Almeida Atualizada
Updated King James Version
Capítulo 1  2  3  4  5  6  2 Timothy   1  2  3  4

ITimothy / I TIMÓTEO

1:1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, esperança nossa.

1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;

1:2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.

1:2 Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.

1:3 Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,

1:3 As I besought you to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that you might charge some that they teach no other doctrine,

1:4 nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé...

1:4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.

1:5 Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida;

1:5 Now the end of the commandment is love (o. agape) out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith sincere:

1:6 das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos,

1:6 From which some having miss the mark have turned aside unto vain arguments;

1:7 querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam.

1:7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.

1:8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usar legitimamente,

1:8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully;

1:9 reconhecendo que a lei não é feita para o justo, mas para os transgressores e insubordinados, os irreverentes e pecadores, os ímpios e profanos, para os parricidas, matricidas e homicidas,

1:9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,

1:10 para os devassos, os sodomitas, os roubadores de homens, os mentirosos, os perjuros, e para tudo que for contrário r sã doutrina,

1:10 For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for men-stealers (p. slave traders, kidnappers), for liars, for promise breakers, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;

1:11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado.

1:11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.

1:12 Dou graças rquele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério,

1:12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;

1:13 ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;

1:13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and prone to cause hurt: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.

1:14 e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.

1:14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love (o. agape) which is in Christ Jesus.

1:15 Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal;

1:15 This is a faithful saying, (o. logos) and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.

1:16 mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, o principal, Cristo Jesus mostrasse toda a sua longanimidade, a fim de que eu servisse de exemplo aos que haviam de crer nele para a vida eterna.

1:16 Nevertheless for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.

1:17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.

1:17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.

1:18 Esta admoestação te dirijo, filho Timóteo, que segundo as profecias que houve acerca de ti, por elas pelejes a boa peleja,

1:18 This charge I commit unto you, son Timothy, according to the prophecies which went before on you, that you by them might war a good warfare;

1:19 conservando a fé, e uma boa consciência, a qual alguns havendo rejeitado, naufragando no tocante r fé;

1:19 Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:

1:20 e entre esses Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

1:20 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.

 

ITimothy / I TIMÓTEO

2:1 Exorto, pois, antes de tudo que se façam súplicas, orações, intercessões, e ações de graças por todos os homens,

2:1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;

2:2 pelos reis, e por todos os que exercem autoridade, para que tenhamos uma vida tranqüila e sossegada, em toda a piedade e honestidade.

2:2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.

2:3 Pois isto é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador,

2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;

2:4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.

2:4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.

2:5 Porque há um só Deus, e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,

2:5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;

2:6 o qual se deu a si mesmo em resgate por todos, para servir de testemunho a seu tempo;

2:6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

2:7 para o que (digo a verdade, não minto) eu fui constituído pregador e apóstolo, mestre dos gentios na fé e na verdade.

2:7 Unto which I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.

2:8 Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.

2:8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

2:9 Quero, do mesmo modo, que as mulheres se ataviem com traje decoroso, com modéstia e sobriedade, não com tranças, ou com ouro, ou pérolas, ou vestidos custosos,

2:9 In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with reverence and sobriety; not with braided hair, or gold, or pearls, or costly array;

2:10 mas (como convém a mulheres que fazem profissão de servir a Deus) com boas obras.

2:10 But (which becomes women professing godliness) with good works.

2:11 A mulher aprenda em silêncio com toda a submissão.

2:11 Let the woman learn in silence with all subjection.

2:12 Pois não permito que a mulher ensine, nem tenha domínio sobre o homem, mas que esteja em silêncio.

2:12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.

2:13 Porque primeiro foi formado Adão, depois Eva.

2:13 For Adam was first formed, then Eve.

2:14 E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão;

2:14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.

2:15 salvar-se-á, todavia, dando r luz filhos, se permanecer com sobriedade na fé, no amor e na santificação.

2:15 Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and love (o. agape) and holiness with sobriety.

 

ITimothy / I TIMÓTEO

3:1 Fiel é esta palavra: Se alguém aspira ao episcopado, excelente obra deseja.

3:1 This is a true saying, (o. logos) If a man desire the office of a bishop, he desires a good work.

3:2 É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, temperante, sóbrio, ordeiro, hospitaleiro, apto para ensinar;

3:2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, able to teach;

3:3 não dado ao vinho, não espancador, mas moderado, inimigo de contendas, não ganancioso;

3:3 Not given to wine, not an attacker, not greedy of filthy illegal gain; but patient, not a brawler, not covetous;

3:4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com todo o respeito

3:4 One that rules well his own house, having his children in subjection with all gravity;

3:5 (pois, se alguém não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);

3:5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)

3:6 não neófito, para que não se ensoberbeça e venha a cair na condenação do Diabo.

3:6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.

3:7 Também é necessário que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em opróbrio, e no laço do Diabo.

3:7 Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.

3:8 Da mesma forma os diáconos sejam sérios, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,

3:8 Likewise must the deacons be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy illegal gain;

3:9 guardando o mistério da fé numa consciência pura.

3:9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience.

3:10 E também estes sejam primeiro provados, depois exercitem o diaconato, se forem irrepreensíveis.

3:10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.

3:11 Da mesma sorte as mulheres sejam sérias, não maldizentes, temperantes, e fiéis em tudo.

3:11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.

3:12 Os diáconos sejam maridos de uma só mulher, e governem bem a seus filhos e suas próprias casas.

3:12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.

3:13 Porque os que servirem bem como diáconos, adquirirão para si um lugar honroso e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.

3:13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.

3:14 Escrevo-te estas coisas, embora esperando ir ver-te em breve,

3:14 These things write I unto you, hoping to come unto you shortly:

3:15 para que, no caso de eu tardar, saibas como se deve proceder na casa de Deus, a qual é a igreja do Deus vivo, coluna e esteio da verdade.

3:15 But if I tarry long, that you may know how you ought to behave yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.

3:16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne, foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória.

3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, (o. pneuma) seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.

 

ITimothy / I TIMÓTEO

4:1 Mas o Espírito expressamente diz que em tempos posteriores alguns apostatarão da fé, dando ouvidos a espíritos enganadores, e a doutrinas de demônios,

4:1 Now the Spirit (o. pneuma) speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, (o. pneuma) and doctrines of devils;

4:2 pela hipocrisia de homens que falam mentiras e têm a sua própria consciência cauterizada,

4:2 Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;

4:3 proibindo o casamento, e ordenando a abstinência de alimentos que Deus criou para serem recebidos com ações de graças pelos que são fiéis e que conhecem bem a verdade;

4:3 Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God has created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.

4:4 pois todas as coisas criadas por Deus são boas, e nada deve ser rejeitado se é recebido com ações de graças;

4:4 For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:

4:5 porque pela palavra de Deus e pela oração são santificadas.

4:5 For it is sanctified by the word (o. logos) of God and prayer.

4:6 Propondo estas coisas aos irmãos, serás bom ministro de Cristo Jesus, nutrido pelas palavras da fé e da boa doutrina que tens seguido;

4:6 If you put the brethren in remembrance of these things, you shall be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words (o. logos) of faith and of good doctrine, unto which you have attained.

4:7 mas rejeita as fábulas profanas e de velhas. Exercita-te a ti mesmo na piedade.

4:7 But refuse profane and old wives' fables, and exercise yourself rather unto godliness.

4:8 Pois o exercício corporal para pouco aproveita, mas a piedade para tudo é proveitosa, visto que tem a promessa da vida presente e da que há de vir.

4:8 For bodily exercise profits little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.

4:9 Fiel é esta palavra e digna de toda aceitação.

4:9 This is a faithful saying (o. logos) and worthy of all acceptation.

4:10 Pois para isto é que trabalhamos e lutamos, porque temos posto a nossa esperança no Deus vivo, que é o Salvador de todos os homens, especialmente dos que crêem.

4:10 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.

4:11 Manda estas coisas e ensina-as.

4:11 These things command and teach.

4:12 Ninguém despreze a tua mocidade, mas sê um exemplo para os fiéis na palavra, no procedimento, no amor, na fé, na pureza.

4:12 Let no man despise your youth; but be you an example of the believers, in word, (o. logos) in conversation, in love, (o. agape) in spirit, (o. pneuma) in faith, in purity.

4:13 até que eu vá, aplica-te r leitura, r exortação, e ao ensino.

4:13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.

4:14 Não negligencies o dom que há em ti, o qual te foi dado por profecia, com a imposição das mãos do presbítero.

4:14 Neglect not the gift that is in you, which was given you by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.

4:15 Ocupa-te destas coisas, dedica-te inteiramente a elas, para que o teu progresso seja manifesto a todos.

4:15 Meditate upon these things; give yourself wholly to them; that your profiting may appear to all.

4:16 Tem cuidado de ti mesmo e do teu ensino; persevera nestas coisas; porque, fazendo isto, te salvarás, tanto a ti mesmo como aos que te ouvem.

4:16 Take heed unto yourself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this you shall both save yourself, and them that hear you.

 

ITimothy / I TIMÓTEO

5:1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;

5:1 Rebuke not an elder, but implore him as a father; and the younger men as brethren;

5:2 rs mulheres idosas, como a mães; rs moças, como a irmãs, com toda a pureza.

5:2 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.

5:3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.

5:3 Honour widows that are widows indeed.

5:4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.

5:4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to show piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.

5:5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;

5:5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusts in God, and continues in supplications and prayers night and day.

5:6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.

5:6 But she that lives in pleasure is dead while she lives.

5:7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.

5:7 And these things give in charge, that they may be blameless.

5:8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.

5:8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an infidel.

5:9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,

5:9 Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man.

5:10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.

5:10 Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.

5:11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam le5

5:11 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;

5:12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;

5:12 Having damnation, because they have cast off their first faith.

5:13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.

5:13 And likewise they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but gossiping also and busybodies, speaking things which they ought not.

5:14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;

5:14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.

5:15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.

5:15 For some are already turned aside after Satan.

5:16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.

5:16 If any man or woman that believes have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.

5:17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.

5:17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word (o. logos) and doctrine.

5:18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.

5:18 For the scripture says, You shall not suppress the ox that treads out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.

5:19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.

5:19 Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.

5:20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.

5:20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear.

5:21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.

5:21 I charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.

5:22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.

5:22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep yourself pure.

5:23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.

5:23 Drink no longer water, but use a little wine for your stomach's sake and yours often infirmities.

5:24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.

5:24 Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.

5:25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.

5:25 Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.

 

ITimothy / I TIMÓTEO

6:1 Todos os servos que estão debaixo do jugo considerem seus senhores dignos de toda honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.

6:1 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.

6:2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, porque são irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que se utilizam do seu bom serviço, são crentes e amados. Ensina estas coisas.

6:2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.

6:3 Se alguém ensina alguma doutrina diversa, e não se conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, e com a doutrina que é segundo a piedade,

6:3 If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, (o. logos) even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;

6:4 é soberbo, e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, injúrias, suspeitas maliciosas,

6:4 He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof comes envy, strife, railings, evil questionings,

6:5 disputas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade é fonte de lucro;

6:5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw yourself.

6:6 e, de fato, é grande fonte de lucro a piedade com o contentamento.

6:6 But godliness with contentment is great gain.

6:7 Porque nada trouxe para este mundo, e nada podemos daqui levar;

6:7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

6:8 tendo, porém, alimento e vestuário, estaremos com isso contentes.

6:8 And having food and raiment let us be therewith content.

6:9 Mas os que querem tornar-se ricos caem em tentação e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, as quais submergem os homens na ruína e na perdição.

6:9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.

6:10 Porque o amor ao dinheiro é raiz de todos os males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.

6:10 For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.

6:11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.

6:11 But you, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, (o. agape) patience, meekness.

6:12 Peleja a boa peleja da fé, apodera-te da vida eterna, para a qual foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.

6:12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, unto which you are also called, and have professed a good profession before many witnesses.

6:13 Diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que perante Pôncio Pilatos deu o testemunho da boa confissão, exorto-te

6:13 I give you charge in the sight of God, who replenishes life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;

6:14 a que guardes este mandamento sem mácula e irrepreensível até a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo;

6:14 That you keep this commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ:

6:15 a qual, no tempo próprio, manifestará o bem-aventurado e único soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores;

6:15 Which in his times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;

6:16 aquele que possui, ele só, a imortalidade, e habita em luz inacessível; a quem nenhum dos homens tem visto nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém.

6:16 Who only has immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man has seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.

6:17 manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a sua esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que nos concede abundantemente todas as coisas para delas gozarmos;

6:17 Charge them that are rich in this world, that they be not high-minded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who gives us richly all things to enjoy;

6:18 que pratiquem o bem, que se enriqueçam de boas obras, que sejam liberais e generosos,

6:18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;

6:19 entesourando para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a verdadeira vida.

6:19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.

6:20 ç Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, evitando as conversas vãs e profanas e as oposições da falsamente chamada ciência;

6:20 O Timothy, keep that which is committed to your trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called:

6:21 a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

6:21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.

 

IITimothy / II TIMÓTEO

1:1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,

1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,

1:2 a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.

1:2 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.

1:3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia;

1:3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of you in my prayers night and day;

1:4 e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo;

1:4 Greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy;

1:5 trazendo r memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.

1:5 When I call to remembrance the sincere faith that is in you, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am persuaded that in you also.

1:6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.

1:6 Wherefore I put you in remembrance that you stir up the gift of God, which is in you by the putting on of my hands.

1:7 Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.

1:7 For God has not given us the spirit (o. pneuma) of fear; but of power, and of love, (o. agape) and of a sound mind.

1:8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,

1:8 Be not you therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be you partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;

1:9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,

1:9 Who has saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,

1:10 e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe r luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,

1:10 But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has brought life and immortality to light through the gospel:

1:11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.

1:11 Unto which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.

1:12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.

1:12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.

1:13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;

1:13 Hold fast the form of sound words, (o. logos) which you have heard of me, in faith and love (o. agape) which is in Christ Jesus.

1:14 guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.

1:14 That good thing which was committed unto you keep by the Holy Spirit (o. pneuma) which dwells in us.

1:15 Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes.

1:15 This you know, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.

1:16 O Senhor conceda misericórdia r casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;

1:16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain:

1:17 antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou.

1:17 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.

1:18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.

1:18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, you know very well.

 

IITimothy / II TIMÓTEO

2:1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus;

2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.

2:2 e o que de mim ouviste de muitas testemunhas, transmite-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.

2:2 And the things that you have heard of me among many witnesses, the same commit you to faithful men, who shall be able to teach others also.

2:3 Sofre comigo como bom soldado de Cristo Jesus.

2:3 You therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.

2:4 Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar rquele que o alistou para a guerra.

2:4 No man that wars entangles himself with the affairs of this life; that he may please him who has chosen him to be a soldier.

2:5 E também se um atleta lutar nos jogos públicos, não será coroado se não lutar legitimamente.

2:5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.

2:6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.

2:6 The farmer that labours must be first partaker of the fruits.

2:7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.

2:7 Consider what I say; and the Lord give you understanding in all things.

2:8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressurgido dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho,

2:8 Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:

2:9 pelo qual sofro a ponto de ser preso como malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.

2:9 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word (o. logos) of God is not bound.

2:10 Por isso, tudo suporto por amor dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que há em Cristo Jesus com glória eterna.

2:10 Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

2:11 Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;

2:11 It is a faithful saying: (o. logos) For if we be dead with him, we shall also live with him:

2:12 se perseveramos, com ele também reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;

2:12 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:

2:13 se somos infiéis, ele permanece fiel; porque não pode negar-se a si mesmo.

2:13 If we believe not, yet he abides faithful: he cannot deny himself.

2:14 Lembra-lhes estas coisas, conjurando-os diante de Deus que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam, senão para subverter os ouvintes.

2:14 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.

2:15 Procura apresentar-te diante de Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.

2:15 Study to show yourself approved unto God, a workman that needs not to be ashamed, rightly dividing the word (o. logos) of truth.

2:16 Mas evita as conversas vãs e profanas; porque os que delas usam passarão a impiedade ainda maior,

2:16 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.

2:17 e as suas palavras alastrarão como gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto,

2:17 And their word (o. logos) will eat as does a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;

2:18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé a alguns.

2:18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.

2:19 Todavia o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os seus, e: Aparte-se da injustiça todo aquele que profere o nome do Senhor.

2:19 Nevertheless the foundation of God stands sure, having this seal, The Lord knows them that are his. And, Let every one that names the name of Christ depart from iniquity.

2:20 Ora, numa grande casa, não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; e uns, na verdade, para uso honroso, outros, porém, para uso desonroso.

2:20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.

2:21 Se, pois, alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e útil ao Senhor, preparado para toda boa obra.

2:21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.

2:22 Foge também das paixões da mocidade, e segue a justiça, a fé, o amor, a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.

2:22 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, love, (o. agape) peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.

2:23 E rejeita as questões tolas e desassisadas, sabendo que geram contendas;

2:23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.

2:24 e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente;

2:24 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, able to teach, patient,

2:25 corrigindo com mansidão os que resistem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,

2:25 In meekness instructing those that oppose themselves; if God possibly will give them repentance to the acknowledging of the truth;

2:26 e que se desprendam dos laços do Diabo (por quem haviam sido presos), para cumprirem a vontade de Deus.

2:26 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.

 

IITimothy / II TIMÓTEO

3:1 Sabe, porém, isto, que nos últimos dias sobrevirão tempos penosos;

3:1 This know also, that in the last days dangerous times shall come.

3:2 pois os homens serão amantes de si mesmos, gananciosos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a seus pais, ingratos, ímpios,

3:2 For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,

3:3 sem afeição natural, implacáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, inimigos do bem,

3:3 Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,

3:4 traidores, atrevidos, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,

3:4 Traitors, rebellious, high-minded, lovers of pleasures more than lovers of God;

3:5 tendo aparência de piedade, mas negando-lhe o poder. Afasta- te também desses.

3:5 Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.

3:6 Porque deste número são os que se introduzem pelas casas, e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências;

3:6 For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,

3:7 sempre aprendendo, mas nunca podendo chegar ao pleno conhecimento da verdade.

3:7 Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.

3:8 E assim como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem r verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto r fé.

3:8 Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.

3:9 Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesta a sua insensatez, como também o foi a daqueles.

3:9 But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as their's also was.

3:10 Tu, porém, tens observado a minha doutrina, procedimento, intenção, fé, longanimidade, amor, perseverança,

3:10 But you have fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, (o. agape) patience,

3:11 as minhas perseguições e aflições, quais as que sofri em Antioquia, em Icônio, em Listra; quantas perseguições suportei! e de todas o Senhor me livrou.

3:11 Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.

3:12 E na verdade todos os que querem viver piamente em Cristo Jesus padecerão perseguições.

3:12 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.

3:13 Mas os homens maus e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.

3:13 But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived.

3:14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido,

3:14 But continue you in the things which you have learned and have been assured of, knowing of whom you have learned them;

3:15 e que desde a infância sabes as sagradas letras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela que há em Cristo Jesus.

3:15 And that from a child you have known the holy scriptures, which are able to make you wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.

3:16 Toda Escritura é divinamente inspirada e proveitosa para ensinar, para repreender, para corrigir, para instruir em justiça;

3:16 All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:

3:17 para que o homem de Deus seja perfeito, e perfeitamente preparado para toda boa obra.

3:17 That the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto all good works.

 

IITimothy / II TIMÓTEO

4:1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;

4:1 I charge you therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;

4:2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.

4:2 Preach the word; (o. logos) be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.

4:3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,

4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;

4:4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão rs fábulas.

4:4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.

4:5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.

4:5 But watch you in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of your ministry.

4:6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.

4:6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.

4:7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.

4:7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:

4:8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.

4:8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.

4:9 Procura vir ter comigo breve;

4:9 Do your diligence to come shortly unto me:

4:10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;

4:10 For Demas has forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.

4:11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.

4:11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you: for he is profitable to me for the ministry.

4:12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.

4:12 And Tychicus have I sent to Ephesus.

4:13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.

4:13 The coat that I left at Troas with Carpus, when you come, bring with you, and the books, but especially the parchments.

4:14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.

4:14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:

4:15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito rs nossas palavras.

4:15 Of whom be you ware also; for he has greatly withstood our words. (o. logos)

4:16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.

4:16 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.

4:17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,

4:17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.

4:18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.

4:18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.

4:19 Saúda a Prisca e a áquila e r casa de Onesíforo.

4:19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.

4:20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.

4:20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.

4:21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te åubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.

4:21 Do your diligence to come before winter. Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

4:22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

4:22 The Lord Jesus Christ be with your spirit. (o. pneuma) Grace be with you. Amen.

////

 

 

  #@#