Updated King James Version

Ариун Библи - Mongolian Bible

Chapter 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12

1:1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

1 Бидний дунд биелсэн үйл явдлуудын талаар олон хүн эмхтгэхээр шийдсэн билээ.

1:2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; (o. logos)

2 Анхнаас нь нүдээр гэрчлэгчид хийгээд үгийн үйлчлэгчид бидэнд тэдгээрийг уламжилсанчлан,

1:3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto you in order, most excellent Theophilus,

3 бүгдийг эхнээс нь нягтлан судалсан тул танд түүнийг дэс дараалан бичиж өгөх нь надад бас зохистой санагдлаа, эрхэм хүндэт Теофил минь.

1:4 That you might know the certainty of those things, (o. logos) wherein you have been instructed.

4 Энэ нь танд заасан зүйлсийн талаарх гарцаагүй үнэнийг танд таниулахын тулд юм шүү.

1:5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

5 Иудейн хаан Херодын өдрүүдэд Абиагийн бүлгийн Захариа нэртэй нэгэн тахилч байжээ. Түүний эхнэр нь Аароны охидоос гаралтай бөгөөд түүнийг Елизабет гэдэг байв.

1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

6 Тэд хоёулаа Эзэний аливаа тушаал шаардлагыг гэм зэмгүйгээр дагаж, Бурханы өмнө зөвт байлаа.

1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

7 Елизабет хүүсэр байсан учир тэд үр хүүхэдгүй байв. Тэгээд ч тэд хоёулаа өтөлсөн байв.

1:8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,

8 Захариа бүлгийнхээ ээлж ёсоор Бурханы өмнө тахилчийн албыг гүйцэтгэж байх зуур ийм явдал тохиожээ.

1:9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

9 Тахилчийн ёслолын заншлаар шодоход, Эзэний сүмд орж утлага уугиулах үүрэг түүнд таарсан байна.

1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.

10 Утлага уугиулах цагт, цугларсан олон бүгд гадаа нь залбирцгааж байжээ.

1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

11 Эзэний тэнгэр элч утлагын тахилын ширээний баруун талд зогсож байгаа нь түүнд үзэгдэв.

1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

12 Захариа түүнийг хармагцаа сандарч, айжээ.

1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.

13 Харин тэнгэр элч түүнд хандан -Захариа аа, бүү ай. Учир нь чиний гуйлт сонсогдсон бөгөөд эхнэр Елизабет чинь чамд хүү төрүүлнэ. Чи түүнд Иохан гэдэг нэр өгөх болно.

1:14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

14 Чи баяр жаргалтай болж, олон хүн түүнийг төрөхөд баясна.

1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) even from his mother's womb.

15 Учир нь тэр Эзэний өмнө агуу болох бөгөөд дарс, эсвэл согтоох ундааг хэзээ ч амсахгүй. Эхийнхээ хэвлийд байхдаа ч Ариун Сүнсээр тэр дүүрэн байх болно.

1:16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

16 Тэр Израилийн хөвгүүдээс олныг Бурхан Эзэнд нь эргүүлэн хандуулах болно.

1:17 And he shall go before him in the spirit (o. pneuma) and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

17 Эцгүүдийнх нь зүрхийг хүүхдүүд уруу нь, дуулгаваргүй нэгнийг зөвт хүмүүсийн мэргэн ухаанд буцаахын тулд Эзэний өмнө Елиагийн хүч болоод сүнс дотор явна. Тийнхүү Эзэний төлөө бэлтгэгдсэн хүмүүсийг бэлэн болгох юм гэжээ.

1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

18 Захариа тэнгэр элчид -Би үүнийг хэрхэн мэдэх билээ? Би хөгшин хүн, эхнэр маань ч өтөлсөн гэхэд,

1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto you, and to show you these glad tidings.

19 тэнгэр элч хариуд нь түүнд -Би бол Бурханы оршихуйд зогсогч Габриел гэгч агаад энэхүү сайн мэдээг чамд авчирч өгөн, чамд хэлэхээр илгээгдсэн юм.

1:20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, (o. logos) which shall be fulfilled in their season.

20 Харагтун, цаг нь болохоор биелэгдэх үгэнд минь чи итгээгүй учраас эдгээр нь биелэгдэх өдрийг хүртэл чи хэлгүй болж, ярьж чадахгүй гэлээ.

1:21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

21 Хүмүүс Захариаг хүлээн, түүнийг сүмд удсанд гайхацгааж байлаа.

1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

22 Харин тэр гарч ирээд тэдэнтэй ярьж чадсангүй. Сүм дотор тэр үзэгдэл үзсэн юм байна гэж тэд ойлгов. Харин Захариа тэдэнд дохиж зангасаар байсан ба тийнхүү хэлгүй хэвээр хоцров.

1:23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

23 Тахилчийн алба гүйцэтгэх өдрүүд дуусахад, тэр гэртээ харив.

1:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

24 Хэд хоногийн дараа эхнэр Елизабет нь жирэмслэн, таван сарын турш хүний нүдэнд үл өртөж,

1:25 Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

25 -Хүмүүсийн дунд буй шившгийг минь зайлуулахаар Эзэн над уруу таалан харж, энэ өдрүүдэд үүнийг надад бүтээн өгсөн нь энэ ажээ гэв.

1:26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

26 Тэнгэр элч Габриелыг Бурхан Галилын Назар хот уруу зургадугаар сард илгээсэн ажээ.

1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

27 Габриел Давидын удмын Иосеф гэдэг хүнтэй сүй тавьсан онгон бүсгүйн гэрт хүрч ирлээ. Түүнийг Мариа гэдэг байв.

1:28 And the angel came in unto her, and said, Hail, you that are highly favoured, the Lord is with you: blessed are you among women.

28 Орж ирээд тэнгэр элч түүнд -Ивээгдэгч ээ, баярла! Эзэн чамтай хамт байна гэв.

1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, (o. logos) and cast in her mind what manner of salutation this should be.

29 Харин Мариа энэ үгэнд ихэд цочиж, энэ нь юун мэндчилгээ байж болох талаар бодож цэгнэв.

1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for you have found favour with God.

30 Тэнгэр элч түүнд -Мариа, бүү ай. Чи Бурханы ивээлийг олжээ.

1:31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.

31 Үзэгтүн, чи хэвлийдээ үртэй болж хүү төрүүлнэ. Түүнийг чи Есүс гэж нэрлэх болно.

1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

32 Тэр Хүү аугаа Нэгэн болох ба Хамгийн Дээдийн Хүү гэж дуудагдана. Эзэн Бурхан Түүнд өвөг Давидынх нь хаан ширээг өгөх болно.

1:33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

33 Тэр Иаковын гэрийг үүрд хаанчлах бөгөөд Түүний хаанчлалд төгсгөл байхгүй байна гэсэнд,

1:34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

34 Мариа тэнгэр элчид -Би онгон атал энэ нь яаж бүтэх билээ? гэхэд

1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit (o. pneuma) shall come upon you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.

35 тэнгэр элч -Ариун Сүнс чам дээр ирж, Хамгийн Дээдийн хүч чамайг бүрхэнэ. Тиймээс төрөх ариун нэгэн нь Бурханы Хүү гэж дуудагдах болно.

1:36 And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

36 Үзэгтүн, чиний садан Елизабет мөн өтөл насандаа хүүтэй болж, хүүсэр гэгдэж байсан тэр эмэгтэй одоо зургаан сартай.

1:37 For with God nothing (o. rhema) shall be impossible.

37 Учир нь Бурханд боломжгүй юм гэж нэг ч байхгүй гэж хэлэв.

1:38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to your word. (o. rhema) And the angel departed from her.

38 Мариа -Эзэний шивэгчнийг харагтун. Хэлсэн үгсийн тань дагуу надад биелэх болтугай гэхэд нь тэнгэр элч түүнийг орхин одлоо.

1:39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

39 Тэр өдрүүдэд Мариа босоод уулархаг нутгийг зорин Иудагийн нэгэн хот уруу яаран явж,

1:40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

40 Захариагийн гэрт орж Елизабеттай мэндлэв.

1:41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit: (o. pneuma)

41 Елизабет Мариагийн мэндийг сонсмогц хэвлий дэх хүүхэд нь хөдлөв. Елизабет Ариун Сүнсээр дүүрч,

1:42 And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.

42 чанга дуугаар хашхиран -Эмэгтэйчүүдийн дундаас ерөөлтэй нь чи мөн. Хэвлий дэх үр чинь ерөөлтэй еэ!

1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

43 Эзэний минь эх над дээр ирж яаж болох билээ?

1:44 For, lo, as soon as the voice of your salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

44 Харагтун, мэндийн дуу чинь миний чихнээ сонсогдмогц хэвлий дэх үр минь баярлан хөдлөв.

1:45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

45 Эзэнээс өөрт нь айлдсан зүйл биелнэ гэдэгт итгэсэн тэр эмэгтэй ерөөлтэй еэ! хэмээв.

1:46 And Mary said, My soul does magnify the Lord,

46 Мариа -Сэтгэл минь Эзэнийг дээдэлнэ,

1:47 And my spirit (o. pneuma) has rejoiced in God my Saviour.

47 сүнс минь ч миний Аврагч Бурханд баяссан.

1:48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

48 Учир нь Эзэн шивэгчнийхээ даруу байдлыг харав. Харагтун, энэ цагаас хойш бүх үеийнхэн намайг ерөөлтэй гэж тооцох болно.

1:49 For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name.

49 Учир нь Хүчит Нэгэн миний төлөө агуу үйлсийг хийв. Түүний нэр ариун билээ.

1:50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

50 Түүний өршөөл Түүнээс эмээгчдэд үеэс үед дамжин байх болно.

1:51 He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.

51 Тэр Өөрийн мутраар хүчит үйлсийг бүтээж, зүрхнийхээ бодлуудад бардамнагчдыг тараасан билээ.

1:52 He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

52 Удирдагчдыг сэнтийнээс нь буулган, даруу байгсдыг Тэр өргөмжлөв.

1:53 He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away.

53 Өлссөн хүмүүсийг сайнаар бялхуулж, баячуудыг гар хоосон буцаав.

1:54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;

54 Өөрийнхөө зарц болох Израильд Тэр туслан, өршөөлөө дурсаж,

1:55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

55 бидний эцэг өвгөдөд айлдсанчлан, Абрахамыг болоод үр удмыг нь үүрд өршөөнө

1:56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

56 Мариа Елизабетын хамт гурван сар орчим байгаад, гэртээ буцлаа.

1:57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

57 Елизабетын төрөх цаг нь болж, хүү төрүүлэв.

1:58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

58 Эзэн түүнд агуу өршөөлөө үзүүлснийг хөршүүд нь болон төрөл садангууд нь дуулаад хамтдаа баярлаж байлаа.

1:59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

59 Ингээд найм дахь өдөр нь тэд хүүхдийн хөвчийг хөндөхөөр ирээд, хүүг эцгийнх нь нэрээр Захариа гэж нэрлэх гэхэд нь

1:60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

60 түүний эх -Үгүй, тэр Иохан гэж дуудагдах болно гэв.

1:61 And they said unto her, There is none of your kindred that is called by this name.

61 Тэд түүнд -Чиний төрөл садан дотор ийм нэртэй хүн ер байхгүй шүү дээ гээд,

1:62 And they made signs to his father, how he would have him called.

62 эцгээс нь хүүг хэн гэж нэрлэхийг хүсэж байгааг нь дохио зангаагаар асуухад,

1:63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

63 Захариа самбар гуйж, дээр нь "Хүүгийн нэр нь Иохан" гэж бичихэд тэд бүгд гайхаж хоцров.

1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.

64 Тэр даруй түүний хэл, ам нь нээгдэн, Бурханыг магтан ярьж эхлэв.

1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings (o. rhema) were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

65 Тэдний эргэн тойронд амьдардаг бүх хүмүүс айдаст автаж, Иудейн бүх уулархаг нутгаар энэ бүхний тухай яриа болж байлаа.

1:66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

66 Үүнийг сонссон бүхэн бодол санаандаа хадгалж -Энэ хүүхэд тэгвэл юу болох бол? гэцгээж байв. Учир нь Эзэний мутар гарцаагүй түүний хамт байлаа.

1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) and prophesied, saying,

67 Эцэг Захариа нь Ариун Сүнсээр дүүрч, эш үзүүлэн,

1:68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,

68 -Израилийн Бурхан Эзэн магтагдах болтугай! Юу гэвэл Тэр бидэн уруу ирж, Өөрийн ард түмний төлөөх золилтыг гүйцээсэн.

1:69 And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

69 Өөрийн зарц Давидын гэрт бидний төлөөх авралын эврийг босгов.

1:70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

70 (Тэр эртнээс ариун эш үзүүлэгчдийнхээ амаар дамжуулан айлдсанчлан)

1:71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

71 Энэ нь дайснуудаас маань болоод биднийг үзэн ядагсдын гараас аврах аврал бөгөөд

1:72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

72 эцэг өвгөдөд минь өршөөл үзүүлж, Өөрийн ариун гэрээгээ дурсахын тулд юм.

1:73 The oath which he swore to our father Abraham,

73 Тэр гэрээ нь бидний эцэг Абрахамд тангарагласан тангараг бөгөөд

1:74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

74 дайснуудын гараас авраад, айдас түгшүүргүйгээр

1:75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

75 бид бүх өдрүүдийнхээ турш Түүний өмнө ариун болоод зөвт байдал дотор Түүнд үйлчлэхийн тулд болой.

1:76 And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;

76 Хүү, чи Хамгийн Дээд Нэгэний эш үзүүлэгч гэж дуудагдана. Учир нь чи Түүний замыг бэлдэхийн тулд Эзэний өмнө явах болно.

1:77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

77 Энэ нь Түүний ард түмэнд авралын мэдлэгийг нүглүүдийнх нь уучлалаар өгөхийн тулд юм.

1:78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,

78 Бидний Бурханы нигүүлсэнгүй өршөөлөөр Мандах нар нь дээрээс бидэнд айлчлан ирэх нь

1:79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

79 харанхуй ба үхлийн сүүдэрт суугсдын дээр гийж, бидний хөлийг энх тайвны зам уруу чиглүүлэхийн тулд юм

1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, (o. pneuma) and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.

80 Хүүхэд өссөөр, сүнсээр хүчирхэг болсон бөгөөд Израилийн өмнө гарч ирэх өдрөө хүртэл цөлд амьдрав.

 Luke

2:1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

1 Тэр өдрүүдэд газар бүрд хүн амын тооллого явуулах тухай Цезарь Августын зарлиг гарчээ.

2:2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

2 Энэ нь Куирини Сирийн захирагч байсан үед хийсэн анхны тооллого байлаа.

2:3 And all went to be taxed, every one into his own city.

3 Тооллогод бүртгүүлэхээр бүгд өөр өөрийн төрөлх хот уруу явцгаав.

2:4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)

4 Иосеф Давидын удмын хүн байсан тул бас Галилын Назар хотоос Иудейг зорин Бетлехем гэгддэг Давидын хот уруу

2:5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

5 хүүхэдтэй болсон сүйт бүсгүй Мариагийнхаа хамт бүртгүүлэхээр явав.

2:6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

6 Тэднийг тэнд байх үед Мариагийн нярайлах өдөр нь болж,

2:7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a crib; because there was no room for them in the inn.

7 тэр ууган хүүгээ төрүүлж, Түүнийг даавуунд ороож тэжээлийн тэвшин дотор тавив. Учир нь дэн буудалд тэднийг хоноглуулах өрөө байсангүй.

2:8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

8 Тэр газар хэдэн хоньчид сүргээ манаад шөнө хээр хоноглож байжээ.

2:9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

9 Гэнэт Эзэний тэнгэр элч тэдний өмнө зогсож, Эзэний цог жавхлан тэдний эргэн тойронд гийсэнд хоньчид үлэмжийн айдаст автжээ.

2:10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

10 Тэнгэр элч тэдэнд -Бүү айгтун, харагтун, би бүх ард түмнийг үлэмж баярлуулах сайн мэдээг та нарт авчирлаа.

2:11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

11 Өнөөдөр Давидын хотод Аврагч, Эзэн Христ та нарын төлөө мэндэллээ.

2:12 And this shall be a sign unto you; All of you shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a crib.

12 Тэжээлийн тэвшинд байх даавуунд өлгийдсөн нялх хүүхдийг та нар олж харна. Энэ нь та нарт тэмдэг болно гэлээ.

2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

13 Гэнэт өнөөх тэнгэр элчийн хамт олон тооны тэнгэрлэг дайчид үзэгдэж, Бурханыг магтан,

2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

14 -Дээр өндөрт алдар нь Бурханд байх болтугай, доор газарт амар тайван нь Түүний тааллыг олсон хүмүүст байх болтугай гэцгээв.

2:15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing (o. rhema) which has come to pass, which the Lord has made known unto us.

15 Тэнгэр элч нар тэднийг орхин тэнгэр өөд одсонд хоньчид бие биедээ -Одоо шууд Бетлехемд очъё. Эзэний бидэнд мэдүүлсэн зүйл бүтсэнийг үзэцгээе гэлээ.

2:16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a crib.

16 Тэд яаран ирж, Мариа, Иосеф болон тэжээлийн тэвшин дотор хэвтэж буй Хүүг олж очив.

2:17 And when they had seen it, they made known abroad the saying (o. rhema) which was told them concerning this child.

17 Тэд үүнийг хараад мөнөөх Хүүхдийн тухай сонссон үгээ мэдүүллээ.

2:18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

18 Хоньчдын тэдэнд ярьсан зүйл нь сонссон бүгдийн гайхлыг төрүүлжээ.

2:19 But Mary kept all these things, (o. rhema) and pondered them in her heart.

19 Харин энэ үгийг Мариа зүрхэндээ тунгаан бодож, энэ бүхнийг нандигнан хадгалсан юм.

2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

20 Өөрсдөд нь хэлүүлсний дагуу сонсож, үзсэн болгоныхоо төлөө хоньчид Бурханыг магтан алдаршуулсаар буцлаа.

2:21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.

21 Найман өдрийн дараа Түүний хөвчийг хөндөн Түүнд Есүс гэдэг нэр хайрлав. Түүнийг хэвлийд бий болохоос өмнө тэнгэр элч энэ нэрийг өгсөн ажээ.

2:22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

22 Мосегийн хууль ёсоор цэвэрших өдрүүд нь дуусахад тэд Түүнийг Эзэнд өргөхөөр Иерусалимд авчрав.

2:23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)

23 Энэ нь "Хэвлийг нээгч ууган эр хүйстэн бүхэн Эзэнд ариун гэж дуудагдах болно" гэж Эзэний хуульд бичигдсэний дагуу юм.

2:24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

24 Ингэхдээ Эзэний хуульд "Хос хүүрзгэнэ эсвэл тагтааны хоёр дэгдээхийг" гэсний дагуу тахил өргөхийн тулд иржээ.

2:25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit (o. pneuma) was upon him.

25 Үзэгтүн, Иерусалимд Симеон гэгч зөвт шударга агаад сүсэгт нэгэн байв. Тэр Израилийн тайтгарлыг хүлээж байсан бөгөөд түүний дээр Ариун Сүнс байлаа.

2:26 And it was revealed unto him by the Holy Spirit, (o. pneuma) that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

26 Эзэний Христийг үзэхээс нааш өөрийг нь үхэхгүй хэмээн Ариун Сүнс түүнд илэрхийлсэн байжээ.

2:27 And he came by the Spirit (o. pneuma) into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

27 Тэр хүн Сүнсэнд хөтлөгдсөөр сүмд иржээ. Хүү Есүсийн төлөө Хуулийн ёслолыг үйлдэхийн тулд эцэг эх нь Түүнийг сүмд авчрах үед нь

2:28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

28 Симеон Хүүг гар дээрээ авч, Бурханыг магтаад

2:29 Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word: (o. rhema)

29 -Эзэн, Та Өөрийн үгийн дагуу боол намайгаа амар тайван явуултугай.

2:30 For mine eyes have seen your salvation,

30 Учир нь Миний нүд Таны авралыг харлаа.

2:31 Which you have prepared before the face of all people;

31 Та үүнийг бүх ард түмний өмнө бэлдсэн билээ.

2:32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.

32 Энэ нь харь үндэстэнд илчлэлийн гэрэл, Таны ард түмэн болох Израилийн алдар нь болой

2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

33 Хүүгийн эцэг эх Түүний тухай хэлсэн энэ үгэнд ихэд гайхаж байлаа.

2:34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;

34 Симеон тэднийг ерөөгөөд, Түүний эх Мариад -Харагтун, энэ Хүүхэд Израильд олныг унагах, босгох болон эсэргүүцэх тэмдгийн төлөө томилогджээ.

2:35 (Yea, a sword shall pierce through your own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

35 Сэтгэл чинь хүртэл илдэнд нэвт сүлбэгдэх болно. Эцэст нь олон түмний зүрхний бодол санаа илчлэгдэнэ гэв.

2:36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

36 Мөн тэнд Ашер овгийн Фануелын охин Анна гэгч эш үзүүлэгч нас өндөр эмэгтэй байв. Тэр гэрлэснийхээ дараа нөхөртэйгөө долоон жил хамт амьдраад

2:37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

37 дараа нь наян дөрвөн нас хүртлээ бэлэвсэн явжээ. Тэр эмэгтэй мацаг барилт болон залбирлаар өдөр шөнөгүй үйлчлэн, сүмийг хэзээ ч орхисонгүй.

2:38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

38 Энэ мөчид Анна хүрч ирж, Бурханд талархал өргөөд, Иерусалимын золилтыг хүлээж байсан бүхэнд Түүний тухай үргэлжлүүлэн ярив.

2:39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

39 Тэд Эзэний Хуулийн дагуу бүгдийг гүйцэлдүүлсний дараа Галил уруу өөрсдийнхөө Назар хот уруу буцжээ.

2:40 And the child grew, and waxed strong in spirit, (o. pneuma) filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

40 Хүүхэд өсөж, хүчирхэг болон мэргэн ухаанд боловсорсоор байлаа. Бурханы нигүүлсэл Түүн дээр байсан юм.

2:41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

41 Түүний эцэг эх жил бүр Дээгүүр Өнгөрөх баяраар Иерусалим уруу явдаг байв.

2:42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

42 Түүнийг арван хоёр настай байхад нь Баярын заншил ёсоор тэд мөн тийш явцгаав.

2:43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

43 Тогтсон хоногуудын тоог гүйцээсний дараа тэд буцахад Есүс хүү Иерусалимд үлджээ. Эцэг эх нь ч үүнийг анзаарсангүй.

2:44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

44 Харин Түүнийг жингийн цуваан дунд яваа хэмээн бодож, аяныхаа нэг өдрийг ардаа өнгөрөөжээ. Тэд Түүнийг төрөл садан болоод танилуудынхаа дунд хайж эхлэв.

2:45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

45 Тэд Түүнийг олсонгүй. Тэгээд Есүсийг хайн Иерусалим уруу буцан ирэв.

2:46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

46 Гурван өдрийн дараа тэд Түүнийг сүмд багш нарын дунд суугаад тэднийг сонсож, мөн тэднээс асууж байхад нь олжээ.

2:47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

47 Түүний ухаан болон хариултууд нь Түүнийг сонссон бүхний гайхлыг төрүүлж байв.

2:48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing.

48 Тэд Түүнийг хараад гайхаж, эх нь Түүнд -Хүү минь, Чи юунд бидэнд ингэж хандав? Эцэг бид хоёр чинь санаа зовон Чамайг эрж хайлаа гэхэд,

2:49 And he said unto them, How is it that all of you sought me? know all of you not that I must be about my Father's business?

49 Тэр -Та нар юунд Намайг хайсан юм бэ? Эцэгийнхээ гэрт байх ёстойг минь та нар мэдсэнгүй гэж үү? гэв.

2:50 And they understood not the saying (o. rhema) which he spoke unto them.

50 Түүний хэлсэн үгийг тэд ойлгосонгүй.

2:51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings (o. rhema) in her heart.

51 Тэр тэдний хамт явсаар Назарт ирж, тэдний үгэнд дуулгавартай байв. Энэ бүхнийг нь Түүний эх зүрх сэтгэлдээ нандигнан хадгалсан юм.

2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

52 Есүсийн бие болон мэргэн ухаан нь өссөөр байсан бөгөөд Бурханы болон олон түмний тааллыг олжээ.

 Luke

3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,

1 Цезарь Тиберийн хаанчлалын арван тав дахь жилд, Понти Пилат Иудейн захирагч, Херод Галилын хаан, түүний дүү Филип Итурае болон Трахонитын мужийн хаан, Лусан Абилений хаан,

3:2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word (o. rhema) of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

2 Аннас болон Каиаф нар тэргүүн тахилч байх үед цөлд буй Захариагийн хүү Иохан уруу Бурханы үг ирэв.

3:3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;

3 Тэр Иордан хавийн бүх газраар явж, нүглүүдийн уучлалын төлөөх гэмшлийн баптисмыг тунхаглаж байлаа.

3:4 As it is written in the book of the words (o. logos) of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.

4 Энэ нь эш үзүүлэгч Исаиагийн үгстэй номд бичигдсэнчлэн, "Цөлд хашхирагч нэгний дуу "Эзэний замыг бэлтгэгтүн, Түүний замыг шулуун болгогтун.

3:5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;

5 Гуу жалга бүр дүүрч, уулс, толгод бүхэн доошлон, тахир нь шулуун болж, хотгор бүхэн тэгшрэх бөгөөд

3:6 And all flesh shall see the salvation of God.

6 аливаа махан бие Бурханы авралыг үзнэ" гэнэ"

3:7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?

7 Тиймээс тэр өөрөөр нь баптисм хүртэх гэж байсан олонд хандан -Хорт могойн удам аа, ирэх уур хилэнгээс зугтахыг хэн та нарт сануулав?

3:8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

8 Тийм бөгөөс гэмшилд зохистой үр жимсийг бий болгогтун. "Абрахам бол бидний эцэг " гэж дотроо бүү хэл. Би та нарт хэлье. Бурхан энэ чулуунуудыг ч Абрахамын хүүхдүүд болгож чадна.

3:9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

9 Моддын үндсэнд сүх хэдийн зоогджээ. Тиймээс сайн үр жимс ургуулдаггүй аливаа мод цавчигдан галд хаягдах болно гэв.

3:10 And the people asked him, saying, What shall we do then?

10 Цугласан олон түүнээс -Тэгвэл бид юу хийх ёстой юм бэ? гэж асууцгаав.

3:11 He answers and says unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise.

11 Тэр тэдэнд -Хоёр цамцтай нь цамцгүй нэгэндээ илүүчил. Хоолтой нэг нь үүний адил үйлдэгтүн гэлээ.

3:12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?

12 Зарим татвар хураагчид баптисм хүртэхээр бас ирж, түүнээс -Багш аа, бид яах болж байна? гэхэд,

3:13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.

13 -Та нар тогтоогдсоноос илүүг бүү авагтун гэв.

3:14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.

14 Зарим цэргүүд -Бид яах болж байна, бид яах ёстой юм бэ? гэсэнд, тэр -Хэнээс ч хүчээр мөнгө бүү ав. Хэнийг ч хилсээр бүү гүтгэ. Авдаг хөлсөндөө сэтгэл хангалуун бай гэлээ.

3:15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;

15 Ард олон Христийг хүлээн, Иоханы тухай бүгд зүрх сэтгэлдээ түүний Христ мөн болох эсэхийг бодож байлаа.

3:16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I comes, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Spirit (o. pneuma) and with fire:

16 Иохан бүгдэд хандан -Миний хувьд гэвэл, би та нарт усаар баптисм хүртээдэг. Харин надаас илүү хүчтэй Нэгэн ирж байна. Би Түүний шаахайн сурыг ч тайлах зохисгүй хүн. Тэр та нарт Ариун Сүнс хийгээд галаар баптисм хүртээнэ.

3:17 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.

17 Үтрэмээ гүйцэд цэвэрлэн, улаан буудайг саравчиндаа овоолохын тулд Түүний гарт шигшигч сэрээ нь байна. Харин Тэрээр хог хаягдлыг нь унтаршгүй галаар шатаана гэлээ.

3:18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.

18 Тийнхүү өөр олон зүйлийг хэлж сэнхрүүлэн, тэр ард олонд сайн мэдээг тунхаглаж байлаа.

3:19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,

19 Харин захирагч Херод дүүгийнхээ эхнэр Херодиагийн хэрэг болон өөрийн үйлдсэн бузар муу бүх хэргийн төлөө Иоханаас зэмлэл хүртжээ.

3:20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.

20 Энэ бүхэн дээр нэмээд, тэр Иоханыг шоронд хориулжээ.

3:21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,

21 Ард олон бүгдээрээ баптисм хүртэж байх үед Есүс мөн баптисм хүртээд залбирч байх зуур тэнгэр заагдан,

3:22 And the Holy Spirit (o. pneuma) descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, You are my beloved Son; in you I am well pleased.

22 Ариун Сүнс биет хэлбэрээр Түүн дээр тагтаа мэт буун иртэл тэнгэрээс дуу гарч -Чи Миний хайртай Хүү. Чамд Миний таалал оршдог гэв.

3:23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,

23 Есүс гучаад настай байхдаа Өөрийн үйлчлэлийг эхэлсэн бөгөөд хүмүүсийн боддогоор, Тэр бол Иосефын хүү, Иосеф нь Елигийн,

3:24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,

24 Ели нь Маттатын, Маттат нь Левийн, Леви нь Мелхигийн, Мелхи нь Ианнайн, Ианнай нь Иосефын,

3:25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,

25 Иосеф нь Маттатиагийн, Маттатиа нь Амосын, Амос нь Нахумын, Нахум нь Хеслийн, Хесли нь Наггайн,

3:26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,

26 Наггай нь Маатын, Маат нь Маттатиагийн, Маттатиа нь Семейний, Семейн нь Иосехын, Иосех нь Иодагийн,

3:27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,

27 Иода нь Иоананы, Иоанан нь Рхесагийн, Рхеса нь Зеруббабелын, Зеруббабел нь Шеалтиелын, Шеалтиел нь Нерийн,

3:28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,

28 Нери нь Мелхигийн, Мелхи нь Аддийн, Адди нь Косамын, Косам нь Елмадамын, Елмадам нь Ерийн,

3:29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,

29 Ер нь Иошуагийн, Иошуа нь Елиезерийн, Елиезер нь Иоримын, Иорим нь Маттатын, Маттат нь Левийн,

3:30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,

30 Леви нь Симеоны, Симеон нь Иудагийн, Иуда нь Иосефын, Иосеф нь Ионамын, Ионам нь Елиакимын,

3:31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,

31 Елиаким нь Мелеагийн, Мелеа нь Меннагийн, Менна нь Маттатагийн, Маттата нь Натаны, Натан нь Давидын,

3:32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,

32 Давид нь Иессийн, Иесси нь Обедын, Обед нь Боазын, Боаз нь Салмоны, Салмон нь Нахшоны,

3:33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,

33 Нахшон нь Амминадабын, Амминадаб нь Админы, Админ нь Рамын, ам нь Хезроны, Хезрон нь Перезийн, Перез нь Иудагийн,

3:34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,

34 Иуда нь Иаковын, Иаков нь Исаакийн, Исаак нь Абрахамын, Абрахам нь Терагийн, Тера нь Нахорын,

3:35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,

35 Нахор нь Серугийн, Серуг нь Реугийн, Реу нь Пелегийн, Пелег нь Хеберийн, Хебер нь Шелагийн,

3:36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,

36 Шела нь Кайнаны, Кайнан нь Арфаксадын, Арфаксад нь Шемийн, Шем нь Ноагийн, Ноа нь Ламехын,

3:37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,

37 Ламех нь Метуселагийн, Метусела нь Енохын, Енох нь Иаредын, Иаред нь Махалалеелын, Махалалеел нь Кайнаны,

3:38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.

38 Кайнан нь Еношийн, Енош нь Сетийн, Сет нь Адамын, Адам нь Бурханы хүү болой.

 Luke

4:1 And Jesus being full of the Holy Spirit (o. pneuma) returned from Jordan, and was led by the Spirit (o. pneuma) into the wilderness,

1 Есүс Ариун Сүнсээр дүүрч Иорданаас буцаж цөлд Сүнсээр хөтлөгдөн,

4:2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.

2 дөчин өдрийн турш диаволд соригджээ. Тэр үеийн турш Тэр юу ч идээгүй учир тэдгээр өдрүүдийг дууссаны дараа ихэд өлсжээ.

4:3 And the devil said unto him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread.

3 Диавол Түүнд -Хэрэв Чи Бурханы Хүү мөн юм бол энэ чулуунд талх бол гэж тушаа л даа гэв.

4:4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word (o. rhema) of God.

4 Есүс -"Хүн зөвхөн талхаар амьдардаггүй" гэж бичигдсэн байдаг гэлээ.

4:5 And the devil, taking him up into an high mountain, showed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.

5 Дараа нь тэр Түүнийг дээш аваачаад, хоромхон зуур дэлхийн бүх хаанчлалуудыг үзүүлэв.

4:6 And the devil said unto him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

6 Тэгээд диавол Түүнд -Энэ бүх эзэмшил болон тэдгээрийн сүр хүчийг би Чамд өгье. Учир нь энэ бүгд надад өгөгдсөн юм. Би үүнийг хүссэн хүндээ өгч чадна.

4:7 If you therefore will worship me, all shall be yours.

7 Тиймээс хэрэв Чи надад мөргөвөл, энэ бүгд Чинийх болно гэхэд

4:8 And Jesus answered and said unto him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.

8 Есүс түүнд -"Чи өөрийн Бурхан Эзэндээ мөргөж, зөвхөн Түүнд үйлчил" гэж бичигдсэн байдаг гэв.

4:9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If you be the Son of God, cast yourself down from behind:

9 Тэр Түүнийг Иерусалим уруу аваачаад сүмийн орой дээр зогсоогоод, түүнд -Хэрэв Чи Бурханы Хүү мөн юм бол эндээс доошоо үсэр.

4:10 For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you:

10 "Чамайг хамгаалах үүргийг Тэр тэнгэр элч нартаа өгнө"

4:11 And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.

11 мөн "Тэд гар дээрээ Чамайг өргөөд авч явна. Ингэснээр Чи хөлөө чулуунд цохихгүй юм" гэж бичигдсэн байдаг шүү дээ гэсэнд,

4:12 And Jesus answering said unto him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.

12 Есүс -"Чи өөрийн Бурхан Эзэнээ сорьж үл болно" гэж бас айлдсан байдаг гэлээ.

4:13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.

13 Диавол хамаг сорилтоо бараад, тохиромжтой цаг иртэл Түүнийг орхин оджээ.

4:14 And Jesus returned in the power of the Spirit (o. pneuma) into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

14 Есүс Сүнсний хүч дотор Галилд буцаж ирэв. Түүний тухай зар эргэн тойрон дахь газар тархсан байлаа.

4:15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.

15 Тэр синагогуудад нь сургаал зааж эхэлсэн агаад бүгд Түүнийг магтан шагшицгааж байв.

4:16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up in order to read.

16 Есүс Өөрийн өссөн хот Назартаа ирж, заншсан ёсоороо Амралтын өдөр синагогт орж, Судраас уншихаар босов.

4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

17 Түүнд эш үзүүлэгч Исаиагийн номыг өргөн барив. Есүс номыг нээн, доор бичигдсэн хэсгийг олоод,

4:18 The Spirit (o. pneuma) of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

18 -Эзэний Сүнс Над дээр байна. Учир нь сайн мэдээг ядууст дэлгэрүүл гэж Тэр Намайг тосолсон юм. Тэр Намайг илгээсэн нь Олзлогдогсдод эрх чөлөөг тунхаглах, Сохруудад хараа оруулах, Дарамтанд байгсдыг чөлөөлөхийн сацуу,

4:19 To preach the acceptable year of the Lord.

19 мөн Эзэний тааламжит жилийг тунхаглахын тулд болой

4:20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

20 номоо хуйлж, харгалзагчид эргүүлэн өгөөд, суув. Синагогт байсан бүгдийн нүд Түүнийг ширтэн байлаа.

4:21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.

21 Тэр тэдэнд хандаж -Энэхүү Судар өнөөдөр сонсголд тань биеллээ гэж айлдав.

4:22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words (o. logos) which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?

22 Бүгд Түүний тухай сайнаар ярьж, Түүний амнаас гарах нигүүлслийн үгст гайхаж байв. Тэд -Энэ чинь Иосефын хүү биш үү? гэцгээж байлаа.

4:23 And he said unto them, All of you will surely say unto me this proverb, Physician, heal yourself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in your country.

23 Тэр тэдэнд -"Эмч ээ, өөрийгөө анагаа" гэх зүйр үгийг та нар Надад хэлж, Капернаумд үйлдсэн гэж бидэнд сонсогдсон бүхнээ энд, төрөлх хотдоо бас үйлдээч гэх байх л даа гээд,

4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.

24 Тэр -Үнэнээр Би та нарт хэлье. Нэг ч эш үзүүлэгч төрөлх хотдоо хүндлэгддэггүй.

4:25 But I tell you truthfully, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;

25 Харин Би та нарт үнэнээр хэлье. Елиагийн өдрүүдэд гурван жил зургаан сарын турш тэнгэр хаагдан бүх газар их өлсгөлөн болох үед Израильд бэлэвсэн эмэгтэйчүүд олон байсан.

4:26 But unto none of them was Elijah sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.

26 Гэсэн хэдий ч Елиа тэдний хэн уруу ч илгээгдэлгүй харин зөвхөн Сидон нутгийн Зарефат хэмээх нэгэн бэлэвсэн эмэгтэй уруу илгээгджээ.

4:27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.

27 Мөн эш үзүүлэгч Елишагийн үед Израильд уяман өвчтэй байсан олон хүнээс нэг нь ч цэвэршээгүй атал зөвхөн Сирийн Нааман гэгч цэвэршжээ гэв.

4:28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

28 Синагогт байгсад бүгд үүнийг сонсоод уур хилэнгээр дүүрч,

4:29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.

29 босон харайж, Есүсийг хотоосоо гаргажээ. Тэгээд Түүнийг цохионоос түлхэн унагахаар толгодын орой уруу авчрав. Тэдний хот тэнд баригдсан ажээ.

4:30 But he passing through the midst of them went his way,

30 Харин Тэр тэдний дундуур өнгөрч, Өөрийнхөө замаар одлоо.

4:31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.

31 Тэрээр уруудан явж, Галилын Капернаум хотод ирээд, Амралтын өдөр хүмүүст сургаал зааж байлаа.

4:32 And they were astonished at his doctrine: for his word (o. logos) was with power.

32 Түүний сургаал эрх мэдэлтэй байсан тул тэд сургаалыг нь гайхан шагшиж байлаа.

4:33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit (o. pneuma) of an unclean devil, and cried out with a loud voice,

33 Синагогт бузар чөтгөрийн сүнсэнд эзэмдүүлсэн нэгэн хүн байсан агаад тэр чанга дуугаар

4:34 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are; the Holy One of God.

34 -Хүүе, Назарын Есүс ээ, бид Танд ямар хамаатай билээ? Та биднийг хөнөөхөөр ирсэн үү? Би Таны хэн болохыг, Бурханы Ариун Нэгэн гэдгийг мэднэ гэхэд

4:35 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

35 Есүс түүнийг зэмлэж, -Дуугүй бай. Түүнээс зайл! гэлээ. Тэгтэл чөтгөр түүнийг хүмүүсийн дунд унагаагаад, хөнөөлгүйгээр түүнээс гарч одов.

4:36 And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word (o. logos) is this! for with authority and power he commands the unclean spirits, (o. pneuma) and they come out.

36 Тэд бүгдээрээ гайхширч, өөр хоорондоо -Энэ юун сургаал вэ? Тэр эрх мэдэл хийгээд хүчээр бузар сүнснүүдэд тушаахад тэд гарцгаав гэж ярилцаж эхлэв.

4:37 And the fame of him went out into every place of the country round about.

37 Түүний тухай зар хавийн бүх газраар тархаж байлаа.

4:38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.

38 Есүс босож, синагогаас гараад, Симоны гэрт ороход түүний хадам эх маш их халуунтай шаналж байжээ. Тэд Симоны хадам эхийн төлөө Түүнээс гуйв.

4:39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.

39 Есүс хадмынх нь дэргэд зогсоод, халууныг зэмлэхэд халуун нь буужээ. Тэр даруй хадам эх нь босож, тэднийг зочлов.

4:40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

40 Нар жаргах үеэр элдвийн өвчтэй хүмүүсийг Есүс уруу авчирсанд Тэр хүн бүр дээр гараа тавин, тэднийг эдгээж байлаа.

4:41 And devils also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.

41 Чөтгөрүүд олон хүмүүсээс гарч, -Та бол Бурханы Хүү мөн хэмээн хашхирч байв. Түүнийг Христ гэдгийг нь тэд мэдэж байсан тул Тэр тэднийг зэмлэж, тэдэнд ярихыг зөвшөөрөхгүй байлаа.

4:42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.

42 Үүр цайх үеэр Есүс явж, эзгүй газар очсон боловч олон түмэн Түүнийг хайж байв. Тэгээд тэд Түүн уруу ирж, Есүсийг өөрсдөөсөө явуулахгүй байхыг хичээцгээж байлаа.

4:43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.

43 Харин Тэр тэдэнд -Би Бурханы хаанчлалыг өөр хотуудад бас тунхаглах ёстой. Энэ зорилгын тулд Би илгээгдсэн билээ гэв.

4:44 And he preached in the synagogues of Galilee.

44 Тэр Иудейн синагогуудад сургаалаа айлдсаар байлаа.

 Luke

5:1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word (o. logos) of God, he stood by the lake of Gennesaret,

1 Түүнийг Геннесаретын нуурын дэргэд зогсож байхад Түүнийг олон түмэн тойрон бүчиж, Бурханы үгийг сонсож байлаа.

5:2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

2 Тэгээд Тэр нуурын хөвөөнд хоёр завь байхыг харав. Харин загасчид нь завинаасаа буугаад тороо угааж байлаа.

5:3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.

3 Есүс завинуудын нэгэн дээр буюу Симоны завин дээр гараад, газраас жаахан холдуулахыг түүнээс гуйв. Тэгээд Есүс суугаад завин дээрээс олон түмэнд сургаалаа зааж эхлэв.

5:4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

4 Тэр айлдаж дуусаад, Симонд -Усны гүн уруу нь очоод тороо хаяад барь гэхэд

5:5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at your word (o. rhema) I will let down the net.

5 Симон -Эзэн, бид шөнөжингөө зүдрэн загасчлаад юу ч барьсангүй. Гэвч Та хэлж байгаа тул тороо хаяад үзье гэв.

5:6 And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes: and their net brake.

6 Тэд тороо хаятал маш их хэмжээний загас баригдаж, тор нь урагдаж эхлэв.

5:7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.

7 Тэд нөгөө завин дээрх бусад нөхдөдөө ирж туслахыг дохиход, тэд ирж хоёр завийг дүүргэхэд тэд живж эхлэв.

5:8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.

8 Харин Симон Петр үүнийг хараад, Есүсийн хөлд унаад -Эзэн, би нүгэлт хүн тул надаас холдооч! гэлээ.

5:9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:

9 Энэ загасчлалаас болж тэр болон түүний нөхөд бүр гайхаж орхижээ.

5:10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth you shall catch men.

10 Түүнчлэн Симоны хамтрагчид болох Зебедеен хөвгүүд Иаков, Иохан хоёр ч гайхаж хоцров. Тэгтэл Есүс Симонд хандан -Бүү ай! Үүнээс хойш чи хүмүүсийг загасчлах болно гэв.

5:11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.

11 Тэгээд тэд завиа эрэгт хүргээд бүхнийг орхин, Түүнийг дагалаа.

5:12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.

12 Есүсийг нэгэн хотод байх үед нь, биеэрээ дүүрэн уяман өвчтэй нэг хүн Түүнийг хараад нүүрээрээ унаж, -Эзэн, хэрэв Та хүсвэл намайг цэвэр болгож чадна шүү дээ гэж гуйлаа.

5:13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be you clean. And immediately the leprosy departed from him.

13 Тэр гараа сунган, түүнд хүрч -Би хүсэж байна. Цэвэрш гэхэд тэр даруйд өнөө хүн уяман өвчнөөсөө ангижирлаа.

5:14 And he charged him to tell no man: but go, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.

14 Тэрээр хэнд ч хэлж болохгүй гэж түүнд тушаагаад, -Харин явж, өөрийгөө тахилчид үзүүлээд тэдэнд гэрчлэл болгон Мосегийн тогтоосон ёсоор цэвэршсэнийхээ төлөө өргөл өргө гэлээ.

5:15 But so much the more went there a fame (o. logos) abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.

15 Харин Түүний тухай зар улам газар авч, бүр олон хүмүүс Түүнийг сонсох гэж, мөн өвчнөө эдгээлгэхээр хуран цуглаж байв.

5:16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.

16 Харин Тэр Өөрөө дандаа сэмхэн зайлж эзгүй зэлүүд газар уруу явж, залбирдаг байлаа.

5:17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.

17 Нэгэн өдөр Түүнийг сургаалаа зааж байхад нь тэнд Иерусалим, Иудей болон Галилын бүх тосгодоос ирсэн хэсэг хуулийн сургагч нар болоод фарисайчууд сууж байжээ. Эдгээлтийг гүйцэтгэхийн тулд Эзэний хүч Түүнд өгөгдсөн байв.

5:18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.

18 Үзэгтүн, хэсэг хүн саа өвчтэй хүнийг дэвсгэртэй нь авчрав. Тэгээд дотогш нь оруулж, Түүний өмнө аваачих гэж хичээсэн боловч

5:19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.

19 үй олон хүнээс болж түүнийг дотогш нь оруулах аргагүй байсан тул тэд дээвэр дээр гарч, дээврээр тэр хүнийг дэвсгэртэй нь доош буулгаж, Есүсийн өмнө яг төвд нь тавив.

5:20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, your sins are forgiven you.

20 Тэдний итгэлийг хараад Есүс -Анд минь, нүгэл чинь уучлагдсан гэхэд

5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?

21 хуулийн багш нар болон фарисайчууд -Бурханыг доромжлон ярьж буй энэ хүн хэн гэгч вэ? Гагцхүү Бурханаас өөр хэн нүглийг уучилж чадах юм бэ? хэмээн дотроо бодоцгоожээ.

5:22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason all of you in your hearts?

22 Харин тэдний бодлыг мэдсэн Есүс тэдэнд -Та нар яагаад ингэж бодов?

5:23 Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk?

23 "Нүгэл чинь уучлагдлаа" гэж хэлэх, эсвэл "Босоод алх" гэж хэлэхийн аль нь амархан бэ?

5:24 But that all of you may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto you, Arise, and take up your couch, and go into yours house.

24 Харин Хүний Хүү газар дээр нүглүүдийг уучлах эрх мэдэлтэйг та нарт мэдүүлэхийн тулд гээд саа өвчтэй хүнд -Би чамд хэлж байна. Бос, дэвсгэрээ аваад гэртээ харь гэв.

5:25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.

25 Даруй өнөө хүн тэдний өмнө босож, дээр нь хэвтэж байсан юмаа аваад, Бурханыг алдаршуулсаар гэрийн зүг явжээ.

5:26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.

26 Тэд бүгдээрээ мэл гайхаж, Бурханыг алдаршуулж эхэлсэн бөгөөд -Бид өнөөдөр мөн ч гайхалтай зүйлс харлаа гэцгээн бүгд айдаст автсан байлаа.

5:27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.

27 Дараа нь Тэр гарч яван, татвар хураагч Леви гэгч хүнийг татварын газар суухыг хараад, -Намайг дага гэж түүнд хэлэхэд

5:28 And he left all, rose up, and followed him.

28 тэр хамаг юмаа ардаа орхин босож, Түүнийг дагалаа.

5:29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.

29 Леви Есүст зориулж гэртээ том зоог барив. Тэнд олон татвар хураагчид болон өөр хүмүүс тэдэнтэй хамт ширээнд тухлан сууж байжээ.

5:30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do all of you eat and drink with publicans and sinners?

30 Фарисайчууд, мөн тэдний хуулийн багш нар -Та нар чинь яагаад татвар хураагчид болон нүгэлтнүүдийн хамт идэж, ууж байдаг билээ? гэж Түүний шавь нарт дургүйцэн хэлэхэд

5:31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

31 Есүс тэдэнд -Эрүүл хүмүүст бус, өвчтэй хүмүүст эмч хэрэгтэй.

5:32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

32 Би зөвт хүнийг бус, харин нүгэлтнүүдийг гэмшилд дуудахаар ирсэн юм гэв.

5:33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but yours eat and drink?

33 Тэд Түүнд -Иоханы шавь нар байнга мацаг барьж, залбирлаа өргөдөг. Фарисайчуудын шавь нар ч мөн адил үйлддэг. Харин Таных идэж, ууцгаах юм гэсэнд

5:34 And he said unto them, Can all of you make the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?

34 Есүс тэдэнд -Шинэ хүргэнийг байхад та нар хүргэний бараа бологчдыг мацаг бариулж болохгүй биз дээ?

5:35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

35 Харин тэр өдрүүд ирнэ. Шинэ хүргэн тэднээс аваачигдах өдрүүдэд тэд мацаг барина гэв.

5:36 And he spoke also a parable unto them; No man puts a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new makes a rent, and the piece that was taken out of the new agrees not with the old.

36 Тэгээд Тэр мөн тэдэнд хандан нэгэн сургаалт зүйрлэлээр -Хэн ч шинэ дээлээсээ урж аваад, хуучин дээлээ нөхдөггүй. Тэгвэл тэр шинээ ч урах болно. Шинэ нь хуучинд үл зохино.

5:37 And no man puts new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.

37 Хэн ч шинэ дарсыг хуучин тулманд хийдэггүй. Тэгвэл шинэ дарс тулмаа зад тавина. Дарс асгарч, тулам ч хэрэггүй болно.

5:38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.

38 Харин шинэ дарсыг шинэ тулманд л хийх ёстой.

5:39 No man also having drunk old wine immediately desires new: for he says, The old is better.

39 Хуучин дарс уучихаад хэн ч шинийг хүсдэггүй шүү дээ. Учир нь тэр "Хуучин нь сайн" гэнэ гэж тэдэнд айлдав.

 Luke

6:1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.

1 Нэгэн Амралтын өдөр Тэр тариан талбайгаар дайран өнгөрч байлаа. Шавь нар нь тариан түрүү шувтран авч гартаа цайруулан идэж байжээ.

6:2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do all of you that which is not lawful to do on the sabbath days?

2 Харин фарисайчуудын зарим нь -Та нар чинь Амралтын өдөр хууль бус зүйл юунд үйлдэнэ вэ? гэхэд

6:3 And Jesus answering them said, Have all of you not read so much as this, what David did, when himself was an hungered, and they which were with him;

3 Есүс -Давид болон түүнтэй хамт байгсад өлсөхдөө юу хийснийг нь та нар уншаагүй юу?

6:4 How he went into the house of God, and did take and eat the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?

4 Тэр Бурханы гэрт орж, зөвхөн тахилч нараас өөр хэн ч идэж үл болох ариусгасан талхнаас авч идсэн төдийгүй мөн нөхөддөө өгсөн шүү дээ гээд,

6:5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.

5 тэдэнд -Хүний Хүү нь Амралтын өдрийн Эзэн мөн гэлээ.

6:6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.

6 Өөр нэгэн Амралтын өдөр Түүнийг синагогт орж, сургаалаа зааж байхад тэнд баруун гар нь хатангиржсан хүн байжээ.

6:7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.

7 Фарисайчууд болон хуулийн багш нар Түүнийг буруутгах шалтаг олохын тулд Амралтын өдөр тэр хүнийг Есүс эдгээх эсэхийг нь ажиглан ширтэж байлаа.

6:8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

8 Харин Тэр тэдний бодлыг мэдээд, хатангир гартай хүнд -Бос, урагшаа гар гэсэнд, тэр босож урагшаа гарлаа.

6:9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?

9 Есүс тэдэнд хандан -Би та нараас асууя, Амралтын өдөр сайныг эсвэл мууг үйлдэх, амь аврах эсвэл амь хөнөөхийн аль нь ёсонд нийцэх вэ? гээд,

6:10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.

10 тэднийг бүгдийг нь тойруулан харснаа түүнд -Гараа сунга гэв. Тэр хүн гараа сунгахад гар нь зүгээр болсон байлаа.

6:11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

11 Харин тэд уур хилэнгээр дүүрч, Есүсийг хэрхэх талаар өөр хоорондоо ярилцацгаав.

6:12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

12 Тэдгээр өдрүүдэд Есүс залбирахаар ууланд гарч, бүхэл шөнийг Бурханд залбирсаар өнгөрөөв.

6:13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;

13 Өглөө болоход Тэр шавь нараа Өөр уруугаа дуудаад, тэднээс арван хоёрыг сонгон, элч нар гэж нэрлэжээ.

6:14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,

14 Тэдгээр нь Петр гэж нэрлэгдсэн Симон болон түүний дүү Андрей, Иаков, Иохан, Филип, Бартоломай,

6:15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,

15 Матай, Томас, Алфайн хүү Иаков, Зеалот гэгдэх Симон,

6:16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.

16 Иаковын хүү Иудас, урвагч болсон Искариотын Иудас нар болой.

6:17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;

17 Тэгээд Тэр тэдний хамт уруудан бэлд буун ирж зогсов. Тэнд асар олон дагалдагч нар нь байсан бөгөөд бүх Иудей, Иерусалим, Тир болон Сидоны эрэг хавийн нутгуудаас ирсэн үй олон хүн

6:18 And they that were vexed with unclean spirits: (o. pneuma) and they were healed.

18 Түүнийг сонсохоор, бас өвчнөө эдгээлгэхээр иржээ. Мөн бузар сүнсэнд зовоогдсон хүмүүс ч илааршиж байв.

6:19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.

19 Түүнээс хүч гарч, бүгдийг эдгээж байсан учир цугласан олон бүгд Түүнд гар хүрэхийг чармайн байв.

6:20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be all of you poor: for yours is the kingdom of God.

20 Есүс шавь нарын зүг харцаа хандуулан -Ядуус та нар ерөөлтэй еэ! Учир нь Бурханы хаанчлал та нарынх юм.

6:21 Blessed are all of you that hunger now: for all of you shall be filled. Blessed are all of you that weep now: for all of you shall laugh.

21 Эдүгээ өлсөж буй та нар ерөөлтэй еэ! Учир нь та нар цатгагдах болно. Эдүгээ гашуудан уйлж буй та нар ерөөлтэй еэ! Учир нь та нар инээх болно.

6:22 Blessed are all of you, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.

22 Хүний Хүүгээс болж хүмүүс та нарыг үзэн ядаж, хавчин, доромжилж, нэрийг чинь хорон муу мэтээр үзэж үл ойшоох цагт та нар ерөөлтэй еэ!

6:23 Rejoice all of you in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.

23 Тэр өдөр баярла, баясан цовхч. Юу гэвэл тэнгэр дэх та нарын шагнал агуу билээ. Учир нь тэдний эцэг өвгөд эш үзүүлэгчдэд ч тэгж хандсан юм.

6:24 But woe unto you that are rich! for all of you have received your consolation.

24 Харин баячууд та нар золгүй еэ! Та нар тайвширлаа дүүрнээр хүлээн авсан.

6:25 Woe unto you that are full! for all of you shall hunger. Woe unto you that laugh now! for all of you shall mourn and weep.

25 Эдүгээ цатгалан буй та нар золгүй еэ! Учир нь та нар өлсөх болно. Эдүгээ инээж буй та нар золгүй еэ! Учир нь та нар гашуудан уйлах болно.

6:26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

26 Бүх хүмүүс та нарын тухай сайнаар ярих цагт та нар золгүй еэ! Учир нь тэдний эцэг өвгөд хуурамч эш үзүүлэгчдэд ч тэгж хандсан юм.

6:27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,

27 Харин сонсогч хүмүүст Би хэлж байна. Дайснаа хайрла, та нарыг үзэн яддаг хүмүүст сайныг үйлд.

6:28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.

28 Та нарыг хараадаг хүмүүсийг ерөө, та нартай буруугаар харьцдаг хүмүүсийн төлөө залбир.

6:29 And unto him that strikes you on the one cheek offer also the other; and him that takes away your cloak forbid not to take your coat also.

29 Хацрыг чинь алгадсан хүнд нөгөө хацраа тавьж өг. Дээлийг чинь булаан авсан хүнээс цамцаа бүү харамла.

6:30 Give to every man that asks of you; and of him that takes away your goods ask them not again.

30 Гуйсан хүн бүрд өг, юмыг чинь авсан хүнээс буцааж бүү нэх.

6:31 And as all of you would that men should do to you, do all of you also to them likewise.

31 Та нар хүмүүсийг өөрсдөдөө хэрхэн хандаасай гэж хүснэ, тэдэнд мөн түүнчлэн ханд.

6:32 For if all of you love them which love you, what thank have all of you? for sinners also love those that love them.

32 Хэрэв та нар өөрсдийг чинь хайрладаг хүмүүсийг хайрлавал, та нарт юун талархал байх билээ? Учир нь нүгэлтнүүд хүртэл өөрсдийг нь хайрладаг хүмүүсийг хайрладаг шүү дээ.

6:33 And if all of you do good to them which do good to you, what thank have all of you? for sinners also do even the same.

33 Хэрэв та нар өөрт чинь сайныг үйлддэг хүмүүст сайныг үйлдвэл та нарт юун талархал байх билээ? Учир нь нүгэлтнүүд хүртэл мөн л тийн үйлддэг шүү дээ.

6:34 And if all of you lend to them of whom all of you hope to receive, what thank have all of you? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.

34 Хэрэв та нар эргүүлэн авна гэсэн хүмүүстээ зээл өгөх аваас та нарт юун талархал байх билээ? Учир нь нүгэлтнүүд хүртэл өгснийхөө чинээг эргүүлэн авахын тулд нүгэлтнүүддээ зээл өгдөг.

6:35 But love all of you your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and all of you shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.

35 Харин та нар дайснуудаа хайрла, сайныг үйлд, хариу харж бүү зээлдүүл. Тэгвэл шагнал тань агуу байх бөгөөд та нар Хамгийн Дээд Нэгэний хөвгүүд байх болно. Учир нь Тэр Өөрөө үл талархагсдад болоод бузар хүмүүст ч нигүүлсэнгүй ханддаг юм.

6:36 Be all of you therefore merciful, as your Father also is merciful.

36 Та нарын Эцэг өршөөнгүй. Түүнчлэн өршөөнгүй байгтун.

6:37 Judge not, and all of you shall not be judged: condemn not, and all of you shall not be condemned: forgive, and all of you shall be forgiven:

37 Шүүгдэхгүйн тулд бусдыг бүү шүү. Яллагдахгүйн тулд бусдыг бүү ялла. Уучлагтун, тэгвэл та нар ч мөн уучлагдана.

6:38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that all of you mete likewise it shall be measured to you again.

38 Өгөгтүн, тэгвэл чамд өгөгдөх болно. Тэгэхдээ шахагдсан, чигжсэн мөн бялхсан хэмжээтэйгээр хормой дээр чинь асгарах болно. Учир нь өөрсдийнхөө хэмжүүрийн жишгээр та нар хариуд нь хэмжигдэх болно гэлээ.

6:39 And he spoke a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

39 Тэр мөн тэдэнд сургаалт зүйрлэлээр -Сохор нь сохроо газарчилж чадна гэж үү? Хоёулаа нүхэнд унах биш үү?

6:40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.

40 Шавь нь багшийнхаа дээр байдаггүй. Харин бүрэн суралцсаныхаа дараа хүн бүр багш шигээ болно.

6:41 And why behold you the splinter that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in yours own eye?

41 Өөрийн нүдэн дэх дүнзээ ажиглаагүй атлаа юунд чи ах дүүгийнхээ нүдэн дэх үртсийг харна вэ?

6:42 Either how can you say to your brother, Brother, let me pull out the splinter that is in yours eye, when you yourself behold not the beam that is in yours own eye? You hypocrite, cast out first the beam out of yours own eye, and then shall you see clearly to pull out the splinter that is in your brother's eye.

42 Эсвэл чи нүдэндээ байх дүнзийг мэдээгүй атлаа ах дүүдээ "Ах минь, би нүдэнд чинь байгаа үртсийг аваадахъя" гэж яаж хэлж чадна вэ? Хоёр нүүртэн чи эхлээд өөрийн нүдэн дэх дүнзийг авч хая. Тэгж байж л чи сайн харж, ах дүүгийнхээ нүдэн дэх үртсийг авна шүү дээ.

6:43 For a good tree brings not forth corrupt fruit; neither does a corrupt tree bring forth good fruit.

43 Учир нь муу үр жимс ургуулдаг сайн мод гэж байхгүй, түүнчлэн сайн үр жимс ургуулдаг муу мод гэж байхгүй.

6:44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.

44 Аливаа мод үр жимсээрээ танигддаг. Хүмүүс үүргэнээс инжрийг түүдэггүй шүү дээ. Мөн өргөст бутнаас усан үзэм түүхгүй.

6:45 A good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaks.

45 Сайн хүн зүрхнийхээ үнэт баялгаас сайныг гаргадаг. Хорон муу нэгэн хорон муу баялгаасаа мууг гаргадаг аж. Учир нь зүрх нь юугаар дүүрснийг ам нь ярьдаг.

6:46 And why call all of you me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

46 Та нар Намайг "Эзэн, Эзэн" гэж дууддаг хэрнээ юунд Миний айлдсаныг хийдэггүй юм бэ?

6:47 Whosoever comes to me, and hears my sayings, (o. logos) and does them, I will show you to whom he is like:

47 Над уруу ирж, үгийг минь сонсоод түүнийхээ дагуу үйлдэгч аливаа хүн хэнтэй адил болохыг та нарт Би харуулъя.

6:48 He is like a man which built an house, and dug deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.

48 Тийм хүн нь барьж буй байшингийнхаа суурийг газраа гүн ухаад хадан дээр суурилуулсан нэгэнтэй адил юм. Үер бууж гол халин байшинг нүдсэн боловч хөдөлгөж чадсангүй. Юу гэвэл байшин бат бөх баригдсан ажээ.

6:49 But he that hears, and does not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.

49 Харин сонсоод, үүнийхээ дагуу үйлддэггүй нэг нь газар дээр суурь тавилгүй байшин барьсан хүнтэй адил юм. Гол үерлэж байшинг дайрахад тэр дороо нурав. Тэр байшингийн сүйрэл үлэмж болов гэж сургалаа.

 Luke

7:1 Now when he had ended all his sayings (o. rhema) in the audience of the people, he entered into Capernaum.

1 Тэр хүмүүст сонсгосон яриа хөөрөөгөө өндөрлөж, Капернаум уруу явав.

7:2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.

2 Нэгэн зуутын даргын ихэд үнэлдэг боол нь өвдөөд үхлүүт байжээ.

7:3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

3 Тэр Есүсийн тухай сонсоод, Түүнийг ирж, боолын маань амийг авраач хэмээн гуйлгахаар иудейчүүдийн ахлагчдаас хэдэн хүнийг Түүн уруу явуулав.

7:4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

4 Тэд Есүс дээр хүрч ирээд, Түүнээс хичээнгүйлэн гуйж -Тэр Танаас үүнийг гуйх зохистой нэгэн.

7:5 For he loves our nation, and he has built us a synagogue.

5 Тэр хүн манай үндэстнийг хайрладаг. Бидэнд синагог барьж өгсөн хүн бол тэр юм гэжээ.

7:6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof:

6 Есүс тэдний хамт замд гарав. Тэгээд Түүнийг гэрээс нь холгүйхэн болох үед зуутын дарга андуудаа илгээн, -Эзэн, Та Өөрийгөө цаашаа бүү чилээ. Учир нь Таныг дээвэр дороо оруулах зохистой хүн би биш.

7:7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto you: but say in a word, (o. logos) and my servant shall be healed.

7 Иймээс би өөрийгөө ч Тан уруу очих нь зохисгүй хэмээн үзэв. Харин Та зөвхөн үгээ айлдаач, тэгвэл боол маань эдгэнэ.

7:8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.

8 Учир нь би ч мөн эрх мэдлийн дор байдаг хүн. Миний доор цэргүүд бий. Би нэгэнд нь "Яв" гэхэд тэр явж, нөгөөд нь "Ир" гэхэд тэр ирдэг. Боолдоо "Үүнийг хий" гэхэд тэр хийдэг гэж Түүнд хэлүүлжээ.

7:9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

9 Есүс үүнийг сонсоод ихэд гайхан, Өөрийг нь дагаж явсан олонд хандан -Та нарт Би хэлье. Ийм агуу итгэлийг Би Израильд хүртэл хараагүй шүү гэлээ.

7:10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.

10 Тийнхүү явуулсан хүмүүс нь буцаж ирээд мөнөөх боол эрүүл болсныг олж харав.

7:11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.

11 Үүний дараа удалгүй Есүс Найн хэмээх хот уруу явжээ. Шавь нар нь, мөн үй олон хүн Түүнийг дагалдан явлаа.

7:12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

12 Түүнийг хотын хаалганд ойртон ирэх үед хүмүүс нэг үхсэн хүнийг аваад гарч явав. Тэр нь бэлэвсэн эмэгтэйн ганц хүү байсан бөгөөд хотынхноос нилээд олон хүн тэр эмэгтэйн хамт байв.

7:13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

13 Эзэн түүнийг хараад ихэд өрөвдөн түүнд -Бүү уйл гэв.

7:14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto you, Arise.

14 Тэр очоод авсанд гараа хүргэтэл өргөөд явж байсан хүмүүс зогслоо. Тэгээд Есүс -Би чамд хэлж байна. Залуу минь, бос! гэхэд

7:15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

15 үхсэн хүн босоод ярьж эхлэв. Ингээд Есүс түүнийг эхэд нь эргүүлэн өгөв.

7:16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet has risen up among us; and, That God has visited his people.

16 Тэд бүгдээрээ айдаст автаж, Бурханыг алдаршуулж эхлэн -Бидний дунд агуу эш үзүүлэгч гарч ирлээ, мөн -Бурхан Өөрийн ард түмэн дээр ирлээ гэцгээж байлаа.

7:17 And this rumour (o. logos) of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.

17 Түүний тухай энэхүү зар бүх Иудей даяар болоод хавийн бүх нутгаар тархлаа.

7:18 And the disciples of John showed him of all these things.

18 Шавь нар нь Иоханд энэ бүхний тухай мэдүүлжээ.

7:19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another?

19 Иохан шавь нараасаа хоёрыг нь дуудаж, -Та ирэх ёстой Нэгэн мөн үү, эсвэл бид өөр нэгнийг хүлээх үү? гэж асуулгахаар Эзэн уруу илгээв.

7:20 When the men were come unto him, they said, John Baptist has sent us unto you, saying, Are you he that should come? or look we for another?

20 Тэд Есүс дээр ирээд, -Баптисм хүртээгч Иохан биднийг Тань уруу илгээж "Та ирэх ёстой Нэгэн мөн үү, эсвэл бид өөр нэгнийг хүлээх үү?" гэж асуулгаж байна гэжээ.

7:21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; (o. pneuma) and unto many that were blind he gave sight.

21 Яг тэр үед Есүс олон хүмүүсийг өвчин эмгэгээс нь ангижруулж, бузар сүнсийг нь зайлуулж байлаа. Сохорсон олон хүнд Тэр хараа оруулжээ.

7:22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things all of you have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.

22 Тэр тэдэнд -Та нар явж, Иоханд юу харж, сонссоноо хэл. Сохор нь хараа орж, доголон нь алхаж, уяман нь цэвэршиж, дүлий нь сонсож, үхэгсэд нь амилж, ядуу нэгэнд нь сайн мэдээ тунхаглагдав.

7:23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

23 Надаас болж бүдрээгүй нэг нь ерөөлтэй еэ! гэв.

7:24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went all of you out into the wilderness in order to see? A reed shaken with the wind?

24 Иоханы элч нар явмагц, Тэр хурсан олонд Иоханы тухай ярьж эхлэв. -Та нар юу харах гэж цөл уруу очсон бэ? Салхинд найгах зэгсийг үү?

7:25 But what went all of you out in order to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.

25 Тэгвэл та нар юу харах гэж очив? Хээнцэр хувцасласан хүнийг үү? Үзэгтүн, хээнцэр гоёмсгоор хувцаслаж, баян тансаг амьдрагчид нь хаадын ордонд байдаг.

7:26 But what went all of you out in order to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

26 Тэгвэл та нар юу харах гэж явсан юм бэ? Эш үзүүлэгчийг үү? Тийм ээ, Би та нарт хэлье. Эш үзүүлэгчээс ч илүү нэгнийг юм.

7:27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.

27 Түүний тухай "Харагтун, Би Чиний өмнө элчээ илгээнэ. Тэр элч Чиний өмнөх замыг чинь бэлтгэнэ"

7:28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.

28 Эмэгтэйгээс төрөгсдийн дунд Иоханаас илүү агуу нэгэн байхгүй. Харин Бурханы хаанчлалын хамгийн бага нэгэн ч түүнээс агуу билээ гэж айлдав.

7:29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

29 Тийнхүү Иоханы баптисмаар баптисм хүртсэн бүх хүн, татвар хураагчид үүнийг сонсоод Бурхан шударга хэмээн хүлээн зөвшөөрчээ.

7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.

30 Харин фарисайчууд болон хуульчид Иоханаар баптисм хүртээгүйгээрээ өөрсдийнх нь төлөөх Бурханы зорилгыг үл хэрэгсэв.

7:31 And the Lord said, Unto which then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

31 -Тэгвэл энэ үеийн хүмүүсийг би юутай зүйрлэх вэ? Тэд хэнтэй адил вэ?

7:32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and all of you have not danced; we have mourned to you, and all of you have not wept.

32 Тэд зах дээр суугаад бие биеэ дуудан, "Бид та нарт зориулж лимбэдэхэд та нар бүжиглэсэнгүй. Бид та нарт гашуудлын дуу дуулахад та нар гашуудан уйлсангүй" гэх хүүхдүүдтэй адил юм.

7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and all of you say, He has a devil.

33 Учир нь баптисм хүртээгч Иохан ирээд, талх идэж, дарс уухгүй байхад нь та нар "Түүнд чөтгөр шүгэлсэн байна" гэдэг.

7:34 The Son of man has come eating and drinking; and all of you say, Behold a gluttonous man, and a wine indulger, a friend of publicans and sinners!

34 Хүний Хүү ирээд, идэж уутал та нар "Харцгаа, ховдог, архичин, татвар хураагч болон нүгэлтнүүдийн анд нөхөр" гэцгээдэг.

7:35 But wisdom is justified of all her children.

35 Гэсэн хэдий ч мэргэн ухаан нь бүх хүүхдүүдээрээ зөвтгөгддөг гэв.

7:36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to food.

36 Фарисайчуудын нэг нь Түүнээс өөртэй нь хамт зоог барихыг хүсжээ. Есүс мөнөөх фарисай хүний гэрт орж тухлан суув.

7:37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at food in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,

37 Үзэгтүн, тэр хотод нэгэн нүгэлт эмэгтэй байжээ. Тэр эмэгтэй Есүсийг фарисай хүний гэрт тухлан байгааг дуулаад, гөлтгөнөн савтай үнэт тос авчирч,

7:38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

38 Түүний хөлд, ард талд нь зогсоод, уйлж нулимсаараа хөлийг нь норгож үсээрээ арчаад, хөлийг нь үнсэж, үнэт тосоороо тослов.

7:39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him: for she is a sinner.

39 Есүсийг урьсан фарисай хүн үүнийг хараад, -Хэрэв энэ хүн эш үзүүлэгч мөн байсан юм бол Түүнд гар хүрч буй энэ эмэгтэй хэн болохыг, түүний нүгэлт хүн болохыг нь мэдэх учиртайсан хэмээн дотроо бодсонд,

7:40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto you. And he says, Master, say on.

40 Есүс хариуд нь -Симон оо, Надад чамд хэлэх юм байна гэв. Тэгтэл Симон -Багш аа, түүнийгээ хэлээч гэжээ.

7:41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

41 -Нэгэн мөнгө зээлдүүлэгчид хоёр хүн өртэй байжээ. Нэг нь таван зуу, нөгөө нь тавин денарын өртэй байв.

7:42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

42 Тэд төлөх чадваргүй тул өнөөх хүн тэднийг хоёуланг нь өрнөөс хэлтрүүлжээ. Тэгвэл тэдний хэн нь түүнийг илүү хайрлах бол? гэхэд нь,

7:43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, You have rightly judged.

43 Симон -Илүү өгөөмрөөр хэлтрүүлэгдсэн нь гэж би бодож байна гэсэнд Есүс түүнд -Чи зөв шүүлээ гээд,

7:44 And he turned to the woman, and said unto Simon, See you this woman? I entered into yours house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.

44 тэр эмэгтэй уруу эргэж, Симонд -Чи энэ эмэгтэйг харж байна уу? Намайг гэрт чинь орж ирэхэд чи Надад хөл угаах ус ч өгөөгүй, харин энэ эмэгтэй Миний хөлийг нулимсаараа норгоод үсээрээ арчлаа.

7:45 You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.

45 Чи Намайг үнсээгүй. Харин энэ эмэгтэй Намайг энд байх мөчөөс эхлээд хөлийг минь үнссээр байна.

7:46 My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment.

46 Чи Миний толгойг тосоор тослоогүй. Харин тэр үнэт тосоор хөлийг минь тослов.

7:47 Wherefore I say unto you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little.

47 Тийм учраас Би чамд хэлье. Түүний олон нүгэл уучлагдсан. Учир нь тэр ихэд хайрласан. Харин багахан шигээр уучлагдсан нэг нь бага хайрладаг гээд,

7:48 And he said unto her, Your sins are forgiven.

48 эмэгтэйд -Нүгэл чинь уучлагдсан гэлээ.

7:49 And they that sat at food with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also?

49 Түүний хамт тухлан сууж байсан хүмүүс хоорондоо -Нүглүүдийг хүртэл уучилдаг энэ хүн хэн гээч вэ? гэлцлээ.

7:50 And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.

50 Есүс тэр эмэгтэйд хандаж -Итгэл чинь чамайг аварлаа. Амар тайван яв даа гэж айлдав.

 Luke

8:1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,

1 Үүний дараа удалгүй Есүс нэг хот, суурингаас нөгөөд хүрч, Бурханы хаанчлалыг тунхаглаж, дэлгэрүүлж байв. Арван хоёр нь Түүнтэй хамт байлаа.

8:2 And certain women, which had been healed of evil spirits (o. pneuma) and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,

2 Мөн өвчин болоод бузар сүнснүүдээс салсан зарим эмэгтэйчүүд, тухайлбал долоон чөтгөрөөс салсан Магдалын эмэгтэй гэгддэг Мариа,

8:3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.

3 Херодын нярав болох Кузагийн эхнэр Иоанна, мөн Сузанна болон өөр олон хүмүүс байж өөрсдийнхөө өмч хөрөнгөөр тус нэмэр болж байлаа.

8:4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spoke by a parable:

4 Үй олон хүн хот болгоноос ирж Түүн уруу хуран цуглах үед Тэр сургаалт зүйрлэлээр ингэж ярив.

8:5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.

5 -Тариачин үр суулгахаар гарчээ. Түүнийг үрээ цацахад зарим нь зам хавиар унав. Тэгээд хүмүүсийн хөлд гишгэгджээ. Огторгуйн шувууд тэдгээрийг идчихэв.

8:6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

6 Зарим үр нь чулуурхаг хөрсөнд унав. Тэнд нь чийггүй тул соёолоод л хатчихав.

8:7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.

7 Зарим үр нь хогийн ургамлын дунд унав. Хогийн ургамал буудайн үртэй зэрэг ургаж, тэднийг барьчихаж.

8:8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear.

8 Зарим үр нь сайн хөрсөнд унаж, ургаад, зуу дахин илүү ургац өгчээ гэв. Тэр эдгээрийг айлдаад, -Сонсох чихтэй нь сонсогтун гэв.

8:9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?

9 Шавь нар нь энэ сургаалт зүйрлэл нь ямар утгатай болохыг Түүнээс асуухад

8:10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.

10 Тэр -Бурханы хаанчлалын нууцуудыг мэдэх нь та нарт өгөгдсөн юм. Харин харавч тэд харахгүй, сонсовч ойлгохгүйн тулд бусдад нь сургаалт зүйрлэлээр ярьдаг.

8:11 Now the parable is this: The seed is the word (o. logos) of God.

11 Энэхүү сургаалт зүйрлэл нь ийм юм. Үр нь Бурханы үг.

8:12 Those by the way side are they that hear; then comes the devil, and takes away the word (o. logos) out of their hearts, lest they should believe and be saved.

12 Зам хавиар унагсад нь сонссон хүмүүс бөгөөд тэд итгэн аврагдахгүйн тулд диавол ирж, тэдний зүрхнээс үгийг зайлуулдаг.

8:13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word (o. logos) with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.

13 Чулуурхаг хөрсөн дээр унагсад нь сонсоод, үгийг баярлан хүлээж авдаг. Харин тэдгээр нь бат үндэсгүй ажээ. Тэд хэсэг хугацаанд итгээд, сорилтын үед унадаг билээ.

8:14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.

14 Хогийн ургамал дунд унасан үр нь сонссон хүмүүс бөгөөд тэд замдаа зовнил, эд баялаг, өнөөгийн амьдралын тааламжид автах зэрэгт баригдагсад юм. Тэдний үр жимс боловсрохгүй.

8:15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, (o. logos) keep it, and bring forth fruit with patience.

15 Сайн хөрсөн дээр унасан үр нь үгийг сонсоод шударга, зөв сэтгэл зүрхэндээ нандигнаж, тэвчээртэйгээр үр жимсээ өгөгчид юм.

8:16 No man, when he has lighted a candle, covers it with a vessel, or puts it under a bed; but sets it on a candlestick, that they which enter in may see the light.

16 Хэн ч дэнлүү асаасныхаа дараа дээр нь сав хөмрөн тавьдаггүй, эсвэл дэнлүүгээ орон дор тавьдаггүй. Харин орж ирэгсдэд гэрэл үзүүлэхийн тул дэнлүүний суурин дээр тавьдаг.

8:17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.

17 Учир нь илчлэгдэхгүй байхаар далдлагдсан юм гэж үгүй бөгөөд мэдэгдэж илрүүлэгдэхгүй байхаар нууцлагдсан юм гэж байхгүй билээ.

8:18 Take heed therefore how all of you hear: for whosoever has, to him shall be given; and whosoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have.

18 Иймээс та нар яаж сонсож байгаагаа анхаарагтун. Учир нь хэнд байна, түүнд ихээр өгөгдөнө. Хэнд байхгүй байна, түүнээс байгаа гэж санагдсан нь хүртэл авагдана гэв.

8:19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.

19 Тэгтэл эх, дүү нар нь Түүн уруу ирэв. Маш олон хүн байсан учир тэд Түүн уруу очиж чадаагүй тул

8:20 And it was told him by certain which said, Your mother and your brethren stand without, desiring to see you.

20 Түүнд -Эх, дүү нар тань гадаа зогсож байна. Тантай уулзах гэнэ гэж хэлүүлэв.

8:21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word (o. logos) of God, and do it.

21 Харин Есүс тэдэнд -Бурханы үгийг сонсоод, түүнийг биелүүлэгчид нь Миний эх, Миний дүү нар мөн гэжээ.

8:22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.

22 Тэдгээр өдрүүдийн нэгэнд ийм хэрэг болов. Есүс шавь нартайгаа завинд суугаад, тэдэнд -Нуурын нөгөө эрэг уруу явцгаая гэв.

8:23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.

23 Тэднийг сэлүүрдэн байхад Тэр унтжээ. Гэтэл нуурт хүчтэй салхи үүсэж, тэд усанд автагдаж, аюул нүүрлэв.

8:24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

24 Тэд Түүн уруу очиж сэрээгээд, -Эзэн минь, Эзэн минь, бид сүйрч байна гэхэд Тэр босож, салхи ба оволзох давалгааг зэмлэхэд, салхи намдаж, нам гүм болов.

8:25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commands even the winds and water, and they obey him.

25 Тэр шавь нартаа -Итгэл чинь хаана байна? гэхэд тэдний айх гайхах нь зэрэгцэж, нэг нэгэндээ -Салхи, усанд хүртэл тушаахад тэд захирагдаж байдаг энэ ер нь хэн бэ? гэцгээж байлаа.

8:26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite to Galilee.

26 Тэд Галилын эсрэг талд орших Герас хэмээх газар хүрч ирэв.

8:27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.

27 Есүс эрэг дээр гартал, чөтгөрт эзэмдүүлсэн нэгэн хүн хотоос гарч Түүнтэй учрав. Тэр хүн удаан хугацааны турш хувцас хунаргүй байж, орон байранд бус, харин булшны агуйд орогнодог байв.

8:28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, you Son of God most high? I plead to you, torment me not.

28 Мөнөөх хүн Есүсийг хараад хашхиран, өмнө нь унаж чанга дуугаар -Хамгийн Дээд Бурханы Хүү Есүс ээ, Танд би ямар хамаатай билээ? Танаас гуйя. Намайг бүү зовоогооч! гэжээ.

8:29 (For he had commanded the unclean spirit (o. pneuma) to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)

29 Учир нь Есүс бузар сүнснүүдийг тэр хүнээс гарахыг тушаасан байж. Бузар сүнс түүнийг олон удаа эзэмдсэн тул тэр хүн гинжлэгдэж, дөнгөлөгдөөд харуулын хяналтан дор байсан авч дөнгөө тастан хаяад чөтгөрөөр хөтлүүлэн цөл уруу явдаг байлаа.

8:30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.

30 Есүс түүнээс -Нэр чинь хэн бэ? гэж асуухад тэр -Легион гэв. Учир нь түүнд олон чөтгөр шүглэсэн байжээ.

8:31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

31 Чөтгөрүүд өөрсдийг нь ёроолгүй гүн уруу зайл хэмээн бүү тушаагаач гэж Түүнээс гуйж байлаа.

8:32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.

32 Тэнд ууланд гахайн олон сүрэг идээшилж байжээ. Чөтгөрүүд өөрсдийг нь гахайнд оруулаач гэж гуйсанд Тэр зөвшөөрөв.

8:33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

33 Чөтгөрүүд хүнээс гарч гахайнуудад шүглэхэд гахайн сүрэг эгц эргээс нуурт унан живцгээжээ.

8:34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

34 Юу болсныг гахайчид хараад гүйн одож, үүний тухай хот хөдөөгүй зар түгээв.

8:35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.

35 Хүмүүс юу болсныг үзэхээр ирж, Есүс уруу очиход чөтгөрөөс салсан өнөөх хүн хувцаслачихсан, эрүүл саруул болоод, Есүсийн хөлд сууж байхыг олж хараад сүрдэцгээв.

8:36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.

36 Үүнийг харсан хүмүүс чөтгөрт эзэмдүүлсэн хүн хэрхэн эдгэрснийг тэдэнд мэдэгджээ.

8:37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.

37 Тэр хавийн болоод Герас нутгийн бүх хүмүүс тэндээс явахыг Түүнээс гуйв. Учир нь тэд үлэмжийн их айдаст автсан байлаа. Есүс завин дээрээ гарч, буцан явжээ.

8:38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

38 Харин чөтгөрүүдээс салсан мөнөөх хүн Түүнтэй хамт байхыг гуйсан авч Есүс түүнийг явуулж,

8:39 Return to yours own house, and show how great things God has done unto you. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.

39 -Гэртээ харь, Бурхан чамд ямар агуу зүйл хийж өгснийг ярь гэж айлджээ. Тэгээд тэр хүн Есүс өөрт нь ямар агуу зүйл хийж өгснийг хот даяар тунхагласаар явж одлоо.

8:40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.

40 Буцаж ирэхэд нь олон түмэн Есүсийг угтан авав. Учир нь тэд бүгд Түүнийг хүлээж байсан билээ.

8:41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:

41 Үзэгтүн, синагогийн ахлагч Иайр гэгч хүн тэнд байсан бөгөөд Есүсийн хөлд унаж, гэртээ очихыг Түүнээс гуйжээ.

8:42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.

42 Учир нь Иайр арван хоёр настай ганц охинтой байсан бөгөөд тэр нь үхлүүт байв. Есүсийг явахад цугласан олон Түүнийг бүчин шахаж байлаа.

8:43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,

43 Нэгэн эмэгтэй арван хоёр жилийн турш цус алддаг өвчтэй байсан бөгөөд хэн ч түүнийг эдгээж чадаагүй ажээ.

8:44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stopped.

44 Тэр эмэгтэй Есүсийн ард очиж, хувцасных нь хормойд гар хүртэл тэр даруй цус алдах нь зогсов.

8:45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude crowd upon you and press you, and says you, Who touched me?

45 Есүс -Хэн Надад хүрэв? гэхэд бүгд л үүнийг үгүйсгэв. Петр Түүнд -Эзэнтэн, энэ олон хүн Таныг бүчин, шахаж байна шүү дээ гэж хэлэхэд

8:46 And Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.

46 харин Есүс -Хэн нэг нь Надад хүрсэн. Учир нь Надаас хүч гарахыг Би мэдэрсэн гэжээ.

8:47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.

47 Өнөөх эмэгтэй анзаарагдахгүй өнгөрөөгүйгээ мэдээд, айн чичирсээр ирж Түүний өмнө унаж, ямар шалтгаанаар Түүнд хүрсэн хийгээд хэрхэн тэр даруй эдгэрснээ бүх хүмүүсийн өмнө ярилаа.

8:48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace.

48 Есүс түүнд -Охин минь, итгэл чинь чамайг эрүүл болголоо. Амар тайван яв даа гэв.

8:49 While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master.

49 Түүнийг ийн айлдаж байтал синагогийн ахлагчийн гэрээс нэг нь ирж, -Охин чинь үхсэн. Та цаашид Багшид бүү төвөг уд гэж хэлэв.

8:50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.

50 Харин Есүс үүнийг сонсоод, Иайрт -Бүү ай, зөвхөн итгэ. Тэр зүгээр болно гэлээ.

8:51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.

51 Тэр гэрт нь ирээд, Петр, Иохан, Иаков болон охины эцэг эхээс өөр хэнийг ч орохыг зөвшөөрсөнгүй.

8:52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.

52 Бүгд л уйлан хайлж, охины хойноос гашуудан байлаа. Харин Есүс -Уйлахаа боль. Охин үхээгүй, харин унтаж байна хэмээсэнд

8:53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

53 охин үхсэнийг мэдэж байсан тэд Түүнийг тохуурхан инээлдэж эхлэв.

8:54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

54 Гэсэн хэдий ч Тэр охины гараас барьж, -Охин минь, бос гэж дуудсанд

8:55 And her spirit (o. pneuma) came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food.

55 түүний сүнс эргэн ирж, охин тэр даруй босов. Тэгээд Есүс, охинд идэх юм өг гэжээ.

8:56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.

56 Охины эцэг эх нь гайхсан байлаа. Харин Есүс тэдэнд болсон явдлын тухай хэнд ч ярьж болохгүйг сануулав.

 Luke

9:1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.

1 Есүс арван хоёроо хамтад нь дуудаад өвчнийг эдгээх, бүх чөтгөрийг зайлуулах эрх мэдэл, хүчийг тэдэнд өгчээ.

9:2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.

2 Бурханы хаанчлалыг тунхаглуулахын тулд, мөн өвчтэй хүмүүсийг эдгээлгэхийн тулд Тэр тэднийг илгээв.

9:3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor pouch, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.

3 Тэр тэдэнд -Замдаа юу ч бүү авч яв. Таяг, богц, талх, мөнгө ч авч болохгүй. Хоёр цамц ч авч болохгүй.

9:4 And whatsoever house all of you enter into, there abide, and thence depart.

4 Та нар ямар ч айлд орно, явтлаа тэндээ бай.

9:5 And whosoever will not receive you, when all of you go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.

5 Та нарыг хүлээн авахгүй хүмүүсийн хувьд, хотоос нь гарч явахдаа тэдний эсрэг гэрчлэл болгон хөлийнхөө тоосыг сэгсрэн унага гэжээ.

9:6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.

6 Тэндээс тэд суурингуудаар явж эхлэн, сайн мэдээг дэлгэрүүлэн, хаа сайгүй эдгээж байлаа.

9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;

7 Захирагч Херод болж байгаа бүхнийг сонсоод, бүр алмайрч орхижээ. Юу гэвэл зарим нь Иохан үхэгсдээс амилсан гэж,

9:8 And of some, that Elijah had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.

8 зарим нь Елиа үзэгдсэн ч гэж, зарим нь эртний эш үзүүлэгчдээс нэг нь амилсан гэж ярьж байжээ.

9:9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.

9 Херод -Би өөрөө Иоханыг цаазлуулсан. Тэгвэл өөрийнх нь талаар надад иймэрхүү зүйл сонсогдоод байгаа тэр хүн хэн юм бэ? гэв. Тэр Түүнийг харахыг эрмэлзэж байлаа.

9:10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.

10 Элч нар эргэж ирээд, өөрсдийн хийсэн бүхнээ Түүнд тайлагнав. Тэгээд Тэр тэднийг дагуулан хэдүүлхнээ Бетсайд хэмээх хотыг зүглэн явлаа.

9:11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spoke unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.

11 Гэвч олон түмэн үүнийг нь мэдээд, Түүнийг дагажээ. Тэр тэднийг угтан авч, Бурханы хаанчлалын тухай тэдэнд яриад, эдгээлт хэрэгтэй хүмүүсийг нь эдгээв.

9:12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.

12 Өдөр хэвийх үед арван хоёр нь Түүн уруу ирж, -Хурсан олныг энэ хавийн суурингууд уруу явуулъя. Тэд тэнд очиж хоноглох газар, унд хоол олог. Учир нь бид энд эзгүй зэлүүд газар байна шүү дээ гэв.

9:13 But he said unto them, Give all of you them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.

13 Харин Тэр тэдэнд -Та нар тэдэнд идэх юм өг гэхэд тэд -Бид явж, энэ бүх хүмүүст зориулан идэх хоол хүнс худалдаж авахгүй л бол, бидэнд таван талх, хоёр загаснаас илүү юм алга гэжээ.

9:14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.

14 (Тэнд таван мянгаад эрчүүд байсан юм) Тэр шавь нартаа -Тэднийг тавь тавиар нь бүлэглэн суулга гэв.

9:15 And they did so, and made them all sit down.

15 Тэд ч бүгдийг тэгж суулгажээ.

9:16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.

16 Есүс таван талх, хоёр загасыг авч, тэнгэр өөд хараад, ерөөн талх загасаа хувааж, олон түмэнд тараан өгүүлэхээр шавь нартаа өгөв.

9:17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.

17 Тэд бүгд идэж цадав. Хүмүүсийн орхисон хэлтэрхийнүүдийг цуглуулахад арван хоёр сагс дүүрчээ.

9:18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?

18 Нэгэн удаа Тэр ганцаараа залбирч байжээ. Шавь нар нь ч Түүнтэй цуг байв. Тэр тэднээс -Хүмүүс Намайг хэн гэж ярьж байна? гэж асуухад

9:19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the old prophets has risen again.

19 тэд -Зарим нь баптисм хүртээгч Иохан гэдэг. Зарим нь Елиа, харин өөр бусад нь эртний нэгэн эш үзүүлэгч дахин амилсан гэдэг гэв.

9:20 He said unto them, But whom say all of you that I am? Peter answering said, The Christ of God.

20 -Харин та нар Намайг хэн гэж ярьдаг вэ? гэхэд Петр -Бурханы Христ гэжээ.

9:21 And he strictly charged them, and commanded them to tell no man that thing;

21 Харин Есүс тэдэнд энэ тухай хэнд ч хэлж болохгүйг анхааруулаад,

9:22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.

22 -Хүний Хүү олон зовлон эдэлж, ахлагчид, ахлах тахилч нар болон хуулийн багш нарт ад үзэгдэж, алуулна. Тэгээд гурав дахь өдрөө амилна гэв.

9:23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

23 Тэр тэдэнд бүгдэд нь хандаж -Хэрэв хэн нэгэн Миний араас явахыг хүсвэл, тэр хүн өөрийгөө үгүйсгэж, өдөр бүр загалмайгаа үүрч Намайг дага.

9:24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.

24 Учир нь хэн амиа аврахыг хүснэ, тэр нь амиа алдах болно. Харин хэн Миний төлөө амиа алдана, тэр нь амиа аварна.

9:25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?

25 Хэрэв хүн бүх дэлхийг олж авсан ч амиа алдвал юуны ашиг байх билээ?

9:26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, (o. logos) of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.

26 Хэн Надаас болон Миний үгсээс ичнэ, Хүний Хүү Эцгийн болон Өөрийн, мөн ариун тэнгэр элч нарын суу алдраар ирэхдээ түүнээс ичих болно.

9:27 But I tell you truthfully, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.

27 Гэвч Би та нарт үнэнээр хэлье, энд зогсож байгаа хүмүүсээс зарим нь Бурханы хаанчлалыг харах хүртлээ үхлийг үл амсана гэж айлдав.

9:28 And it came to pass about an eight days after these sayings, (o. logos) he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.

28 Ийнхүү айлдсанаас хойш найм хоногийн дараа Тэр Петр, Иохан, Иаков нарыг дагуулан залбирахаар уул өөд гарлаа.

9:29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and flashing.

29 Түүнийг залбирч байхад нүүрнийх нь төрх өөрчлөгдөж, хувцас нь цагаан өнгөтэй болж, гялалзаж байжээ.

9:30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah:

30 Үзэгтүн, хоёр хүн Түүнтэй ярилцаж байсан бөгөөд тэд Мосе, Елиа нар байв.

9:31 Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

31 Тэд цог жавхлантайгаар үзэгдэж, Иерусалимд гүйцээгдэх Түүний үхлийн тухай ярьж байлаа.

9:32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.

32 Петр болон түүний нөхөд нойрондоо дийлдсэн байсан, харин бүрэн сэргэхдээ Түүний цог жавхланг, Түүнтэй хамт зогсох хоёр хүнийг ч бас харав.

9:33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.

33 Тэднийг Есүсээс холдон явахад, Петр Есүст -Эзэнтэн, энд байгаа нь бидэнд сайн байна. Бид гурван цацар, нэгийг нь Танд, нэгийг нь Мосед, нэгийг нь Елиад барьж өгье гэв. Тэр юу ярьж байгаагаа ч ойлгоогүй байлаа.

9:34 While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

34 Түүнийг ийнхүү хэлж байтал үүл гаран тэднийг бүрхэж эхэллээ. Тэд үүлэн дотор байхдаа ихэд айжээ.

9:35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

35 Тэгээд үүлнээс -Энэ бол Миний Хүү, Миний сонгосон Нэгэн мөн. Түүнийг сонсогтун гэх дуу гарав.

9:36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.

36 Тийнхүү дуу гарсны дараа Есүс ганцаараа байж байлаа. Тэд юу харснаа тэр өдрүүдэд хэнд ч хэлсэнгүй, чив чимээгүй байлаа.

9:37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.

37 Маргааш нь тэднийг уулаас буун ирэхэд үй олон хүн Түүнийг тосон авав.

9:38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I plead to you, look upon my son: for he is mine only child.

38 Үзэгтүн, хурсан олны дундаас нэгэн хүн -Багш аа, хүүг маань үзээч гэж би Танаас гуйж байна. Учир нь тэр миний ганц хүү юм.

9:39 And, lo, a spirit (o. pneuma) takes him, and he suddenly cries out; and it tears him that he foams again, and bruising him hardly departs from him.

39 Хар л даа. Сүнс хүүг минь эзэмддэг. Тэр минь гэнэт орилон чарлаж, амнаасаа хөөс сахруулж, тарчлан байж арайхийн түүнээс салдаг.

9:40 And I besought your disciples to cast him out; and they could not.

40 Энэ сүнсийг зайлуулаач гэж би Таны шавь нараас гуйхад тэд чадсангүй гэхэд

9:41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring your son here.

41 Есүс тэдэнд -Итгэлгүй, завхарсан үеийнхээн, Би хэр удаан та нартай хамт байж, та нарыг тэвчих вэ? Хүүгээ энд аваад ир гэв.

9:42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, (o. pneuma) and healed the child, and delivered him again to his father.

42 Ойртон ирэх зуур нь чөтгөр түүнийг газар унагахад хүү татвалзаж гарав. Гэвч Есүс тэр бузар сүнсийг зэмлээд, хүүг эдгээж, эцэгт нь эргүүлэн өгөв.

9:43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,

43 Бурханы аугааг бүгд бахдан байлаа. Есүсийн үйлдсэн бүхнийг хүн бүр гайхаж байхад нь Тэр шавь нартаа

9:44 Let these sayings (o. logos) sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.

44 -Хүний Хүү хүмүүсийн гарт тушаагдах гэж байна. Иймээс эдгээр үгсийг чихэндээ шингээ гэв.

9:45 But they understood not this saying, (o. rhema) and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. (o. rhema)

45 Гэвч тэд хэлснийг нь ойлгосонгүй. Тэдэнд ойлгуулахгүйн тулд энэ үгс нь учир битүүлэг байжээ. Тэд Түүнээс хэлсэн үгийн тухай асуухаас ч эмээцгээв.

9:46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.

46 Хэн нь хамгийн агуу болох тухай маргаан шавь нарын дунд өрнөв.

9:47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,

47 Харин Есүс тэдний зүрхэн дэх бодол санааг мэдэн, нэгэн хүүхдийг авч дэргэдээ зогсоогоод,

9:48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receives me: and whosoever shall receive me receives him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.

48 -Хэн энэ хүүхдийг Миний нэрээр хүлээн авна, тэр нь Намайг хүлээн авдаг. Хэн Намайг хүлээн авна, тэр нь Намайг илгээсэн Түүнийг хүлээн авдаг. Учир нь та нарын дундаас хамгийн өчүүхэн нь хамгийн агуу юм гэж тэдэнд хэлэв.

9:49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in your name; and we forbad him, because he follows not with us.

49 Иохан -Эзэнтэн, Таны нэрээр чөтгөрүүдийг зайлуулж байгаа нэг хүнийг бид хараад түүнд саад хийв. Яагаад гэвэл тэр хүн бидэнтэй хамт дагадаггүй шүү дээ гэхэд нь

9:50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.

50 Есүс -Түүнд бүү саад хий. Хэн та нарыг үл эсэргүүцнэ, тэр нь та нарын талд юм гэж айлдав.

9:51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,

51 Түүний дээш аваачигдах өдрүүд ойртож байсан үед Есүс шийдвэртэйгээр Иерусалимыг зорьлоо.

9:52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

52 Тэр Өөрийн өмнө элч нараа илгээв. Тэд явж, Түүний төлөөх бэлтгэлийг хангахаар самаричуудын сууринд очжээ.

9:53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.

53 Тэр Иерусалимыг зорин явж байсан тул тэндхийн хүмүүс Түүнийг хүлээн авсангүй.

9:54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, will you that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?

54 Түүний шавь нар болох Иаков, Иохан нар үүнийг хараад, Түүнд -Эзэн, тэднийг сөнөөхийн тул тэнгэрээс гал буугтун гэж бид тушаахыг Та хүсэхсэн болов уу? гэхэд

9:55 But he turned, and rebuked them, and said, All of you know not what manner of spirit (o. pneuma) all of you are of.

55 Тэр эргэн тэднийг зэмлэв. [-Та нар ямар сүнснээс байгаагаа мэдэхгүй.

9:56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.

56 Учир нь Хүний Хүү хүмүүсийн амийг хөнөөхийн тулд биш, харин аврахаар ирсэн гэжээ.] Тэгээд тэд өөр суурин уруу явцгаав.

9:57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow you anywhere you go.

57 Тэднийг замд явж байтал хэн нэг нь Түүнд -Би Таныг хаа ч явсан дагая гэв.

9:58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head.

58 Есүс түүнд -Үнэгэнд нүх, тэнгэрийн шувуудад үүр бий. Харин Хүний Хүүд толгой хоргодох ч газар байхгүй гээд

9:59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

59 өөр нэгэнд -Намайг дага гэхэд тэр хүн -Эхлээд явж, эцгээ оршуулахыг надад зөвшөөрөөч гэжээ.

9:60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go you and preach the kingdom of God.

60 Гэтэл Есүс -Үхэгсдийг үхэгсдээр нь оршуулуул. Харин чи явж, Бурханы хаанчлалыг газар бүр тунхагла гэв.

9:61 And another also said, Lord, I will follow you; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.

61 Бас өөр нэг нь Түүнд -Эзэн, би Таныг дагана. Эхлээд гэрийнхэнтэйгээ салах ёс гүйцэтгэхийг Та зөвшөөрөөч гэхэд

9:62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.

62 харин Есүс -Анжсан дээр гар тавьсан атлаа арагшаа харагч хэн боловч Бурханы хаанчлалд үл тэнцэнэ гэж айлджээ.

 Luke

10:1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, where he himself would come.

1 Дараа нь Эзэн өөр далан хүнийг томилж, тэднийг Өөрийн очихоор яваа хот, газар бүрд хоёр хоёроор нь Өөрийнхөө өмнө илгээв.

10:2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray all of you therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.

2 Тэр тэдэнд ийн айлдаж байлаа. -Ургац арвин, харин ажилчид нь цөөн байна. Тиймээс ургацыг нь хураах ажилчдыг илгээхийг ургацын Эзэнээс гуйцгаа.

10:3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.

3 Замаараа л яв. Харагтун, Би та нарыг сүрэг чонон дундах хурга мэт илгээнэ.

10:4 Carry neither purse, nor pouch, nor shoes: and salute no man by the way.

4 Хэтэвч, богц, гутал ч бүү ав. Замдаа хэнтэй ч бүү мэндэл.

10:5 And into whatsoever house all of you enter, first say, Peace be to this house.

5 Ямар ч айлд орсон, эхлээд "Энэ айлд амар тайван байх болтугай" гэж хэл.

10:6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.

6 Хэрэв амар тайвны хүн тэнд байвал, амар тайван тань түүн дээр орших болно. Хэрэв үгүй бол, тэр нь та нарт буцаж ирнэ.

10:7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.

7 Тэдний чамд өгснийг нь идэж уун, тэр айлдаа л бай. Учир нь ажилчид хөлсөө авах нь зохистой бус уу. Айлаас айлд бүү дамж.

10:8 And into whatsoever city all of you enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

8 Ямар ч хотод та нар очсон, хэрэв та нарыг тэд хүлээн авбал, өмнө чинь юу ч тавьсан, түүнийг ид.

10:9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God has come nigh unto you.

9 Тэнд өвчтэй хүмүүсийг нь эдгээ. Тэдэнд "Бурханы хаанчлал та нарт ойрхон байна" гэж хэлэгтүн.

10:10 But into whatsoever city all of you enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,

10 Харин ямар ч хотод очсон, хэрэв тэд та нарыг хүлээн авахгүй байвал, гудамжинд гараад,

10:11 Even the very dust of your city, which cleaves on us, we do wipe off against you: notwithstanding be all of you sure of this, that the kingdom of God has come nigh unto you.

11 "Бидний хөлд наалдсан хотын чинь тоосыг та нарыг эсэргүүцэн гөвлөө. Харин Бурханы хаанчлал ойрхон байгааг сайн мэдтүгэй" гэж хэл.

10:12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.

12 Би та нарт хэлье, тэрхүү өдөр Содом нь тэр хотоос илүү хүлцмээр байх болно.

10:13 Woe unto you, Chorazin! woe unto you, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.

13 Хоразин аа, чи золгүй еэ! Бетсайд аа, чи золгүй еэ! Хэрэв та нарын дотор үйлдсэн гайхамшгууд нь Тир хийгээд Сидонд үйлдэгдсэн бол, тэд хэдийн таараа нөмрөн үнсэн дээр сууж гэмшсэн байхсан.

10:14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.

14 Харин шүүлт болоход Тир, Сидон нь та нараас илүү хүлцмээр байх болно.

10:15 And you, Capernaum, which are exalted to heaven, shall be thrust down to hell.

15 Капернаум аа, чи тэнгэрт тултлаа өргөмжлөгдөх үү? Чи Үхэгсдийн оронд унагаагдах болно.

10:16 He that hears you hears me; and he that despises you despises me; and he that despises me despises him that sent me.

16 Та нарыг сонсдог хүн Намайг сонсдог. Та нарыг үл хэрэгсдэг хүн Намайг үл хэрэгсдэг. Намайг үл хэрэгсдэг хүн Намайг илгээсэн Нэгэнийг үл хэрэгсэж байгаа юм гэлээ.

10:17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through your name.

17 Мөнөөх далан хүн баяртайгаар буцан ирж, -Эзэн, чөтгөрүүд хүртэл Таны нэрээр бидний эрхшээлд орсон шүү хэмээхэд

10:18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.

18 Тэр тэдэнд -Би Сатаныг аянга адил тэнгэрээс буухыг нь харав.

10:19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.

19 Харагтун, Би та нарт могой, хилэнцэт хорхойнуудад халдах, дайсны хамаг хүчээс дээгүүрх эрх мэдэл өгсөн. Та нарт юу ч хор учруулахгүй.

10:20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits (o. pneuma) are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.

20 Гэсэн хэдий ч сүнснүүд эрхшээлд чинь орсон гэдэгт та нар бүү баярла, харин нэрс чинь тэнгэрт бичигдсэн гэдэгт баярлагтун гэв.

10:21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, (o. pneuma) and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in your sight.

21 Тэр мөчид Есүс Ариун Сүнс дотор үлэмжээр баярлаж, -Тэнгэр газрын Эзэн, Эцэг Таныгаа Би магтъя. Та эдгээр зүйлсийг мэргэн хүмүүс, ухаантнаас нуун далдалж, балчир хүүхдүүдэд илчилсэн билээ. Тийм ээ, Эцэг минь, ингэх нь Таны мэлмийд тааламжтай байсан.

10:22 All things are delivered to me of my Father: and no man knows who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.

22 Бүх юмсыг Эцэг минь Надад өгсөн. Эцэгээс минь өөр хэн ч Хүү хэн болохыг үл мэднэ. Хүүгээс өөр хэн ч, мөн Хүү Өөрийгөө илчлэхийг хүссэн тэр нэгнээс өөр хэн нь ч Эцэгийг хэн болохыг үл мэднэ гээд

10:23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that all of you see:

23 шавь нар уруугаа эргэн тэдэнд тусад нь -Та нарын харж буй зүйлсийг харагч нүд ерөөлтэй.

10:24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which all of you see, and have not seen them; and to hear those things which all of you hear, and have not heard them.

24 Би та нарт хэлье. Та нарын харж байгаа зүйлсийг олон эш үзүүлэгч болон хаад харахыг хүссэн авч хараагүй, мөн та нарын сонсож байгаа зүйлсийг сонсохыг хүссэн авч сонсоогүй юм гэж айлдав.

10:25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?

25 Үзэгтүн, нэгэн хуульч босож, Түүнийг сорин -Багш аа, мөнх амийг өвлөн авахын тул би яах ёстой вэ? гэж асуухад

10:26 He said unto him, What is written in the law? how read you?

26 Тэр түүнд -Хуульд юу гэж бичигдсэн байдаг билээ? Чи хэрхэн уншдаг вэ? гэхэд

10:27 And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbour as yourself.

27 тэр -Чи өөрийн Бурхан Эзэнээ бүх зүрх, бүх сэтгэл, бүх хүч чадал, бүх оюун ухаанаараа хайрла. Мөн хөршөө өөрийн адил хайрла гэв.

10:28 And he said unto him, You have answered right: this do, and you shall live.

28 Тэгэхэд нь Есүс -Чи зөв хариуллаа. Үүнийгээ үйлд, тэгвэл чи амьдарна гэв.

10:29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?

29 Харин тэр хүн өөрийгөө зөвтгөх гэж Есүст -Миний хөрш гэдэг чинь хэн бэ? гэжээ.

10:30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.

30 Есүс хариуд нь -Нэгэн хүн Иерусалимаас Иерихо орохоор явж байжээ. Тэр хүн дээрэмчдийн дунд орчихож. Тэд түүнийг нүцгэлэн зодоод амьтай төдий орхиод оджээ.

10:31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

31 Тохиолдлоор нэгэн тахилч хүн тэр замаар явж байгаад, түүнийг харуутаа дэргэдүүр нь өнгөрөөд явчихав.

10:32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.

32 Түүнчлэн нэгэн Леви хүн мөн тэнд хүрч ирээд, түүнийг харуутаа дэргэдүүр нь өнгөрөөд явчихжээ.

10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,

33 Харин түүгээр явж байсан нэгэн Самари хүн түүнтэй таарчээ. Тэр түүнийг харуутаа өрөвдөн,

10:34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.

34 түүн уруу ирж, шарханд нь тос, дарс асгаж боогоод, адгуусан дээрээ тэгнэн дэн буудалд хүргэж ирэв. Тэгээд түүнийг асарчээ.

10:35 And on the next day when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever you spend more, when I come again, I will repay you.

35 Маргааш нь тэр хоёр денар авч буудлын эзэнд өгөөд, "Түүнийг асарч байгаарай. Та илүүг зарвал, би буцахдаа танд дахин төлье" гэжээ.

10:36 Which now of these three, think you, was neighbour unto him that fell among the thieves?

36 Энэ гурвын хэн нь дээрэмчдийн гарт орсон тэр хүний хөрш нь болохоо баталсан гэж чи бодож байна вэ? гэхэд

10:37 And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do you likewise.

37 тэр -Түүнд өршөөл үзүүлсэн хүн нь гэв. Есүс түүнд -Явж, үүний адил үйлдэгтүн гэжээ.

10:38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.

38 Тэд зам зуураа, нэгэн тосгоноор ороход Марта гэгч нэгэн эмэгтэй Түүнийг гэртээ хүлээн авав.

10:39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. (o. logos)

39 Тэр эмэгтэй Мариа гэдэг охин дүүтэй бөгөөд дүү нь Эзэний хөлд суугаад үгийг нь сонсож байлаа.

10:40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me.

40 Марта үйлчлэх ажилдаа түүртсэн тул Есүс уруу ирж, -Эзэн, дүү минь үйлчлэх ажилд намайг ганцаар орхисныг Та анзаарахгүй байна уу? Надад тусал гэж түүнд хэлээч гэв.

10:41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, you are careful and troubled about many things:

41 Харин Эзэн -Марта, Марта, чи мөн ч их зүйлд санаа тавьж зовох юм даа.

10:42 But one thing is necessary: and Mary has chosen that good part, which shall not be taken away from her.

42 Үнэндээ ганцхан юм л хэрэгтэй билээ. Мариа өөрөөс нь зайлуулагдашгүй сайныгаа л сонгон авчээ гэв.

 Luke

11:1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.

1 Нэгэн газар Түүнийг залбирч дууссаны дараа шавь нарынх нь нэг Түүнд -Эзэн, Иохан шавь нартаа хэрхэн залбирахыг заасан шиг бидэнд зааж өгөөч гэжээ.

11:2 And he said unto them, When all of you pray, say, Our Father which are in heaven, Hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done, as in heaven, so in earth.

2 Тэр тэдэнд -Та нар залбирахдаа, "Эцэг, Таны нэр ариунаар дуурсгагдаг. Таны хаанчлал ирэх болтугай.

11:3 Give us day by day our daily bread.

3 Өдөр тутмын минь талхыг өдөр бүр бидэнд өгөөч.

11:4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

4 Бидний нүглийг уучлаач. Учир нь бид ч мөн бидэнд өртэй алив нэгнийг уучилдаг. Биднийг сорилт уруу бүү удирдаач" гэж хэл гэв.

11:5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;

5 Тэгээд Тэр тэдэнд -Та нарын нэг чинь найзтай байж л дээ. Тэгээд түүн дээр шөнө дүлээр очиж, "Найз аа, надад гурван талх зээлдүүлээч,

11:6 For a friend of mine in his journey has come to me, and I have nothing to set before him?

6 найз маань холоос над дээр иржээ. Түүний өмнө тавих юм надад юу ч алга" гэхэд нь

11:7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give you.

7 дотроос тэр "Битгий надад төвөг удаад бай. Хаалгаа хэдийн түгжээд би ч, хүүхдүүд маань ч орондоо орцгоосон. Би босож, чамд юм өгч чадахгүй" гэжээ.

11:8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needs.

8 Би та нарт хэлье. Хэрэв тэр хүн анд нөхрөө гээд босож, юм өгдөггүй юмаа гэхэд цөхрөлтгүйгээс нь болж, тэр босож, түүнд хэрэгтэйг нь өгөх болно.

11:9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and all of you shall find; knock, and it shall be opened unto you.

9 Би та нарт хэлье. Гуй, тэгвэл та нарт өгөгдөнө. Хай, тэгвэл та нар олно. Тогш, тэгвэл та нарт нээгдэнэ.

11:10 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.

10 Учир нь гуйдаг хүн бүр авна, эрж хайдаг хүн олно, тогшдог хүнд нээгдэнэ.

11:11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?

11 Эцгүүд та нарын нэгээс чинь хүү нь загас гуйвал оронд нь могой өгөхгүй нь лавтай. Тийм биш гэж үү?

11:12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?

12 Эсвэл хүү нь өндөг гуйвал, эцэг нь хилэнцэт хорхой өгөхгүй биз дээ?

11:13 If all of you then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit (o. pneuma) to them that ask him?

13 Хэрэв та нар бузар атлаа хүүхдүүддээ хэрхэн сайн бэлэг өгөхөө мэддэг юм бол, тэгэх тусмаа тэнгэрлэг Эцэг тань Өөрөөс нь гуйдаг хүмүүст Ариун Сүнс өгөх нь дамжиггүй гэв.

11:14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spoke; and the people wondered.

14 Тэр хэлгүй чөтгөрийг зайлуулжээ. Чөтгөрийг гарч одоход хэлгүй байсан тэр хүн ярьж эхлэв. Олон түмэн ихэд гайхацгаажээ.

11:15 But some of them said, He casts out devils through Beelzebub the chief of the devils.

15 Харин тэдний зарим нь -Тэр чөтгөрүүдийн захирагч Беелзебулээр чөтгөрүүдээ хөөн зайлуулдаг юм гэж байхад,

11:16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.

16 зарим нь Түүнийг сорихын тул тэнгэрээс тэмдэг үзүүл гэж Түүнээс шаардаж байлаа.

11:17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falls.

17 Гэвч Тэр тэдний бодол санааг мэдээд, тэдэнд ийн хэлэв. -Аливаа хаанчлал дотроо хуваагдвал сүйрнэ. Гэр бүл дотроо хуваагдвал унана.

11:18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because all of you say that I cast out devils through Beelzebub.

18 Хэрэв Сатан өөрийн эсрэг хуваагдвал, түүний хаанчлал хэрхэн тогтнох билээ? Та нар Намайг Беелзебулээр чөтгөрүүдийг зайлуулдаг гэж байна.

11:19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.

19 Хэрэв Би Беелзебулээр чөтгөрүүдийг хөөн зайлуулдаг юм бол, танай хөвгүүд хэнээр чөтгөрүүдийг зайлуулдаг байх вэ? Тиймээс тэд та нарын шүүгчид болно.

11:20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God has come upon you.

20 Харин хэрвээ Би Бурханы хуруугаар чөтгөрүүдийг зайлуулдаг бол Бурханы хаанчлал та нарт ирчихээд байна.

11:21 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace:

21 Бүрэн зэвсэглэсэн, хүчтэй эр эдлэн газраа хамгаалбал, өмч хөрөнгө нь амар тайван байна.

11:22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he takes from him all his armour wherein he trusted, and divides his spoils.

22 Харин түүнээс илүү хүчтэй нэг нь ирж, түүнийг довтлон дийлэхдээ, өөрийнхөө найдварыг тавьж байсан бүх зэвсгийг нь түүнээс булаан авч, олзоо тараах болно.

11:23 He that is not with me is against me: and he that gathers not with me scatters.

23 Надтай хамт байдаггүй хүн Миний эсрэг байна. Надтай хамт хураалцдаггүй хүн бол тараагч нэгэн мөн.

11:24 When the unclean spirit (o. pneuma) is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return unto my house whence I came out.

24 Бузар сүнс хүнээс гарахдаа, усгүй ангамал газраар хэрэн хэсэж амралтыг хайвч, юуг ч эс олох үед "Би хаанаас гарлаа, тэр гэртээ эргэж очъё" гэдэг.

11:25 And when he comes, he finds it swept and garnished.

25 Буцаж ирэхэд нь түүнийг шүүрдсэн, цэгцтэй болсныг тэр хардаг.

11:26 Then goes he, and takes to him seven other spirits (o. pneuma) more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.

26 Тэгээд тэр явж, өөрөөсөө дор өөр долоон сүнсний хамт тийшээ орж, тэндээ амьдардаг аж. Өнөөх хүний хувьд сүүлчийнх нь байдал анхныхаасаа бүр дорддог гэж айлдав.

11:27 And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare you, and the breast which you have sucked.

27 Түүнийг эдгээр зүйлсийг айлдаж байхад нь олны дундаас нэгэн эмэгтэй Түүнд -Таныг тээсэн хэвлий, Таныг торниулсан хөх нь ерөөлтэй еэ! гэж чанга дуугаар хэлэв.

11:28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word (o. logos) of God, and keep it.

28 Харин Тэр -Бурханы үгийг сонсоод сахигчид нь илүү ерөөлтэй еэ! гэжээ.

11:29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.

29 Цугласан хүмүүс улам олон болох үед Тэр -Энэ үеийнхэн бол хорон муу үеийнхэн юм. Тэд тэмдгийг хайдаг боловч, Ионагийн тэмдгээс өөр тэмдэг тэдэнд өгөгдөхгүй.

11:30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.

30 Учир нь Иона ниневечүүдэд тэмдэг болсончлон, Хүний Хүү ч бас энэ үеийнхэнд тэмдэг болно.

11:31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.

31 Шүүлт дээр Өмнөдийн Хатан хаан энэ үеийнхэнтэй хамт босож, тэднийг яллах болно. Учир нь тэр Хатан хаан Соломоны мэргэн ухааныг сонсохоор газрын мухраас ирсэн билээ. Үзэгтүн, энд Соломоноос агуу зүйл байна.

11:32 The men of Nineveh shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.

32 Шүүлт дээр Ниневегийн хүмүүс энэ үеийнхэнтэй хамт босож, тэднийг яллах болно. Учир нь тэд Ионагийн тунхаглалд гэмшсэн юм. Үзэгтүн, энд Ионагаас ч агуу зүйл байна.

11:33 No man, when he has lighted a candle, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.

33 Хэн ч дэнлүүг асаагаад далд газар юмуу эсвэл савны доор тавьдаггүй. Харин орж ирэгсдэд гэрэл үзүүлэхийн тулд түүнийг дэнлүүний суурин дээр тавьдаг.

11:34 The light of the body is the eye: therefore when yours eye is single, your whole body also is full of light; but when yours eye is evil, your body also is full of darkness.

34 Биеийн чинь дэнлүү бол чиний нүд мөн. Нүд чинь цэвэр байвал бүтэн бие чинь гэрлээр дүүрэн байна. Харин муу байвал, бүтэн бие чинь мөн харанхуйгаар дүүрэн байна.

11:35 Take heed therefore that the light which is in you be not darkness.

35 Иймээс өөрт чинь байгаа гэрэл нь харанхуй байхаас сэрэмжил.

11:36 If your whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle does give you light.

36 Хэрэв чиний бие бүхэлдээ гэрлээр дүүрэн бөгөөд өчүүхэн төдий ч харанхуйгүй бол, энэ нь дэнлүү чамайг цацрагаараа гэрэлтүүлдэг шиг бүхэлдээ гэрэлтэх болно гэв.

11:37 And as he spoke, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to food.

37 Есүсийг яриагаа өндөрлөхөд нэгэн фарисай хүн Түүнийг хамт үдийн зоог барихыг гуйжээ. Тэр ороод тухлан суув.

11:38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.

38 Түүнийг заншил ёсоор хоолны өмнө эхлээд угаалга үйлдээгүйг харсан мөнөөх фарисай хүн ихэд гайхжээ.

11:39 And the Lord said unto him, Now do all of you Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.

39 Харин Эзэн түүнд -Фарисайчууд та нар аяга, тавагныхаа гаднахыг цэвэрлэдэг ч, харин та нар дотроо хулгай дээрэм, хар санаагаар дүүрэн байдаг.

11:40 All of you fools, did not he that made that which is without make that which is within also?

40 Мунхгууд аа, гаднахыг хийсэн Тэр доторхыг мөн хийгээгүй гэж үү?

11:41 But rather give alms of such things as all of you have; and, behold, all things are clean unto you.

41 Харин та нар доторхыг нь өглөг мэтээр өг, тэгвэл бүх юмс та нарын хувьд цэвэр байх болно.

11:42 But woe unto you, Pharisees! for all of you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love (o. agape) of God: these ought all of you to have done, and not to leave the other undone.

42 Гэвч фарисайчууд та нар золгүй еэ! Та нар гаа, сүлүү, төрөл бүрийн ногооныхоо аравны нэгийг өргөдөг атлаа Бурханы хайр, шударга байдлыг үл ойшоодог. Чухамдаа эдгээр нь та нарын бусдыг нь орхигдуулалгүйгээр биелүүлэх ёстой байсан зүйл юм.

11:43 Woe unto you, Pharisees! for all of you love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.

43 Фарисайчууд та нар золгүй еэ! Учир нь та нар синагогт тэргүүн суудалд залрах, зах дээр мэндлүүлж, хүндлүүлэх дуртай.

11:44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.

44 Та нар золгүй еэ! Учир нь та нар үл харагдах булшнууд адил, дээгүүр нь алхаж буй хүмүүс үүнийг мэддэггүй гэв.

11:45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying you reproach us also.

45 Хуульчдын нэг нь Түүнд -Багш аа, Та ингэж хэлснээрээ биднийг бас доромжлон гутааж байна гэхэд

11:46 And he said, Woe unto you also, all of you lawyers! for all of you load men with burdens grievous to be borne, and all of you yourselves touch not the burdens with one of your fingers.

46 Тэр -Хуульчид та нар мөн золгүй еэ! Учир нь та нар үүрэхэд бэрх ачаагаар хүмүүсийг дардаг хэрнээ өөрсдөө ганц хуруугаа ч ачаанд хүргэдэггүй.

11:47 Woe unto you! for all of you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.

47 Та нар золгүй еэ! Учир нь та нар эш үзүүлэгчдийн булшийг барьж босгодог ч тэднийг та нарын өвөг дээдэс хөнөөсөн.

11:48 Truly all of you bear witness that all of you allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and all of you build their sepulchers.

48 Ингэхлээр та нар өвөг дээдсийнхээ үйлсийг батлан гэрчлэгчид мөн. Өвөг дээдэс чинь тэднийг хөнөөсөн тул, та нар тэдний булшийг босгож байна.

11:49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:

49 Иймээс ч Бурханы мэргэн ухаан нь "Би тэдэнд эш үзүүлэгч, элч нарыг илгээнэ. Тэд тэдний заримыг ална, заримыг нь хавчина.

11:50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;

50 Энэ нь дэлхийн сууриас хойших бүх эш үзүүлэгчийн урсгасан цус энэхүү үеийнхнээс нэхэгдэхийн тулд юм.

11:51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.

51 Абелынхаас авахуулаад, Бурханы өргөө болон тахилын ширээний хооронд хөнөөгдсөн Зехариагийн цус хүртэлх нь энэ үеийнхнээс нэхэгдэнэ. Тийм ээ, Би та нарт хэлье. Энэ нь энэхүү үеийнхнээс нэхэгдэх болно" гэсэн юм.

11:52 Woe unto you, lawyers! for all of you have taken away the key of knowledge: all of you entered not in yourselves, and them that were entering in all of you hindered.

52 Хуульчид та нар золгүй еэ! Юу гэвэл та нар мэдлэгийн түлхүүрийг авсан хэдий ч өөрсдөө орсонгүй. Тийш орогсдод ч та нар саад болсон гэв.

11:53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:

53 Тэгээд Түүнийг тэндээс явсанд хуулийн багш нар болон фарисайчууд Түүнээс улам бүр олон зүйлийг асуун шалгааж, хорсол нь буцалж байлаа.

11:54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.

54 Тэд Түүний эсрэг хуйвалдацгаан, үгэн дээр нь барьж авахын тулд Түүнийг юу хэлэхийг нь анаж байв.

 Luke

12:1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware all of you of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

1 Тэр хооронд олон мянган хүн хуран цуглаж, нэг нэгнээ гишгэчин байв. Тэр эхлээд шавь нартаа хандан -Фарисайчуудын хөрөнгөнөөс болгоомжлогтун. Энэ нь тэдний хуурамч байдал юм.

12:2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.

2 Гэвч илчлэгдэхгүй байхаар далдлагдсан, мэдэгдэхгүй байхаар нууцлагдсан юм гэж байхгүй билээ.

12:3 Therefore whatsoever all of you have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which all of you have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.

3 Иймээс харанхуйд хэлсэн чинь гэрэл дотор сонсогдоно. Дотор өрөөнд чихэнд шивнэсэн чинь дээврүүд дээр зарлагдана.

12:4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

4 Би та нарт хэлье. Андууд минь, биеийг хөнөөгсдөөс бүү ай. Хөнөөсний дараа тэд яаж ч чадахгүй.

12:5 But I will forewarn you whom all of you shall fear: Fear him, which after he has killed has power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.

5 Харин хэнээс айж эмээвэл зохихыг та нарт сануулъя. Хөнөөсний дараа тамд хаях эрх мэдэлтэй Нэгэнээс айж эмээгтүн. Тийм ээ, Би та нарт хэлье, Түүнээс айгтун.

12:6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?

6 Таван бор шувуу хоёрхон ассараар худалдагддаггүй гэж үү? Гэсэн хэдий ч тэдний нэг нь ч Бурханы өмнө мартагдахгүй.

12:7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: all of you are of more value than many sparrows.

7 Үнэндээ толгой дээрх үс бүр чинь ч тоологдсон. Бүү ай. Та нар үй олон бор шувуунаас ч эрхэм үнэтэй.

12:8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:

8 Би та нарт хэлье. Хүмүүсийн өмнө Намайг хүлээн зөвшөөрөгч аливаа хүнийг Хүний Хүү Бурханы тэнгэр элч нарын өмнө хүлээн зөвшөөрөх болно.

12:9 But he that denies me before men shall be denied before the angels of God.

9 Харин хүмүүсийн өмнө Намайг үгүйсгэгч хүн нь Бурханы тэнгэр элч нарын өмнө үгүйсгэгдэнэ.

12:10 And whosoever shall speak a word (o. logos) against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemes against the Holy Spirit (o. pneuma) it shall not be forgiven.

10 Хүний Хүүгийн эсрэг үг хэлэгч аливаа хүн уучлагдана. Харин Ариун Сүнсийг доромжлогч нэгэн уучлагдахгүй.

12:11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take all of you no thought how or what thing all of you shall answer, or what all of you shall say:

11 Тэд та нарыг синагог, захирагчид, эрх баригчдын өмнө аваачихад та нар өөрсдийгөө хамгаалж яаж, юу гэж ярих, эсвэл юу хэлэх талаар бүү санаа зов.

12:12 For the Holy Spirit (o. pneuma) shall teach you in the same hour what all of you ought to say.

12 Учир нь юу хэлэх ёстойг чинь яг тэр цагт Ариун Сүнс та нарт зааж өгнө гэв.

12:13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

13 Хурсан олны дотроос нэгэн хүн Түүнд -Багш аа, гэр бүлийн өвийг надтай хуваалц гэж ахад минь хэлээч гэхэд

12:14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

14 харин Тэр -Хүн гуай, хэн чинь Намайг та нарын шүүгч, хөрөнгө хуваагчаар томилчихсон билээ? гэв.

12:15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consists not in the abundance of the things which he possesses.

15 Тэгээд Тэр тэдэнд хандан -Шуналын алив хэлбэрээс өөрсдийгөө хамгаал, болгоомжил. Учир нь элбэг хангалуун нэгний амь өөрийнх нь өмч хөрөнгөнөөс хамаардаггүй юм гэв.

12:16 And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

16 Тэр тэдэнд сургаалт зүйрлэлээр ингэж ярилаа. -Нэгэн баян хүний газар нь маш үржил шимтэй байжээ.

12:17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?

17 Тэр хүн "Ургацаа хадгалах байр савгүй тул одоо би яадаг билээ?" гэж бодол болж,

12:18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.

18 "Миний хийх зүйл нь энэ юм. Амбааруудаа буулгаад илүү том амбаарууд барья. Тэндээ би хамаг үр тариа, хамаг эд хөрөнгөө хадгална.

12:19 And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take yours ease, eat, drink, and be merry.

19 Тэгээд би сэтгэлдээ "Санаа сэтгэл минь, чамд хожмын олон жилийн турш хэрэглэх хөрөнгө байна. Өөрийгөө амраа, ид, уу, зугаац" гэж хэлнэ дээ" гэсэнд,

12:20 But God said unto him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided?

20 харин Бурхан түүнд "Мунхаг чи, яг энэ шөнө амь чинь чамаас нэхэгдэх болно. Тэгвэл чиний бэлтгэснийг хэн эзэмших вэ?" гэж айлджээ.

12:21 So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.

21 Тэр хүн өөрийнхөө төлөө эд баялгийг хураагч бөгөөд Бурханы өмнө баян биш болой гэв.

12:22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what all of you shall eat; neither for the body, what all of you shall put on.

22 Тэр шавь нартаа -Тиймээс Би та нарт хэлье. Амийнхаа төлөө юу идэх билээ гэж бүү санаа зов. Биеийнхээ төлөө юу өмсөх билээ гэж бүү санаа зов.

12:23 The life is more than food, and the body is more than raiment.

23 Яагаад гэвэл амь нь хоолноос, бие нь хувцаснаас илүү эрхэм.

12:24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are all of you better than the fowls?

24 Хон хэрээг хар. Тэд тариа тарьдаггүй, хураадаггүй. Тэдэнд байр сав ч, агуулах ч байхгүй. Гэвч Бурхан тэднийг тэжээдэг юм. Та нар тэдгээр шувуудаас хамаагүй илүү үнэтэй билээ.

12:25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?

25 Та нарын хэн чинь санаа зовсноороо амиа хором ч атугай уртасгаж чадах вэ?

12:26 If all of you then be not able to do that thing which is least, why take all of you thought for the rest?

26 Хэрэв та нар маш өчүүхэн зүйлийг ч хийж чадахгүй юм бол, бусад юманд санаа зовох хэрэг юу байна?

12:27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

27 Сараана цэцэгс хэрхэн ургадгийг хар. Тэд ажилладаггүй, утас ч ээрдэггүй. Гэвч Би та нарт хэлье. Соломон өөрийн бүх сүр жавхлан дотроо ч эдгээр цэцэгсийн нэгтэй нь ч эн зэрэгцэхээр хувцаслаж байгаагүй юм.

12:28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and tomorrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O all of you of little faith?

28 Хэрэв өнөөдөр нь амьд байгаад, маргааш нь зууханд хаягдах хээрийн өвсийг Бурхан тийнхүү гоёдог бол, тэгэх тусмаа итгэл багатай хүмүүс ээ, Тэр та нарыг илүү хувцаслана шүү дээ.

12:29 And seek not all of you what all of you shall eat, or what all of you shall drink, neither be all of you of doubtful mind.

29 Юу идэх, юу уух билээ гэж та нар бүү хайгтун. Санаа зовохоо боль.

12:30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knows that all of you have need of these things.

30 Учир нь энэ бүх зүйлсийг дэлхийн үндэстнүүд чармайн хайдаг юм. Харин та нарт эдгээр зүйлс хэрэгтэйг Эцэг тань мэддэг.

12:31 But rather seek all of you the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.

31 Харин Түүний хаанчлалыг хайгтун. Эдгээр зүйлс та нарт нэмэгдэх болно.

12:32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

32 Өчүүхэн сүрэг ээ, бүү ай. Учир нь Эцэг тань хаанчлалаа та нарт өгөхийг баяртайгаар сонгосон юм.

12:33 Sell that all of you have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that fails not, where no thief approaches, neither moth corrupts.

33 Өмч хөрөнгөө худалдаад өглөг үйлд. Хэзээ ч хуучрахгүй уутыг өөрсдөдөө зэх, тэнгэрт шавхагдашгүй баялгийг хураа. Тэнд хулгайч ойртохгүй, хивэн хорхой сүйтгэхгүй.

12:34 For where your treasure is, there will your heart be also.

34 Юу гэвэл та нарын баялаг хаана байна, тэнд бас зүрх сэтгэл тань байх болно.

12:35 Let your loins be girded about, and your lights burning;

35 Бэлхүүс чинь бүслээстэй, дэнлүү чинь асаатай байг.

12:36 And all of you yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately.

36 Та нар хуримын найраас эргэж ирэх эзнээ хүлээж буй хүмүүс шиг байгтун. Эзэн нь ирээд тогшмогц тэд даруй хаалгаа нээх юм.

12:37 Blessed are those servants, whom the lord when he comes shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to food, and will come forth and serve them.

37 Эзэн нь ирэх үед сэргэг байх боолууд ерөөлтэй еэ. Үнэнээр Би та нарт хэлье. Эзэн нь бүсээ бүсэлж, боолуудаа тухлахыг урьж, тэдэнд үйлчилнэ.

12:38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.

38 Хэрэв эзэн хоёр, эсвэл гурав дахь манааны үед ирж, тэднийг сэргэг байгааг олж харвал тэдгээр боолууд нь ерөөлтэй еэ.

12:39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.

39 Үүнийг ойлгогтун. Юу гэвэл хэрэв гэрийн тэргүүн хэдэн цагт хулгайч ирэхийг мэдсэн бол гэрээ ухуулахгүй байхсан.

12:40 Be all of you therefore ready also: for the Son of man comes at an hour when all of you think not.

40 Та нар ч мөн бэлэн байгтун. Та нарын бодоогүй цагт чинь Хүний Хүү хүрч ирнэ гэв.

12:41 Then Peter said unto him, Lord, speak you this parable unto us, or even to all?

41 Петр -Эзэн минь, Та энэ сургаалт зүйрлэлийг бидэнд хэлж байна уу, эсвэл бүгдэд нь хэлж байна уу? гэхэд

12:42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?

42 Эзэн хэлсэн нь -Зарц нарт цагт нь хоол ундыг өгүүлэхээр эзнийхээ зарц нарын дээр тавигдах итгэмжит, ухаалаг нярав нь хэн бэ?

12:43 Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing.

43 Эзнийгээ ирэхэд, тийнхүү үйлдэж байгаа нь харагдах боол ерөөлтэй еэ.

12:44 Truthfully I say unto you, that he will make him ruler over all that he has.

44 Үнэнээр Би та нарт хэлье. Эзэн түүнд өөрийн бүх хөрөнгөө хариуцуулах болно.

12:45 But and if that servant say in his heart, My lord delays his coming; and shall begin to beat the male servants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;

45 Хэрэв тэр боол зүрхэндээ "Эзэн маань ирэхгүй удна" хэмээгээд боолуудыг эр эм гэлгүй жанчиж, идэж уун согтууран байтал,

12:46 The lord of that servant will come in a day when he looks not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two, and will appoint him his portion with the unbelievers.

46 түүний бодоогүй өдөр, мэдээгүй цагт нь түүний эзэн ирвэл, тэр боолыг хэсэгчин тастаад, итгэлгүйчүүдийн газарт шилжүүлнэ.

12:47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.

47 Эзнийхээ хүслийг мэдсэн хэрнээ хүслийнх нь дагуу биелүүлээгүй, бэлэн байгаагүй тэр боол ташуурын амт хатуухан хүртэнэ.

12:48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.

48 Харин үүнийг мэдээгүй бөгөөд ташуурын амт хүртэх хэрэг үйлдсэн нэг нь багахан хүртэнэ. Хэнд их нь өгөгдсөн байна, түүнээс ихийг шаардана. Хэнд их нь даалгагдсан байна, түүнээс ихийг шаардана.

12:49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?

49 Би газар дээр гал хаяхаар ирсэн билээ. Энэ гал хэдийн ассан байхыг Би ямар их хүснэ вэ!

12:50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!

50 Харин хүртэх ёстой нэгэн баптисм Надад байна. Үүнийг гүйцэлдтэл Би ямар их зовно вэ!

12:51 Suppose all of you that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:

51 Та нар Намайг дэлхийд энх тайвныг бэлэглэхээр ирсэн гэж бодно уу? Үгүй, харин хагарал гэдгийг Би та нарт хэлье.

12:52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.

52 Учир нь одооноос нэг өрхийн таван гишүүн гурав нь хоёрынхоо эсрэг, хоёр нь гурвынхаа эсрэг болж хуваагдана.

12:53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.

53 Эцэг нь хүүгийнхээ, хүү нь эцгийнхээ эсрэг, эх нь охиныхоо, охин нь эхийнхээ эсрэг, хадам эх нь бэрийнхээ, бэр нь хадам эхийнхээ эсрэг болж тэд хуваагдах болно гэв.

12:54 And he said also to the people, When all of you see a cloud rise out of the west, immediately all of you say, There comes a shower; and so it is.

54 Тэгээд Тэр хурсан олонд хандаж -Баруун зүгээс үүл гарахыг хараад, та нар "Бороо орох нь" гэдэг. Энэ нь ч тийм л байдаг.

12:55 And when all of you see the south wind blow, all of you say, There will be heat; and it comes to pass.

55 Өмнө зүгээс салхи салхилахыг та нар хараад "Халуун өдөр болох нь" гэдэг. Энэ нь ч бас тийм л байдаг.

12:56 All of you hypocrites, all of you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that all of you do not discern this time?

56 Хоёр нүүртэнгүүд ээ! Та нар тэнгэр, газрын байдлыг хэрхэн шинжихийг мэддэг хэрнээ, өнөө цагийг яагаад үл шинжинэ вэ?

12:57 Yea, and why even of yourselves judge all of you not what is right?

57 Юу нь зөв болохыг та нар өөрсдийнхөө хувьд юунд үл шүүнэ вэ?

12:58 When you go with yours adversary to the magistrate, as you are in the way, give diligence that you may be delivered from him; lest he hale you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer cast you into prison.

58 Арцалдагчийнхаа хамт захирагч уруу явах зуураа чи түүнтэй тохиролцохыг хичээ. Эс тэгвээс тэр чамайг шүүгчид, шүүгч хуягт тушааж, хуяг чамайг шоронд хийх болно.

12:59 I tell you, you shall not depart thence, till you have paid the very last mite.

59 Би та нарт хэлье. Чи эцсийнхээ зоосыг төлтлөө тэндээс гарахгүй гэлээ.

 

#@#