Updated King James Version

Ариун Библи - Mongolian Bible

Chapter  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21

 John

11:1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

1 Бетаны Лазар гэгч эр өвчтэй байлаа. Бетан бол Марта, түүний дүү Мариа хоёрын тосгон болой.

11:2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

2 Мариа бол Эзэнийг тосоор тослоод, Түүний хөлийг үсээрээ арчсан тэр эмэгтэй байв. Түүний ах Лазар нь өвчтэй байв.

11:3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.

3 Тиймээс эгч дүүс Есүст хүн илгээж -Эзэн минь, хараач, Таны хайрладаг хүн өвдөв хэмээн хэлүүлэв.

11:4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

4 Үүнийг сонсоод Есүс -Энэ өвчин үхэл уруу биш, харин үүгээр Бурханы Хүү алдаршуулагдахын тулд, Бурханы алдрын төлөө юм гэлээ.

11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

5 Марта, түүний охин дүү болон ах Лазарыг нь Есүс хайрладаг байлаа.

11:6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

6 Лазарын өвдсөнийг сонсоод, Есүс байсан газраа хоёр хонов.

11:7 Then after that says he to his disciples, Let us go into Judaea again.

7 Дараа нь Тэр шавь нартаа -Бүгдээрээ дахиж Иудей уруу явцгаая гэхэд

11:8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again?

8 шавь нар нь -Рабби, саяхан иудейчүүд Тан уруу чулуу чулуудахаар завдаж байсан. Та тийшээ дахиад явах гэж үү? гэв.

11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world.

9 Есүс -Өдөрт арван хоёр цаг байдаг биз дээ? Хэрэв хүн өдөр явбал, тэр ертөнцийн гэрлийг үздэг тул бүдрэхгүй.

11:10 But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.

10 Харин шөнө явбал, хүний дотор гэрэл байхгүй тул тэр бүдэрнэ гэж хэлэв.

11:11 These things said he: and after that he says unto them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep.

11 Ингэж айлдсаныхаа дараа Тэр тэдэнд -Бидний анд Лазар унтжээ. Гэвч Би түүнийг нойрноос нь сэрээхээр явна гэхэд,

11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

12 шавь нар нь Түүнд -Эзэн, хэрэв унтсан бол тэр эдгэнэ гэв.

11:13 Nevertheless Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

13 Есүс Лазарын үхлийн тухай айлдсан ажээ. Харин тэд Түүнийг зүгээр л унтах тухай ярьж байна гэж боджээ.

11:14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.

14 Тэгтэл Есүс тэдэнд шуудхан -Лазар үхсэн.

11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent all of you may believe; nevertheless let us go unto him.

15 Та нарыг итгүүлэхийн тулд, тэнд байгаагүйдээ Би та нарын төлөө баяртай байна. Харин одоо түүн уруу явцгаая гэж айлдлаа.

11:16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.

16 Гэтэл Ихэр гэгддэг Томас бусад шавь нарт -Цөмөөрөө бас явцгаая. Тэгээд Түүнтэй хамт үхье гэж хэлэв.

11:17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

17 Есүс ирээд, Лазар булшинд дөрвөн хоног байсныг мэдэв.

11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

18 Бетан Иерусалимаас холгүй арван таван стадиа орчмын тэртээ байдаг аж.

11:19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

19 Ахаасаа хагацсан Марта, Мариа нарыг тайтгаруулахаар олон иудейчүүд тэднийд иржээ.

11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

20 Тэгтэл Марта Есүсийн ирж байгааг дуулаад, угтахаар гарав. Харин Мариа гэртээ суусаар үлдлээ.

11:21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if you had been here, my brother had not died.

21 Марта Есүст -Эзэн, Та энд байсан бол миний ах үхэхгүй байх байсан.

11:22 But I know, that even now, whatsoever you will ask of God, God will give it you.

22 [Тийм боловч] одоо Та Бурханаас юу ч гуйсан, Бурхан Танд өгнө гэдгийг би мэдэж байна гэв.

11:23 Jesus says unto her, Your brother shall rise again.

23 Есүс түүнд -Чиний ах амилна гэхэд

11:24 Martha says unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

24 Марта Түүнд -Эцсийн өдрийн амилалтад тэр амилна гэдгийг би мэднэ гэв.

11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live:

25 Есүс Мартад -Би бол амилалт ба амь мөн. Надад итгэдэг хүн үхэвч амьдарна.

11:26 And whosoever lives and believes in me shall never die. Believe you this?

26 Амьд бөгөөд Надад итгэгч бүхэн хэзээ ч үхэхгүй. Чи үүнд итгэж байна уу? гэж асуув.

11:27 She says unto him, Yea, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, which should come into the world.

27 Марта -Тийм ээ, Эзэн. Та бол Бурханы Хүү болох Христ, ертөнцөд ирэх Нэгэн мөн гэдэгт би итгэсэн гэлээ.

11:28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master has come, and calls for you.

28 Үүнийг хэлээд тэр явж, дүү Мариагаа дуудаад, сэмхэн -Багш энүүхэнд байна. Чамайг дуудаж байна гэхэд

11:29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.

29 Мариа үүнийг сонсоод, ухасхийн босож, Түүн уруу очив.

11:30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

30 Есүс тосгонд хараахан хүрч очоогүй агаад харин Мартатай уулзсан тэр газраа л байж байлаа.

11:31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there.

31 Тэгтэл гэрт нь Мариатай байж, тайтгаруулж байсан иудейчүүд түүнийг ухасхийн босож гарч явахыг хараад араас нь дагав. Тэд түүнийг булшин дээр очин уйлахаар явлаа хэмээн боджээ.

11:32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if you had been here, my brother had not died.

32 Мариа Есүсийн байсан газар ирж, Түүнийг хараад Есүсийн хөлд унаж, -Эзэн, хэрэв Та энд байсан бол миний ах үхэхгүй байх байсан гэлээ.

11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, (o. pneuma) and was troubled.

33 Есүс түүний уйлахыг болон түүнтэй хамт ирсэн иудейчүүдийн уйлахыг хараад сүнс нь гүнээ шаналж, сэтгэл нь хөдөлж,

11:34 And said, Where have all of you laid him? They said unto him, Lord, come and see.

34 -Та нар түүнийг хаана тавьсан бэ? гэж асуухад тэд Түүнд -Эзэн, ирээд, үз гэлээ.

11:35 Jesus wept.

35 Есүс уйлав.

11:36 Then said the Jews, Behold how he loved him!

36 Тэгтэл иудейчүүд -Тэр түүнд ямар хайртай байсныг хараач гэцгээж байлаа.

11:37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

37 Харин тэдний зарим нь -Сохор хүний нүдийг нээсэн энэ хүн түүнийг мөн үхүүлэхгүй байж чадаагүй юм байх даа гэв.

11:38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

38 Есүс дахиад л дотроо гүнээ шаналж, булш уруу хүрч ирэв. Энэ нь агуй байсан бөгөөд амыг нь хадаар тагласан байлаа.

11:39 Jesus said, Take all of you away the stone. Martha, the sister of him that was dead, says unto him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days.

39 Есүс -Хадыг зайлуул гэхэд талийгаачийн дүү Марта Түүнд -Эзэн, тэр үхээд дөрөв хонож байгаа тул одоо өмхий үнэр орсон байгаа гэж хэлэв.

11:40 Jesus says unto her, Said I not unto you, that, if you would believe, you should see the glory of God?

40 Есүс Мартад -"Хэрэв чи итгэвэл Бурханы алдрыг харна" гэж Би чамд хэлээгүй бил үү? гэлээ.

11:41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.

41 Тэгээд тэд хадыг зайлуулав. Есүс дээшээ харан -Аав аа, Та Намайг сонссонд Танд Би талархаж байна.

11:42 And I knew that you hear me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that you have sent me.

42 Та Намайг үргэлж сонсдогийг Би мэдсэн. Таны Намайг илгээсэн гэдэгт итгүүлэхийн тулд тойрон зогсох энэ хүмүүсийн төлөө Би үүнийг хэллээ гэв.

11:43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

43 Тэр ийн айлдаад, чанга дуугаар -Лазар, гараад ир гэж хашхирав.

11:44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a cloth. Jesus says unto them, Loose him, and let him go.

44 Үхсэн хүн гар, хөл нь оршуулгын боолтоор боолттой, нүүр нь алчуураар ороолттой чигээрээ гарч ирэв. Есүс тэдэнд -Тайлж, түүнийг явуул гэв.

11:45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

45 Мариагийнд ирсэн иудейчүүдээс олон хүн Есүсийн хийсэн зүйлийг хараад, Түүнд итгэжээ.

11:46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

46 Харин тэдний зарим нь фарисайчууд уруу очиж, Есүсийн хийсэн зүйлийг тэдэнд хэлцгээв.

11:47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many miracles.

47 Тэгтэл ахлах тахилч нар болон фарисайчууд зөвлөлдөж -Бид юу хийх вэ? Энэ хүн олон тэмдгийг үйлдэж байна.

11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

48 Хэрэв бид Түүнийг ингээд орхивол, бүх хүмүүс Түүнд итгэнэ. Тэгвэл ромчууд ирж, манай орныг болон үндэстнийг маань устгана даа гэцгээв.

11:49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, All of you know nothing at all,

49 Харин тэдний нэг болох тэр жил тэргүүн тахилч болсон Каиаф тэдэнд -Та нар юу ч мэдэхгүй,

11:50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

50 мөн бүх үндэстнээрээ мөхөхгүйн тулд ард түмний төлөө нэг хүн үхэх нь дээр гэдгийг ч бодохгүй байна гэж хэлэв.

11:51 And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

51 Тэр энэ үгсийг өөрийн санаагаар хэлээгүй. Харин тэр жилийн тэргүүн тахилч байсан учир тэрээр Есүсийн үндэстнийхээ төлөө үхэх тухай болон

11:52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

52 Түүний зөвхөн үндэстнийхээ төлөө бус, харин Бурханы тарсан хүүхдүүдийг бөөгнүүлж нэгтгэхийн төлөө үхэх тухай эш үзүүлжээ.

11:53 Then from that day forth they took counsel together in order to put him to death.

53 Энэ өдрөөс тэд Есүсийг алахаар төлөвлөв.

11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

54 Тиймээс Есүс иудейчүүдийн дунд дахиж илээр явсангүй. Харин тэндээс цөлийн ойролцоох нутаг уруу явж, Ефрайм гэдэг хотод очжээ. Тэнд шавь нарынхаа хамт үлдэв.

11:55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

55 Иудейчүүдийн Дээгүүр Өнгөрөх баяр ойртсон байлаа. Олон хүн өөрсдийгөө ариусгахаар Дээгүүр Өнгөрөх баяраас өмнө нутгаасаа Иерусалим уруу иржээ.

11:56 Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think all of you, that he will not come to the feast?

56 Тэд Есүсийг хайж, сүм дотор байхдаа өөр хоорондоо -Та нар юу гэж бодож байна? Тэр баяр дээр ирэх болов уу? хэмээн ярьж байлаа.

11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.

57 Ахлах тахилч нар болон фарисайчууд хэрэв Түүний хаана байгааг мэдсэн хүн байвал Есүсийг бариулахаар энэ тухай мэдэгдэх ёстой гэсэн зарлиг буулгасан байв.

 John

12:1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.

1 Тэгээд Дээгүүр Өнгөрөх баяраас зургаан өдрийн өмнө Есүс Бетанд иржээ. Тэнд Есүсийн үхлээс амилуулсан Лазар байлаа.

12:2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.

2 Тэд тэнд Есүст зоог бэлдэж, Марта үйлчилж байв. Харин Есүстэй хамт тухлан сууж байсан хүмүүсийн нэг нь Лазар байв.

12:3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.

3 Тэгтэл Мариа маш үнэтэй цэвэр нардын нэг литра үнэрт тос аваад, Есүсийн хөлийг тослож, үсээрээ хөлийг нь арчив. Гэр нь тосны анхилам үнэрээр дүүрлээ.

12:4 Then says one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,

4 Харин Есүсийн шавь нарын нэг буюу Түүнийг барьж өгөхийг бодож байсан Искариотын Иудас

12:5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

5 -Яагаад энэ тосыг гурван зуун денараар зарж, ядууст өгсөнгүй вэ? гэв.

12:6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.

6 Тэрээр ядуусын талаар санаа тавьсандаа бус, харин хулгайч байсан болохоор тэгж хэлжээ. Тэр мөнгөний хүүдийг барьж, дотор нь хийснийг нь авчихдаг байжээ.

12:7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this.

7 Тэгтэл Есүс -Түүнийг орхи. Миний оршуулгын өдөрт зориулж Мариа үүнийг хадгалаг.

12:8 For the poor always all of you have with you; but me all of you have not always.

8 Учир нь та нар үргэлж ядуустай цуг байна. Харин та нар Надтай үргэлж цуг байхгүй гэж айлдав.

12:9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

9 Үй олон иудейчүүд Есүсийг тэнд байгааг мэдээд зөвхөн Есүсийн төлөө биш, харин Түүний үхлээс амилуулсан Лазарыг бас үзэхээр иржээ.

12:10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;

10 Харин ахлах тахилч нар мөн Лазарыг алахаар зөвлөлдөв.

12:11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

11 Учир нь Лазараас болж иудейчүүдээс олон хүн явж, Есүст итгэж байлаа.

12:12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

12 Маргааш нь баярт ирсэн үй олон хүн Есүсийг Иерусалим уруу ирж явааг сонсоод,

12:13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that comes in the name of the Lord.

13 далдуу модны мөчрийг барьж, Түүнийг угтахаар гарч, -Хосанна! Эзэний нэрээр Ирэгч, Израилийн Хаан ерөөлтэй еэ! гэж хашхиралдаж байлаа.

12:14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,

14 Есүс залуу илжиг олж унасан байв. Энэ нь

12:15 Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt.

15 "Сионы охин оо, бүү ай! Харагтун, Хаан чинь илжигний дудран унаад ирж байна" гэж бичигдсэнчлэн болов.

12:16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

16 Шавь нар нь эдгээр зүйлсийг анхандаа ойлгоогүй ажээ. Харин Есүсийг алдарших үед эдгээр нь Түүний тухай бичсэн байсныг, мөн хүмүүс Түүнд эдгээрийг үйлдсэн гэдгийг нь санажээ.

12:17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.

17 Есүс Лазарыг булшнаас дуудаж, үхэгсдээс амилуулахад нь Түүнтэй хамт байсан олон түмэн Есүсийг гэрчилж байлаа.

12:18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

18 Тиймээс олон түмэн Есүсийн эдгээр тэмдгийг үйлдсэнийг сонссон тул Түүнийг угтав.

12:19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive all of you how all of you prevail nothing? behold, the world is gone after him.

19 Тэгтэл фарисайчууд өөр хоорондоо -Хараач, та нарын үйлс ямар ч ашиг алга. Харцгаа, Түүний араас бүгд дагалаа гэцгээв.

12:20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:

20 Баяраар Бурханд мөргөхөөр ирсэн хүмүүсийн дунд хэдэн Грек хүн байлаа.

12:21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

21 Тэд Галилын Бетсайдын Филип уруу очиж, түүнээс -Эзэнтэн, бид Есүсийг хармаар байна гэж гуйсанд

12:22 Philip comes and tells Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.

22 Филип явж Андрейд хэлэв. Андрей, Филип нар явж Есүст дуулгав.

12:23 And Jesus answered them, saying, The hour has come, that the Son of man should be glorified.

23 Есүс тэдэнд -Хүний Хүүгийн алдарших цаг нь ирлээ.

12:24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abides alone: but if it die, it brings forth much fruit.

24 Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Хэрэв улаан буудайн үр газар унаад үхэхгүй бол тэр ганцаараа үлдэнэ. Харин хэрвээ тэр үхвэл олон үр бий болгоно.

12:25 He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal.

25 Өөрийн амийг хайрлагч хүн түүнийгээ алдана. Энэ ертөнцөд өөрийн амийг үзэн яддаг хүн түүнийгээ мөнх аминд хүртэл хамгаалах болно.

12:26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.

26 Хэрэв Надад үйлчлэх хүн байвал, Намайг дага. Хаана Би байна, тэнд бас Миний зарц байх болно. Хэрэв хүн Надад үйлчилбэл, тэр хүнийг Эцэг минь хүндэлнэ.

12:27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.

27 Одоо сэтгэл минь шаналж байна. Би юу гэж хэлэх юм бэ? "Аав аа, энэ цагаас Намайг авраач" гэх үү? Гэвч Би энэ зорилгын төлөө энэ цагт л ирсэн.

12:28 Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

28 Аав аа, нэрээ алдаршуулаач гэв. Тэгтэл тэнгэрээс -Би нэрээ алдаршуулсан. Дахин алдаршуулна гэсэн дуу гарлаа.

12:29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.

29 Тэнд зогсож байсан хүмүүс үүнийг сонсоод -Тэнгэр дуугарлаа гэхэд зарим нь -Тэнгэр элч Түүнтэй ярилаа гэцгээв.

12:30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

30 Есүс -Энэ дуу Миний төлөө биш, харин та нарын төлөө гарсан.

12:31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

31 Одоо энэ ертөнц шүүгдэх гэж байна. Одоо энэ ертөнцийн захирагч зайлуулагдах болно.

12:32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.

32 Хэрэв Би газраас өргөгдвөл, бүх хүнийг Өөртөө татна хэмээн айлдлаа.

12:33 This he said, signifying what death he should die.

33 Тэр Өөрөө ямар үхлээр үхэхээ онцолж үүнийг хэлжээ.

12:34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abides for ever: and how says you, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?

34 Хурсан олон Түүнд -Христ мөнхөд байна гэж бид хуулиас сонссон атал Та "Хүний Хүү өргөгдөх ёстой" гэж яаж ярьж чадна вэ? Энэ Хүний Хүү нь хэн бэ? гэв.

12:35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while all of you have the light, lest darkness come upon you: for he that walks in darkness knows not where he goes.

35 Есүс тэдэнд -Хоромхон хугацаанд гэрэл нь та нарын дунд байна. Та нарыг харанхуй нөмрөн авахгүйн тулд гэрэлтэй байх зуураа явагтун. Харанхуйд явагч хүн хаашаа яваагаа мэдэхгүй.

12:36 While all of you have light, believe in the light, that all of you may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and did hide himself from them.

36 Гэрэлтэй байх зуураа та нар гэрэлд итгэгтүн. Тэгвэл та нар гэрлийн хөвгүүд болно гэлээ. Есүс ийн айлдсаны дараа тэднээс салан явж нуугдав.

12:37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

37 Хэдийгээр Есүс тэдний өмнө өдий олон тэмдгийг үйлдсэн боловч тэд Түүнд итгэхгүй байлаа.

12:38 That the saying (o. logos) of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?

38 Энэ нь эш үзүүлэгч Исаиагийн "Эзэн, бидний мэдээнд хэн итгэсэн бэ? Эзэний мутар хэнд илчлэгдсэн бэ?" гэж хэлсэн үг биелэгдэхийн тулд ажээ.

12:39 Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,

39 Тиймээс ч тэд итгэж чадаагүй юм. Учир нь Исаиа бас

12:40 He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

40 "Тэр тэдний нүдийг сохолж, зүрхийг нь хатуу болгосон. Ингэснээр тэд нүдээрээ харж, зүрхээрээ ухаарч, эргэж буцахгүй бөгөөд Би тэднийг эдгээхгүй юм" гэсэн.

12:41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.

41 Исаиа Түүний цог жавхланг харж, Түүний тухай ярьсан учраас эдгээрийг хэлсэн ажээ.

12:42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:

42 Хэдий тийм боловч захирагчдаас олон хүн Есүст итгэсэн билээ. Гэвч тэд фарисайчуудаас болж Түүнийг илээр хүлээн зөвшөөрсөнгүй. Тэд синагогаас хөөгдөх вий гэсэндээ тэгжээ.

12:43 For they loved the praise of men more than the praise of God.

43 Учир нь тэд хүний алдрыг Бурханы алдраас илүү таалсан юм.

12:44 Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.

44 Есүс хашхиран -Надад итгэгч хүн Надад итгэж байгаа биш, харин Намайг Илгээгчид итгэж байгаа юм.

12:45 And he that sees me sees him that sent me.

45 Намайг харагч хүн Намайг илгээсэн Нэгэнийг харж байна.

12:46 I am come a light into the world, that whosoever believes on me should not abide in darkness.

46 Надад итгэдэг хүн бүрийг харанхуйд байлгахгүйн тулд Би ертөнцөд гэрэл болон ирсэн.

12:47 And if any man hear my words, (o. rhema) and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

47 Хэрэв Миний үгийг сонсоод үл сахидаг хүн байвал, Би түүнийг шүүхгүй. Учир нь Би ертөнцийг шүүхийн тулд бус, харин ертөнцийг аврахын тулд ирсэн юм.

12:48 He that rejects me, and receives not my words, (o. rhema) has one that judges him: the word (o. logos) that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

48 Намайг голж, Миний үгийг хүлээж авдаггүй хүнийг шүүх шүүгч бий. Миний хэлсэн үг эцсийн өдөрт түүнийг шүүнэ.

12:49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

49 Яагаад гэвэл Би Өөрийн санаагаар яриагүй, харин юу хэлж, юу ярих тушаалыг Намайг илгээсэн Эцэг Өөрөө Надад өгсөн юм.

12:50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

50 Түүний тушаал бол мөнх амь мөн гэдгийг Би мэднэ. Тиймээс Миний хэлж байгаа зүйлс нь Эцэгийн Надад хэлж байгааг Би хэлж байгаа юм гэж айлдлаа.

 John

13:1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.

1 Дээгүүр Өнгөрөх Баяраас өмнө Есүс энэ ертөнцөөс салж Эцэг уруугаа очих цаг нь болсныг мэдээд, дэлхийд байгаа Өөрийн хүмүүсийг хайрлан, тэднийг эцэст нь хүртэл хайрлав.

13:2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;

2 Оройн зоогийн үеэр Есүсийг бариулах санааг Симоны хүү Искариотын Иудасын зүрхэнд диавол хэдийн хийсэн байлаа.

13:3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;

3 Эцэг нь бүх юмаа Өөрийнх нь мутарт өгснийг болон Бурханаас ирээд Бурхан уруу буцан явж байгаагаа Есүс мэдээд,

13:4 He rises from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.

4 зоогийн ширээнээс босож, гадуур хувцсаа тайлаад, алчуур авч бүслэв.

13:5 After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

5 Тэгээд саванд ус хийж, шавь нарынхаа хөлийг угаагаад, бүсэлсэн алчуураараа арчиж эхлэв.

13:6 Then comes he to Simon Peter: and Peter says unto him, Lord, do you wash my feet?

6 Есүс Симон Петр уруу ирэхэд Петр Түүнд -Эзэн, Та миний хөлийг угаах гэж үү? гэв.

13:7 Jesus answered and said unto him, What I do you know not now; but you shall know hereafter.

7 Есүс түүнд хариулан -Чи Миний юу хийж байгааг одоо мэдэхгүй. Харин чи хожим ойлгоно гэлээ.

13:8 Peter says unto him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me.

8 Петр Түүнд -Та миний хөлийг хэзээ ч угаахгүй шүү гэсэнд Есүс -Хэрэв Би чамайг угаахгүй бол чи Надад хамаагүй болно гэлээ.

13:9 Simon Peter says unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.

9 Тэгтэл Симон Петр Түүнд -Эзэн, зөвхөн хөлийг минь ч биш, бас гар, толгойг минь угаагаач гэж хэлэв.

13:10 Jesus says to him, He that is washed needs not save to wash his feet, but is clean everything: and all of you are clean, but not all.

10 Есүс -Биеэ угаасан хүн хөлөө л угаах хэрэгтэй. Тэгвэл гүйцэд цэвэрхэн байна. Та нар цэвэр байна. Гэхдээ та нар бүгдээрээ биш шүү гэлээ.

13:11 For he knew who should betray him; therefore said he, All of you are not all clean.

11 Учир нь Есүс Өөрийг нь барьж өгөх нэгнийг мэдэж байсан тул "Та нар бүгдээрээ цэвэр биш шүү" гэж айлджээ.

13:12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know all of you what I have done to you?

12 Тэгээд Тэр тэдний хөлийг угаасны дараа гадуур хувцсаа авч, дахин тухлан суугаад тэдэнд -Та нарт Би юу хийж өгснийг мэдэж байна уу?

13:13 All of you call me Master and Lord: and all of you say well; for so I am.

13 Та нар Намайг Багш, Эзэн гэж дууддаг. Та нар зөв ярьж байна. Учир нь Би үнэхээр мөн.

13:14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; all of you also ought to wash one another's feet.

14 Тэгвэл Би Эзэн, Багш байтлаа та нарын хөлийг угаасан бол та нар мөн нэг нэгнийхээ хөлийг угаах ёстой.

13:15 For I have given you an example, that all of you should do as I have done to you.

15 Учир нь Миний та нарт юу хийснийг та нар бас хийх хэрэгтэй гэж Би ийм жишээ үзүүлсэн юм.

13:16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.

16 Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Боол нь эзнээсээ агуу биш, мөн илгээгдэгч нь илгээгчээсээ агуу биш юм.

13:17 If all of you know these things, happy are all of you if all of you do them.

17 Хэрэв та нар эдгээрийг мэдэж, үйлдвэл ерөөлтэй.

13:18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.

18 Би та нарын бүгдийн чинь тухай яриагүй. Сонгосон нэгнээ Би мэднэ. Харин энэ нь "Миний талхыг идэгч нь Миний эсрэг өсгийгөө өргөв" гэж бичигдсэн Судрыг биелүүлэхийн тулд юм.

13:19 Now I tell you before it come, that, when it has come to pass, all of you may believe that I am he.

19 Үүнийг биелэхээс өмнө Би одооноос та нарт ярьж байна. Энэ нь биелэх үед "Би байдаг" гэдэгт та нарыг итгүүлэхийн тулд билээ.

13:20 Verily, verily, I say unto you, He that receives whomsoever I send receives me; and he that receives me receives him that sent me.

20 Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Миний илгээдэг хэнийг боловч хүлээн авч буй хүн Намайг хүлээн авдаг. Намайг хүлээн авдаг хүн Намайг Илгээгчийг хүлээн авдаг гэж айлдлаа.

13:21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, (o. pneuma) and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

21 Есүс эдгээрийг хэлээд, сүнс нь шаналж эхлэн, гэрчилж -Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Та нарын нэг Намайг барьж өгнө гэлээ.

13:22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.

22 Түүний хэний тухай ярьж буйг мэдэх гэж гайхшран, шавь нар нь бие бие уруугаа харж эхлэв.

13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

23 Түүний шавь нарын нэг болох Есүсийн хайрласан хүн Есүсийн цээжийг налаад сууж байлаа.

13:24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spoke.

24 Тэгтэл Симон Петр түүн уруу дохиж, -Түүний хэний тухай хэлж байгааг бидэнд хэлээч гэв.

13:25 He then lying on Jesus' breast says unto him, Lord, who is it?

25 Тэр Есүсийн цээжийг налсан хэвээр -Эзэн, тэр хэн юм бэ? гэсэнд

13:26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a morsel, when I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

26 Есүс -Энэ талхыг Би дүрээд хэнд өгнө, тэр хүн нь мөн гэж айлдаад, талхны хэлтэрхийг дүрж [аваад] Искариотын Симоны хүү Иудаст өгчээ.

13:27 And after the morsel Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That you do, do quickly.

27 Дараа нь түүнд Сатан шүглэв. Тэгтэл Есүс Иудаст -Чи хийх гэж байгаа юмаа түргэн хий гэлээ.

13:28 Now no man at the table knew for what intent he spoke this unto him.

28 Харин тухлан суугчдын хэн нь ч Есүсийн юуны улмаас тэгж хэлснийг мэдсэнгүй.

13:29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.

29 Зарим нь Иудаст мөнгөний хүүдий байсан тул Есүс түүнд "Баярт зориулан бидэнд хэрэгтэй юмыг худалдан ав" эсвэл, "Ядууст ямар нэгэн юм өг" гэсэн байх гэж боджээ.

13:30 He then having received the morsel went immediately out: and it was night.

30 Тэгээд Иудас талхны хэлтэрхийг аваад тэр даруй гарч явлаа. Тэгэхэд шөнө байв.

13:31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

31 Иудасыг гарсны дараа Есүс -Одоо Хүний Хүү алдаршлаа. Бурхан Түүгээр алдаршлаа.

13:32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall immediately glorify him.

32 [Хэрэв Бурхан Түүгээр алдаршсан бол] Бурхан Өөрийнхөө дотор Түүнийг бас алдаршуулна. Даруй Түүнийг алдаршуулна.

13:33 Little children, yet a little while I am with you. All of you shall seek me: and as I said unto the Jews, Where I go, all of you cannot come; so now I say to you.

33 Бяцхан хүүхдүүд ээ, Би та нартай хамт хоромхон зуур байна. Та нар Намайг хайх болно. Би иудейчүүдэд "Би хаашаа явна, тийшээ та нар ирж чадахгүй" гэж хэлснийхээ адил одоо мөн та нарт хэлж байна.

13:34 A new commandment I give unto you, That all of you love one another; as I have loved you, that all of you also love one another.

34 Би та нарт бие биеэ хайрлагтун, Би та нарыг яаж хайрласны адил та нар мөн бие биеэ хайрлагтун гэсэн шинэ тушаал өгч байна.

13:35 By this shall all men know that all of you are my disciples, if all of you have love (o. agape) one to another.

35 Хэрэв та нар бие биеэ хайрлах юм бол үүгээр чинь бүх хүн та нарыг Миний шавь нар мөн гэдгийг мэдэх болно гэж хэллээ.

13:36 Simon Peter said unto him, Lord, where go you? Jesus answered him, Where I go, you can not follow me now; but you shall follow me afterwards.

36 Симон Петр Түүнд -Эзэн, Та хаашаа явах юм бэ? гэхэд Есүс -Миний явах газар уруу чи одоо Намайг дагаж чадахгүй. Харин чи хожим дагана гэлээ.

13:37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.

37 Петр Түүнд -Эзэн, би Таныг яагаад одоо дагаж чадахгүй гэж? Би Таны төлөө амиа зориулъя гэж хэлэхэд

13:38 Jesus answered him, Will you lay down your life for my sake? Verily, verily, I say unto you, The cock shall not crow, till you have denied me three times.

38 Есүс -Миний төлөө чи амиа зориулна гэж үү? Үнэнээр, үнэнээр Би чамд хэлье. Тахиа донгодохоос өмнө чи Намайг гурван удаа үгүйсгэх болно.

 John

14:1 Let not your heart be troubled: all of you believe in God, believe also in me.

1 Та нар зүрхээ бүү зовоо. Бурханд итгэ, мөн Надад итгэ.

14:2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.

2 Миний Эцэгийн гэрт орон байр олон бий. Хэрэв тийм биш байсан бол Би та нарт хэлэх байсан. Би та нарт орон байр бэлдэхээр явна.

14:3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there all of you may be also.

3 Хэрэв Би явж та нарт орон байр бэлдвэл, дахин ирж, та нарыг Өөртөө авна. Би хаана байна, та нар мөн тэнд байх болно.

14:4 And where I go all of you know, and the way all of you know.

4 [Миний] явах газарт очих замыг та нар мэднэ гэж айлдав.

14:5 Thomas says unto him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way?

5 Томас Түүнд -Эзэн, бид Таны хаашаа явахыг мэдэхгүй. Бид тэр замыг яаж мэдэх вэ? гэсэнд

14:6 Jesus says unto him, I am the way, the truth, and the life: no man comes unto the Father, but by me.

6 Есүс -Би бол зам, үнэн, амь мөн. Хэн ч Надаар дамжилгүйгээр Эцэгт хүрэхгүй.

14:7 If all of you had known me, all of you should have known my Father also: and from henceforth all of you know him, and have seen him.

7 Хэрэв та нар Намайг мэдсэн бол Миний Эцэгийг ч мөн мэдэх байсан. Одооноос эхлэн та нар Түүнийг мэдэж, Түүнийг харлаа гэлээ.

14:8 Philip says unto him, Lord, show us the Father, and it satisfies us.

8 Филип Түүнд -Эзэн, бидэнд Эцэгээ харуулаач. Энэ л бидэнд хангалттай гэв.

14:9 Jesus says unto him, Have I been so long time with you, and yet have you not known me, Philip? he that has seen me has seen the Father; and how says you then, Show us the Father?

9 Есүс -Би та нартай ийм удаан хамт байхад, чи Намайг таньсангүй гэж үү, Филип ээ? Намайг харсан хүн Эцэгийг харсан. Гэтэл "Бидэнд Эцэгээ харуулаач" гэж чи яаж хэлнэ вэ?

14:10 Believe you not that I am in the Father, and the Father in me? the (o. rhema) words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwells in me, he does the works.

10 Би Эцэгийн дотор, Эцэг Миний дотор байгаа гэдэгт чи итгэхгүй байна уу? Миний та нарт хэлж байгаа үгсийг Би Өөрийн санаагаар хэлээгүй. Харин Миний дотор оршигч Эцэг Өөрийнхөө ажлуудыг хийж байгаа юм.

14:11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.

11 Би Эцэгийн дотор, Эцэг Миний дотор байгаа гэдэгт Надад итгэгтүн. Эс бөгөөс үйлсийн учир итгэгтүн.

14:12 Verily, verily, I say unto you, He that believes on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.

12 Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Надад итгэдэг хүн Миний хийдэг ажлуудыг бас хийх бөгөөд эдгээрээс агуу ажлуудыг ч хийх болно. Яагаад гэвэл Би Эцэгтээ очно.

14:13 And whatsoever all of you shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.

13 Та нар Миний нэрээр юуг ч гуйсан, Эцэг Хүүгээрээ алдаршуулагдахын тулд Би түүнийг хийнэ.

14:14 If all of you shall ask any thing in my name, I will do it.

14 Хэрэв та нар Миний нэрээр юуг ч Надаас гуйвал, Би түүнийг чинь хийнэ.

14:15 If all of you love me, keep my commandments.

15 Хэрэв та нар Намайг хайрладаг бол, Миний тушаалуудыг сахь.

14:16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;

16 Би Эцэгээсээ гуйхад, Тэр та нарт өөр Туслагчийг өгнө. Тэр нь та нартай үүрд хамт байна.

14:17 Even the Spirit (o. pneuma) of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but all of you know him; for he dwells with you, and shall be in you.

17 Тэр бол үнэний Сүнс мөн бөгөөд Түүнийг харахгүй, мэдэхгүйгээсээ болж, ертөнц Түүнийг хүлээж авч чадахгүй. Харин та нар Түүнийг мэднэ. Яагаад гэвэл Тэр та нартай хамт үргэлж байх бөгөөд та нарын дотор байна.

14:18 I will not leave you comfortless: I will come to you.

18 Би та нарыг өнчрүүлж орхихгүй. Би та нар уруу ирнэ.

14:19 Yet a little while, and the world sees me no more; but all of you see me: because I live, all of you shall live also.

19 Хэсэг хугацааны дараа ертөнц Намайг дахиж харахгүй. Харин та нар Намайг харна. Яагаад гэвэл Би амьд байна. Та нар ч амьд байна.

14:20 At that day all of you shall know that I am in my Father, and all of you in me, and I in you.

20 Би Өөрийн Эцэг дотор, та нар Миний дотор, Би та нарын дотор байхыг та нар тэр өдөр мэдэх болно.

14:21 He that has my commandments, and keeps them, he it is that loves me: and he that loves me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.

21 Миний тушаалуудыг сахидаг хүн Намайг хайрлагч мөн. Намайг хайрладаг хүн Миний Эцэгт хайрлагдана. Би тэр хүнийг хайрлаж, Өөрийгөө түүнд илчилнэ гэж хэллээ.

14:22 Judas says unto him, not Iscariot, Lord, how is it that you will manifest yourself unto us, and not unto the world?

22 Иудас (Искариотын биш) Түүнд -Эзэн, Та бидэнд Өөрийгөө илчлэх атлаа яагаад ертөнцөд илчлэхгүй юм бэ? гэж асуухад

14:23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: (o. logos) and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.

23 Есүс -Хэрэв хэн нэг нь Намайг хайрлавал, тэр хүн Миний үгийг сахина. Миний Эцэг түүнийг хайрлана. Бид тэр хүн уруу очиж, түүнтэй хамт Өөрсдийн орон байраа байгуулна.

14:24 He that loves me not keeps not my sayings: (o. logos) and the word (o. logos) which all of you hear is not mine, but the Father's which sent me.

24 Намайг хайрладаггүй хүн Миний үгийг сахидаггүй. Та нарын сонсож байгаа үг Минийх биш, харин Намайг илгээсэн Эцэгийнх билээ.

14:25 These things have I spoken unto you, being yet present with you.

25 Би та нартай хамт байхдаа энэ бүгдийг хэллээ.

14:26 But the Comforter, which is the Holy Spirit, (o. pneuma) whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.

26 Харин Туслагч буюу Миний нэрээр Эцэгийн минь илгээх Ариун Сүнс та нарт бүх зүйлийг заах бөгөөд Миний та нарт хэлсэн бүгдийг сануулах болно.

14:27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world gives, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

27 Амар амгаланг Би та нарт үлдээнэ. Би Өөрийн амар амгалангаа та нарт өгнө. Ертөнцийн өгдгөөс өөр юмыг Би та нарт өгч байна. Та нар зүрхээ бүү зовоо. Бүү ай.

14:28 All of you have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If all of you loved me, all of you would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.

28 "Би яваад, та нар уруу ирнэ" гэж Миний хэлснийг та нар сонслоо. Хэрэв та нар Намайг хайрласан бол Эцэгтээ очиж байгаад минь баярлах байсан. Яагаад гэвэл Эцэг Надаас илүү аугаа юм.

14:29 And now I have told you before it come to pass, that, when it has come to pass, all of you might believe.

29 Энэ нь тохиолдох үед та нарыг итгүүлэхийн тулд үүнийг тохиолдохоос өмнө та нарт Би одоо хэллээ.

14:30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me.

30 Би та нартай олон юм дахиж ярихгүй. Учир нь ертөнцийн захирагч ирж байна. Түүний юу нь ч Миний дотор байхгүй.

14:31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go behind.

31 Харин Би Эцэгээ хайрлаж, Эцэгийн Надад тушаасан ёсоор хийдгээ ертөнцөд мэдүүлнэ. Босоцгоо. Эндээс явцгаая.

 John

15:1 I am the true vine, and my Father is the farmer.

1 Би бол усан үзмийн жинхэнэ мод, Эцэг минь усан үзэм тариалагч билээ.

15:2 Every branch in me that bears not fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he purges it, that it may bring forth more fruit.

2 Миний дотор байгч жимс ургуулдаггүй мөчир бүрийг Тэр авч хаяна. Жимс ургуулдаг мөчир бүрийг их жимстэй болгохын тулд Тэр тайрч арчилдаг.

15:3 Now all of you are clean through the word (o. logos) which I have spoken unto you.

3 Миний хэлсэн үгнээс болж та нар хэдийн цэвэр болжээ.

15:4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can all of you, except all of you abide in me.

4 Миний дотор байгтун. Би ч та нарын дотор байна. Усан үзмийн модонд холбогдохгүй юм бол мөчир өөрөөсөө жимс ургуулж чадахгүйн адил хэрэв та нар Миний дотор байхгүй бол тийм байх болно.

15:5 I am the vine, all of you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me all of you can do nothing.

5 Би бол усан үзмийн мод, та нар бол мөчрүүд. Хүн Миний дотор байж, Би мөн түүний дотор байвал, тэр хүн их жимс ургуулна. Учир нь Надаас салангид байвал та нар юу ч хийж чадахгүй.

15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

6 Хэрэв хэн нэг нь Миний дотор байхгүй бол мөчир мэт хаягдаж, хувхайрна. Хүмүүс тэдгээр мөчрүүдийг түүж, галд хаяхад шатна.

15:7 If all of you abide in me, and my words (o. rhema) abide in you, all of you shall ask what all of you will, and it shall be done unto you.

7 Хэрэв та нар Миний дотор, Миний үгс та нарын дотор байвал та нар юу хүссэнээ гуй. Тэгвэл та нарын төлөө биелэх болно.

15:8 Herein is my Father glorified, that all of you bear much fruit; so shall all of you be my disciples.

8 Та нарын их жимс ургуулснаар Эцэг минь алдаршуулагдана. Ийнхүү та нар Миний шавь нар байх болно.

15:9 As the Father has loved me, so have I loved you: continue all of you in my love. (o. agape)

9 Эцэг Намайг яаж хайрласан шиг Би бас та нарыг хайрласан. Миний хайр дотор байгтун.

15:10 If all of you keep my commandments, all of you shall abide in my love; (o. agape) even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. (o. agape)

10 Би Эцэгийнхээ тушаалыг сахиж, Түүний хайр дотор байдгийн адил, та нар Миний тушаалыг сахивал Миний хайр дотор байх болно.

15:11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.

11 Миний баяр баясгалан та нар дотор байж, та нарын баяр баясгалан нь дүүрэн болохын тулд энэ бүхнийг Би та нарт хэлэв.

15:12 This is my commandment, That all of you love one another, as I have loved you.

12 Би та нарыг яаж хайрласан шиг та нар бие биеэ хайрлагтун. Энэ бол Миний тушаал.

15:13 Greater love (o. agape) has no man than this, that a man lay down his life for his friends.

13 Нөхдийнхөө төлөө амиа зориулахаас өөр агуу хайр байхгүй.

15:14 All of you are my friends, if all of you do whatsoever I command you.

14 Хэрэв та нар Миний тушаасныг хийвэл, та нар Миний нөхөд мөн.

15:15 Henceforth I call you not servants; for the servant knows not what his lord does: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.

15 Би та нарыг боолууд хэмээн дахиж дуудахгүй. Учир нь эзнийхээ юу хийж байгааг боол мэддэггүй юм. Харин Би та нарыг анд нөхөд хэмээн дуудав. Учир нь Би Эцэгээсээ сонссон бүхнээ та нарт мэдүүлсэн билээ.

15:16 All of you have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that all of you should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever all of you shall ask of the Father in my name, he may give it you.

16 Та нар Намайг сонгоогүй, харин Би та нарыг сонгосон. Та нарыг явж, жимс ургуулж, та нарын үр жимс үүрд байгаасай гэсэндээ Би та нарыг томилсон. Ингэснээр Миний нэрээр та нар Эцэгээс юуг ч гуйсан Тэр та нарт өгөх юм.

15:17 These things I command you, that all of you love one another.

17 Би та нарт үүнийг тушаая. Та нар бие биеэ хайрлагтун.

15:18 If the world hate you, all of you know that it hated me before it hated you.

18 Хэрэв ертөнц та нарыг үзэн ядвал, та нараас өмнө Намайг үзэн ядсаныг нь мэдэгтүн.

15:19 If all of you were of the world, the world would love his own: but because all of you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you.

19 Хэрэв та нар ертөнцийнх байсан бол, ертөнц өөрийнхнийгөө хайрлахсан. Харин та нар ертөнцийнх биш, гагцхүү Би та нарыг ертөнцөөс сонгосон юм. Тиймээс ертөнц та нарыг үзэн яддаг.

15:20 Remember the word (o. logos) that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, (o. logos) they will keep yours also.

20 "Боол эзнээсээ илүү агуу биш" гэж Би та нарт хэлснийг санагтун. Хэрэв тэд Намайг хавчсан бол, та нарыг бас хавчих болно. Хэрэв тэд Миний үгийг сахисан бол, та нарынхыг бас сахих болно.

15:21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.

21 Харин тэд Миний нэрээс болж та нарт энэ бүгдийг хийх болно. Учир нь тэд Намайг илгээсэн Нэгэнийг мэдэхгүй юм.

15:22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.

22 Хэрэв Би ирж, тэдэнд хэлээгүйсэн бол, тэд гэм буруугүй байх байсан. Харин одоо тэд өөрсдийн нүгэлд шалтаг байхгүй боллоо.

15:23 He that hates me hates my Father also.

23 Намайг үзэн яддаг хүн Миний Эцэгийг ч мөн үзэн яддаг.

15:24 If I had not done among them the works which no other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

24 Хэрэв Би өөр хэний ч хийгээгүй ажлуудыг тэдний дунд хийгээгүйсэн бол, тэд гэм буруугүй байх байсан. Харин одоо тэд Намайг болон Эцэгийг минь үзээд, хоёуланг минь үзэн ядаж байна.

15:25 But this comes to pass, that the word (o. logos) might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.

25 Харин "Тэд шалтгаангүйгээр Намайг үзэн ядсан" гэж тэдний Хуульд бичигдсэн үг биелэгдэхийн тулд тэд үүнийг үйлдсэн.

15:26 But when the Comforter has come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit (o. pneuma) of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me:

26 Би Эцэгээсээ та нар уруу Туслагчийг илгээнэ. Тэр бол Эцэгээс гарах үнэний Сүнс мөн. Тэр ирэхдээ Миний тухай гэрчилнэ.

15:27 And all of you also shall bear witness, because all of you have been with me from the beginning.

27 Та нар эхнээсээ Надтай хамт байсан тул бас гэрчилнэ.

 John

16:1 These things have I spoken unto you, that all of you should not be offended.

1 Та нарыг бүдрэхээс хамгаалахын тулд эдгээр зүйлийг Би та нарт хэллээ.

16:2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time comes, that whosoever kills you will think that he does God service.

2 Тэд та нарыг синагогаас хөөнө. Харин та нарыг алах хүн бүр өөрийгөө Бурханд үйлчилж байна гэж бодох цаг ирж байна.

16:3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

3 Тэд Эцэгийг болон Намайг мэдээгүй учраас тийм юм хийх болно.

16:4 But these things have I told you, that when the time shall come, all of you may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.

4 Тэдний цаг ирэх үед та нарт тэдний тухай ярьсныг сануулахын тулд Би эдгээрийг хэлсэн юм. Би та нартай хамт байсан учир үүнийг та нарт эхлээд хэлээгүй.

16:5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where go you?

5 Харин одоо Би Намайг Илгээгч уруу явж байна. Гэтэл та нарын нэг нь ч Надаас "Та хаашаа явж байна?" гэж асуухгүй байна.

16:6 But because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart.

6 Харин Би эдгээрийг та нарт хэлсэн учраас та нарын зүрх сэтгэл уй гашуугаар дүүрэв.

16:7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

7 Харин Би та нарт үнэнийг хэлж байна. Миний явах нь та нарт хэрэгтэй. Хэрэв Би явахгүй бол Туслагч та нар уруу ирэхгүй. Харин Би явбал Өөрөө Түүнийг та нар уруу илгээнэ.

16:8 And when he has come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

8 Тэр ирэхдээ нүгэл, зөвт байдал хийгээд шүүлтийн талаар ертөнцийг зэмлэнэ.

16:9 Of sin, because they believe not on me;

9 Нүглийн хувьд, учир нь тэд Надад итгэдэггүй.

16:10 Of righteousness, because I go to my Father, and all of you see me no more;

10 Зөвт байдлын хувьд, учир нь Би Эцэгтээ очно. Та нар Намайг дахиж харахгүй.

16:11 Of judgment, because the prince of this world is judged.

11 Шүүлтийн хувьд, учир нь энэ ертөнцийн захирагч шүүгдсэн юм.

16:12 I have yet many things to say unto you, but all of you cannot bear them now.

12 Та нарт хэлэх зүйл Надад олон бий ч та нар одоо тэдгээрийг даахгүй.

16:13 Nevertheless when he, the Spirit (o. pneuma) of truth, has come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come.

13 Харин үнэний Сүнс болох Тэр ирэхдээ та нарыг бүх үнэн уруу удирдана. Учир нь Тэр Өөрийн санаагаар биш харин алив сонссон юмаа ярина. Ирэх зүйлийг Тэр та нарт мэдүүлнэ.

16:14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you.

14 Тэр Намайг алдаршуулна. Яагаад гэвэл Тэр Минийхийг авч, түүнийгээ та нарт мэдүүлнэ.

16:15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.

15 Эцэгт байгаа бүх юм Минийх. Тиймээс "Тэр Минийхийг авч, түүнийгээ та нарт мэдүүлнэ" гэж Би хэлсэн билээ.

16:16 A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me, because I go to the Father.

16 Тун удахгүй та нар Намайг цаашид харахгүй. Мөн дахин тун удахгүй та нар Намайг харна гэж айлдлаа.

16:17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he says unto us, A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me: and, Because I go to the Father?

17 Тэгтэл шавь нарын зарим нь бие биесдээ -"Тун удахгүй та нар Намайг харахгүй. Мөн дахин тун удахгүй та нар Намайг харна", "Учир нь Би Эцэгтээ очно" гэж Тэр бидэнд юу хэлнэ вэ? хэмээн ярив.

16:18 They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot tell what he says.

18 Тэгээд тэд -"Тун удахгүй" [гэсэн нь] юу юм бол? Түүний юу яриад байгааг бид мэдэхгүй юм гэлээ.

16:19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do all of you enquire among yourselves of that I said, A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me?

19 Тэд юм асуухыг хүсээд байгааг Есүс мэдээд -"Тун удахгүй та нар Намайг харахгүй. Мөн дахин тун удахгүй та нар Намайг харна" гэсний талаар та нар хамтдаа тунгаан бодно уу?

16:20 Verily, verily, I say unto you, That all of you shall weep and lament, but the world shall rejoice: and all of you shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.

20 Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Та нар уйлна, гашуудна. Харин ертөнц баярлах болно. Та нар гунигтай болно. Гэвч гуниг чинь баяр баясгалангаар солигдох болно.

16:21 A woman when she is in travail has sorrow, because her hour has come: but as soon as she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

21 Эмэгтэй хүн төрөхдөө гунигладаг. Яагаад гэвэл цаг нь ирсэн юм. Харин хүүхдээ төрүүлэхдээ, ертөнцөд нэгэн хүн мэндэлсэнд баярлан дахиж зовлонгоо санадаггүй.

16:22 And all of you now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man takes from you.

22 Тиймээс одоо та нар гунигтай байгаа боловч Би та нартай дахин уулзана. Та нарын зүрх баярлана. Та нарын баяр баясгаланг хэн ч та нараас булаахгүй.

16:23 And in that day all of you shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever all of you shall ask the Father in my name, he will give it you.

23 Тэр өдөр та нар Надаас юуны ч тухай асуухгүй. Үнэнээр, үнэнээр Би та нарт хэлье. Хэрэв та нар Миний нэрээр Эцэгээс минь юу ч гуйвал Тэр түүнийг чинь өгнө.

16:24 Until now have all of you asked nothing in my name: ask, and all of you shall receive, that your joy may be full.

24 Одоо болтол та нар Миний нэрээр юу ч гуйгаагүй. Гуйгтун. Та нарын баяр баясгалан дүүрэн болгогдохын тулд та нар хүлээн авна.

16:25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.

25 Энэ бүхнийг Би та нарт зүйрлэлээр ярьсан. Гэвч дахин зүйрлэлээр ярихаа болих цаг ирж байна. Харин Эцэгийнхээ тухай та нарт шууд хэлнэ.

16:26 At that day all of you shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:

26 Тэр өдөр та нар Миний нэрээр гуйх болно. Би та нарын өмнөөс Эцэгээсээ гуйна гэж байгаа юм биш.

16:27 For the Father himself loves you, because all of you have loved me, and have believed that I came out from God.

27 Учир нь Эцэг Өөрөө та нарыг хайрладаг. Яагаад гэвэл та нар Намайг хайрласан бөгөөд Бурханаас ирсэн гэдэгт итгэсэн билээ.

16:28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

28 Би Эцэгээсээ ертөнцөд ирсэн. Би дахин ертөнцийг орхиж, Эцэг уруугаа явна хэмээн айлдлаа.

16:29 His disciples said unto him, Lo, now speak you plainly, and speak no proverb.

29 Түүний шавь нар -Одоо Та зүйрлэл ашиглалгүй шууд ярьж байна.

16:30 Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.

30 Та бүх юмыг мэдэж, хэн ч Таныг шалгаах шаардлагагүй юм гэдгийг бид одоо мэдлээ. Үүгээр чинь бид Таныг Бурханаас ирсэн гэдэгт итгэж байна гэв.

16:31 Jesus answered them, Do all of you now believe?

31 Есүс тэдэнд -Та нар одоо итгэж байна уу?

16:32 Behold, the hour comes, yea, is now come, that all of you shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.

32 Үзэгтүн, та нар тарцгааж, хүн бүр өөр өөрсдийн гэрт харьж Намайг ганцааранг минь орхих цаг ирж байна. Энэ цаг аль хэдийн иржээ. Гэсэн хэдий ч Би ганцаараа биш. Учир нь Эцэг Надтай хамт байдаг.

16:33 These things I have spoken unto you, that in me all of you might have peace. In the world all of you shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

33 Миний дотор та нарыг амар амгалан байг гэж Би та нарт эдгээр зүйлсийг хэллээ. Ертөнцөд та нар зовлонтой байна. Гэвч зоригтой байгтун. Би ертөнцийг ялсан гэж айлдлаа.

 John

17:1 These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify your Son, that your Son also may glorify you:

1 Ингэж хэлээд, Есүс тэнгэр өөд мэлмий өргөн -Аав аа, цаг нь ирлээ. Таныг Хүү чинь алдаршуулахын тулд Хүүгээ алдаршуулаач.

17:2 As you have given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as you have given him.

2 Таны Надад өгсөн бүх хүнд Хүү чинь мөнх амийг өгөхийн тулд бүх махан биеийг захирах эрхийг Та Надад өгсөн билээ.

17:3 And this is life eternal, that they might know you the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.

3 Цорын ганц үнэн Бурхан Таныг болон Таны илгээсэн Есүс Христийг мэдэх нь мөнхийн амь мөн.

17:4 I have glorified you on the earth: I have finished the work which you gave me to do.

4 Хий гэж Надад өгсөн ажлыг тань гүйцэтгэн Би Таныг газар дээр алдаршуулав.

17:5 And now, O Father, glorify you me with yours own self with the glory which I had with you before the world was.

5 Одоо, Аав аа, ертөнцийг бүтээхээс өмнө Тантай хамт Надад байсан сүр жавхлангаар Та Намайг Өөрийнхөө хамт алдаршуулаач.

17:6 I have manifested your name unto the men which you gave me out of the world: yours they were, and you gave them me; and they have kept your word. (o. logos)

6 Ертөнцөөс Таны Надад өгсөн хүмүүст Би Таны нэрийг илэрхийлсэн. Тэд Таных байсан бөгөөд Та тэднийг Надад өгсөн. Тэд Таны үгийг сахисан юм.

17:7 Now they have known that all things whatsoever you have given me are of you.

7 Таны Надад өгсөн алив бүхэн нь Танаас ирсэн гэдгийг одоо тэд мэдэв.

17:8 For I have given unto them the words (o. rhema) which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came out from you, and they have believed that you did send me.

8 Учир нь Таны Надад өгсөн үгсийг Би тэдэнд өгсөн. Тэдгээрийг тэд хүлээн авч, Намайг Танаас гарч ирснийг үнэхээр ойлгоод, Таны Намайг илгээсэн гэдэгт итгэсэн юм.

17:9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which you have given me; for they are yours.

9 Тэдний төлөө Би гуйж байна. Би ертөнцийн төлөө бус, харин Таны Надад өгсөн хүмүүсийн төлөө гуйж байна. Учир нь тэд Таных билээ.

17:10 And all mine are yours, and yours are mine; and I am glorified in them.

10 Миний бүх юм Таных, Таных бас Минийх. Тэдний дотор Би алдаршуулагдлаа.

17:11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to you. Holy Father, keep through yours own name those whom you have given me, that they may be one, as we are.

11 Цаашид Би ертөнцөд байхгүй, харин тэд ертөнцөд байна. Би Тан уруу очно. Ариун Аав аа, Бидний адил тэднийг нэг байлгахын тулд Надад өгсөн Өөрийнхөө нэрээр Та тэднийг хамгаалаач.

17:12 While I was with them in the world, I kept them in your name: those that you gave me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.

12 Би тэдэнтэй хамт байхдаа тэднийг Надад өгсөн Таны нэрээр хамгаалж байсан. Би тэднийг харгалзсан бөгөөд мөхлийн хүүгээс өөр тэдний нэг нь ч мөхсөнгүй. Энэ нь Судар биелэгдэхийн тулд болсон аж.

17:13 And now come I to you; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.

13 Харин одоо Би Тан уруу очно. Тэдний дотор Миний баяр баясгалан дүүрэн байхын тулд энэ бүхнийг Би ертөнцөд байхдаа ярьж байна.

17:14 I have given them your word; (o. logos) and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.

14 Би Таны үгийг тэдэнд өгсөн. Би ертөнцийнх биш адил тэд бас ертөнцийнх биш тул ертөнц тэднийг үзэн ядсан юм.

17:15 I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil.

15 Би Танаас тэднийг ертөнцөөс аваач гэж гуйхгүй, харин тэднийг муугаас хамгаалаач гэж гуйж байна.

17:16 They are not of the world, even as I am not of the world.

16 Би ертөнцийнх биш адил тэд бас ертөнцийнх биш.

17:17 Sanctify them through your truth: your word (o. logos) is truth.

17 Үнэн дотор тэднийг ариусгаач. Таны үг бол үнэн мөн.

17:18 As you have sent me into the world, even so have I also sent them into the world.

18 Та Намайг ертөнц уруу илгээсний адил Би тэднийг мөн ертөнц уруу илгээв.

17:19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.

19 Тэд бас өөрсдөө үнэн дотор ариусгагдахын тулд Би Өөрийгөө тэдний төлөө ариусгана.

17:20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; (o. logos)

20 Би зөвхөн тэдний төлөө бус, тэдний үгээр дамжуулан Надад итгэх хүмүүсийн төлөө мөн гуйж байна.

17:21 That they all may be one; as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us: that the world may believe that you have sent me.

21 Энэ нь Эцэг Та Миний дотор, Би Таны дотор байгаатай адил, тэд бүгдээрээ нэг байхын тулд бөгөөд мөн тэд Бидний дотор байж, Таны Намайг илгээсэн гэдэгт ертөнцийг итгүүлэхийн тулд билээ.

17:22 And the glory which you gave me I have given them; that they may be one, even as we are one:

22 Бид нэг байдгийн адил тэднийг нэг байлгахын тулд Таны Надад өгсөн сүр жавхланг Би тэдэнд өгсөн билээ.

17:23 I in them, and you in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me.

23 Би тэдний дотор, Та Миний дотор байдаг. Ингэснээр тэд төгс нэгдэн, Таны Намайг илгээснийг болон Намайг хайрласны адил тэднийг хайрласныг ертөнц мэдэх болно.

17:24 Father, I will that they also, whom you have given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which you have given me: for you loved me before the foundation of the world.

24 Аав аа, Таны Надад өгсөн хүмүүс бас Миний байх газарт Надтай хамт байж, Миний сүр жавхланг үзээсэй гэж Би хүсэж байна. Тэр сүр жавхланг Та Надад өгсөн билээ. Учир нь ертөнцийн сууриас өмнө Та Намайг хайрласан.

17:25 O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me.

25 Зөвт Аав аа, ертөнц Таныг мэдээгүй боловч, Би Таныг мэдсэн. Мөн Таны Намайг илгээснийг тэд мэдсэн билээ.

17:26 And I have declared unto them your name, and will declare it: that the love (o. agape) wherewith you have loved me may be in them, and I in them.

26 Би Таны нэрийг тэдэнд мэдүүлсэн бөгөөд мэдүүлэх болно. Ингэснээр Таны Намайг хайрласан тэр хайр тэдний дотор байж, Би ч гэсэн тэдний дотор байх юм гэлээ.

 John

18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.

1 Эдгээр үгсийг айлдаад Есүс шавь нарынхаа хамт Кидроны гууг гатлан гарч тэнд байдаг цэцэрлэгт очин, тийшээ оров.

18:2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus frequently resorted thither with his disciples.

2 Есүсийг барьж өгсөн Иудас ч мөн энэ газрыг мэддэг байжээ. Учир нь Есүс тэнд шавь нартайгаа олонтаа цугладаг байв.

18:3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, comes thither with lanterns and torches and weapons.

3 Тэгтэл Иудас цэргийн баг, ахлах тахилч нар болон фарисайчуудаас харуулуудыг нь дагуулж ирэв. Тэд дэнлүү, бамбар, зэвсэг барин хүрч ирлээ.

18:4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek all of you?

4 Есүс Өөрт нь тулгарах энэ бүгдийг мэдэж байсан бөгөөд урагш гарч тэднээс -Та нар хэнийг эрнэ вэ? гэж асуув.

18:5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus says unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.

5 Тэд Түүнд -Назарын Есүсийг гэж хариулахад Есүс -Би байна гэв. Түүнийг барьж өгсөн Иудас ч мөн тэдэнтэй хамт зогсож байлаа.

18:6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

6 Тэгээд Есүсийг "Би байна" гэж хэлэхэд хүмүүс ухарч газар унацгаав.

18:7 Then asked he them again, Whom seek all of you? And they said, Jesus of Nazareth.

7 Есүс дахин -Та нар хэнийг эрнэ вэ? гэж асуусанд тэд -Назарын Есүсийг гэлээ.

18:8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore all of you seek me, let these go their way:

8 Есүс -"Би байна" гэж Би та нарт хэлсэн. Хэрэв та нар Намайг эрж байгаа юм бол энэ хүмүүсийг явуул гэсэн нь

18:9 That the saying (o. logos) might be fulfilled, which he spoke, Of them which you gave me have I lost none.

9 "Таны Надад өгсөн хүмүүсээс нэгийг нь ч Би алдаагүй" гэж Түүний айлдсан үг биелэгдэхийн тулд юм.

18:10 Then Simon Peter having a sword drew it, and stroke the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.

10 Симон Петр илдээ сугалж, тэргүүн тахилчийн боолын баруун чихийг тас цавчив. Тэр боолын нэрийг Малх гэдэг ажээ.

18:11 Then said Jesus unto Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?

11 Тэгтэл Есүс Петрт -Илдээ хуйнд нь хий. Эцэгийн Надад өгсөн аяганаас Би уухгүй байх гэж үү? гэв.

18:12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,

12 Ингээд баг цэрэг, мянгатын дарга болон иудейчүүдийн харуулууд Есүсийг барьж хүлээд,

18:13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.

13 эхлээд Түүнийг Аннас уруу авч ирэв. Учир нь Аннас бол тэр жилийн тэргүүн тахилч Каиафын хадам эцэг байсан юм.

18:14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

14 Каиаф бол ард түмний төлөө нэг хүн үхэх нь дээр гэж иудейчүүдэд зөвлөсөн тэр хүн билээ.

18:15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.

15 Симон Петр бас өөр нэг шавь нь Есүсийг дагав. Тэр шавь тэргүүн тахилчийг таньдаг тул тэдний хашаанд Есүсийн хамт оров.

18:16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spoke unto her that kept the door, and brought in Peter.

16 Харин Петр хаалганы гадаа үлдэв. Тэгтэл тэргүүн тахилчийн танил нөгөө шавь гарч ирээд, үүдний сахиултай ярилцаад, Петрийг дотогш оруулав.

18:17 Then says the damsel that kept the door unto Peter, Are not you also one of this man's disciples? He says, I am not.

17 Үүдийг сахиж байсан шивэгчин Петрт -Чи энэ хүний шавь нарын нэг нь биш бил үү? гэхэд тэр -Би биш ээ гэв.

18:18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.

18 Хүйтэн байсан тул боолууд, харуулууд модны нүүрс түлж дулаацан зогсож байлаа. Петр ч мөн тэдний хамт тэнд зогсоод дулаацаж байв.

18:19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

19 Тэргүүн тахилч Есүсээс шавь нарынх нь тухай, мөн сургаалынх нь тухай асууж шалгаав.

18:20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing.

20 Есүс -Би ертөнцөд ил ярьсан. Би үргэлж бүх иудейчүүдийн цугладаг синагогт болон сүмд сургаал зааж байсан. Би нууцаар юу ч яриагүй.

18:21 Why ask you me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.

21 Та яагаад Надаас асууна вэ? Миний юу ярьсныг сонссон хүмүүсээс асуу. Харагтун, тэд Миний юу ярьсныг мэднэ гэж

18:22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so?

22 айлдтал дэргэд нь зогсож байсан харуул Есүсийг алгадаж -Чи тэргүүн тахилчид ингэж хариулдаг юм уу? гэлээ.

18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me?

23 Есүс Түүнд -Хэрэв Би буруу ярьсан бол бурууг нь гэрчил. Хэрэв зөв ярьсан бол, чи юунд Намайг цохино вэ? гэв.

18:24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.

24 Тэгээд Аннас Есүсийг хүлээтэйгээр нь тэргүүн тахилч Каиаф уруу илгээв.

18:25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Are not you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.

25 Симон Петр дулаацаад зогсож байтал хүмүүс түүнд -Чи чинь Түүний шавь нарын нэг нь биш бил үү? гэсэнд тэр үүнийг үгүйсгэн -Би биш ээ гэв.

18:26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, says, Did not I see you in the garden with him?

26 Тэргүүн тахилчийн боолуудын нэг, Петрт чихээ цавчуулсан хүний хамаатан -Чамайг Түүнтэй хамт цэцэрлэгт байхыг чинь би хараагүй бил үү? гэж хэллээ.

18:27 Peter then denied again: and immediately the cock crew.

27 Үүнийг Петр дахин үгүйсгэсэн тэр даруйд тахиа донгодов.

18:28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.

28 Тэд Есүсийг Каиафынхаас амбан захирагчийн ордонд аваачив. Тэгэхэд эрт байлаа. Харин тэд биеэ бузарлахгүй байж Дээгүүр Өнгөрөх баярын зоогийг идэхийн тулд ордонд орсонгүй.

18:29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring all of you against this man?

29 Тиймээс Пилат гадагш гарч тэдэн уруу ирээд -Та нар энэ Хүнийг юу гэж буруутгаж байгаа юм бэ? гэхэд

18:30 They answered and said unto him, If he were not a villain, we would not have delivered him up unto you.

30 тэд -Хэрэв энэ Хүн бузрыг үйлдээгүйсэн бол, бид Түүнийг танд тушаахгүй л байх байсан гэлээ.

18:31 Then said Pilate unto them, Take all of you him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:

31 Тэгтэл Пилат -Түүнийг та нар ав. Өөрсдийнхөө хуулиар Түүнийг шүүгтүн гэхэд иудейчүүд -Хүн цаазлахыг бидэнд зөвшөөрдөггүй шүү дээ гэцгээв.

18:32 That the saying (o. logos) of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.

32 Ямар үхлээр үхэхээ хэлж байсан Есүсийн үг биелэгдэхийн тулд тийн хэлжээ.

18:33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Are you the King of the Jews?

33 Пилат дахин ордондоо орж, Есүсийг дуудаад -Та иудейчүүдийн Хаан мөн үү? гэхэд

18:34 Jesus answered him, Says you this thing of yourself, or did others tell it you of me?

34 Есүс -Та үүнийг өөрийн санаагаар ярьж байна уу? Эсвэл өөр хүмүүс Миний тухай танд хэлэв үү? гэжээ.

18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Yours own nation and the chief priests have delivered you unto me: what have you done?

35 Пилат -Би иудей хүн биш биз дээ? Танай үндэстэн хийгээд ахлах тахилч нар л Таныг надад тушаасан юм. Та юу үйлдчихсэн юм бэ? гэж асуув.

18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from behind.

36 Есүс -Миний хаанчлал бол энэ ертөнцийнх биш ээ. Хэрэв Миний хаанчлал энэ ертөнцийнх байсан бол Намайг иудейчүүдийн гарт өгөхгүйн тулд Миний зарц нар тэмцэх байсан. Харин одоо Миний хаанчлал эндхийнх биш гэлээ.

18:37 Pilate therefore said unto him, Are you a king then? Jesus answered, You says that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth hears my voice.

37 Пилат Түүнд -Тэгэхлээр Та Хаан байх нь ээ? гэхэд Есүс -Намайг Хаан гэж та хэлж байна. Учир нь Би үнэний тухай гэрчлэхээр төрсөн бөгөөд үүний тулд л ертөнцөд ирсэн. Үнэний хүн бүр Миний дууг сонсоно гэж айлдлаа.

18:38 Pilate says unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and says unto them, I find in him no fault at all.

38 Пилат Түүнээс -Үнэн гэж юу вэ? гэв. Үүнийг хэлээд Тэр иудейчүүд уруу дахин очиж -Би Түүнээс ямар ч гэм бурууг олсонгүй.

18:39 But all of you have a custom, that I should release unto you one at the passover: will all of you therefore that I release unto you the King of the Jews?

39 Дээгүүр Өнгөрөх баяраар та нарын төлөө захирагч нэг хүнийг суллах ёстой гэсэн заншил та нарт бий. Тэгвэл би иудейчүүдийн Хааныг суллахыг та нар хүсэж байна уу? гэхэд

18:40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

40 тэд дахин -Энэ хүнийг биш, харин Барабыг гэж хашхиралдлаа. Бараб бол дээрэмчин ажээ.

 John

19:1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.

1 Тэгээд Пилат Есүсийг аваачиж ташуурдуулав.

19:2 And the soldiers intertwined a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,

2 Цэргүүд үүргэнээр титэм сүлжээд, Түүний толгой дээр тавьж, нил ягаан нөмрөг нөмрүүлэв.

19:3 And said, Hail, King of the Jews! and they stroke him with their hands.

3 Тэд Түүн дээр ирж -Иудейчүүдийн хааныг мэндчилье гээд нүүрийг нь алгадав.

19:4 Pilate therefore went forth again, and says unto them, Behold, I bring him forth to you, that all of you may know that I find no fault in him.

4 Пилат дахин гарч ирээд хүмүүст -Харагтун, би Түүнээс ямар ч гэм буруу олоогүйг та нарт мэдүүлэхийн тулд Түүнийг нааш нь авчирлаа гэв.

19:5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate says unto them, Behold the man!

5 Есүс үүргэнэн титэм, нил ягаан нөмрөгтэй гарч ирэв. Пилат тэдэнд -Энэ Хүнийг харагтун гэлээ.

19:6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate says unto them, Take all of you him, and crucify him: for I find no fault in him.

6 Тэгтэл ахлах тахилч нар, харуулууд Түүнийг хараад -Цовдол, цовдол хэмээн хашхиралдлаа. Пилат тэдэнд -Өөрсдөө Түүнийг ав. Та нар цовдол. Миний хувьд Түүнээс ямар ч буруу олсонгүй гэв.

19:7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

7 Иудейчүүд түүнд хандан -Бидэнд хууль бий. Уг хуулийн дагуу бол Тэр үхэх ёстой. Яагаад гэвэл Тэр Өөрийгөө Бурханы Хүү болгосон юм гэцгээж байлаа.

19:8 When Pilate therefore heard that saying, (o. logos) he was the more afraid;

8 Пилат үүнийг сонсоод улам их айж,

19:9 And went again into the judgment hall, and says unto Jesus, Whence are you? But Jesus gave him no answer.

9 дахин ордондоо орж Есүсээс -Та хаанаас ирсэн юм бэ? гэж асуусанд Есүс түүнд юу ч хариулсангүй.

19:10 Then says Pilate unto him, Speak you not unto me? know you not that I have power to crucify you, and have power to release you?

10 Тиймд Пилат Түүнд -Та надад хэлэхгүй юм уу? Таныг суллах ба загалмайд цовдлох эрх мэдэл надад байгааг Та мэдэхгүй байна гэж үү? гэлээ.

19:11 Jesus answered, You could have no power at all against me, except it were given you from above: therefore he that delivered me unto you has the greater sin.

11 Есүс [түүнд] -Танд дээрээс эрх мэдэл өгөгдөөгүй л бол, Миний эсрэг байх ямар ч эрх мэдэл баймааргүйсэн. Тиймээс Намайг танд тушаасан хүн нь илүү нүгэлтэй юм гэж айлдав.

19:12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend: whosoever makes himself a king speaks against Caesar.

12 Үүний улмаас Пилат Түүнийг суллахыг оролджээ. Харин иудейчүүд -Хэрэв та энэ Хүнийг суллавал, Цезарийн анд нөхөр биш. Өөрийгөө хаан хэмээгч хүн болгон Цезарийн дайсан мөн гэж хашхиралдаж байв.

19:13 When Pilate therefore heard that saying, (o. logos) he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.

13 Тэдгээр үгсийг Пилат сонсоод Есүсийг гаргаж, Шигтгэмэл чулуун индэр буюу еврейгээр Габбата гэдэг газарт шүүгчийн суудалд суув.

19:14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he says unto the Jews, Behold your King!

14 Дээгүүр Өнгөрөх баярын бэлтгэл өдөр байлаа. Зургадугаар цагийн орчим Пилат иудейчүүдэд -Харагтун. Та нарын Хаан! гэж хэллээ.

19:15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate says unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.

15 Тэгтэл тэд -Түүнийг тонилго, тонилго. Түүнийг цовдол хэмээн хашхиралдсанд Пилат тэдэнд -Танай Хааныг би цовдлох уу? гэхэд ахлах тахилч нар -Цезариас өөр хаан бидэнд байхгүй гэв.

19:16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.

16 Ингээд Пилат Түүнийг цовдлуулахаар тэдэнд тушаалаа.

19:17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:

17 Иймээс тэд Есүсийг аваад явлаа. Есүс загалмайгаа үүрсээр еврейгээр Голгота буюу Гавлын Газар хэмээх газар уруу явав.

19:18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.

18 Тэнд Түүнийг өөр хоёр хүний хамт хүмүүс цовдолжээ. Есүсийг дунд нь, хоёр талд нь тэднийг цовдлов.

19:19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

19 Пилат мөн пайзан дээр "Иудейчүүдийн Хаан, Назарын Есүс" гэж бичээд, Есүсийн загалмай дээр тавиулжээ.

19:20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.

20 Есүсийг цовдолсон газар хотоос холгүй байсан бөгөөд пайзан дээр еврей, латин, грек хэлээр бичсэн тул олон иудейчүүд үүнийг уншжээ.

19:21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.

21 Иудейчүүдийн ахлах тахилч нар Пилатад -"Иудейчүүдийн Хаан" гэж бүү бич. Харин Тэр "Би бол иудейчүүдийн Хаан" хэмээн хэлсэн гэв.

19:22 Pilate answered, What I have written I have written.

22 Пилат -Бичсэн зүйлээ би бичсэн юм гэлээ.

19:23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.

23 Цэргүүд Есүсийг цовдлоод, гадуур хувцсыг нь авч дөрвөн хэсэг болгож хувь хувиа хүртжээ. Дээрээс нь битүү нэхсэн ямар ч оёдолгүй дотуур хувцас бас байлаа.

19:24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.

24 Тэд хоорондоо -Үүнийг урахгүй. Харин хэнийх болохыг шийдэхийн тулд үүний төлөө шодоцгооё гэв. Энэ нь "Тэд гадуур хувцсыг минь хуваан авч, Миний хувцасны төлөө шодох болно" [гэсэн] Судар биелэгдэхийн тулд ажээ.

19:25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.

25 Тиймээс цэргүүд энэ бүхнийг үйлдсэн юм. Харин Есүсийн загалмайн дэргэд Есүсийн эх, мөн нагац эгч нь болон Клопын эхнэр Мариа бас Магдалын Мариа нар зогсож байсан юм.

19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he says unto his mother, Woman, behold your son!

26 Есүс эхийгээ болон хайртай байсан шавиа ойр зогсохыг хараад, эхдээ -Эмэгтэй, энэ бол таны хүү гээд,

19:27 Then says he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.

27 өнөөх шавьдаа -Энэ бол чиний эх гэж айлдав. Тэр цагаас хойш тэр шавь нь Есүсийн эхийг гэртээ аваачив.

19:28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.

28 Үүний дараа Есүс бүх юм эдүгээ гүйцэлдсэнийг мэдээд Судар биелэгдэхийн тулд -Би цангаж байна гэлээ.

19:29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.

29 Дүүрэн цагаан цуутай сав тэнд байжээ. Тэд цуу шингээсэн далайн хөвөнг хиссопын мөчирт торгоож Есүсийн аманд хүргэв.

19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the spirit. (o. pneuma)

30 Есүс цууг амсаж -Гүйцэлдлээ! гээд, тэргүүнээ гудайлган сүнсээ даатгав.

19:31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

31 Тэр өдөр нь бэлтгэлийн өдөр байв. Амралтын өдөр цогцсуудыг загалмай дээр байлгах ёсгүй тул (мөн тэр Амралтын өдөр нь онцгой өдөр байсан учраас) иудейчүүд, тэдний хөлийг хугалж, тэднийг зайлуулахыг Пилатаас гуйжээ.

19:32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.

32 Цэргүүд ирж, Есүстэй хамт цовдлогдсон эхний хүний болон нөгөө хүнийх нь хөлийг хугалав.

19:33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

33 Харин Есүс уруу ирээд Түүний хэдийн үхсэн байхыг тэд үзээд, хөлийг нь хугалсангүй.

19:34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

34 Цэргүүдийн нэг нь Түүнийг хажуу уруу нь жадлахад цус, ус гоожлоо.

19:35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knows that he says true, that all of you might believe.

35 Харсан хүн нь үүнийг гэрчлэв. Түүний гэрчлэл нь үнэн бөгөөд та нарыг ч мөн итгүүлэхийн тулд үнэн ярьдаг гэдгээ тэр мэднэ.

19:36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

36 Судрын "Түүний нэг ч яс хугалагдахгүй" гэсэн нь биелэгдэхийн тулд эдгээр нь болжээ.

19:37 And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.

37 "Тэд жадалсан Хүн уруугаа харах болно" гэж мөн өөр Сударт хэлдэг.

19:38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.

38 Энэ бүхний дараа Есүсийн цогцсыг авахын тулд Ариматын Иосеф Пилатаас гуйсанд тэр зөвшөөрчээ. Иосеф иудейчүүдээс эмээж, нууцаар Есүсийн шавь байсан юм. Тэгээд тэр очиж, цогцсыг нь авчээ.

19:39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.

39 Мөн Никодем мирр, алоены зуун литра хольцыг авч ирэв. Тэр анх шөнөөр Есүс уруу ирж байсан юм.

19:40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

40 Тэд Есүсийн цогцсыг авч, иудейчүүдийн оршуулгын заншил ёсоор анхилуун үнэртэнтэй маалинган даавуугаар ороов.

19:41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb, wherein was never man yet laid.

41 Түүнийг цовдолсон газарт цэцэрлэг байсан бөгөөд тэнд хэнийг ч тавиагүй шинэ хадан булш байлаа.

19:42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the tomb was nigh at hand.

42 Тэгэхэд иудейчүүдийн хувьд бэлтгэлийн өдөр нь байсан бөгөөд тэр хадан булш ойролцоо байсан тул тэд Есүсийг тэнд тавьжээ.

 John

20:1 The first day of the week comes Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the tomb, and sees the stone taken away from the tomb.

1 Долоо хоногийн эхний өдөр эрт харанхуй байхад Магдалын Мариа хадан булш уруу очиж, булшны амнаас хадыг зайлуулсан байхыг харав.

20:2 Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says unto them, They have taken away the LORD out of the tomb, and we know not where they have laid him.

2 Тэгээд Мариа Симон Петр болон Есүсийн хайртай байсан нөгөө шавь уруу нь гүйн ирж -Тэд Эзэнийг булшнаас авчихжээ. Түүнийг тэд хаана тавьсныг бид мэдэхгүй гэж хэлэв.

20:3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the tomb.

3 Тиймээс Петр нөгөө шавийн хамт булш уруу гүйв.

20:4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the tomb.

4 Тэд хоёул хамтдаа гүйсэн боловч нөгөөдөх нь Петрээс хурдан гүйж, булшинд түрүүлэн ирээд

20:5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.

5 тонгойн хараад, даавуу байхыг л үзсэн боловч дотогш орсонгүй.

20:6 Then comes Simon Peter following him, and went into the tomb, and sees the linen clothes lie,

6 Араас нь Симон Петр ч гүйн ирэв. Тэр булш уруу орж, маалинган даавуу болон

20:7 And the cloth, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

7 толгойг нь ороосон даавууг л харав. Даавуунууд байсан байрандаа эвхээтэй байжээ.

20:8 Then went in also that other disciple, which came first to the tomb, and he saw, and believed.

8 Түрүүлэн ирсэн нөгөө шавь булшинд орж ирэн, хараад итгэв.

20:9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

9 Учир нь Тэр үхэгсдээс амилах ёстой гэсэн Судрыг тэд ойлгоогүй л байлаа.

20:10 Then the disciples went away again unto their own home.

10 Ингээд шавь нар нь өөрсдийнхөн уруугаа буцав.

20:11 But Mary stood without at the tomb weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the tomb,

11 Харин Мариа булшны гадаа зогсоод уйлж байлаа. Тэр уйлсан чигээрээ булш уруу тонгойн харахад,

20:12 And sees two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

12 цагаан хувцастай хоёр тэнгэр элч Есүсийн цогцсыг тавьсан газарт нэг нь толгойн тэнд, нөгөө нь хөлөн талд нь сууж байв.

20:13 And they say unto her, Woman, why weep you? She says unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.

13 Тэд түүнд -Эмэгтэй, чи юунд уйлна вэ? гэсэнд тэр -Тэд Эзэнийг минь авчихсан байна. Тэд Түүнийг хаана тавьсныг би мэдэхгүй гэв.

20:14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

14 Тэр ингэж хэлээд эргэхдээ Есүсийн зогсож байхыг харсан боловч тэр нь Есүс байсныг таньсангүй.

20:15 Jesus says unto her, Woman, why weep you? whom seek you? She, supposing him to be the gardener, says unto him, Sir, if you have borne him behind, tell me where you have laid him, and I will take him away.

15 Есүс түүнд -Эмэгтэй, чи юунд уйлна вэ? Чи хэнийг хайна вэ? гэж асуув. Түүнийг цэцэрлэгч байна гэж бодоод тэр Түүнд -Эзэнтэн, хэрэв та Түүнийг авсан бол хаана тавьснаа надад хэлнэ үү? Би Түүнийг авах гэсэн юм гэв.

20:16 Jesus says unto her, Mary. She turned herself, and says unto him, Rabboni; which is to say, Master.

16 Гэтэл Есүс -Мариа гэлээ. Мариа эргэнгүүтээ Түүнд еврейгээр -Рабуни! (Багш гэсэн утгатай) гэжээ.

20:17 Jesus says unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.

17 Есүс -Би дээшээ Эцэгтээ хараахан очоогүй байгаа тул Надад гар бүү хүр. Харин Миний ах дүү нар уруу очиж, тэдэнд "Би Миний Эцэг ба та нарын Эцэгт, Миний Бурхан ба та нарын Бурханд очно" гэдгийг хэл гэлээ.

20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.

18 Магдалын Мариа ирж, шавь нарт -Би Эзэнийг харлаа гээд Есүсийн өөрт нь айлдсаныг тэдэнд хэлэв.

20:19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and says unto them, Peace be unto you.

19 Долоо хоногийн эхний өдөр буюу тэр өдрийн үдэш, шавь нар нь иудейчүүдээс айснаас хаалгаа түгжсэн байв. Гэтэл Есүс ирээд тэдний дунд зогсож, тэдэнд -Амар амгалан та нартай хамт байх болтугай гэв.

20:20 And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.

20 Үүнийг айлдаад, Тэр тэдэнд гар, хажуугаа үзүүлэв. Шавь нар нь Эзэнийг хараад ихэд баярлав.

20:21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father has sent me, even so send I you.

21 [Есүс] дахиж тэдэнд -Амар амгалан та нартай хамт байх болтугай. Эцэг Намайг илгээсний адил Би бас та нарыг илгээнэ гэв.

20:22 And when he had said this, he breathed on them, and says unto them, Receive all of you the Holy Spirit: (o. pneuma)

22 Үүнийг айлдаад, Тэр тэдэн уруу үлээн -Ариун Сүнсийг хүлээн авагтун.

20:23 Whomsoever sins all of you remit, they are remitted unto them; and whomsoever sins all of you retain, they are retained.

23 Та нар хэний нүглийг уучилна, тэд уучлагдана. Та нар хэний нүглийг үл уучилна, тэд үл уучлагдах болно гэж айлдав.

20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

24 Харин арван хоёрын нэг болох ихэр гэгддэг Томас Есүсийг ирэх үед тэдэнтэй хамт байгаагүй ажээ.

20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.

25 Бусад шавь нар нь түүнд -Бид Эзэнийг харсан гэж ярив. Харин тэр -Түүний гар дахь хадаасны сорвийг үзэж, хадаасны ормонд нь хуруугаа хийн, Түүний хажуу уруу нь гараа хийж үзэхээс нааш би итгэхгүй гэж тэдэнд хэлжээ.

20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.

26 Найман өдрийн дараа шавь нар гэрт дахин цуглахад Томас тэдэнтэй хамт байв. Хаалга нь түгжээтэй байсан боловч Есүс ирээд тэдний дунд зогсож -Амар амгалан та нартай хамт байх болтугай гэв.

20:27 Then says he to Thomas, Reach here your finger, and behold my hands; and reach here your hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.

27 Тэгээд Тэр Томаст -Хуруугаа нааш нь хүргэ, Миний гарыг үз. Гараа нааш нь хүргэ, Миний хажуу уруу хий. Итгэлгүй бус, харин итгэлтэй бай гэхэд

20:28 And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.

28 Томас Түүнд -Эзэн минь, Бурхан минь гэв.

20:29 Jesus says unto him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

29 Есүс түүнд -Чи Намайг харсан учраас итгэв үү? Хараагүй атлаа итгэсэн хүмүүс нь ерөөлтэй еэ! гэжээ.

20:30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:

30 Мөн энэ номд бичээгүй өөр олон тэмдгийг Есүс [Өөрийн] шавь нарын өмнө үзүүлсэн юм.

20:31 But these are written, that all of you might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing all of you might have life through his name.

31 Харин эдгээр нь Есүс бол Христ, Бурханы Хүү мөн гэдэгт та нарыг итгүүлэхийн тулд бичигдсэн бөгөөд ингэснээр итгэлээр дамжуулан та нар Түүний нэрээр амьтай болох юм.

 John

21:1 After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and likewise showed he himself.

1 Түүнээс хойш Есүс Тибер тэнгисийн хавиар Өөрийгөө шавь нартаа дахин харуулжээ. Тэр Өөрийгөө ингэж харуулав.

21:2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.

2 Симон Петр, ихэр гэгддэг Томас, Галилын Канагийн Натанаел, Зебедеен хөвгүүд бас Түүний шавь нараас хоёр өөр хүн цугтаа байв.

21:3 Simon Peter says unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with you. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.

3 Симон Петр тэдэнд -Би загас барихаар явлаа гэхэд тэд -Бид ч бас чамтай хамт явъя гээд завиндаа суув. Тэр шөнө тэд юу ч барьсангүй.

21:4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.

4 Үүр цайх үед Есүс эрэг дээр зогсож байлаа. Гэвч шавь нар нь Түүнийг таньсангүй.

21:5 Then Jesus says unto them, Children, have all of you any food? They answered him, No.

5 Есүс тэдэнд -Хүүхдүүд ээ, та нарт ямар ч загас алга уу? гэхэд тэд -Алга гэлээ.

21:6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and all of you shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

6 Есүс тэдэнд -Завиныхаа баруун талд тороо хая. Тэгвэл та нар олз олно гэв. Тэд тороо тийш нь хаясанд, маш их загас торонд нь орсон тул тэд тороо ч татаж чадахааргүй болжээ.

21:7 Therefore that disciple whom Jesus loved says unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.

7 Тэгтэл Есүсийн хайртай байсан шавь Петрт -Энэ чинь Эзэн мөн байна гэлээ. Симон Петр "Энэ чинь Эзэн мөн байна" гэхийг сонсмогц загасчлахын тулд тайлсан байсан гадуур хувцсаа өмсөж, тэнгис уруу үсрэн оров.

21:8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.

8 Харин бусад шавь нар нь жижиг завиндаа дүүрэн загастай тороо чирсээр ирлээ. Учир нь тэд эргээс холгүй боловч хоёр зуу орчим тохой зайтай байжээ.

21:9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

9 Тэд эрэг дээр гараад, модны нүүрсний гал дээр нь байх загас болон талхыг харав.

21:10 Jesus says unto them, Bring of the fish which all of you have now caught.

10 Есүс тэдэнд -Саяын барьсан загаснаасаа хэдийг аваад ир гэлээ.

21:11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.

11 Симон Петр очиж, зуун тавин гурван том загасаар дүүрэн тороо эрэг дээр татаж гаргав. Тийм их загас байсан боловч тор нь урагдаагүй байлаа.

21:12 Jesus says unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who are you? knowing that it was the Lord.

12 Есүс тэдэнд -Нааш ир. Өглөөний хоолоо идэцгээ гэхэд түүнийг Эзэн мөн гэдгийг мэдэж байсан шавь нараас нь хэн нь ч -Та хэн бэ? гэж асууж зүрхэлсэнгүй.

21:13 Jesus then comes, and takes bread, and gives them, and fish likewise.

13 Есүс ирж, талх авч тэдэнд өгөв. Бас загас өгөв.

21:14 This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.

14 Энэ бол Есүс үхэгсдээс амилуулагдсаныхаа дараа шавь нартаа Өөрийгөө харуулсны гурав дахь нь байсан юм.

21:15 So when they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon, son of Jonas, love you me more than these? He says unto him, Yea, Lord; you know that I love you. He says unto him, Feed my lambs.

15 Тэднийг өглөөний хоолоо идэж дуусахад Есүс Симон Петрт -Иоханы хүү Симон оо, чи Намайг тэднээс илүү хайрладаг уу? гэж асуухад тэр -Тийм ээ, Эзэн. Миний Танд хайртайг Та мэднэ гэж хэлэв. Есүс түүнд -Миний хургануудыг тэжээ гэлээ.

21:16 He says to him again the second time, Simon, son of Jonas, love you me? He says unto him, Yea, Lord; you know that I love you. He says unto him, Feed my sheep.

16 Есүс дахин хоёр дахь удаагаа түүнд -Иоханы хүү Симон оо, чи Намайг хайрладаг уу? гэхэд тэр Түүнд -Тийм ээ, Эзэн. Миний Танд хайртайг Та мэднэ гэв. Есүс түүнд -Миний хоньдыг хариул гэлээ.

21:17 He says unto him the third time, Simon, son of Jonas, love you me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Love you me? And he said unto him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus says unto him, Feed my sheep.

17 Есүс түүнд гурав дахь удаагаа -Иоханы хүү Симон оо, чи Намайг хайрладаг уу? гэв. "Чи Намайг хайрладаг уу?" гэж Есүс гурвантаа асуусан учир Петр гуниглав. Тэр -Эзэн, Та бүх юмсыг мэддэг. Миний Танд хайртайг Та мэднэ гэв. [Есүс] түүнд -Миний хоньдыг тэжээ.

21:18 Verily, verily, I say unto you, When you were young, you gird yourself, and walked where you would: but when you shall be old, you shall stretch forth your hands, and another shall gird you, and carry you where you would not.

18 Үнэнээр, үнэнээр Би чамд хэлье. Чи залуу байхдаа бүсээ өөрөө бүслээд, аль хүссэн зүг уруугаа явдаг байв. Харин өтлөхдөө чи гараа сунган, өөр хүн чамайг бүсэлж, чиний хүсээгүй газарт чамайг аваачих болно гэж айлдав.

21:19 This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he says unto him, Follow me.

19 Есүс Петрийг ямар үхлээр үхэж Бурханыг алдаршуулахыг заан үүнийг хэлжээ. Ингэж айлдаад Есүс Петрт -Намайг дага гэлээ.

21:20 Then Peter, turning about, sees the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrays you?

20 Петр эргэхдээ, өөрсдийнх нь араас Есүсийн хайртай шавь нь дагаж явааг харав. Тэр шавь мөнөөх оройн зоог дээр Есүсийн цээжийг налан сууж "Эзэн, Таныг барьж өгөх хүн хэн юм бэ?" гэж асууж байсан юм.

21:21 Peter seeing him says to Jesus, Lord, and what shall this man do?

21 Петр түүнийг хараад Есүст -Эзэн, энэ хүн яах бол? гэсэнд

21:22 Jesus says unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me.

22 Есүс түүнд -Хэрэв Би ирэх хүртлээ түүнийг байлгая гэж хүссэн ч, энэ нь чамд ямар хамаа байна? Чи Намайг дага гэж айлдав.

21:23 Then went this saying (o. logos) abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to you?

23 Тиймд тэр шавь үхэхгүй нь гэсэн үг ах дүүсийн дунд тарав. Гэвч Есүс тэр хүнийг үхэхгүй гэж түүнд айлдаагүй. Харин зөвхөн "Хэрэв Би ирэх хүртлээ түүнийг байлгая гэж хүссэн ч, [энэ нь чамд ямар хамаа байна?]" гэсэн билээ.

21:24 This is the disciple which testifies of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.

24 Эдгээрийг гэрчилж, эдгээрийг бичсэн хүн бол тэр шавь нь мөн. Түүний гэрчлэл үнэн гэдгийг бид мэднэ.

21:25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.

25 Есүсийн үйлдсэн өөр олон үйлс бий. Хэрэв тэдгээрийг нь нэг бүрчлэн бичсэн бол бичигдсэн номууд нь энэ ертөнцөд ч багтахгүй байх байсан гэж би боддог.

////

 

  #@#