Almeida Atualizada
Updated King James Version
Capítulo   1

Philemon / FILEMOM

1:1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,

1:1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellow labourer,

1:2 e r nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e r igreja que está em tua casa:

1:2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

1:3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.

1:3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

1:4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,

1:4 I thank my God, making mention of you always in my prayers,

1:5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;

1:5 Hearing of your love (o. agape) and faith, which you have toward the Lord Jesus, and toward all saints;

1:6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.

1:6 That the communication of your faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

1:7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.

1:7 For we have great joy and consolation in your love, (o. agape) because the bowels of the saints are refreshed by you, brother.

1:8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,

1:8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to admonish you that which is convenient,

1:9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,

1:9 Yet for love's (o. agape) sake I rather plead to you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

1:10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;

1:10 I plead to you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

1:11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;

1:11 Which in time past was to you useless, but now profitable to you and to me:

1:12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.

1:12 Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, mine own bowels:

1:13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;

1:13 Whom I would have retained with me, that in your position he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

1:14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.

1:14 But without your mind would I do nothing; that your benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

1:15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,

1:15 For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him for ever;

1:16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.

1:16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto you, both in the flesh, and in the Lord?

1:17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.

1:17 If you count me therefore a partner, receive him as myself.

1:18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.

1:18 If he has wronged you, or owes you ought, put that on mine account;

1:19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.

1:19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: although it be I do not say to you how you owe unto me even yours own self besides.

1:20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.

1:20 Yea, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

1:21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.

1:21 Having confidence in your obedience I wrote unto you, knowing that you will also do more than I say.

1:22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.

1:22 But likewise prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

1:23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,

1:23 There salute you Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;

1:24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.

1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow labourers.

1:25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (o. pneuma) Amen.

////

////

////

#@#