намайг бариулагч ойртон ирлээ гэлээ.

26:47 And while he yet spoke, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.

47 Түүнийг ийн ярьж байх зуур арван хоёрын нэг болох Иудас ахлагч тахилч нар болон олон түмний ахлагчдаас илд, шийдэмтэй бөөн хүмүүсийг дагуулан хүрч ирэв.

26:48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

48 Түүнээс урваж байсан нэгэн нь тэдэнд -Би хэнийг үнсэнэ, Тэр нь мөн. Түүнийг барь хэмээн битүү дохио өгчээ.

26:49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

49 Тэр даруй Есүс уруу очиж, -Амар байна уу, Рабби? гээд Түүнийг үнсэв.

26:50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.

50 Есүс түүнд -Анд минь, чи яах гэж ирэв? гэлээ. Тэгээд тэд ирээд Есүсийг барьж аваад баривчлав.

26:51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and stroke off his ear.

51 Есүстэй хамт байсан хүмүүсийн нэг нь гараа сунган илдээ сугалаад тэргүүн тахилчийн боолыг цохиж, чихийг нь тас цавчжээ.

26:52 Then said Jesus unto him, Put up again your sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.

52 Есүс түүнд -Илдээ хуйнд нь хий. Илд агсагч бүхэн илдээр хөнөөгдөнө.

26:53 Think you that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?

53 Арван хоёр легионоос олон тэнгэр элчийг одоохон Өөр уруугаа илгээхээр би Эцгээсээ гуйж чадахгүй гэж чи бодож байна уу?

26:54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?

54 Тэгвэл энэ нь болох ёстой гэсэн Судар яаж биелэгдэх билээ? гэв.

26:55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are all of you come out as against a thief with swords and staves in order to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and all of you laid no hold on me.

55 Тэр үед Есүс хурсан олонд -Та нар Намайг дээрэмчин барихтай адил санан илд, шийдэмтэй ирээ юү? Өдөр бүр сүмд байж сургаал заадаг байхад минь та нар Намайг бариагүй.

26:56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

56 Харин энэ бүхэн нь эш үзүүлэгчдийн Судар биелэгдэхийн тул болов гэв. Тэгтэл бүх шавь нар Түүнийг орхин зугтав.

26:57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

57 Есүсийг барьсан хүмүүс Түүнийг тэргүүн тахилч Каиафт хүргэлээ. Тэнд хуулийн багш нар болон ахлагчид цугласан байв.

26:58 But Peter followed him far off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.

58 Харин Петр мөн Түүнийг алсуур тэргүүн тахилчийн хашаа хүртэл дагаж, дотогш орон, зарц нарын хамт юу болохыг харж суув.

26:59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;

59 Ахлах тахилч нар хийгээд бүх Зөвлөл Есүсийг хөнөөхийн тулд Түүний эсрэг худал гэрчлэл олохыг оролдсоор байлаа.

26:60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

60 Хэдийгээр хуурамч гэрч нар олноор гарч ирсэн боловч, тэд юу ч олсонгүй. Харин сүүлд нь хоёр хүн гарч ирээд,

26:61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

61 -Энэ хүн "Би Бурханы сүмийг устгаад, гурав хоногийн дотор дахин барьж чадна" гэж хэлж байсан гэв.

26:62 And the high priest arose, and said unto him, Answer you nothing? what is it which these witness against you?

62 Тэргүүн тахилч босож, Түүнд -Чамд хариулах юм алга уу? Эдгээр хүмүүс Чиний эсрэг юу гэж гэрчилж байгаа юм бэ? гэлээ.

26:63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God.

63 Гэвч Есүс дуугүй байлаа. Тэгтэл тэргүүн тахилч Түүнд -Чамайг амьд Бурханаар тангараглуулъя. Чи Бурханы Хүү, Христ мөн юм уу? Бидэнд хэлээч гэв.

26:64 Jesus says unto him, You have said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall all of you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

64 Есүс түүнд -Та ч өөрөө хэллээ. Харин Би та нарт хэлье. Та нар үүнээс хойш Хүчит Нэгэний баруун талд залрах Хүний Хүүг тэнгэрийн үүлэн дээр залран ирэхийг харах болно гэж айлдав.

26:65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now all of you have heard his blasphemy.

65 Тэргүүн тахилч дээлээ хүү татан, -Тэр Бурханыг доромжлов. Бидэнд өөр гэрчийн хэрэг байна уу? Үзэгтүн. Та нар доромжлолыг сонсоцгоолоо.

26:66 What think all of you? They answered and said, He is guilty of death.

66 Та нар юу гэж бодож байна? гэхэд тэд -Тэр үхэх ёстой гэцгээлээ.

26:67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others stroke him with the palms of their hands,

67 Тэд Түүний нүүр уруу нулимж, Түүнийг нударгалан, зарим нь алгадаад,

26:68 Saying, Prophesy unto us, you Christ, Who is he that stroke you?

68 -Чамайг хэн цохисныг эш үзүүлээдэх, эрхэм Христ ээ? гэцгээв.

26:69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, You also were with Jesus of Galilee.

69 Петрийг гадаа хашаан дотор сууж байтал нэгэн шивэгчин түүнд ойртон ирж, -Чи ч бас Галилын Есүстэй хамт байсан шүү дээ гэхэд

26:70 But he denied before them all, saying, I know not what you says.

70 харин тэр бүгдийн өмнө үүнийг үгүйсгээд, -Чиний юу ярьж байгааг би ойлгохгүй байна гэв.

26:71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.

71 Петрийг хашааны хаалга хавьд ирэхэд өөр шивэгчин түүнийг хараад, тэнд байсан хүмүүст -Энэ хүн Назарын Есүстэй хамт байсан гэж хэлэв.

26:72 And again he denied with an oath, I do not know the man.

72 Тэр дахин үүнийг үгүйсгэж, -Би энэ хүнийг танихгүй хэмээн ам өчгөө өгөв.

26:73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech betrayed you.

73 Тэгтэл удалгүй, тэнд зогсож байсан хүмүүс ирээд -Чи тэдний нэг гарцаагүй мөн. Ярианаас чинь л илт байна гэлцэв.

26:74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

74 Петр хараал тавин тангараглаж, -Би энэ хүнийг танихгүй гэлээ. Тэр даруйд тахиа донгодов.

26:75 And Peter remembered the word (o. rhema) of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, you shall deny me three times. And he went out, and wept bitterly.

75 Тэгтэл Петр "Тахиа донгодохоос өмнө чи Намайг гурвантаа үгүйсгэнэ дээ" гэж айлдаж байсан Есүсийн үгийг санаад, гадагшаа гарч яван, гашуунаар уйлав.

 Matthew

27:1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

1 Өглөө эрт ахлагч тахилч нар болон олны ахлагчид Есүсийг алуулахаар зөвлөлдөөд,

27:2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.

2 Түүнийг хүлж, авч яваад захирагч Пилатад тушаав.

27:3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

3 Түүнээс урвасан Иудас Түүний яллагдсаныг хараад харуусаж, гучин мөнгөн зоосоо ахлах тахилч нар болоод ахлагчдад буцаан өгч,

27:4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.

4 -Би гэм зэмгүй цуснаас урваснаараа нүгэл үйлдлээ гэхэд тэд -Энэ бидэнд хамаагүй, өөрөө мэд гэв.

27:5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

5 Иудас мөнгөн зооснуудыг ариун газарт чулуудаад, явж, өөрийгөө дүүжилжээ.

27:6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful in order to put them into the treasury, because it is the price of blood.

6 Ахлах тахилч нар мөнгөн зооснуудыг авч, -Энэ нь цусны үнэ тул үүнийг сүмийн эрдэнэсийн санд хийх нь ёс бус юм гэв.

27:7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.

7 Тэд зөвлөлдөөд тэр мөнгөөр Ваарчны Талбайг худалдан авч, харийн хүмүүсийг оршуулдаг газар болгов.

27:8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.

8 Тиймээс тэр талбай энэ өдрийг хүртэл "Цуст Талбай" хэмээгдэх болжээ.

27:9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;

9 Тийнхүү эш үзүүлэгч Иеремиагаар хэлүүлсэн нь биелэгдсэн бөгөөд тэр "Израилийн хөвгүүдийн Түүнд тогтоосон үнэ болох гучин мөнгөн зоосыг тэд авч,

27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

10 Эзэний надад айлдсан ёсоор Ваарчны Талбайг худалдан авав" гэж хэлсэн байжээ.

27:11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said unto him, You says.

11 Есүс захирагчийн өмнө зогсов. Захирагч Түүнээс -Та иудейчүүдийн Хаан мөн юм уу? гэж асуухад Есүс -Та ч хэлж байна гэв.

27:12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

12 Ахлах тахилч нар болон ахлагчид Есүсийг буруутгахад Тэр юу ч хариулсангүй.

27:13 Then said Pilate unto him, Hear you not how many things they witness against you?

13 Пилат Түүнд -Тэд Таны эсрэг хичнээн олон зүйл гэрчилж байгааг Та сонсохгүй байна уу? гэхэд

27:14 And he answered him to not a word; (o. rhema) insomuch that the governor marvelled greatly.

14 Тэр түүнд нэг ч үг хэлсэнгүйд захирагч ихэд гайхжээ.

27:15 Now at that feast the governor was known to release unto the people a prisoner, whom they would.

15 Захирагч баяраар ард олны хүсэлтээр нэг хоригдлыг сулладаг заншилтай байв.

27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

16 Тэр үед тэд Бараб гэгч зард гарсан хоригдлыг хорьсон байлаа.

27:17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will all of you that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?

17 Тэгээд ард олныг цуглах үед Пилат тэдэнд -Та нар хэнийг суллуулахыг надаас хүсэж байна? Барабыг уу, эсвэл Христ гэгдэх Есүсийг үү? гэлээ.

27:18 For he knew that for envy they had delivered him.

18 Учир нь Түүнийг тэд атаархсандаа барьж өгснийг тэр мэдэж байлаа.

27:19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

19 Пилатыг шүүгчийн суудалд сууж байх үед эхнэр нь түүнд -Тэр зөвт Хүнд юу ч бүү хий. Би урьд шөнө зүүдэндээ Түүнээс болж ихэд шаналав гэж хэлүүлжээ.

27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

20 Харин ахлах тахилч нар болоод ахлагчид олон түмнийг Барабын төлөө гуйж, харин Есүсийг хөнөөлгөхийг ятгасан байлаа.

27:21 The governor answered and said unto them, Whether of the two will all of you that I release unto you? They said, Barabbas.

21 Захирагч тэдэнд -Энэ хоёрын хэнийг нь суллуулмаар байна? гэхэд тэд -Барабыг гэцгээлээ.

27:22 Pilate says unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

22 Тэгтэл Пилат -Тэгвэл Христ гэгдэх Есүсийг би яах болж байна? гэсэнд тэд бүгд л -Түүнийг цовдол гэцгээв.

27:23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

23 Пилат -Яагаад, Тэр ямар муу юм үйлдсэн юм бэ? гэж асуусанд харин тэд бүгд -Түүнийг цовдол гэж улам чанга хашхирч байлаа.

27:24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see all of you to it.

24 Пилат энэ нь яавч нэмэргүй, харин ч бүр үймээн самуун дэгдэж эхлэхийг хараад, ус авч, хурсан олны өмнө гараа угаан -Би энэ Хүний цусанд буруугүй. Өөрсдөө мэдтүгэй гэжээ.

27:25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

25 Тэгтэл бүх хүмүүс -Түүний цус бидний болон бидний үр хүүхдүүдийн дээр байг гэцгээв.

27:26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.

26 Тэгээд тэр Барабыг тэдэнд суллан, Есүсийг ташуурдсаны дараа цовдлуулахаар болжээ.

27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.

27 Тэгэхэд захирагчийн цэргүүд Есүсийг ордонд авчирч Ромын бүтэн ангийг цуглуулж Түүнийг тойруулав.

27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

28 Тэд Түүнийг нүцгэлээд час улаан нөмрөг нөмөргөж,

27:29 And when they had intertwined a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

29 үүргэнээр титэм сүлжсэний дараа толгой дээр нь тавьж, баруун гарт нь хулс атгуулжээ. Тэд Түүний өмнө сөгдөж, -Иудейчүүдийн Хаанд мэндчилье хэмээн дооглон,

27:30 And they spit upon him, and took the reed, and stroke him on the head.

30 Түүн уруу нулимж, хулсыг нь аваад толгой уруу нь цохилоо.

27:31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

31 Тэд Есүсийг дооглосны дараа Түүнээс нөмрөгийг нь тайлж хувцсыг нь өмсгөв. Тэгээд Түүнийг цовдлохоор авч явлаа.

27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

32 Тэд гарч явахдаа Курений Симон гэгчтэй тааралдаж түүнийг албадаж Есүсийн загалмайг үүрүүлэв.

27:33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

33 Тэгээд тэд Гавлын Газар гэсэн утгатай Голгота гэдэг газарт хүрч ирээд

27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

34 цөстэй хольсон дарсыг Түүнд уулгахаар өгөв. Тэр хэдийгээр амссан ч уухгүй байв.

27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

35 Тэд Түүнийг цовдолсны дараа, хоорондоо шодон хувцсыг нь хувааж аваад,

27:36 And sitting down they watched him there;

36 суун тэндээ Түүнийг харгалзаж байв.

27:37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

37 Тэд Түүний толгойн дээр "Энэ бол Есүс, иудейчүүдийн Хаан" гэж бичсэн пайзыг хадлаа.

27:38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.

38 Тэр үед Түүнтэй хамт хоёр дээрэмчин цовдлуулж, нэг нь баруун талд, нөгөө нь зүүн талд байлаа.

27:39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,

39 Дэргэдүүр нь өнгөрөгсөд толгой сэгсрэн, Түүнийг доромжилж

27:40 And saying, You that destroys the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross.

40 -Сүмийг нурааж, гурав хоногийн дотор барьдаг хүн Чи Өөрийгөө авраач. Хэрэв Чи Бурханы Хүү мөн юм бол, загалмайнаасаа буугаач гэцгээж байлаа.

27:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

41 Түүнчлэн ахлагч тахилч нар ч хуулийн багш нар болоод ахлагчдын хамт Түүнийг элэглэн дооглож,

27:42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

42 -Тэр бусдыг аварсан боловч Өөрийгөө аварч чаддаггүй. Тэр бол Израилийн Хаан. Тэр одоо загалмайнаасаа бууг, тэгвэл бид Түүнд итгэнэ.

27:43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

43 Тэр Бурханд найдаж байсан биз дээ. Хэрэв Бурхан Түүнийг таалдаг юм бол одоо л Түүнийг авраг. Энэ хүн чинь "Би бол Бурханы Хүү" гэсэн биз дээ гэцгээв.

27:44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

44 Хамт цовдлогдсон дээрэмчид ч Түүнийг мөн доромжилж байлаа.

27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

45 Зургадугаар цагаас есдүгээр цаг хүртэл бүх газрыг харанхуй нөмрөн авлаа.

27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me?

46 Есдүгээр цагийн орчим Есүс чанга дуугаар -Ели, Ели, лама сабахтани? гэж хашхирлаа. Энэ нь "Бурхан минь, Бурхан минь, юунд Та Намайг орхив?" гэсэн үг аж.

27:47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah.

47 Тэнд зогсож байсан хүмүүсийн зарим нь үүнийг сонсоод, -Энэ хүн Елиаг дуудаж байна гэв.

27:48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

48 Тэдний нэг нь тэр даруй гүйж, далайн хөвөн авч, цагаан цуу шингээгээд, хулсанд торгоон, Түүнд уулгахаар өглөө.

27:49 The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.

49 Харин бусад нь -Елиа Түүнийг аврахаар ирэх эсэхийг харцгаая гэв.

27:50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the spirit. (o. pneuma)

50 Есүс дахин чангаар хашхираад Өөрийн сүнсээ гаргажээ.

27:51 And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

51 Үзэгтүн, сүмийн хөшиг дээрээсээ доош хүртэл хоёр хэсэг болон цуу урагдаж, газар хөдлөн, хад чулуу бут хагаран,

27:52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,

52 булш нээгдэн, нойрссон олон ариун хүмүүсийн биес амилуулагдаж,

27:53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

53 Есүсийн амилалтын дараа булшнуудаасаа гарч ариун хотод орж, олон хүнд харагджээ.

27:54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.

54 Есүсийг харгалзаж байсан зуутын дарга болон харуулууд газар хөдлөлт болон болж буй бүхнийг хараад ихэд айн, -Үнэхээр энэ хүн Бурханы Хүү байжээ гэв.

27:55 And many women were there beholding far off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

55 Есүст үйлчилж, Түүнийг Галилаас дагаж ирсэн олон эмэгтэйчүүд тэнд холоос харж байлаа.

27:56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.

56 Тэдний дунд Магдалын Мариа болон Иаков, Иосеф хоёрын эх Мариа, мөн Зебедеен хөвгүүдийн эх ч байв.

27:57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

57 Орой нь Ариматаас Иосеф гэгч нэгэн баян хүн хүрч ирлээ. Тэр мөн өөрөө Есүсийн шавь болсон ажээ.

27:58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

58 Энэ хүн Пилатад бараалхаж, Есүсийн цогцсыг гуйхад Пилат өгөхийг тушаав.

27:59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

59 Иосеф цогцсыг аваад, цэвэр маалинган даавуунд ороож,

27:60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.

60 хаданд ухаж хийсэн өөрийнхөө шинэ булшинд тавьж, бул чулуу өнхрүүлэн булшны амыг таглаад явжээ.

27:61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting opposite to the tomb.

61 Тэнд Магдалын Мариа болон нөгөө Мариа булшны эсрэг талд сууж байв.

27:62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

62 Дараа өдөр нь бэлтгэлийн өдрийн дараахь өдөр байсан бөгөөд ахлах тахилч нар болоод фарисайчууд Пилатынд цуглаж,

27:63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

63 -Эрхэм ээ, тэр мэхлэгч амьд байхдаа "Би гурав хоногийн дараа амилна" гэж хэлж байсныг бид санаж байна.

27:64 Command therefore that the tomb be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He has risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

64 Тиймээс шавь нар нь ирж Түүнийг хулгайлан аваад, ард олонд "Тэр үхэгсдээс амилав" гэж хэлүүлэхгүйн тул гурав дахь өдөр нь хүртэл булшийг хамгаалахыг тушаагаач. Хэрэв тэгэхгүй бол сүүлчийн мэхлэлт нь эхнийхээсээ ч дор муу юм болно гэцгээлээ.

27:65 Pilate said unto them, All of you have a watch: go your way, make it as sure as all of you can.

65 Пилат тэдэнд, -Харуул аваад яв, хэрхэн хамгаалахаа та нар өөрсдөө мэдэж байгаа биз ээ гэв.

27:66 So they went, and made the tomb sure, sealing the stone, and setting a watch.

66 Тэд очоод хадан дээр лац тавьж, харуул гарган булшийг манацгаав.

 Matthew

28:1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the tomb.

1 Амралтын өдрийн дараа долоо хоногийн эхний өдөр үүрээр Магдалын Мариа болон нөгөө Мариа нар булшийг үзэхээр ирэв.

28:2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

2 Харагтун, маш хүчтэй газар хөдлөлт болжээ. Учир нь Эзэний тэнгэр элч тэнгэрээс буун ирж чулууг зайлуулаад дээр нь суужээ.

28:3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:

3 Түүний дүр аянга лугаа адил хувцас нь цас шиг цагаан байв.

28:4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.

4 Харуулууд түүнээс айн чичирч, үхсэн мэт болжээ.

28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not all of you: for I know that all of you seek Jesus, which was crucified.

5 Тэгтэл тэнгэр элч эмэгтэйчүүдэд -Бүү ай. Загалмайд цовдлогдсон Есүсийг хайж байгааг чинь би мэдэж байна.

28:6 He is not here: for he has risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

6 Тэр энд байхгүй. Учир нь хэлж байснаараа Тэр амилсан. Ирэгтүн. Түүний хэвтэж байсан газрыг үзэгтүн.

28:7 And go quickly, and tell his disciples that he has risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there shall all of you see him: lo, I have told you.

7 Хурдан очиж, шавь нарт нь "Тэр үхэгсдээс амилжээ. Тэр та нараас түрүүнд Галилд хүрэх тул та нар тэнд Түүнийг харах болно" гэж хэл. Харагтун. Би та нарт хэллээ гэв.

28:8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

8 Тэд айдас болон баяр хөөртэйгөөр булшийг хурдан орхиж, шавь нарт нь мэдэгдэхээр гүйлдлээ.

28:9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.

9 Үзэгтүн. Есүс тэдэнтэй уулзаж, -Амар байна уу? гэхэд тэд дөхөн очоод Түүний хөлөөс зуурч, Түүнд мөргөлөө.

28:10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.

10 Тэгээд Есүс тэдэнд -Бүү ай. Явж, ах дүүст маань Галил уруу яв гэж мэдэгд. Тэнд тэд Намайг харах болно гэж айлдлаа.

28:11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed unto the chief priests all the things that were done.

11 Тэднийг замдаа явж байх зуур харуулуудын зарим нь хотод ирж, ахлах тахилч нарт болсон бүхнийг мэдэгдэв.

28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,

12 Тэд ахлагчидтай уулзаад зөвлөлдөн, цэргүүдэд их хэмжээний мөнгө өгөөд,

28:13 Saying, Say all of you, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

13 -Та нар "Шавь нар нь шөнө ирээд, биднийг унтаж байх зуур Түүнийг хулгайлчихлаа" гэж хэл.

28:14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.

14 Хэрэв энэ нь захирагчийн сонорт хүрэх юм бол бид ятгаж, та нарыг гайгаас мултална гэжээ.

28:15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying (o. logos) is commonly reported among the Jews until this day.

15 Тэд мөнгийг аваад, заасан ёсоор нь гүйцэтгэв. Энэ түүх иудейчүүдийн дунд энэ өдрийг хүртэл өргөн тархсан байна.

28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.

16 Харин арван нэгэн шавь нь Галилын зүг, Есүсийн товлосон уул уруу явав.

28:17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.

17 Тэд Есүсийг хармагцаа Түүнд мөргөлөө. Харин зарим нь эргэлзэж байлаа.

28:18 And Jesus came and spoke unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

18 Есүс ойртон ирээд, тэдэнд -Тэнгэр газар дээрх бүх эрх мэдлийг Надад өгсөн.

28:19 Go all of you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: (o. pneuma)

19 Иймээс явж, бүх үндэстнийг дагалдагч болгогтун. Эцэг, Хүү, Ариун Сүнсний нэрээр тэдэнд баптисм хүртээж,

28:20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you always, even unto the end of the world. Amen.

20 Миний та нарт тушаасан бүгдийг сахин биелүүлэхийг тэдэнд заа. Харагтун, үеийн төгсгөл хүртэл Би та нартай үргэлж хамт байх болно гэж айлдав.

 

#@#