Updated King James Version

Ариун Библи - Mongolian Bible

Chapter 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10

John

1:1 In the beginning was the Word, (o. logos) and the Word (o. logos) was with God, and the Word (o. logos) was God.

1 Эхэнд Үг байсан, Үг Бурхантай хамт байсан ба Үг нь Бурхан байсан.

1:2 The same was in the beginning with God.

2 Тэр эхэнд Бурхантай хамт байсан.

1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

3 Бүх юм Түүгээр бий болсон. Бий болсон юмсаас Түүнгүйгээр бий болсон юмс нэг ч байхгүй.

1:4 In him was life; and the life was the light of men.

4 Түүнд амь байсан бөгөөд амь нь хүмүүсийн гэрэл байв.

1:5 And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.

5 Гэрэл харанхуйг гийгүүлэхэд, харанхуй түүнийг дийлсэнгүй.

1:6 There was a man sent from God, whose name was John.

6 Бурханаас илгээгдсэн нэгэн хүн байсан ба нэр нь Иохан юм.

1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

7 Иохан гэрлийн тухай гэрчилж, бүгдийг өөрөөрөө дамжуулан итгүүлэхийн тулд гэрчлэл хийхээр иржээ.

1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

8 Тэр бол өнөөх гэрэл байсангүй, харин гэрлийн тухай гэрчлэхээр ирсэн ажээ.

1:9 That was the true Light, which lights every man that comes into the world.

9 Ертөнцөд ирэн хүн бүрийг гэгээрүүлдэг жинхэнэ гэрэл байв.

1:10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

10 Тэр ертөнцөд байсан. Ертөнц Түүгээр бий болсон атал, ертөнц Түүнийг таньсангүй.

1:11 He came unto his own, and his own received him not.

11 Тэр өөрийнхөндөө ирсэн боловч, өөрийнхөн нь Түүнийг хүлээн авсангүй.

1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

12 Харин Өөрийг нь хүлээн авсан болгонд, Өөрийнх нь нэрэнд итгэдэг хүмүүст Бурханы хүүхэд болох эрхийг Тэр өгөв.

1:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

13 Тэд цусаар биш, махан биеийн хүслээр ч биш, хүний хүслээр ч биш, харин Бурханаар төрөгсөд билээ.

1:14 And the Word (o. logos) was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

14 Үг нь махан бие болж бидний дунд оршин, бид Түүний алдрыг харцгаасан. Энэ нь Эцэгийн цорын ганц Хүүгийн алдар бөгөөд нигүүлсэл ба үнэнээр дүүрэн байсан юм.

1:15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.

15 Иохан Түүний тухай гэрчлэн хашхирч -"Миний араас Ирэгч нь надаас эрхэм. Учир нь Тэр надаас урьд оршин байсан" гэж би Түүний тухай хэлсэн юм гэлээ.

1:16 And of his fullness have all we received, and grace for grace.

16 Учир нь Түүний дүүрнээс бид бүгдээрээ нигүүлсэл дээрээ нигүүлслийг хүлээн авсан.

1:17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

17 Яагаад гэвэл Хууль Мосегээр өгөгдсөн бол, нигүүлсэл ба үнэн нь Есүс Христээр дамжуулан ирсэн билээ.

1:18 No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.

18 Бурханыг хэн ч хэзээ ч хараагүй бөгөөд Эцэгийн өвөр дэх цорын ганц Хүү болох Бурхан нь Түүнийг таниулсан юм.

1:19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?

19 Иоханаас "Та хэн бэ?" гэж асуулгахаар иудейчүүд Иерусалимаас тахилч нар болон левичүүдийг илгээхэд түүний хэлсэн гэрчлэл ийм байлаа.

1:20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

20 Тэр үгүйсгэлгүй хүлээн зөвшөөрч -Би Христ биш гэж зөвшөөрөн хэллээ.

1:21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.

21 Тэд түүнээс -Тэгвэл та хэн юм бэ? Та Елиа юм уу? гэж асуухад, тэр -Би биш гэсэнд, -Та өнөөх Эш үзүүлэгч үү? гэхэд тэр -Үгүй гэлээ.

1:22 Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What says you of yourself?

22 Тэгтэл тэд түүнд -Та хэн бэ? Биднийг явуулсан хүмүүст бид хариу өгөх учиртай. Та өөрийнхөө тухай юу хэлэх вэ? гэв.

1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.

23 Иохан -Эш үзүүлэгч Исаиагийн айлдсан "ЭЗЭНий замыг шулуун болгогтун" гэж цөлд хашхирах нэгний дуу бол би билээ гэж хэлэв.

1:24 And they which were sent were of the Pharisees.

24 Фарисайчуудын явуулсан хүмүүс бас байлаа.

1:25 And they asked him, and said unto him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?

25 Тэд түүнээс -Хэрэв та Христ биш, Елиа ч биш, өнөөх Эш үзүүлэгч ч биш юм бол яагаад баптисм хүртээнэ вэ? гэж асуусанд

1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom all of you know not;

26 Иохан -Би усаар баптисм хүртээдэг, харин дунд чинь та нарын үл таних Нэгэн зогсож байна.

1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

27 Миний араас Ирэгч нь Тэр бөгөөд Түүний шаахайн сурыг ч тайлах нь надад зохисгүй гэж хэлэв.

1:28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

28 Энэ явдал Иоханы баптисм хүртээж байсан Иордан голын тэртээх Бетанд болсон юм.

1:29 The next day John sees Jesus coming unto him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.

29 Дараа өдөр нь Иохан өөр уруу нь ирж яваа Есүсийг хараад -Ертөнцийн нүглийг үүрэгч Бурханы Хургыг харагтун!

1:30 This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.

30 Энэ бол Түүний тухай "Миний араас ирэх Хүн миний тэргүүн байсан. Яагаад гэвэл Тэр надаас урьд оршин байсан" гэж миний хэлсэн Тэр мөн.

1:31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

31 Би Түүнийг таниагүй. Гэвч Тэр Израильд илчлэгдсэн байхын тулд би усаар баптисм хүртээхээр ирсэн гэв.

1:32 And John bare record, saying, I saw the Spirit (o. pneuma) descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

32 Иохан гэрчилж -Сүнс тэнгэрээс тагтаа мэт буун ирж, Түүн дээр тогтохыг би харсан.

1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom you shall see the Spirit (o. pneuma) descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Spirit. (o. pneuma)

33 Би Түүнийг таниагүй. Харин усаар баптисм хүртээлгэхээр намайг илгээсэн Тэр "Хэний дээр Сүнс тагтаа мэт буун ирж тогтохыг чи харна, Тэр бол Сүнсээр баптисм хүртээгч мөн" гэж надад айлдсан юм.

1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.

34 Би харсан. Энэ бол Бурханы Хүү мөн гэдгийг би гэрчилж байна гэж хэлэв.

1:35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;

35 Дараа өдөр нь Иохан хоёр шавьтайгаа дахиад л зогсож байлаа.

1:36 And looking upon Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God!

36 Есүсийн явж байхыг тэр хараад -Бурханы Хургыг харагтун! гэсэнд

1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

37 хоёр шавь нь түүний хэлэхийг сонсоод Есүсийг дагав.

1:38 Then Jesus turned, and saw them following, and says unto them, What seek all of you? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwell you?

38 Есүс эргэж тэдний дагаж байгааг хараад тэднээс -Та нар юу эрнэ вэ? гэж асуусанд, тэд Түүнд -Рабби (орчуулбал Багш аа), Та хаана буудаллаж байна вэ? гэв.

1:39 He says unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

39 Есүс тэдэнд -Ир, та нар харна гэж айлдсанд тэд Түүний буудаллаж байгаа газарт очиж үзээд, тэр өдөр Түүнтэй хамт буудаллав. Учир нь тэгэхэд ойролцоогоор аравдугаар цаг болж байлаа.

1:40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

40 Иоханы хэлснийг сонсоод Есүсийг дагасан хоёрын нэг нь Симон Петрийн дүү Андрей байжээ.

1:41 He first finds his own brother Simon, and says unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.

41 Андрей эхлээд өөрийн ах Симоныг олоод, түүнд -Бид Мессиаг (грекээр Христ) оллоо гээд,

1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

42 түүнийг Есүс уруу авчрав. Есүс түүн уруу хараад, Симонд -Чи бол Иоханы хүү Симон байна. Чамайг Кеф (грекээр Петр) гэж нэрлэх болно гэлээ.

1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says unto him, Follow me.

43 Дараа өдөр нь Есүс Галил уруу явахаар завдан байхдаа Филипийг олоод, түүнд -Намайг дага гэв.

1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

44 Филип Андрей, Симон нарын хот болох Бетсайдаас иржээ.

1:45 Philip finds Nathanael, and says unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

45 Филип Натанаелыг олоод -Бид Мосегийн Хуульдаа бичсэн болон эш үзүүлэгчдийн бичсэн тэр хүн болох Иосефын хүү, Назарын Есүсийг оллоо гэсэнд,

1:46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip says unto him, Come and see.

46 Натанаел түүнд -Назараас ямар нэгэн сайн юм гарч чадна гэж үү? гэхэд, Филип -Ирж, хар л даа гэв.

1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

47 Есүс Өөр уруу нь ирж яваа Натанаелыг хараад, түүний тухай -Дотроо заль мэхгүй, жинхэнэ Израиль хүнийг харагтун гэж айлдав.

1:48 Nathanael says unto him, Whence know you me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.

48 Натанаел Есүсээс -Та намайг яаж мэднэ вэ? гэж асуухад Тэр -Филип чамайг дуудахаас өмнө, инжрийн модны дор байхад чинь Би чамайг харсан гэлээ.

1:49 Nathanael answered and says unto him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.

49 Натанаел -Рабби, Та бол Бурханы Хүү мөн. Та бол Израилийн Хаан мөн гэж Түүнд хэлэв.

1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.

50 Есүс түүнд -Чамайг инжрийн модны доор байхыг чинь харсан гэж Би чамд хэлсэн тул чи итгэж байна уу? Чи үүнээс илүү агуу зүйлсийг үзэх болно гээд,

1:51 And he says unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter all of you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

51 Тэр -Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Тэнгэр нээгдэн, Бурханы тэнгэр элч нар Хүний Хүүгийн дээр өгсөх ба уруудахыг та нар үзэх болно гэж айлдав.

 John

2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

1 Гуравдугаар өдөр Галилын Кана хотод нэгэн хурим болоход Есүсийн эх тэнд байв.

2:2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

2 Есүс болон шавь нар нь бас хуриманд уригдсан байлаа.

2:3 And when they wanted wine, the mother of Jesus says unto him, They have no wine.

3 Дарс хүрэлцэхгүй болоход Есүсийн эх Түүнд -Тэд дарсгүй болов гэлээ.

2:4 Jesus says unto her, Woman, what have I to do with you? mine hour is not yet come.

4 Есүс -Эмэгтэй, Надад ч, танд ч ямар хамаа байна? Миний цаг хараахан болоогүй байна гэжээ.

2:5 His mother says unto the servants, Whatsoever he says unto you, do it.

5 Эх нь зарц нарт хандан -Тэр та нарт юу гэж айлдана, түүнийг нь хий гэв.

2:6 And there were set there six water pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

6 Тэнд хоёр эсвэл гурван метретас багтаамжтай усны зургаан чулуун торх байсан агаад тэдгээрийг иудейчүүдийн ариусгалын ёслолд зориулдаг ажээ.

2:7 Jesus says unto them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim.

7 Есүс тэдэнд -Торхнуудыг усаар дүүргэ гэж айлдсанд тэд торхнуудыг амсарт нь хүртэл дүүргэв.

2:8 And he says unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

8 Есүс -Одоо утгаад найрын ахлагчид аваачиж өг гэсэнд, тэд аваачиж өгөв.

2:9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

9 Найрын ахлагч дарс болсон усыг амсаад, тэр дарс хаанаас бий болсныг мэдээгүй учир (харин ус утгасан зарц нар мэдэж байв) шинэ хүргэнийг дуудаж,

2:10 And says unto him, Every man at the beginning does set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but you have kept the good wine until now.

10 түүнд -Хүн бүр эхлээд сайн дарсаа гаргаад, хүмүүсийг согтсоны дараа муухнаа гаргадаг. Гэтэл чи сайн дарсаа одоо хүртэл хадгалсан байжээ гэж хэлэв.

2:11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

11 Есүс Өөрийн тэмдгүүдийн эхлэлийг Галилын Кана хотод үйлдэж, алдраа илэрхийлсэнд шавь нар нь Түүнд итгэсэн юм.

2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

12 Үүний дараа Есүс эх, дүү нар болон шавь нарынхаа хамт Капернаум хот уруу очиж, хэдэн өдөр тэнд байжээ.

2:13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

13 Иудейчүүдийн Дээгүүр Өнгөрөх баяр ойртож байсан бөгөөд Есүс Иерусалим уруу очив.

2:14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

14 Тэрээр сүмийн дотор үхэр, хонь, тагтаа худалдаалагчид, мөн мөнгө солигчдын сууж байхыг хараад,

2:15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

15 дээсээр шилбүүр хийж, хонь үхэр бүгдийг нь сүмээс туун гаргаад, мөнгө солигчдын зооснуудыг тараан хаяж ширээг нь хөмрүүлээд,

2:16 And said unto them that sold doves, Take these things behind; make not my Father's house an house of merchandise.

16 тагтаа худалдаж байсан хүмүүст -Энэ юмнуудаа зайлуул. Миний Эцэгийн гэрийг наймааны газар болгохоо зогсоо гэлээ.

2:17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of yours house has eaten me up.

17 Шавь нар нь "Таны гэрийн төлөөх зүтгэл Намайг залгих болно" хэмээн бичигдсэн байдгийг санацгаав.

2:18 Then answered the Jews and said unto him, What sign show you unto us, seeing that you do these things?

18 Тэгтэл иудейчүүд Түүнд -Энэ бүхнийг үйлдсэн Та бидэнд ямар тэмдгийг үзүүлэх вэ? гэв.

2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

19 Есүс тэдэнд -Энэ сүмийг устга. Би үүнийг гурван өдрийн дотор босгоно гэсэнд

2:20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and will you rear it up in three days?

20 иудейчүүд -Энэ сүмийг барихад дөчин зургаан жил шаардагдсан байтал, үүнийг Та гурван өдрийн дотор босгоно гэж үү? гэв.

2:21 But he spoke of the temple of his body.

21 Гэтэл Есүс Өөрийн биеийн сүмийн тухай айлдсан ажээ.

2:22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word (o. logos) which Jesus had said.

22 Тэгээд Есүсийг үхэгсдээс амилахад үүнийг Тэр айлдсаныг шавь нар нь санаж, Судар болон Есүсийн айлдсан үгэнд итгэцгээв.

2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

23 Есүсийг Дээгүүр Өнгөрөх баяраар Иерусалимд байхад нь олон хүн Түүний хийсэн тэмдгүүдийг үзээд, Түүний нэрэнд итгэжээ.

2:24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

24 Харин Өөрийнхөө хувьд Есүс Өөрийгөө тэдэнд даатгасангүй. Учир нь Тэр бүх хүнийг мэдэж байв.

2:25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

25 Хүний дотор юу байдгийг мэдэж байсан тул хүний тухай хэн нэгний гэрчлэл Түүнд хэрэггүй байв.

 John

3:1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

1 Фарисайчуудын дотор Никодем гэгч хүн байлаа. Тэр иудейчүүдийн удирдагчдын нэгэн байв.

3:2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God: for no man can do these miracles that you do, except God be with him.

2 Тэр хүн Есүс дээр шөнөөр ирээд Түүнд -Рабби, Таныг Бурханаас ирсэн багш гэдгийг бид мэднэ. Учир нь Бурхантай хамт байхгүй л бол, хэн ч Таны үйлддэг тэмдгүүдийг үйлдэж чадахгүй гэв.

3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

3 Есүс хариуд нь -Үнэнээр, үнэнээр Би чамд хэлье. Хэн дээрээс эс төрнө, тэр хүн Бурханы хаанчлалыг үзэж чадахгүй гэхэд

3:4 Nicodemus says unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?

4 Никодем Түүнд -Настай болсон атлаа хүн хэрхэн төрөх билээ? Хүн эхийн хэвлийд хоёр дахиа орж, төрж чадна гэж үү? гэлээ.

3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto you, Except a man be born of water and of the Spirit, (o. pneuma) he cannot enter into the kingdom of God.

5 Есүс -Үнэнээр, үнэнээр Би чамд хэлье. Хэн ус болон Сүнснээс эс төрнө, тэр хүн Бурханы хаанчлалд орж чадахгүй.

3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit (o. pneuma) is spirit. (o. pneuma)

6 Махан биеэс төрсөн нь махан бие, Сүнснээс төрсөн нь сүнс болой.

3:7 Marvel not that I said unto you, All of you must be born again.

7 "Чи дээрээс төрөх ёстой" гэж Би чамд хэлсэнд бүү гайх.

3:8 The wind (o. pneuma) blows where it decides, and you hear the sound thereof, but can not tell whence it comes, and where it goes: so is every one that is born of the Spirit. (o. pneuma)

8 Салхи дуртай газраараа үлээдэг. Чи дууг нь сонсовч, салхийг хаанаас ирж, хааш оддогийг мэддэггүй. Сүнснээс төрсөн хүн бүр үүнтэй адил байдаг гэж айлдав.

3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?

9 Никодем Түүнээс -Ийм юм яаж байх юм бэ? гэж асуулаа.

3:10 Jesus answered and said unto him, Are you a master of Israel, and know not these things?

10 Есүс -Чи Израилийн багш атлаа үүнийг ойлгохгүй байна гэж үү?

3:11 Verily, verily, I say unto you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and all of you receive not our witness.

11 Үнэнээр, үнэнээр Би чамд хэлье. Бид мэдсэнээ ярьж, үзсэнээ гэрчилж байхад та нар бидний гэрчлэлийг хүлээн авдаггүй.

3:12 If I have told you earthly things, and all of you believe not, how shall all of you believe, if I tell you of heavenly things?

12 Хэрэв Би чамд газрын юмсыг ярихад чи итгэхгүй бол, тэнгэрийн юмсыг Би яривал, чи яаж итгэх юм бэ?

3:13 And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

13 Тэнгэрээс доош бууж ирсэн Хүний Хүүгээс өөр тэнгэрт дээш гарсан хүн нэг ч байхгүй.

3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

14 Мосе цөлд тэр могойг өргөсөн шиг, Хүний Хүү ч бас өргөгдөх ёстой.

3:15 That whosoever believes in him should not perish, but have eternal life.

15 Энэ нь Түүнд итгэгч хүн бүрийг мөнх амьтай байлгахын тулд билээ

3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life.

16 Бурхан ертөнцийг үнэхээр хайрласан тул цорын ганц Хүүгээ өгсөн. Ингэснээр Хүүд итгэгч хэн ч мөхөхгүй, харин мөнх амьтай болох юм.

3:17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

17 Бурхан Өөрийн Хүүгээ ертөнцийг яллахын тулд биш, харин Түүгээр дамжуулан ертөнцийг аврахын тулд ертөнц уруу илгээсэн билээ.

3:18 He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

18 Түүнд итгэдэг хүн яллагдахгүй. Харин үл итгэдэг хүн аль хэдийн яллагдсан. Учир нь тэр хүн Бурханы цорын ганц Хүүгийн нэрэнд итгээгүй юм.

3:19 And this is the condemnation, that light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

19 Тэрхүү яллалт ийм билээ. Гэрэл ертөнцөд ирэхэд хүмүүсийн үйлс бузар муу учир тэд харанхуйг гэрлээс илүү хайрласан юм.

3:20 For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved.

20 Учир нь өөрийнх нь үйлс ил гарчих вий гэж бузрыг үйлдэгч хүн бүр гэрлийг үзэн ядаж, гэрэл уруу гарч ирдэггүй.

3:21 But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

21 Харин үйлс нь Бурханы дотор үйлдэгдсэн гэдгийг ил харуулахын тулд үнэнийг үйлдэгчид гэрэл уруу ирдэг гэлээ

3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

22 Дараа нь Есүс шавь нартайгаа Иудей нутагт очиж, тэдэнтэй хамт тэнд байж, баптисм хүртээж байлаа.

3:23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

23 Мөн Иохан Салимын ойролцоо Аенонд баптисм хүртээж байв. Учир нь тэнд ус ихтэй ажээ. Хүмүүс ирж баптисм хүртэж байлаа.

3:24 For John was not yet cast into prison.

24 Учир нь Иохан хараахан шоронд хоригдоогүй байв.

3:25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.

25 Тэр цагт Иоханы шавь нар болон нэгэн Иудей хүний хооронд ариусгалын талаар маргаан үүсжээ.

3:26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with you beyond Jordan, to whom you bare witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.

26 Тэд Иохан уруу ирж - абби, Иорданы тэртээ Тантай хамт байсан, таны гэрчилж байсан Тэр нь одоо баптисм хүртээж байна. Бүгд Түүн уруу очиж байна гэсэнд

3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

27 Иохан -Тэнгэрээс өөрт нь өгөгдөөгүй л бол хүн юуг ч хүлээн авч чадахгүй.

3:28 All of you yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

28 "Би бол Христ биш, харин Түүний урьд илгээгдсэн нэгэн мөн" гэж миний хэлснийг гэрчлэгч нь та нар өөрсдөө билээ.

3:29 He that has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.

29 Бэр авагч нь шинэ хүргэн мөн. Харин зогсоод чагнагч найз нь шинэ хүргэний дуунд үлэмж баясдаг. Миний энэ баяр хөөр ч дүүрэн болов.

3:30 He must increase, but I must decrease.

30 Тэр өсөж, харин би буурах ёстой гэж хэлэв

3:31 He that comes from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaks of the earth: he that comes from heaven is above all.

31 Дээрээс ирэгч нь бүхний дээр байдаг. Газраас ирэгч нь газрынх бөгөөд газрын тухай л ярьдаг. Тэнгэрээс ирэгч нь [бүхний дээр байдаг].

3:32 And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony.

32 Тэр үзсэн, сонссоноо гэрчилдэг боловч хэн ч Түүний гэрчлэлийг хүлээн авдаггүй.

3:33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true.

33 Түүний гэрчлэлийг хүлээн авсан хүн Бурхан бол үнэн гэж батлан тамгалсан юм.

3:34 For he whom God has sent speaks the words (o. rhema) of God: for God gives not the Spirit (o. pneuma) by measure unto him.

34 Бурханаас илгээгдсэн Тэр Бурханы үгийг айлддаг. Учир нь Бурхан Сүнсийг хэмжээлшгүйгээр өгдөг.

3:35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.

35 Эцэг нь Хүүгээ хайрлан, Түүний гарт бүх юмсыг өгсөн юм.

3:36 He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God abides on him.

36 Хүүд итгэдэг хүн мөнх амьтай. Харин Хүүд итгэдэггүй хүн мөнх амийг үзэхгүй. Харин Бурханы уур хилэн тэр хүн дээр байдаг.

 John

4:1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

1 Есүс Иоханаас илүү олон хүнийг шавь болгон, баптисм хүртээж байна гэж фарисайчуудын сонссоныг Эзэн мэдээд,

4:2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

2 (хэдийгээр Есүс Өөрөө биш, харин Түүний шавь нар нь баптисм хүртээж байсан боловч)

4:3 He left Judaea, and departed again into Galilee.

3 Иудейг орхин Галил уруу дахин явжээ.

4:4 And he must essentially go through Samaria.

4 Есүс Самариар дайрч өнгөрөх болов.

4:5 Then comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

5 Ингээд Тэр Самарийн Сухар гэдэг хотод ирлээ. Энэ хот нь Иаков өөрийн хүү Иосефтоо өгсөн газрын ойролцоо байв.

4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

6 Иаковын худаг тэнд байжээ. Аянд ядарсан Есүс худгийн дэргэд сууж байв. Энэ нь зургадугаар цагийн үе байлаа.

4:7 There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus says unto her, Give me to drink.

7 Самарийн нэгэн эмэгтэй ус татахаар тэнд ирэхэд Есүс түүнээс -Надад уух юм өгөөч гэж гуйв.

4:8 (For his disciples were gone away unto the city to buy food.)

8 Энэ үед шавь нар нь хүнс худалдан авахаар хот уруу явсан байлаа.

4:9 Then says the woman of Samaria unto him, How is it that you, being a Jew, ask drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

9 Өнөөх Самари эмэгтэй -Та Иудей хүн байж Самари эмэгтэй надаас яагаад уух юм гуйна вэ? гэв. (Учир нь иудейчүүд самаричуудтай харьцдаггүй байжээ.)

4:10 Jesus answered and said unto her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water.

10 Есүс түүнд -Хэрэв чи Бурханы бэлгийг болон "Надад уух юм өгөөч" гэж байгаа хүн хэн болохыг мэдсэнсэн бол чи Түүнээс гуйхад Тэр чамд амийн усыг өгөх байсан гэж айлдсанд,

4:11 The woman says unto him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from whence then have you that living water?

11 тэр Түүнд -Эзэн, энэ худаг гүн, Танд утгах юм юу ч алга. Гэтэл Та амийн усыг хаанаас авах вэ?

4:12 Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

12 Та бидний өвөг Иаковаас агуу гэж үү? Тэр энэ худгийг бидэнд өгсөн юм. Иаков болоод түүний хөвгүүд ч, мал сүрэг нь ч эндээс л ундаалсан гэв.

4:13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again:

13 Есүс -Энэ уснаас уух хүн бүр дахин цангана.

4:14 But whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

14 Харин өөрт нь Миний өгөх уснаас уугч хэн ч хэзээ ч цангахгүй. Харин Миний өгөх ус тэр хүний дотор мөнх аминд хүртэл оргилох булаг болно гэхэд,

4:15 The woman says unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.

15 эмэгтэй Түүнд -Эзэн, тэр усаа надад өгөөч. Тэгвэл би цангахгүй. Ус утгахаар энд ирэх шаардлагагүй болно гэв.

4:16 Jesus says unto her, Go, call your husband, and come here.

16 Есүс -Явж, нөхрөө дуудаад энд ир гэж айлдав.

4:17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, You have well said, I have no husband:

17 Тэр -Би нөхөргүй гэсэнд Есүс -"Би нөхөргүй" гэж чи зүйтэй хэлэв.

4:18 For you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: in that said you truly.

18 Учир нь чи таван нөхөртэй байсан бөгөөд одоо чамтай байгаа хүн ч нөхөр чинь биш тул чи үнэнээр хэлэв гэв.

4:19 The woman says unto him, Sir, I perceive that you are a prophet.

19 Эмэгтэй -Эзэн, би Таныг эш үзүүлэгч болохыг харлаа.

4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and all of you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

20 Бидний өвөг дээдэс энэ уулан дээр мөргөдөг байсан. Харин та нар мөргөх ёстой газар бол Иерусалимд байна гэцгээдэг шүү дээ гэв.

4:21 Jesus says unto her, Woman, believe me, the hour comes, when all of you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

21 Есүс -Эмэгтэй, Надад итгэ. Та нар энэ уулан дээр ч биш, Иерусалимд ч биш, Эцэгт л мөргөх цаг ирж байна.

4:22 All of you worship all of you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

22 Та нар мэдэхгүй юманд мөргөдөг бол, бид мэддэг юмандаа мөргөдөг. Тиймээс ч аврал иудейчүүдээс гарна.

4:23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit (o. pneuma) and in truth: for the Father seeks such to worship him.

23 Харин үнэн мөргөгчид нь сүнсээрээ, үнэнээр Эцэгт минь мөргөх цаг ирж байгаа бөгөөд одоо ирчихээд байна. Учир нь Эцэг Өөрт нь ийнхүү мөргөгчдийг эрж байна.

4:24 God is a Spirit: (o. pneuma) and they that worship him must worship him in spirit (o. pneuma) and in truth.

24 Бурхан бол сүнс, Түүнд мөргөгчид нь сүнсээрээ, үнэнээр мөргөх ёстой гэж айлдлаа.

4:25 The woman says unto him, I know that Messiah comes, which is called Christ: when he has come, he will tell us all things.

25 Тэр эмэгтэй Есүст -Христ гэгч Мессиа ирэхийг би мэднэ. Тэр Нэгэн ирэхдээ бүх зүйлсийг бидэнд мэдүүлж өгнө гэв.

4:26 Jesus says unto her, I that speak unto you am he.

26 Есүс түүнд -Чамтай ярьж байгаа Би бол Тэр мөн гэж айлдав.

4:27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her?

27 Тэр үед шавь нар нь ирээд, Түүнийг нэгэн эмэгтэйтэй ярилцаж байгаад гайхсан боловч хэн нь ч -Та юу хайна вэ? эсвэл -Та түүнтэй юунд ярилцана вэ? хэмээн асуусангүй.

4:28 The woman then left her water pot, and went her way into the city, and says to the men,

28 Тэгтэл өнөөх эмэгтэй усныхаа савыг орхин хот уруу явж, хүмүүст

4:29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

29 -Миний үйлдсэн бүхнийг надад хэлсэн хүнийг ирж үзэгтүн. Тэр Христ биш үү? гэсэнд,

4:30 Then they went out of the city, and came unto him.

30 хүмүүс хотоос гарч Есүс уруу очиж байв.

4:31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

31 Энэ үед шавь нар нь Есүсээс -Рабби, зооглооч гэлээ.

4:32 But he said unto them, I have food to eat that all of you know not of.

32 Харин Тэр тэдэнд -Та нарын мэдэхгүй идэх хоол Надад бий гэв.

4:33 Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat?

33 Шавь нар нь -Түүнд хэн ч идэх юм авчирч өгөөгүй биз дээ? хэмээн өөр хоорондоо ярилцав.

4:34 Jesus says unto them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

34 Есүс тэдэнд -Миний хоол бол Намайг илгээсэн Түүний хүслийг үйлдэн, ажлыг нь гүйцэлдүүлэх явдал мөн.

4:35 Say not all of you, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.

35 Та нар "Ургац хураалт болтол дөрвөн сар байна" гэж хэлдэг биш үү? Үзэгтүн, Би та нарт хэлье. Хараагаа дээшлүүлж, талбайг харагтун. Учир нь талбай цайрч хураалтанд бэлэн болжээ.

4:36 And he that reaps receives wages, and gathers fruit unto life eternal: that both he that sows and he that reaps may rejoice together.

36 Хураагч хөлсөө хүртэж, мөнх амийн үрийг цуглуулж байна. Тийнхүү тариачин тариа хураагчийн хамт баярлах болно.

4:37 And herein is that saying (o. logos) true, One sows, and another reaps.

37 Учир нь "Нэг нь тарьж, нөгөө нь хураана" гэсэн үг үнэн болох нь энд харагдаж байна.

4:38 I sent you to reap that whereon all of you bestowed no labour: other men laboured, and all of you are entered into their labours.

38 Та нарын хөдөлмөрлөөгүй юмыг хураалгахын тулд Би та нарыг илгээв. Өөр хүмүүс хөдөлмөрлөсөн бөгөөд та нар тэдний хөдөлмөрт оролцсон болно гэж айлдав.

4:39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying (o. logos) of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

39 Өнөөх эмэгтэйн "Миний үйлдсэн бүхнийг Тэр надад хэлсэн" гэж гэрчилсэн үгнээс болж тэр хотоос Самарийн олон хүн Есүст итгэжээ.

4:40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

40 Тиймээс самаричууд Есүс уруу очиж, өөрсөдтэйгөө хамт байхыг гуйсанд, Есүс тэнд хоёр хонов.

4:41 And many more believed because of his own word; (o. logos)

41 Есүсийн үгнээс нь болж улам олон хүн итгэв.

4:42 And said unto the woman, Now we believe, not because of your saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

42 Тэд мөнөөх эмэгтэйд -Одоо бид чиний ярьсанд биш, харин өөрсдөө сонсоод, энэ Нэгэн бол үнэхээр ертөнцийн Аврагч мөн гэдгийг мэдлээ гэв.

4:43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.

43 Хоёр хоногийн дараа Есүс тэндээс гарч, Галилд иржээ.

4:44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honour in his own country.

44 Учир нь эш үзүүлэгч нутагтаа хүндлэгддэггүйг Есүс Өөрөө гэрчлэн харуулсан юм.

4:45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

45 Есүсийг Галилд ирэхэд галилынхан Иерусалимд баяр дээр Түүний үйлдсэн бүхнийг харсан тул Түүнийг хүлээн авлаа. Учир нь тэд бас баярт очсон юм.

4:46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

46 Есүс усыг дарс болгож байсан Галилын Кана хотод дахин очив. Хааны нэгэн түшмэл тэнд байсан бөгөөд түүний хүү нь Капернаумд өвчтэй байлаа.

4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

47 Түшмэл Есүсийг Иудейгээс Галилд ирснийг сонсоод, Түүн уруу очиж -Ирж, миний хүүг эдгээгээч гэж гуйв. Учир нь хүү нь үхлийн ирмэг дээр байлаа.

4:48 Then said Jesus unto him, Except all of you see signs and wonders, all of you will not believe.

48 Есүс -Хүмүүс та нар хэрэв тэмдэг, гайхамшгуудыг үзэхгүй бол ер итгэхгүй гэж айлдав.

4:49 The nobleman says unto him, Sir, come down before my child die.

49 Хааны түшмэл Түүнд -Эзэн, хүүхдийг минь үхэхээс өмнө ирээч гэлээ.

4:50 Jesus says unto him, Go your way; your son lives. And the man believed the word (o. logos) that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

50 Есүс -Яв. Чиний хүү амьд байна гэхэд тэр хүн Есүсийн айлдсан үгэнд итгээд харихаар явав.

4:51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.

51 Тийнхүү тэрээр буцаж явтал, боолууд нь түүнтэй учирч, хүү нь амьд байгааг дуулгалаа.

4:52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

52 Түшмэл хүүгээ аль цагт сайжирч эхэлснийг тэднээс асуусанд -Өчигдөр долдугаар цагт түүний халуун буусан гэв.

4:53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.

53 Тэгээд эцэг нь "Чиний хүү амьд байна" гэж Есүсийн айлдсан цаг яг мөн болохыг мэдээд, тэр өөрөө болон бүх гэр бүл нь итгэжээ.

4:54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

54 Есүс Иудейгээс Галилд ирээд дахин хийсэн хоёр дахь тэмдэг нь энэ байлаа.

 John

5:1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

1 Үүний дараа нь иудейчүүдийн нэгэн баяр болж байхад нь Есүс Иерусалим уруу очив.

5:2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

2 Иерусалимын хонины хаалганы дэргэд еврейгээр Бетзада гэдэг цөөрөм байдаг. Тэнд таван саравч байдаг бөгөөд

5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

3 тэдгээрийн дотор өвчтэй, сохор, доголон, хатангир олон хүн хэвтэж байлаа. [Тэд ус хөдлөхийг хүлээж байв.

5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

4 Учир нь Эзэний тэнгэр элч тодорхой үед цөөрөмд бууж, усыг хөдөлгөхөд, ус хөдөлсний дараа түрүүлж орсон хүн ямар ч өвчнөөр өвчилсөн байлаа ч өвчнөөсөө ангижирдаг байжээ.]

5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

5 Гучин найман жил өвчтэй байсан нэгэн хүн тэнд байв.

5:6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he says unto him, Will you be made whole?

6 Тэнд хэвтэж буй түүнийг Есүс харж, удаан хугацаагаар тийм байсныг нь мэдээд, түүнээс -Чи эрүүл болохыг хүсэж байна уу? гэж асуухад

5:7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me.

7 мөнөөх өвчтэй хүн -Эзэн, ус хөдлөх үед намайг цөөрөмд оруулах хүн байдаггүй. Харин намайг очсоор байтал өөр хүн надаас өмнө орчихдог гэсэнд

5:8 Jesus says unto him, Rise, take up your bed, and walk.

8 Есүс түүнд -Бос. Дэвсгэрээ аваад, яв гэж айлдав.

5:9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

9 Өнөөх хүн тэр даруй эрүүл болж, дэвсгэрээ аваад явав. Тэр өдөр Амралтын өдөр байлаа.

5:10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.

10 Тиймээс иудейчүүд мөнөөх эдгээгдсэн хүнд -Өнөөдөр Амралтын өдөр, та дэвсгэрээ авч явж болохгүй гэжээ.

5:11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up your bed, and walk.

11 Харин тэр тэдэнд -Намайг эдгээсэн нэгэн надад "Дэвсгэрээ аваад, яв" гэсэн гэж хариулахад,

5:12 Then asked they him, What man is that which said unto you, Take up your bed, and walk?

12 тэд -"Дэвсгэрээ аваад, яв" гэж хэн танд хэлсэн бэ? гэж шалгаав.

5:13 And he that was healed know not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

13 Гэвч мөнөөх эдгээгдсэн хүн Түүнийг хэн байсныг мэдээгүй юм. Учир нь тэр газарт олон хүн байсан тул Есүс зайлан явсан байлаа.

5:14 Afterward Jesus finds him in the temple, and said unto him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come unto you.

14 Дараа нь Есүс түүнийг сүмд олоод -Харагтун, чи эрүүл болжээ. Чамд илүү муу юм тохиолдохгүйн тулд дахиж нүгэл бүү үйлд гэв.

5:15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

15 Тэр хүн иудейчүүд дээр очиж, өөрийг нь эдгээсэн хүн Есүс болохыг тэдэнд хэллээ.

5:16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

16 Есүс эдгээр зүйлсийг Амралтын өдөр үйлдэж байсан тул иудейчүүд Түүнийг хавчих болов.

5:17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work.

17 Харин [Есүс] тэдэнд -Миний Эцэг одоо болтол ажилласаар байна. Би Өөрөө ч ажиллаж байна гэж айлдав.

5:18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

18 Үүнээс болж иудейчүүд Түүнийг алахыг улам санаархах болжээ. Учир нь Есүс Амралтын өдрийг зөрчсөн төдийгүй, мөн Бурханыг Өөрийнхөө Эцэг хэмээн, Өөрийгөө Бурхантай адилтгасан юм.

5:19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for what things whatsoever he does, these also does the Son likewise.

19 Есүс тэдэнд хандан -Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Эцэгийнхээ хийдгийг Хүү нь үзэхгүй бол Хүү Өөрөөсөө юуг ч хийж чадахгүй. Учир нь Эцэг юу хийнэ, Хүү нь бас эдгээр зүйлийг түүнчлэн хийдэг.

5:20 For the Father loves the Son, and shows him all things that himself does: and he will show him greater works than these, that all of you may marvel.

20 Эцэг Хүүгээ хайрладаг бөгөөд Тэр Өөрийн хийж байгаа бүхнийг Түүнд үзүүлдэг. Та нарыг гайхуулахын тулд тэдгээрээс ч агуу ажлуудыг Тэр Түүнд үзүүлнэ.

5:21 For as the Father raises up the dead, and replenishes life to them; even so the Son gives life to whom he will.

21 Учир нь Эцэг үхэгсдийг босгон, тэдэнд амь өгдөгчлөн, Хүү нь бас Өөрийн хүссэн хүнд амь өгдөг.

5:22 For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son:

22 Учир нь Эцэг хэнийг ч шүүхгүй, харин Тэр бүх шүүлтийг Хүүдээ даатгасан.

5:23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him.

23 Энэ нь бүгд Эцэгийг хүндэлдгийн адил Хүүг хүндлэхийн тулд юм. Хүүг хүндэлдэггүй хүн нь Түүнийг илгээсэн Эцэгийг хүндэлдэггүй.

5:24 Verily, verily, I say unto you, He that hears my word, (o. logos) and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

24 Үнэнээр үнэнээр Би та нарт хэлье. Миний үгийг сонсоод, Намайг илгээгч Түүнд итгэгч нь мөнх амьтай болох бөгөөд яллагдахгүй. Харин үхлээс өнгөрч амь уруу шилжив.

5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

25 Үнэнээр үнэнээр Би та нарт хэлье. Үхэгсэд Бурханы Хүүгийн дууг сонсох цаг ирж байгаа бөгөөд одоо ирчихээд байна. Сонсогчид нь амьдрах болно.

5:26 For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself;

26 Учир нь Эцэгт Өөрт нь амь байдгийн адил мөн Хүүд Өөрт нь амь байлгахыг Тэр Хүүдээ соёрхжээ.

5:27 And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

27 Тэр бол Хүний Хүү мөн тул шүүлтийг гүйцэтгэх эрх мэдлийг Тэр Түүнд өгөв.

5:28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

28 Үүнд бүү гайхагтун. Учир нь булшинд байгчид бүгдээрээ Түүний дууг сонсон,

5:29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

29 гарч ирэх цаг ирж байна. Сайн үйлийг үйлдсэн хүмүүс нь амийн амилалт уруу, муу үйлийг үйлдсэн хүмүүс нь ялын амилалт уруу гарч ирнэ.

5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which has sent me.

30 Би Өөрийн санаагаар юуг ч үйлдэж чадахгүй. Би сонссоноороо шүүх бөгөөд Миний шүүлт шударга. Учир нь Би Өөрийнхөө хүслийг бус, харин Намайг Илгээгчийн хүслийг хайдаг.

5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true.

31 Хэрэв Би Өөрийнхөө тухай ганцаараа гэрчилбэл, Миний гэрчлэл үнэн биш байна.

5:32 There is another that bears witness of me; and I know that the witness which he witnesses of me is true.

32 Намайг гэрчлэгч өөр Нэгэн бий. Намайг гэрчилж байгаа Түүний гэрчлэл нь үнэн гэдгийг Би мэднэ.

5:33 All of you sent unto John, and he bare witness unto the truth.

33 Та нар Иохан уруу хүн илгээхэд, үнэний тухай тэр гэрчилсэн билээ.

5:34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that all of you might be saved.

34 Гэвч Би хүнээс гэрчлэл авдаггүй, харин Би эдгээрийг хэлж байгаа нь та нарыг аврагдаасай гэсэнд юм.

5:35 He was a burning and a shining light: and all of you were willing for a season to rejoice in his light.

35 Иохан бол асаж, гэрэлтэж байсан дэнлүү байв. Та нар түүний гэрэлд түр зуур баярлахыг хүсэж байсан.

5:36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me.

36 Харин Иоханы гэрчлэлээс илүү агуу гэрчлэл Надад байна. Учир нь Эцэгийн биелүүл хэмээн Надад өгсөн ажлууд ба Миний хийж байгаа ажлууд нь Эцэг Намайг илгээснийг буюу Миний тухай гэрчилдэг.

5:37 And the Father himself, which has sent me, has borne witness of me. All of you have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

37 Намайг илгээсэн Эцэг Өөрөө Намайг гэрчилсэн юм. Та нар хэзээ ч Түүний дууг сонсоогүй, Түүний дүр төрхийг ч хараагүй.

5:38 And all of you have not his word (o. logos) abiding in you: for whom he has sent, him all of you believe not.

38 Түүний илгээсэн Хүнд та нар итгээгүй тул та нарын дотор Түүний үг оршдоггүй.

5:39 Search the scriptures; for in them all of you think all of you have eternal life: and they are they which testify of me.

39 Та нар Судруудыг судалдаг. Учир нь тэдгээрийн дотор мөнх амь бий гэж та нар боддог. Тэдгээр нь Намайг гэрчилдэг билээ.

5:40 And all of you will not come to me, that all of you might have life.

40 Та нар амьтай болохын тулд Над уруу ирэхийг хүсдэггүй.

5:41 I receive not honour from men.

41 Би хүмүүсээс алдар хүндийг авдаггүй.

5:42 But I know you, that all of you have not the love (o. agape) of God in you.

42 Харин та нарын дотор Бурханы хайр байхгүйг Би мэднэ.

5:43 I am come in my Father's name, and all of you receive me not: if another shall come in his own name, him all of you will receive.

43 Би Эцэгийнхээ нэрээр ирсэн юм. Гэтэл та нар Намайг хүлээж аваагүй. Хэрэв өөр нэгэн өөрийнхөө нэрээр ирвэл, та нар түүнийг хүлээн авна.

5:44 How can all of you believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that comes from God only?

44 Та нар цорын ганц Бурханаас алдрыг хайдаггүй атлаа бие биеэсээ алдрыг хүлээн авдаг. Тийм байж та нар яаж итгэж чадах юм бэ?

5:45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, even Moses, in whom all of you trust.

45 Эцэгийн өмнө Би та нарыг буруутгана гэж бүү бод. Та нарыг буруутгагч бол та нарын найдвараа тавьсан Мосе мөн.

5:46 For had all of you believed Moses, all of you would have believed me; for he wrote of me.

46 Хэрэв та нар Мосед итгэсэн юм бол Надад итгэх байсан. Учир нь тэр Миний тухай бичсэн юм.

5:47 But if all of you believe not his writings, how shall all of you believe my words? (o. rhema)

47 Харин та нар түүний бичээст итгэхгүй бол яаж Миний үгэнд итгэх билээ? гэж айлдлаа.

 John

6:1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

1 Үүний дараа Есүс Галил (буюу Тибер) нуурын нөгөө тал уруу явав.

6:2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

2 Үй олон хүн Түүнийг дагаж байлаа. Учир нь тэд өвчтэй хүмүүст үйлдсэн Түүний тэмдгийг харсан ажээ.

6:3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

3 Есүс уулан дээр гарч, тэнд шавь нарынхаа хамт суув.

6:4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.

4 Иудейчүүдийн баяр болох Дээгүүр Өнгөрөх баяр ойртсон байлаа.

6:5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he says unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

5 Есүс харцаа дээшлүүлэн, Өөр уруу нь үй олон хүн ирж буйг хараад, Филипт -Тэднийг хооллох талхыг бид хаанаас худалдаж авах вэ? гэлээ.

6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

6 Есүс Филипийг сорихын тулд тийн асуужээ. Учир нь Есүс юу хийхээ Өөрөө мэдэж байлаа.

6:7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

7 Филип Түүнд -Хүн бүр жаахан авлаа ч гэсэн хоёр зуун денарын талх тэдэнд хүрэлцэхгүй шүү дээ гэв.

6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says unto him,

8 Шавь нарын нэгэн болох Симон Петрийн дүү Андрей Есүст хандан

6:9 There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

9 -Энд таван арвайн талх, хоёр загастай хүүхэд байна. Гэвч тэр нь энэ олон хүнд юу болох вэ? гэсэнд

6:10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

10 Есүс -Хүмүүсийг суулга гэв. Тэр газар нь их зүлэгтэй газар бөгөөд таван мянга орчим эрчүүд сууцгаасан байв.

6:11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

11 Тэгээд Есүс талхнуудыг авч, талархал өргөөд, сууцгаасан хүмүүст тарааж өгөв. Мөн загасыг ч тэдний хүссэнээр өгчээ.

6:12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

12 Хүмүүс цадсаны дараа Тэр шавь нартаа -Юу ч хаяхгүйн тулд үлдэгдлийг нь цуглуул гэв.

6:13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.

13 Хүмүүсийг хооллосон таван арвайн талхны үлдэгдлийг тэд цуглуулахад арван хоёр сагс дүүрчээ.

6:14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is truthfully that prophet that should come into the world.

14 Хүмүүс Есүсийн үйлдсэн тэмдгийг үзээд -Ертөнцөд ирэх ёстой өнөөх Эш үзүүлэгч үнэхээр энэ мөн гэж ярилцах болжээ.

6:15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

15 Тэд ирж, Өөрийг нь хүчлэн хаан болгохыг хүсэж байгааг Есүс мэдээд, зайлж ганцаараа дахин уул уруу явлаа.

6:16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,

16 Орой болоход шавь нар нь нуурын зүг буугаад,

6:17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

17 завинд сууцгаасны дараа, нуурыг гатлан Капернаумыг зүглэв. Хэдийн харанхуй болсон авч Есүс тэдэн уруу ирээгүй л байлаа.

6:18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.

18 Хүчтэй салхинаас болж нуур давалгаалж эхлэв.

6:19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

19 Шавь нар нь хорин тав эсвэл гучин стадиа орчим газар сэлүүрдээд байтал Есүс нууран дээгүүр алхан, завь уруу нь дөхөхийг хараад тэд айцгаалаа.

6:20 But he says unto them, It is I; be not afraid.

20 Гэвч Есүс тэдэнд -Би байна. Бүү ай! гэж айлдав.

6:21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land where they went.

21 Тэд Есүсийг завиндаа оруулахыг хүсжээ. Тэр даруй завь нь очих газартаа хүрсэн байлаа.

6:22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one into where his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;

22 Тэнд ганц завинаас өөр завь байхгүй байсныг, Есүс шавь нарынхаа хамт завинд суугаагүйг, харин шавь нар нь явсныг нуурын нөгөө талд зогссон хурсан олон дараа өдөр нь харжээ.

6:23 (nevertheless there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

23 Эзэн талархал өргөсний дараа хүмүүс талх идэж байсан тэр газрын ойролцоо өөр завинууд Тиберээс иржээ.

6:24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also went on board ships, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

24 Тэгээд Есүс ч, шавь нар нь ч тэнд байхгүйг хараад, хурсан олон өөрсдөө завинуудад сууж, Есүсийг хайн Капернаумд иржээ.

6:25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when came you here?

25 Тэд Түүнийг нуурын нөгөө талд олоод, Түүнээс -Рабби, Та хэзээ энд ирсэн бэ? гэж асуув.

6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, All of you seek me, not because all of you saw the miracles, but because all of you did eat of the loaves, and were filled.

26 Есүс тэдэнд -Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Та нар тэмдгүүдийг үзсэндээ Намайг хайгаагүй, харин талх идэж цадсан учраас хайж байна.

6:27 Labour not for the food which perishes, but for that food which endures unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him has God the Father sealed.

27 Та нар мөхөж устах хоолны төлөө бус, харин мөнх аминд хүргэх хоолны төлөө ажилла. Үүнийг Хүний Хүү та нарт өгөх болно. Учир нь Түүний дээр Эцэг Бурхан Өөрийн тамгаа дарсан юм гэлээ.

6:28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

28 Тэгтэл тэд Түүнээс -Бид Бурханы ажлуудыг хийхийн тулд юу хийх вэ? гэсэнд

6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that all of you believe on him whom he has sent.

29 Есүс тэдэнд -Та нар Бурханы илгээсэн Нэгэнд итгэх нь Түүний ажил мөн гэж хариулав.

6:30 They said therefore unto him, What sign show you then, that we may see, and believe you? what do you work?

30 Тэд Түүнд -Тийм бол бид хараад Танд итгэх ямар тэмдгийг Та үйлддэг вэ? Та одоо ямар ажил хийж байна?

6:31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

31 "Тэр тэнгэрээс тэдэнд идэх талх өгөв" гэж бичигдсэнчлэн бидний өвөг дээдэс цөлд манна идсэн гэцгээхэд

6:32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.

32 Есүс тэдэнд -Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Тэнгэрээс буух талхыг та нарт Мосе өгөөгүй, харин тэнгэрээс буух жинхэнэ талхыг өгөгч нь Миний Эцэг мөн.

6:33 For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life unto the world.

33 Учир нь тэнгэрээс буун ирж, ертөнцөд амийг өгдөг нь Бурханы талх юм гэлээ.

6:34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

34 Тэгтэл тэд -Эзэн, энэ талхаа бидэнд үргэлж өгч байгаач гэв.

6:35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger; and he that believes on me shall never thirst.

35 Есүс тэдэнд -Би бол амийн талх байна. Над уруу ирдэг хүн өлсөхгүй, Надад итгэдэг хүн хэзээ ч цангахгүй.

6:36 But I said unto you, That all of you also have seen me, and believe not.

36 Харин "Та нар Намайг үзсэн боловч итгэхгүй" гэж Би та нарт хэлсэн.

6:37 All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out.

37 Эцэгийн Надад өгдөг бүхэн Над уруу ирнэ. Над уруу ирэх хүнийг Би огт хөөж гаргахгүй.

6:38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

38 Яагаад гэвэл Би Өөрийнхөө хүслийг хийхийн тулд бус, харин Намайг Илгээгчийн хүслийг хийхийн тулд тэнгэрээс бууж ирсэн юм.

6:39 And this is the Father's will which has sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

39 Түүний Надад өгсөн бүгдээс Би юу ч алдалгүй, харин эцсийн өдөрт тэднийг амилуулах нь Намайг Илгээгчийн хүсэл мөн.

6:40 And this is the will of him that sent me, that every one which sees the Son, and believes on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

40 Учир нь Хүүг харж, Түүнд итгэгч бүр мөнх амьтай байх нь Миний Эцэгийн хүсэл юм. Эцсийн өдөрт Би Өөрөө Түүнийг амилуулна гэж айлдлаа.

6:41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

41 Тэгтэл Есүсийн -Би бол тэнгэрээс бууж ирсэн талх байна гэж айлдсанаас болж, Түүний тухай иудейчүүд дургүйцэн шивнэлдэж байлаа.

6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he says, I came down from heaven?

42 Тэд -Энэ чинь Иосефын хүү Есүс биш билүү? Бид эцэг, эхийг нь мэднэ шүү дээ. Одоо болохлоор "Би бол тэнгэрээс бууж ирсэн" гэж Тэр яаж ярина вэ? гэлцэв.

6:43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

43 Есүс тэдэнд -Та нар дотроо бүү дургүйцэн шивнэлд.

6:44 No man can come to me, except the Father which has sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

44 Намайг илгээсэн Эцэг хэн нэгнийг татахгүй л бол хэн ч Над уруу ирж чадахгүй. Би тэр хүнийг эцсийн өдөрт амилуулна.

6:45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes unto me.

45 "Тэд бүгд Бурханаар сургагдах болно" гэж эш үзүүлэгчдийн номд бичигджээ. Эцэгээс сонсож, сурсан хүн бүр Над уруу ирдэг.

6:46 Not that any man has seen the Father, save he which is of God, he has seen the Father.

46 Бурханаас ирсэн Нэгэнээс өөр хэн ч Эцэгийг хараагүй бөгөөд Тэр л Эцэгийг харсан юм.

6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believes on me has everlasting life.

47 Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Итгэдэг хүн мөнх амьтай.

6:48 I am that bread of life.

48 Би бол амийн талх байна.

6:49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

49 Та нарын өвөг дээдэс цөлд манна идсэн бөгөөд тэд нас барцгаасан.

6:50 This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

50 Энэ нь тэнгэрээс бууж ирэх талх бөгөөд үүнээс идэгч нь үхэхгүй.

6:51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

51 Би бол тэнгэрээс бууж ирсэн амьд талх байна. Хэрэв хэн нэгэн энэ талхнаас идвэл, тэр мөнхөд амьдарна. Ертөнцийн амийн төлөө Миний өгөх талх бол Миний махан бие юм гэж айлдлаа.

6:52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

52 Тэгтэл иудейчүүд хоорондоо -Энэ хүн Өөрийнхөө махан биеийг бидэнд идүүлэхээр яаж өгч чадах юм бэ? гээд л маргалдаж эхлэв.

6:53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except all of you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, all of you have no life in you.

53 Есүс тэдэнд -Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Хэрэв та нар Хүний Хүүгийн махыг идэхгүй, цусыг нь уухгүй л бол та нарын дотор амь байхгүй.

6:54 Whoso eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day.

54 Миний махыг идэж, цусыг уусан хүн мөнх амьтай бөгөөд Би түүнийг эцсийн өдөрт амилуулна.

6:55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.

55 Учир нь Миний мах бол жинхэнэ хоол, Миний цус бол жинхэнэ ундаа мөн.

6:56 He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him.

56 Миний махыг идэж, цусыг уусан хүн Миний дотор байж, Би ч түүний дотор оршин байна.

6:57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.

57 Амьд Эцэг маань Намайг илгээсэн бөгөөд Би Эцэгээр амьдрахын адил Намайг идэгч хүн мөн Надаар амьдарна.

6:58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live for ever.

58 Тэнгэрээс бууж ирсэн талх бол энэ мөн. Гэхдээ та нарын өвөг дээдэс идсэн, нас барсантай нь адилгүй, энэ талхыг идсэн хүн мөнхөд амьдарна гэлээ.

6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

59 Есүс Капернаумын синагогт заахдаа энэ бүхнийг айлджээ.

6:60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; (o. logos) who can hear it?

60 Тэд үүнийг сонсоод, дагалдагчдаас олонх нь -Энэ чинь хэцүү үг байна. Үүнийг хэн сонсож чадах вэ? гэцгээв.

6:61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Does this offend you?

61 Харин Есүс үүний тухай дагалдагчдынхаа дургүйцэн шивнэлдэхийг мэдээд, тэдэнд -Энэ нь та нарыг бүдрүүлчихэв үү?

6:62 What and if all of you shall see the Son of man ascend up where he was before?

62 Хэрэв та нар Хүний Хүү өмнө нь байсан газар уруугаа дээш гарахыг харвал яах вэ?

6:63 It is the spirit that gives life; (o. pneuma) the flesh profits nothing: the words (o. rhema) that I speak unto you, they are spirit, (o. pneuma) and they are life.

63 Сүнс бол амь өгдөг, мах бол ашиггүй юм. Миний та нарт хэлсэн үгс бол сүнс ба амь билээ.

6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

64 Харин та нарын зарим чинь итгэхгүй гэв. Учир нь хэн итгэхгүйг болон хэн Түүнийг барьж өгөхийг Есүс анхнаасаа мэдэж байсан юм.

6:65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

65 Есүс -Тиймээс Би та нарт "Энэ нь Эцэгээс түүнд өгөгдөөгүй л бол хэн ч Над уруу ирж чадахгүй" гэж хэлсэн хэмээн айлдлаа.

6:66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

66 Үүнээс болж Түүний дагалдагчдаас олон хүн зайлан явж, цаашид Түүнтэй хамт явсангүй.

6:67 Then said Jesus unto the twelve, Will all of you also go away?

67 Тэгээд Есүс арван хоёртоо -Та нар бас явахыг хүсэж байна уу? гэхэд,

6:68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words (o. rhema) of eternal life.

68 Симон Петр Түүнд -Эзэн, бид хэн уруу явах юм бэ? Мөнх амийн үгс Танд байна.

6:69 And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God.

69 Та бол Бурханы Ариун Нэгэн мөн гэдэгт бид итгэцгээсэн, мөн таньж мэдэцгээсэн гэсэнд

6:70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

70 Есүс тэдэнд -Би Өөрөө та нарыг, арван хоёуланг чинь сонгосон биш үү? Гэтэл та нарын нэг нь диавол байна гэлээ.

6:71 He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

71 Есүс Искариотын Симоны хүү Иудасыг хэлжээ. Учир нь тэр арван хоёрын нэг бөгөөд Есүсийг барьж өгөх гэж байв.

 John

7:1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

1 Үүний дараа нь Есүс Галилаар явж байлаа. Учир нь иудейчүүд Түүнийг алах гэж оролдож байсан тул Тэр Иудейгээр явахыг хүсээгүй юм.

7:2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.

2 Иудейчүүдийн баяр болох Майхан Баяр ойртсон байв.

7:3 His brethren therefore said unto him, Depart behind, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do.

3 Тэгтэл дүү нар нь Есүст -Эндээс холдоод, Иудей уруу яв. Тэгвэл дагалдагчид тань мөн Таны хийж байгаа үйлсийг харна.

7:4 For there is no man that does any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.

4 Учир нь өөрөө нийтэд ил байхыг хүсэж байгаа бол хэн ч юуг ч нууцаар хийдэггүй. Хэрэв Та эдгээрийг үйлддэг бол, Өөрийгөө ертөнцөд харуул л даа гэж хэлэв.

7:5 For neither did his brethren believe in him.

5 Есүсийн дүү нар нь хүртэл Түүнд итгээгүй байжээ.

7:6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is always ready.

6 Тэгэхэд нь Есүс тэдэнд -Миний цаг хараахан болоогүй. Харин та нарын цаг үргэлж бэлэн байдаг.

7:7 The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that the works thereof are evil.

7 Ертөнц та нарыг үзэн ядаж чадахгүй. Харин Намайг үзэн яддаг. Яагаад гэвэл ертөнцийн үйлс бузар гэж Би гэрчилдэг.

7:8 Go all of you up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.

8 Та нар баярт оч. Миний цаг гүйцээгүй байгаа тул Би энэ баярт очихгүй гэлээ.

7:9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

9 Тэдэнд ийн хэлээд, Тэр Галилд үлджээ.

7:10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

10 Гэвч дүү нар нь баярт явсны дараа Есүс ч Өөрөө ил биш, нууцаар явлаа.

7:11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

11 Тэгтэл иудейчүүд Түүнийг баяр дээр хайж -Тэр хаана байна? гэцгээж байв.

7:12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceives the people.

12 Хурсан олны дунд Есүсийн тухай дургүйцсэн шивнэлдээн их өрнөж байлаа. Зарим нь -Тэр сайн хүн гэхэд, зарим нь -Үгүй, харин ч Тэр ард олныг төөрөлдүүлж байна гэж ярьж байв.

7:13 Nevertheless no man spoke openly of him for fear of the Jews.

13 Гэвч иудейчүүдээс айсан учир Түүний тухай хэн ч илээр ярьсангүй.

7:14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

14 Баяр дундаа орох үед Есүс сүмд орж ирээд, сургаж эхлэв.

7:15 And the Jews marvelled, saying, How knows this man letters, having never learned?

15 Иудейчүүд -Ер суралцаагүй атлаа энэ хүн яаж мэдлэгтэй болсон байдаг билээ? гээд ихэд гайхлаа.

7:16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

16 Есүс тэдэнд -Миний сургаал бол Минийх биш, харин Намайг Илгээгчийнх.

7:17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

17 Хэрэв хэн нэгэн нь Түүний хүслийг үйлдэхийг хүсэж байвал тэр нь энэ сургаал Бурханаас ирсэн үү, эсвэл Би Өөрөөсөө ярьж байна уу гэдгийг мэднэ.

7:18 He that speaks of himself seeks his own glory: but he that seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

18 Өөрөөсөө яригч нь өөрийнхөө алдрыг хайдаг. Харин Өөрийг нь илгээгч Нэгэний алдрыг Хайгч, Тэр бол үнэн мөн. Түүний дотор зөвт бус байдал нь байхгүй.

7:19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why go all of you about to kill me?

19 Та нарт Мосе Хууль өгөөгүй гэж үү? Харин та нараас нэг нь ч Хуулийг биелүүлдэггүй. Та нар яагаад Намайг алах гэж оролдоно вэ? гэлээ.

7:20 The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you?

20 Хурсан олон -Танд чөтгөр шүглэжээ. Хэн Таныг алах гэв? гэжээ.

7:21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and all of you all marvel.

21 Есүс тэдэнд -Би нэг ажил хийсэн. Тэгэхэд та нар бүгд гайхаж байна.

7:22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and all of you on the sabbath day circumcise a man.

22 Үүний улмаас Мосе та нарт хөвч хөндөлт өгсөн (Энэ нь Мосегээс биш, өвөг дээдсээс чинь эхэлсэн юм) бөгөөд Амралтын өдөр ч та нар хүний хөвч хөнддөг.

7:23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are all of you angry at me, because I have made a man everything whole on the sabbath day?

23 Мосегийн Хуулийг зөрчихгүйн тулд хэрэв хүн Амралтын өдөр ч хөвч хөндүүлдэг бол, Би Амралтын өдөр хүн эдгээсэн учраас та нар Надад уурлана уу?

7:24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

24 Гаднах төрхөөр нь бүү шүү. Харин үнэн зөв шүүлтээр шүү гэж айлдав.

7:25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

25 Тэгтэл Иерусалимын иргэдийн зарим нь -Тэдний алахаар оролдоод байгаа өнөөх хүн энэ биш үү?

7:26 But, lo, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

26 Хараач, Тэр ил ярьж байна. Тэд Түүнд юу ч хэлэхгүй юм. Захирагчид энэ хүнийг Христ гэж үнэхээр танилаа гэж үү?

7:27 Nevertheless we know this man whence he is: but when Christ comes, no man knows whence he is.

27 Гэлээ ч энэ хүн хаанаас ирснийг бид мэднэ. Харин Христийг ирэхэд Түүнийг хаанаас ирэхийг хэн ч мэдэхгүй гэж ярьж байлаа.

7:28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, All of you both know me, and all of you know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom all of you know not.

28 Есүс сүм дотор хашхиран сургаж -Та нар Намайг мэднэ. Бас Миний хаанаас ирснийг ч мэднэ. Би Өөрөөсөө ирсэн биш, харин Намайг Илгээгч нь үнэн мөн. Та нар Түүнийг мэдэхгүй.

7:29 But I know him: for I am from him, and he has sent me.

29 Би Түүнийг мэднэ. Учир нь Би Түүнээс ирсэн бөгөөд Тэр Намайг илгээсэн гэж айлдсанд

7:30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

30 тэд Есүсийг барих гэсэн боловч, хэн ч Түүнд гар хүрсэнгүй. Учир нь Түүний цаг хараахан болоогүй байв.

7:31 And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done?

31 Харин цугласан хүмүүсээс олон нь Түүнд итгэжээ. Тэд -Христ ирлээ ч гэсэн энэ хүний үйлдсэнээс илүү тэмдгүүдийг үйлдэнэ гэж үү? гэж ярилцаж байлаа.

7:32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

32 Есүсийн тухай хүмүүс ингэж шивнэлдэхийг фарисайчууд сонсжээ. Ахлах тахилч нар болон фарисайчууд Түүнийг бариулахаар харуулуудыг илгээв.

7:33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

33 Тэгтэл Есүс -Би та нартай хамт түр зуур байна. Тэгээд Би Намайг Илгээгч уруу явна.

7:34 All of you shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither all of you cannot come.

34 Та нар Намайг хайгаад олохгүй. Мөн Би хаана байна, тэнд та нар ирж чадахгүй гэж айлдсанд

7:35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

35 иудейчүүд өөр хоорондоо -Бидэнд олдохгүй байх ямар газар уруу Тэр явах юм бол? Грек хүмүүсийн дунд суурьшсан иудейчүүд уруу очиж, грек хүмүүст сургаалаа заах гэсэн юм болов уу?

7:36 What manner of saying (o. logos) is this that he said, All of you shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither all of you cannot come?

36 "Та нар Намайг хайгаад олохгүй. Мөн Би хаана байна, тэнд та нар ирж чадахгүй" гэж Түүний хэлсэн энэ үг ямар утгатай юм бол? гэцгээв.

7:37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

37 Баярын их өдөр болох сүүлчийн өдөр Есүс зогсоод хашхиран -Хэрэв цангасан хүн байвал, Над уруу ирж, уугтун.

7:38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.

38 Надад итгэдэг хүн "Түүний дотроос амийн усны гол урсах болно" гэж Сударт хэлсэнчлэн байх болно гэв.

7:39 (But this spoke he of the Spirit, (o. pneuma) which they that believe on him should receive: for the Holy Spirit (o. pneuma) was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

39 Есүст итгэсэн хүмүүсийн хүлээн авах Сүнсний тухай Тэр үүнийг хэлжээ. Учир нь Есүс хараахан алдаршуулагдаагүй тул Сүнс өгөгдөөгүй байлаа.

7:40 Many of the people therefore, when they heard this saying, (o. logos) said, Truthfully this is the Prophet.

40 Хүмүүсийн зарим нь энэ үгсийг сонсоод, -Энэ үнэхээр өнөөх Эш үзүүлэгч мөн байна гэхэд,

7:41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

41 зарим нь -Энэ Христ мөн гэж байв. Харин зарим нь -Христ Галилаас гарахгүй биз дээ?

7:42 Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

42 Христ бол Давидын үр сад бөгөөд Давидын амьдарч байсан тосгон болох Бетлехемээс гарна гэж Сударт хэлдэг биш үү? гэв.

7:43 So there was a division among the people because of him.

43 Тэгээд Есүсээс болж олон түмний дотор хагарал гарчээ.

7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

44 Тэдний зарим нь Түүнийг барихыг хүссэн боловч хэн ч Түүнд гар хүрсэнгүй.

7:45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have all of you not brought him?

45 Тэгээд харуулуудыг ахлах тахилч нар болон фарисайчууд дээр ирэхэд, тэднээс -Та нар Түүнийг юунд авч ирсэнгүй вэ? гэсэнд

7:46 The officers answered, Never man spoke like this man.

46 харуулууд -Энэ хүний ярьж байгаа шиг ярьсан хүн ер үгүй билээ гэжээ.

7:47 Then answered them the Pharisees, Are all of you also deceived?

47 Тэгтэл фарисайчууд тэдэнд -Та нар бас төөрчихөв үү?

7:48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

48 Захирагчид болон фарисайчуудаас хэн ч Түүнд итгээгүй биз дээ?

7:49 But this people who knows not the law are cursed.

49 Харин Хуулийг мэддэггүй энэ ард олон л хараагджээ гэлээ.

7:50 Nicodemus says unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

50 Тэдний нэг болох урьд нь Есүс уруу ирсэн Никодем тэдэнд

7:51 Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does?

51 -Бидний Хууль хүний юу хийж байгааг нь эхлээд тэр хүнээс сонсоогүй, мэдээгүй байж шүүдэг бил үү? гэв.

7:52 They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet.

52 Тэд түүнд -Та бас Галилынх уу? Нягтлан үз, Галилаас ямар ч эш үзүүлэгч гарахгүй гэж хэлэв.

7:53 And every man went unto his own house.

53 [Хүмүүс гэр гэр уруугаа явлаа.

 John

8:1 Jesus went unto the mount of Olives.

1 Харин Есүс Чидун уул уруу явав.

8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

2 Өглөө эрт Түүнийг сүмд дахин ирэхэд, хүмүүс бүгд Түүн уруу ирцгээв. Тэр сууж, тэднийг сургаж эхлэв.

8:3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,

3 Хуулийн багш нар болон фарисайчууд завхайрч байгаад баригдсан нэгэн эмэгтэйг авчраад голдоо зогсоов.

8:4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

4 Тэд Есүст -Багш аа, энэ эмэгтэйг завхайрч байхад нь үйлдэл дээр нь барьсан юм.

8:5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what says you?

5 "Ийм эмэгтэйчүүд уруу чулуу шидэгтүн" гэж Мосегийн Хуульд тушаасан. Харин Та юу гэж хэлэх вэ? гэцгээв.

8:6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.

6 Тэд Есүсийг буруутгах шалтаг хайхын тулд Түүнийг сорин ийнхүү асуужээ. Гэтэл Есүс бөхийж, хуруугаараа газарт бичив.

8:7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

7 Харин тэд зогсоо зайгүй асуусанд Есүс цэх зогсоод тэдэнд -Та нарын дундаас нүгэлгүй хүн нь эхлээд энэ эмэгтэй уруу чулуу шид гээд,

8:8 And again he stooped down, and wrote on the ground.

8 Тэр дахин бөхийж, газарт бичив.

8:9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

9 Үүнийг сонсоод, тэд ахмадуудаасаа эхлэн нэг нэгээрээ гарч явсаар ганц Есүс л үлджээ. Өнөөх эмэгтэй тэндээ зогссоор л байв.

8:10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those yours accusers? has no man condemned you?

10 Есүс цэх зогсож, тэр эмэгтэйд -Эмэгтэй, тэд хаана байна? Чамайг хэн ч шийтгэсэнгүй юу? гэсэнд

8:11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.

11 тэр -Эзэн, хэн ч шийтгэсэнгүй гэв. Есүс -Би ч чамайг шийтгэхгүй. Яв. Үүнээс хойш дахин нүгэл бүү үйлд гэлээ.]

8:12 Then spoke Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

12 Тэгээд Есүс тэдэнд дахин -Би бол ертөнцийн гэрэл мөн. Намайг дагадаг хүн харанхуй дотор явахгүй, харин амийн гэрэлтэй болно гэж айлдав.

8:13 The Pharisees therefore said unto him, You bear record of yourself; your record is not true.

13 Тэгтэл фарисайчууд Түүнд -Та Өөрийгөө гэрчилж байна. Таны гэрчлэл үнэн биш гэсэнд

8:14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and where I go; but all of you cannot tell whence I come, and where I go.

14 Есүс хариуд нь тэдэнд -Хэдийгээр Би Өөрийнхөө тухай гэрчилж байгаа ч гэсэн, Миний гэрчлэл үнэн байна. Учир нь Би хаанаас ирснээ, хаашаа явахаа мэднэ. Харин та нар Миний хаанаас ирснийг, эсвэл хаашаа явахыг мэдэхгүй.

8:15 All of you judge after the flesh; I judge no man.

15 Хүмүүс та нар махан биеийн дагуу шүүдэг бол, Би хэнийг ч шүүхгүй.

8:16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.

16 Харин хэрвээ Би шүүвэл, Миний шүүлт үнэн байна. Учир нь шүүх үед Би ганцаараа биш, харин Намайг илгээсэн Эцэг Надтай хамт байдаг.

8:17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.

17 "Хоёр хүний гэрчлэл нь үнэн" гэж танай хуульд ч бичигдсэн байдаг.

8:18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me.

18 Би Өөрийнхөө тухай Гэрчлэгч бөгөөд Намайг илгээсэн Эцэг Миний тухай гэрчилдэг гэв.

8:19 Then said they unto him, Where is your Father? Jesus answered, All of you neither know me, nor my Father: if all of you had known me, all of you should have known my Father also.

19 Тэгтэл тэд -Таны Эцэг хаана байна? гэхэд Есүс -Та нар Намайг ч, Эцэгийг минь ч танихгүй. Хэрэв та нар Намайг таньсан бол, Миний Эцэгийг ч мөн таних байсан гэж хариулав.

8:20 These words (o. rhema) spoke Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.

20 Есүс сүмд зааж байхдаа эдгээр үгсийг эрдэнэсийн сан хөмрөг дотор айлджээ. Хэн ч Түүнийг барьсангүй. Учир нь Түүний цаг хараахан болоогүй байлаа.

8:21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and all of you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, all of you cannot come.

21 Есүс тэдэнд дахин -Би явна. Та нар Намайг эрсээр, нүглийнхээ дотор үхнэ. Би хаашаа явна, та нар тэнд очиж чадахгүй гэж айлдав.

8:22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he says, Where I go, all of you cannot come.

22 Тэгтэл иудейчүүд -"Би хаашаа явна, та нар тэнд очиж чадахгүй" гэж хэлж байгаа тул Тэр Өөрийгөө егүүтгэх гээгүй байлтай? гэв.

8:23 And he said unto them, All of you are from beneath; I am from above: all of you are of this world; I am not of this world.

23 Есүс тэдэнд -Та нар доороос, Би бол дээрээс юм. Та нар энэ ертөнцийнх, Би энэ ертөнцийнх биш.

8:24 I said therefore unto you, that all of you shall die in your sins: for if all of you believe not that I am he, all of you shall die in your sins.

24 Тиймээс Би "Та нар нүглийнхээ дотор үхнэ" гэж та нарт хэлсэн. Учир нь хэрэв та нар "Би байдаг" гэдэгт итгэхгүй бол та нар нүглийнхээ дотор үхнэ гэлээ.

8:25 Then said they unto him, Who are you? And Jesus says unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.

25 Тэгээд тэд Түүнд -Та хэн юм бэ? гэхэд нь Есүс -Эхнээсээ та нарт өгүүлж байгаа Тэр байна.

8:26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.

26 Та нарын тухай ярих, шүүх зүйл Надад олон бий. Харин Намайг Илгээгч нь үнэн мөн бөгөөд Түүнээс сонссон юмсаа Би ертөнцөд хэлдэг гэж айлдав.

8:27 They understood not that he spoke to them of the Father.

27 Тэдэнд Эцэгийнхээ тухай Тэр хэлснийг тэд ойлгосонгүй.

8:28 Then said Jesus unto them, When all of you have lifted up the Son of man, then shall all of you know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father has taught me, I speak these things.

28 Тиймээс Есүс [тэдэнд] -Та нар Хүний Хүүг өргөвөл, "Би байдаг" гэдгийг, мөн Би Өөрийн санаагаар юуг ч хийдэггүй, харин Эцэгийн Надад зааснаар Би эдгээрийг ярьдаг гэдгийг мэдэх болно.

8:29 And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him.

29 Намайг Илгээгч нь Надтай хамт байгаа. Би үргэлж Түүнд тааламжтай зүйлсийг үйлддэг учир Тэр Намайг ганцааранг минь орхисонгүй гэв.

8:30 As he spoke these words, many believed on him.

30 Ийн айлдахад нь олон хүн Түүнд итгэх болов.

8:31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If all of you continue in my word, (o. logos) then are all of you my disciples indeed;

31 Есүс Өөрт нь итгэсэн иудейчүүдэд -Хэрэв та нар Миний үгэн дотор байвал үнэхээр Миний дагалдагчид байна.

8:32 And all of you shall know the truth, and the truth shall make you free.

32 Тэгээд та нар үнэнийг ойлгож, үнэн та нарыг чөлөөлнө гэсэнд

8:33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how says you, All of you shall be made free?

33 тэд Түүнд -Бид Абрахамын удам бөгөөд хэзээ ч хэнд ч боолчлогдож байгаагүй. "Та нар эрх чөлөөтэй болно" гэж Та юунд хэлнэ вэ? гэв.

8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever commits sin is the servant of sin.

34 Есүс тэдэнд -Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Нүгэл үйлдэгч бүр нүглийн боол мөн.

8:35 And the servant abides not in the house for ever: but the Son abides ever.

35 Боол гэрт мөнхөд байдаггүй, харин хүү л мөнхөд байдаг.

8:36 If the Son therefore shall make you free, all of you shall be free indeed.

36 Иймээс хэрэв Хүү та нарыг чөлөөлбөл та нар үнэхээр эрх чөлөөтэй болно.

8:37 I know that all of you are Abraham's seed; but all of you seek to kill me, because my word (o. logos) has no place in you.

37 Та нар бол Абрахамын үр удам мөн гэдгийг Би мэднэ. Гэвч та нарын дотор Миний үг байх зайгүй учир та нар Намайг алахыг оролдож байна.

8:38 I speak that which I have seen with my Father: and all of you do that which all of you have seen with your father.

38 Эцэгтэйгээ байхдаа харсан зүйлсээ Би хэлдэг. Та нар ч гэсэн эцгээсээ сонссон зүйлсээ л хийдэг шүү дээ гэв.

8:39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus says unto them, If all of you were Abraham's children, all of you would do the works of Abraham.

39 Тэд Түүнд -Бидний эцэг бол Абрахам мөн гэсэнд Есүс тэдэнд -Хэрэв та нар Абрахамын хүүхдүүд байсан бол, Абрахамын хийснийг үйлдэхсэн.

8:40 But now all of you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.

40 Гэтэл Бурханаас үнэнийг сонсоод, та нарт хэлсэн хүнийг буюу Намайг одоо та нар алах гэж оролдож байна. Абрахам ийм юм хийгээгүй.

8:41 All of you do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.

41 Та нар эцгийнхээ үйлсийг хийж байна гэж айлдсанд тэд Түүнд -Садар самуунаас бид төрөөгүй. Бидэнд Бурхан хэмээх нэг л Эцэг байгаа гэв.

8:42 Jesus said unto them, If God were your Father, all of you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.

42 Есүс тэдэнд -Хэрэв Бурхан та нарын Эцэг байсан бол, та нар Намайг хайрлах байсан. Учир нь Би Бурханаас гарч ирсэн билээ. Өөрийн санаагаар ирээгүй, харин Тэр Намайг илгээсэн юм.

8:43 Why do all of you not understand my speech? even because all of you cannot hear my word. (o. logos)

43 Миний юу хэлж байгааг та нар яагаад ойлгохгүй байна вэ? Яагаад гэвэл та нар Миний үгийг сонсож чадахгүй байна.

8:44 All of you are of your father the devil, and the lusts of your father all of you will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it.

44 Та нар эцэг чинь болох диаволаас гаралтай. Та нар эцгийнхээ хүслийг хийхийг хүсдэг. Тэр чинь эхнээсээ алуурчин байсан бөгөөд үнэн дотор зогсдоггүй. Учир нь түүнд үнэн байдаггүй. Тэр худал хэлэхдээ, чухам өөрөөсөө хэлдэг. Учир нь тэр худалч бөгөөд худал хуурмагийн эцэг нь юм.

8:45 And because I tell you the truth, all of you believe me not.

45 Харин Би үнэнийг хэлдэг тул та нар Надад итгэхгүй байна.

8:46 Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do all of you not believe me?

46 Намайг нүгэлтэй гэх хүн та нарын дотор байна уу? Хэрэв Би үнэнийг хэлдэг бол та нар яагаад Надад үл итгэнэ вэ?

8:47 He that is of God hears God's words: (o. rhema) all of you therefore hear them not, because all of you are not of God.

47 Бурханы хүн нь Бурханы үгсийг сонсдог. Та нар Бурханых биш учир эдгээрийг сонсдоггүй гэлээ.

8:48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a devil?

48 Иудейчүүд Түүнд -Та бол Самарийнх, Танд чөтгөр шүглэсэн гэж бидний хэлж байгаа нь зөв биз дээ? гэхэд

8:49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and all of you do dishonour me.

49 Есүс -Надад чөтгөр шүглээгүй. Харин Би Өөрийн Эцэгийг хүндэтгэдэг. Та нар Намайг хүндэтгэдэггүй.

8:50 And I seek not mine own glory: there is one that seeks and judges.

50 Гэвч Би Өөрийн алдрыг хайдаггүй. Харин түүнийг хайдаг, шүүдэг Нэгэн бий.

8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, (o. logos) he shall never see death.

51 Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Миний үгийг сахидаг хүн үхлийг хэзээ ч үзэхгүй гэсэнд

8:52 Then said the Jews unto him, Now we know that you have a devil. Abraham is dead, and the prophets; and you says, If a man keep my saying, (o. logos) he shall never taste of death.

52 иудейчүүд Түүнд -Танд чөтгөр шүглэсэн гэдгийг бид одоо мэдлээ. Абрахам болон эш үзүүлэгчид ч мөн үхсэн. Та тэгэхэд "Хэрэв хүн Миний үгийг сахивал, үхлийг хэзээ ч амсахгүй" гэж хэлж байна.

8:53 Are you greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom make you yourself?

53 Та бидний өвөг Абрахамаас ч агуу юм уу? Тэр үхсэн. Бас эш үзүүлэгчид ч үхсэн. Та Өөрийгөө хэн болгоод байна? гэв.

8:54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honors me; of whom all of you say, that he is your God:

54 Есүс -Хэрэв Би Өөрийгөө алдаршуулбал, Миний алдар юу ч биш. "Тэр бол бидний Бурхан" гэж та нарын хэлдэг, Миний Эцэг л Намайг алдаршуулдаг.

8:55 Yet all of you have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. (o. logos)

55 Та нар Түүнийг таньсангүй. Харин Би Түүнийг мэднэ. Хэрэв Би Түүнийг мэдэхгүй гэж хэлбэл, Би та нартай адил худалч болно. Харин Би Түүнийг мэдэх бөгөөд Түүний үгийг сахидаг.

8:56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

56 Та нарын эцэг Абрахам Миний өдрийг харна гээд баясаж байсан. Үүнийг Тэр хараад, баяртай байсан гэв.

8:57 Then said the Jews unto him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?

57 Иудейчүүд Түүнд -Та тавин нас ч хүрээгүй байж, Абрахамыг харсан юм уу? гэхэд

8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

58 Есүс тэдэнд -Үнэнээр үнэнээр Би та нарт хэлье. Абрахамыг бий болохоос өмнө Би байдаг мөн гэж айлдав.

8:59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

59 Тэгтэл тэд Түүн уруу чулуудахаар чулуу шүүрэн авахад Есүс Өөрийгөө халхлан, сүмээс гарлаа. [Тэдний дундаас гарч, Өөрийнхөө замаар яван өнгөрлөө].

 John

9:1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.

1 Есүс явж өнгөрөхдөө, төрөлхийн сохор хүнийг харжээ.

9:2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

2 Шавь нар нь Түүнээс -Рабби, хэн нүгэл үйлдсэнээс энэ хүн сохор төрсөн юм бэ? Энэ хүн үү? Түүний эцэг эх үү? хэмээн асуусанд

9:3 Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

3 Есүс -Энэ хүн ч, эцэг эх нь ч нүгэл үйлдсэнээс болоогүй. Харин энэ нь Бурханы ажлуудыг түүгээр харуулахын тулд юм.

9:4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.

4 Намайг Илгээгчийн ажлыг Би өдөр байхад хийх ёстой. Хэн ч ажиллаж чадахгүй шөнө ирж байна.

9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world.

5 Би ертөнцөд байгаа үедээ ертөнцийн гэрэл байна гэж хариулав.

9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

6 Ингэж хэлээд, Тэр газар нулимж, шүлсээрээ шавар зуурч, тэр хүний нүдийг шавраар шаваад,

9:7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

7 -Яв. Силоамын (орчуулбал Илгээгдсэн) цөөрөмд угаа гэж хэлэхэд өнөөх хүн явав. Тэгээд угаагаад, хараатай болон эргэж иржээ.

9:8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

8 Урьд түүнийг гуйлгачин байсныг харсан хүмүүс болон хөршүүд нь -Энэ чинь суучихаад гуйлга гуйдаг нөгөө хүн биш үү? гэхэд

9:9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

9 зарим нь -Тэр мөн байна гэцгээв. Бусад нь -Үгүй, түүнтэй төстэй юм байна гэсэнд тэр өөрөө -Тэр чинь би байна гэж хэлэв.

9:10 Therefore said they unto him, How were yours eyes opened?

10 Тэд түүнээс -Тэгвэл чиний нүд яаж нээгдсэн юм бэ? гэж асуусанд

9:11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.

11 тэр -Есүс гэдэг хүн шавар зуурч, нүдийг минь шаваад, надад "Силоам уруу яваад, угаа" гэж айлдсан. Тэгээд би явж, угаагаад хараатай болсон гэж хариулав.

9:12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.

12 Хүмүүс -Тэр хаана байна? гэсэнд өнөөх хүн -Би мэдэхгүй гэлээ.

9:13 They brought to the Pharisees him that in old times was blind.

13 Урьд нь хараагүй байсан өнөөх хүнийг тэд фарисайчууд уруу авч ирэв.

9:14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

14 Есүс шавар зуурч, түүний харааг оруулсан өдөр нь Амралтын өдөр байжээ.

9:15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

15 Тэгтэл фарисайчууд түүнээс хэрхэн хараатай болсныг нь дахин асуусанд тэр -Тэр миний нүдийг шавраар шавсан. Би угаагаад, тэгээд л харж байна гэхэд

9:16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keeps not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

16 фарисайчуудын зарим нь -Тэр Амралтын өдрийг сахидаггүй учир Бурханаас ирсэн хүн биш гэв. Харин зарим нь -Нүгэлт хүн тийм тэмдгүүдийг хэрхэн үйлдэж чадах билээ? гэлээ. Тэгээд тэдний дунд хагарал гарав.

9:17 They say unto the blind man again, What says you of him, that he has opened yours eyes? He said, He is a prophet.

17 Тиймээс тэд сохор эрд дахин -Тэр хүн чиний нүдийг нээсэн учраас Түүний тухай чи юу хэлэх вэ? гэхэд тэр -Тэр бол эш үзүүлэгч гэв.

9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

18 Тэгтэл хараатай болсон хүний эцэг эхийг дуудах хүртэл иудейчүүд түүнд сохор байж байгаад хараатай болсонд нь итгэсэнгүй.

9:19 And they asked them, saying, Is this your son, who all of you say was born blind? how then does he now see?

19 Тэд эцэг эхээс нь -Сохор төрсөн гэж та нарын ярьдаг хүү чинь энэ мөн үү? Тэгвэл одоо тэр яаж харж байна? гэж асуув.

9:20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

20 Эцэг эх нь тэдэнд -Энэ бидний хүү мөн гэдгийг болон сохор төрснийг нь бид мэдэж байна.

9:21 But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

21 Харин одоо тэр яаж харж байгааг бид мэдэхгүй. Нүдийг нь хэн нээснийг ч бид мэдэхгүй. Өөрөөс нь асуу. Тэр насанд хүрсэн хүн. Тэр өөрөө хэлэг гэв.

9:22 These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.

22 Түүний эцэг эх иудейчүүдээс айсан тул тэгж хэлжээ. Учир нь Есүсийг Христ мөн гэж хүлээн зөвшөөрсөн хүн синагогаас хөөгдөх ёстой хэмээн иудейчүүд нэгэнтээ шийдсэн байлаа.

9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.

23 Тиймээс түүний эцэг эх нь "Тэр насанд хүрсэн хүн, өөрөөс нь асуу" гэжээ.

9:24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

24 Фарисайчууд сохор байсан хүнийг хоёр дахь удаагаа дуудаад, түүнд -Бурханд алдрыг өргө. Тэр хүн нүгэлтэйг бид мэднэ гэсэнд

9:25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

25 тэр -Түүний нүгэлтэн эсэхийг би мэдэхгүй. Би нэг л юмыг, урьд нь сохор байснаа, одоо харж байгаагаа л мэдэж байна гэв.

9:26 Then said they to him again, What did he to you? how opened he yours eyes?

26 Тэд түүнээс -Тэр чамд юуг үйлдсэн юм бэ? Тэр чиний нүдийг яаж нээсэн юм бэ? гэж асуухад

9:27 He answered them, I have told you already, and all of you did not hear: wherefore would all of you hear it again? will all of you also be his disciples?

27 -Би та нарт хэдийн хэлсэн. Та нар сонсоогүй. Юунд та нар дахин сонсохыг хүсэв? Та нар бас Түүний дагалдагчид болохыг хүсэж байгаа юм биш биз? гэв.

9:28 Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples.

28 Фарисайчууд түүнийг хараан зүхэж -Чи л Түүний дагалдагч байна. Харин бид Мосегийн дагалдагчид.

9:29 We know that God spoke unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.

29 Бурхан Мосед айлдсаныг бид мэднэ. Харин энэ хүний хувьд, бид Түүний хаанаас ирснийг нь ч мэдэхгүй гэсэнд

9:30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that all of you know not from whence he is, and yet he has opened mine eyes.

30 өнөөх хүн -Тэр миний нүдийг нээсэн байтал та нар Түүнийг хаанаас ирснийг нь ч мэдэхгүй байгаа нь гайхалтай юм байна.

9:31 Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshipper of God, and does his will, him he hears.

31 Бурхан нүгэлтнүүдийг сонсдоггүй, харин Бурханаас эмээж, Түүний хүслийг үйлдэгч хүнийг сонсдогийг бид мэднэ.

9:32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

32 Цаг хугацааны эхлэлээс хойш төрөлхийн сохор хүний нүдийг нээснийг хэн ч хэзээ ч сонсоогүй.

9:33 If this man were not of God, he could do nothing.

33 Хэрэв энэ хүн Бурханаас ирээгүй юм бол Тэр юу ч хийж чадахгүй байсан гэж хэллээ.

9:34 They answered and said unto him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.

34 Тэд -Чи нүглүүд дотроо төрсөн атлаа бас биднийг сургана уу? гээд түүнийг хөөн гаргав.

9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Do you believe on the Son of God?

35 Иудейчүүд тэр хүнийг хөөн гаргасныг Есүс сонсоод, түүнийг олж -Чи Хүний Хүүд итгэж байна уу? гэхэд

9:36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?

36 тэр -Эзэн минь, Тэр хэн бэ? Би Түүнд итгэе гэв.

9:37 And Jesus said unto him, You have both seen him, and it is he that talks with you.

37 Есүс -Чи Түүнийг харсан. Одоо чамтай ярьж байгаа нь Тэр мөн гэлээ.

9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

38 Тэр -Эзэн минь, би итгэж байна гээд Түүнд мөргөв.

9:39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

39 Есүс түүнд -Би энэ ертөнцөд шүүлтийн төлөө ирсэн нь хардаггүйг хардаг, харагсдыг сохор болгохын тулд юм гэж айлдав.

9:40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?

40 Фарисайчуудаас Есүстэй хамт байсан хүмүүс эдгээрийг сонсоод, Түүнд -Бид бас сохор юм биш биз? гэхэд

9:41 Jesus said unto them, If all of you were blind, all of you should have no sin: but now all of you say, We see; therefore your sin remains.

41 Есүс тэдэнд -Хэрэв та нар сохор байсан бол нүгэлгүй байхсан. Гэтэл та нар "Бид харж байна" гэж ярьдаг тул нүгэл чинь байсаар л байна гэлээ.

 John

10:1 Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

1 Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Хонины хашаанд үүдээр нь оролгүй, өөр газраар давж ордог хүн бол хулгайч, дээрэмчин мөн.

10:2 But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.

2 Харин үүдээр нь ордог хүн нь хонин сүргийн хоньчин мөн.

10:3 To him the gate keeper opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.

3 Сахиул тэр хүнд үүдийг нээдэг бөгөөд хонин сүрэг түүний дууг сонсдог. Тэр өөрийн хоньдыг нэрээр нь дуудаж, тэднийг гадагш дагуулж гарна.

10:4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

4 Тэр өөрийнхийгөө бүгдийг гаргаад, түрүүнд нь явдаг. Хонин сүрэг түүний дууг таньдаг тул түүнийг дагадаг.

10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

5 Тэд гаднын хүнийг ер дагахгүй, харин түүний дууг танихгүй учир түүнээс зугтана гэж айлдав.

10:6 This parable spoke Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spoke unto them.

6 Есүс энэ сургаалт зүйрлэлээр тэдэнд яривч, Түүний ярьсан нь юу байсныг тэд ойлгосонгүй.

10:7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

7 Тэгээд Есүс дахин тэдэнд -Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Би бол хонины үүд.

10:8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

8 [Надаас урьд] ирэгсэд бүгд хулгайч, дээрэмчид юм. Харин хонин сүрэг тэднийг сонсоогүй.

10:9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

9 Би бол үүд мөн. Хэрэв хүн Надаар орвол, тэр аврагдах болно. Орж, гарч, тэжээлээ олно.

10:10 The thief comes not, but in order to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

10 Хулгайч зөвхөн хулгайлан, алж, сүйтгэхээр ирдэг. Би тэднийг амьтай, бялхсан амьтай байлгахын тулд ирсэн юм.

10:11 I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.

11 Би бол сайн хоньчин мөн. Сайн хоньчин хоньдынхоо төлөө амиа өгдөг.

10:12 But he that is a worker, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and left the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.

12 Хөлсний хүн бол хоньчин биш, хонин сүрэг ч түүнийх биш учир чоно ирэхийг хараад тэрээр хонин сүргийг орхин зугтдаг. Чоно хоньдыг цөлмөж, тараадаг.

10:13 The worker flees, because he is a worker, and cares not for the sheep.

13 Тэр хөлсний хүн бөгөөд хонин сүрэгт санаа тавьдаггүй тул зугтдаг.

10:14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

14 Би бол сайн хоньчин мөн. Би Өөрийнхийгөө мэдэх бөгөөд Өөрийнхөн минь Намайг мэднэ.

10:15 As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.

15 Би Эцэгээ мэдэхийн адил Эцэг минь Намайг мэддэг юм. Би хоньдын төлөө Өөрийн амийг өгнө.

10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

16 Энэ хашаан дахь хонин сүргээс өөр хонин сүрэг Надад бий. Би тэднийг бас авчрах ёстой. Тэд Миний дууг сонсоно. Тэгээд тэд нэг хоньчинтой нэг хонин сүрэг болно.

10:17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

17 Тиймээс Эцэг Намайг хайрладаг. Учир нь Би Өөрийн амийг буцааж авахын тулд амиа өгнө.

10:18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

18 Хэн ч Миний амийг Надаас авахгүй. Харин Би Өөрийн санаагаар түүнийг өгнө. Амиа өгөх эрх мэдэл Надад бий. Буцааж авах эрх мэдэл ч Надад бий. Энэ тушаалыг Би Эцэгээсээ хүлээн авсан юм гэв.

10:19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. (o. logos)

19 Энэ үгнээс болж иудейчүүдийн дунд дахин хагарал гарчээ.

10:20 And many of them said, He has a devil, and is mad; why hear all of you him?

20 Тэдний олонх нь -Түүнд чөтгөр шүглэж. Тэр солиотой юм. Та нар юунд Түүнийг сонсоно вэ? гэлээ.

10:21 Others said, These are not the words (o. rhema) of him that has a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

21 Зарим нь -Эдгээр үгс нь чөтгөр шүглэсэн хүнийх биш. Чөтгөр сохрын нүдийг нээж чадах уу? хэмээн ярьж байлаа.

10:22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

22 Иерусалимд сүмийг Шинэтгэн ариусгасны баяр болж байлаа. Тэгэхэд өвөл байв.

10:23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.

23 Есүс сүм дотор Соломоны танхимд явж байжээ.

10:24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly.

24 Тэгтэл иудейчүүд Түүнийг тойрч, Түүнд -Та хэдий болтол биднийг эргэлзүүлэх юм бэ? Хэрэв Та Христ мөн юм бол, бидэнд шуудхан хэлээч гэсэнд

10:25 Jesus answered them, I told you, and all of you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.

25 Есүс тэдэнд -Би та нарт хэлсэн. Та нар итгэдэггүй. Эцэгийнхээ нэрээр үйлдсэн Миний үйлс Намайг гэрчилдэг.

10:26 But all of you believe not, because all of you are not of my sheep, as I said unto you.

26 Харин та нар Миний хонин сүрэг биш учир итгэдэггүй.

10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

27 Миний хонин сүрэг дууг минь сонсдог. Би тэднийг мэддэг бөгөөд тэд Намайг дагадаг юм.

10:28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

28 Би тэдэнд мөнх амийг өгнө. Тэд хэзээ ч мөхөхгүй бөгөөд тэднийг хэн ч Миний гараас булаахгүй.

10:29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

29 Тэднийг Надад өгсөн Миний Эцэг бүхнээс аугаа бөгөөд тэднийг хэн ч Эцэгийн гараас булааж чадахгүй.

10:30 I and my Father are one.

30 Би болон Эцэг нэг юм гэж айлдлаа.

10:31 Then the Jews took up stones again to stone him.

31 Иудейчүүд Түүн уруу чулуудахаар дахин чулуу шүүрцгээв.

10:32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do all of you stone me?

32 Есүс тэдэнд -Эцэгээсээ олон сайн үйлсийг Би та нарт үзүүлсэн. Тэдгээрийн алинаас нь болж та нар Над уруу чулуу шиднэ вэ? гэхэд

10:33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.

33 иудейчүүд Түүнд -Сайн үйлсийн чинь төлөө биш, харин Бурханыг доромжилсны чинь төлөө бид Тан уруу чулуу шиднэ. Учир нь Та хүн байж, Өөрийгөө Бурхан болгож байна гэв.

10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, All of you are gods?

34 Есүс тэдэнд -Танай Хуульд "Та нар бол бурхад юм гэж Би айлдсан" гэж бичигдсэн байдаг биш үү?

10:35 If he called them gods, unto whom the word (o. logos) of God came, and the scripture cannot be broken;

35 Хэрэв Тэр Бурханы үг авсан хүмүүсийг бурхад хэмээн нэрлэсэн бол (Судар нь зөрчигдөхгүй),

10:36 Say all of you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God?

36 Эцэгийн ариусгасан, ертөнцөд илгээсэн Нэгэнийг "Би Бурханы Хүү байна" гэснээс болж та нар "Та Бурханыг доромжлогч" гэж хэлж байна уу?

10:37 If I do not the works of my Father, believe me not.

37 Хэрэв Би Өөрийн Эцэгийн ажлуудыг хийхгүй байвал, Надад бүү итгэ.

10:38 But if I do, though all of you believe not me, believe the works: that all of you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

38 Харин хэрэв Би тэдгээрийг хийвэл, та нар Надад итгэхгүй байлаа ч тэдгээр ажлуудад итгэ. Тэгвэл Миний дотор Эцэг байгааг, Эцэгийн дотор Би байгааг та нар мэдэж, ойлгоно гэж айлдав.

10:39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

39 Тиймээс тэд дахиж Түүнийг барихаар завдсан боловч, Есүс тэдний гарт орсонгүй.

10:40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

40 Иоханы анх баптисм хүртээж байсан газар болох Иорданы тэртээ уруу Есүс дахин явж, тэндээ байлаа.

10:41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.

41 Олон хүн Түүн уруу ирж -Иохан нэг ч тэмдэг үйлдээгүй боловч, энэ хүний тухай Иоханы хэлсэн бүхэн үнэн ажээ гэцгээлээ.

10:42 And many believed on him there.

42 Тэнд олон хүн Есүст итгэжээ.

 

#@#