Almeida Atualizada
Updated King James Version
Capítulo 1  2  3  4  5  6  7  8

Mark / MARCOS

1:1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.

1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

1:2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;

1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.

1:3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;

1:3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.

1:4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.

1:4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

1:5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.

1:5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

1:6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.

1:6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

1:7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.

1:7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

1:8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.

1:8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit. (o. pneuma)

1:9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.

1:9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

1:10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;

1:10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit (o. pneuma) like a dove descending upon him:

1:11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.

1:11 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.

1:12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.

1:12 And immediately the spirit (o. pneuma) drives him into the wilderness.

1:13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.

1:13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

1:14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus

1:14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

1:15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.

1:15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent all of you, and believe the gospel.

1:16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.

1:16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

1:17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.

1:17 And Jesus said unto them, Come all of you after me, and I will make you to become fishers of men.

1:18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.

1:18 And immediately they forsook their nets, and followed him.

1:19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,

1:19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

1:20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.

1:20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

1:21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele r sinagoga, pôs-se a ensinar.

1:21 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

1:22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

1:22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

1:23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:

1:23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; (o. pneuma) and he cried out,

1:24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.

1:24 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God.

1:25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.

1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.

1:26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.

1:26 And when the unclean spirit (o. pneuma) had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

1:27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!

1:27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, (o. pneuma) and they do obey him.

1:28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.

1:28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

1:29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.

1:29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

1:30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.

1:30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and soon they tell him of her.

1:31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.

1:31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

1:32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;

1:32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

1:33 e toda a cidade estava reunida r porta;

1:33 And all the city was gathered together at the door.

1:34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.

1:34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

1:35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.

1:35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

1:36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;

1:36 And Simon and they that were with him followed after him.

1:37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.

1:37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for you.

1:38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, rs povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.

1:38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

1:39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.

1:39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

1:40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.

1:40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean.

1:41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.

1:41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be you clean.

1:42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.

1:42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

1:43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,

1:43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away;

1:44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.

1:44 And says unto him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

1:45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

1:45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, (o. logos) insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

 

Mark / MARCOS

2:1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.

2:1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.

2:2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.

2:2 And immediately many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word (o. logos) unto them.

2:3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;

2:3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.

2:4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.

2:4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.

2:5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.

2:5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, your sins be forgiven you.

2:6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:

2:6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

2:7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?

2:7 Why does this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?

2:8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?

2:8 And immediately when Jesus perceived in his spirit (o. pneuma) that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason all of you these things in your hearts?

2:9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?

2:9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk?

2:10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados ( disse ao paralítico ),

2:10 But that all of you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the sick of the palsy,)

2:11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.

2:11 I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into yours house.

2:12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu r vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.

2:12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.

2:13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.

2:13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

2:14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.

2:14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.

2:15 Ora, estando Jesus r mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.

2:15 And it came to pass, that, as Jesus sat at food in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.

2:16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?

2:16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eats and drinks with publicans and sinners?

2:17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.

2:17 When Jesus heard it, he says unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

2:18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?

2:18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not?

2:19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados rs núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;

2:19 And Jesus said unto them, Can the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

2:20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.

2:20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

2:21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.

2:21 No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up takes away from the old, and the rent is made worse.

2:22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.

2:22 And no man puts new wine into old bottles: else the new wine does burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be ruined: but new wine must be put into new bottles.

2:23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.

2:23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.

2:24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?

2:24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?

2:25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?

2:25 And he said unto them, Have all of you never read what David did, when he had need, and was an hungered, he, and they that were with him?

2:26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?

2:26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the showbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?

2:27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.

2:27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:

2:28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

2:28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.

 

Mark / MARCOS

3:1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.

3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.

3:2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.

3:2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

3:3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.

3:3 And he says unto the man which had the withered hand, Stand forth.

3:4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.

3:4 And he says unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.

3:5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.

3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he says unto the man, Stretch forth yours hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.

3:6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.

3:6 And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.

3:7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,

3:7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

3:8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.

3:8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.

3:9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;

3:9 And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should crowd upon him.

3:10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.

3:10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him in order to touch him, as many as had plagues.

3:11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.

3:11 And unclean spirits, (o. pneuma) when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.

3:12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.

3:12 And he strictly charged them that they should not make him known.

3:13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.

3:13 And he goes up into a mountain, and calls unto him whom he would: and they came unto him.

3:14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;

3:14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

3:15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.

3:15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

3:16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;

3:16 And Simon he surnamed Peter;

3:17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;

3:17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:

3:18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,

3:18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,

3:19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.

3:19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.

3:20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.

3:20 And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread.

3:21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.

3:21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

3:22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.

3:22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and by the prince of the devils casts he out devils.

3:23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?

3:23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

3:24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;

3:24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

3:25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;

3:25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

3:26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.

3:26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but has an end.

3:27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.

3:27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.

3:28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;

3:28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith whatsoever they shall blaspheme:

3:29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.

3:29 But he that shall blaspheme against the Holy Spirit (o. pneuma) has never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.

3:30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.

3:30 Because they said, He has an unclean spirit. (o. pneuma)

3:31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.

3:31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

3:32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.

3:32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, your mother and your brethren without seek for you.

3:33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!

3:33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

3:34 E olhando em redor para os que estavam sentados r roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!

3:34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!

3:35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

 

Mark / MARCOS

4:1 Outra vez começou a ensinar r beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.

4:1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.

4:2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:

4:2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,

4:3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;

4:3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:

4:4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu r beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.

4:4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

4:5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;

4:5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:

4:6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.

4:6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

4:7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.

4:7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

4:8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.

4:8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.

4:9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

4:9 And he said unto them, He that has ears to hear, let him hear.

4:10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.

4:10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.

4:11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;

4:11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:

4:12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.

4:12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.

4:13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?

4:13 And he said unto them, Know all of you not this parable? and how then will all of you know all parables?

4:14 O semeador semeia a palavra.

4:14 The sower sows the word. (o. logos)

4:15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.

4:15 And these are they by the way side, where the word (o. logos) is sown; but when they have heard, Satan comes immediately, and takes away the word (o. logos) that was sown in their hearts.

4:16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;

4:16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, (o. logos) immediately receive it with gladness;

4:17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.

4:17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution arises for the word's sake, (o. logos) immediately they are offended.

4:18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;

4:18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, (o. logos)

4:19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.

4:19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, (o. logos) and it becomes unfruitful.

4:20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.

4:20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, (o. logos) and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.

4:21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?

4:21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

4:22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir r luz.

4:22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.

4:23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.

4:23 If any man have ears to hear, let him hear.

4:24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.

4:24 And he said unto them, Take heed what all of you hear: with what measure all of you mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.

4:25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.

4:25 For he that has, to him shall be given: and he that has not, from him shall be taken even that which he has.

4:26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente r terra,

4:26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

4:27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.

4:27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.

4:28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.

4:28 For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

4:29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.

4:29 But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.

4:30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?

4:30 And he said, Unto which shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

4:31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;

4:31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:

4:32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se r sua sombra.

4:32 But when it is sown, it grows up, and becomes greater than all herbs, and shoots out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.

4:33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.

4:33 And with many such parables spoke he the word (o. logos) unto them, as they were able to hear it.

4:34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.

4:34 But without a parable spoke he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

4:35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.

4:35 And the same day, when the even was come, he says unto them, Let us pass over unto the other side.

4:36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.

4:36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

4:37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.

4:37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

4:38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?

4:38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, care you not that we perish?

4:39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.

4:39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

4:40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?

4:40 And he said unto them, Why are all of you so fearful? how is it that all of you have no faith?

4:41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

4:41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

 

Mark / MARCOS

5:1 Chegaram então ao outro lado do mar, r terra dos gerasenos.

5:1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

5:2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,

5:2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, (o. pneuma)

5:3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;

5:3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

5:4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;

5:4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

5:5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,

5:5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

5:6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;

5:6 But when he saw Jesus far off, he ran and worshipped him,

5:7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.

5:7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not.

5:8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.

5:8 For he said unto him, Come out of the man, you unclean spirit. (o. pneuma)

5:9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.

5:9 And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

5:10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.

5:10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.

5:11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.

5:11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.

5:12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.

5:12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

5:13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.

5:13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits (o. pneuma) went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.

5:14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.

5:14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

5:15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.

5:15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.

5:16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.

5:16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.

5:17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.

5:17 And they began to pray him to depart out of their coasts.

5:18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.

5:18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

5:19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.

5:19 Nevertheless Jesus suffered him not, but says unto him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you.

5:20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.

5:20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

5:21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava r beira do mar.

5:21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.

5:22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.

5:22 And, behold, there comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,

5:23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.

5:23 And besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live.

5:24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.

5:24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.

5:25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,

5:25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,

5:26 e que tinha sofrido bastante rs mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,

5:26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing improved, but rather grew worse,

5:27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;

5:27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

5:28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.

5:28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

5:29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.

5:29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

5:30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?

5:30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?

5:31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?

5:31 And his disciples said unto him, You see the multitude thronging you, and says you, Who touched me?

5:32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.

5:32 And he looked round about to see her that had done this thing.

5:33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.

5:33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

5:34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.

5:34 And he said unto her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague.

5:35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?

5:35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further?

5:36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.

5:36 As soon as Jesus heard the word (o. logos) that was spoken, he says unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.

5:37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.

5:37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

5:38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.

5:38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.

5:39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.

5:39 And when he was come in, he says unto them, Why make all of you this disturbance, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.

5:40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.

5:40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying.

5:41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.

5:41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto you, arise.

5:42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.

5:42 And immediately the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

5:43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

5:43 And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

 

Mark / MARCOS

6:1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.

6:1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.

6:2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouví-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?

6:2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence has this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?

6:3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.

6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.

6:4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.

6:4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.

6:5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.

6:5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

6:6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.

6:6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.

6:7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;

6:7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; (o. pneuma)

6:8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;

6:8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no pouch, no bread, no money in their purse:

6:9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.

6:9 But be shod with sandals; and not put on two coats.

6:10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.

6:10 And he said unto them, In what place whatsoever all of you enter into an house, there abide till all of you depart from that place.

6:11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles.

6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when all of you depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

6:12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;

6:12 And they went out, and preached that men should repent.

6:13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.

6:13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.

6:14 E soube disso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara célebre), e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.

6:14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.

6:15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.

6:15 Others said, That it is Elijah. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.

6:16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.

6:16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he has risen from the dead.

6:17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.

6:17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.

6:18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.

6:18 For John had said unto Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.

6:19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;

6:19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:

6:20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.

6:20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.

6:21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,

6:21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;

6:22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse r jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.

6:22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever you will, and I will give it you.

6:23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.

6:23 And he swore unto her, Whatsoever you shall ask of me, I will give it you, unto the half of my kingdom.

6:24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.

6:24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

6:25 E tornando logo com pressa r presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.

6:25 And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist.

6:26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam r mesa, não lha quis negar.

6:26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.

6:27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,

6:27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

6:28 e trouxe a cabeça num prato e a deu r jovem, e a jovem a deu r sua mãe.

6:28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.

6:29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.

6:29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

6:30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.

6:30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.

6:31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, r parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.

6:31 And he said unto them, Come all of you yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

6:32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, r parte.

6:32 And they departed into a desert place by ship privately.

6:33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.

6:33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot thither out of all cities, and advanced before them, and came together unto him.

6:34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.

6:34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

6:35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;

6:35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:

6:36 despede-os, para que vão aos sítios e rs aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.

6:36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

6:37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?

6:37 He answered and said unto them, Give all of you them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?

6:38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.

6:38 He says unto them, How many loaves have all of you? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

6:39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.

6:39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

6:40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinquenta.

6:40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

6:41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.

6:41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

6:42 E todos comeram e se fartaram.

6:42 And they did all eat, and were filled.

6:43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.

6:43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.

6:44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.

6:44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.

6:45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.

6:45 And immediately he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

6:46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.

6:46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

6:47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.

6:47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

6:48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;

6:48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he comes unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.

6:49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;

6:49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

6:50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.

6:50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and says unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

6:51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;

6:51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

6:52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.

6:52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.

6:53 E, terminada a travessia, chegaram r terra em Genezaré, e ali atracaram.

6:53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

6:54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;

6:54 And when they were come out of the ship, immediately they knew him,

6:55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.

6:55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

6:56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

6:56 And anywhere he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

 

Mark / MARCOS

7:1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,

7:1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.

7:2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.

7:2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.

7:3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;

7:3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders.

7:4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.

7:4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brazen vessels, and of tables.

7:5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?

7:5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?

7:6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;

7:6 He answered and said unto them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me.

7:7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.

7:7 Nevertheless in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

7:8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais r tradição dos homens.

7:8 For laying aside the commandment of God, all of you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things all of you do.

7:9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de deus, para guardardes a vossa tradição.

7:9 And he said unto them, Full well all of you reject the commandment of God, that all of you may keep your own tradition.

7:10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou r mãe, certamente morrerá.

7:10 For Moses said, Honour your father and your mother; and, Whoso curses father or mother, let him die the death:

7:11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderías aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,

7:11 But all of you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever you might be profited by me; he shall be free.

7:12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,

7:12 And all of you suffer him no more to do ought for his father or his mother;

7:13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.

7:13 Making the word (o. logos) of God of no effect through your tradition, which all of you have delivered: and many such like things do all of you.

7:14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.

7:14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:

7:15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.

7:15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

7:16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]

7:16 If any man have ears to hear, let him hear.

7:17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.

7:17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

7:18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,

7:18 And he says unto them, Are all of you so without understanding also? Do all of you not perceive, that whatsoever thing from without enters into the man, it cannot defile him;

7:19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.

7:19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats?

7:20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.

7:20 And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.

7:21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,

7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

7:22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;

7:22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:

7:23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.

7:23 All these evil things come from within, and defile the man.

7:24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;

7:24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.

7:25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;

7:25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, (o. pneuma) heard of him, and came and fell at his feet:

7:26 (ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.

7:26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

7:27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.

7:27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.

7:28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.

7:28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

7:29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.

7:29 And he said unto her, For this saying (o. logos) go your way; the devil is gone out of your daughter.

7:30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.

7:30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.

7:31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.

7:31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

7:32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.

7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an barrier in his speech; and they plead to him to put his hand upon him.

7:33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, r parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;

7:33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

7:34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.

7:34 And looking up to heaven, he sighed, and says unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

7:35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.

7:35 And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plain.

7:36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.

7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

7:37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

7:37 And were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.

 

Mark / MARCOS

8:1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:

8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and says unto them,

8:2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.

8:2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

8:3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.

8:3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.

8:4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?

8:4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?

8:5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.

8:5 And he asked them, How many loaves have all of you? And they said, Seven.

8:6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.

8:6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.

8:7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.

8:7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.

8:8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.

8:8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets.

8:9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.

8:9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.

8:10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.

8:10 And immediately he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

8:11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.

8:11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

8:12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.

8:12 And he sighed deeply in his spirit, (o. pneuma) and says, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

8:13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.

8:13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.

8:14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.

8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

8:15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.

8:15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.

8:16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.

8:16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

8:17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?

8:17 And when Jesus knew it, he says unto them, Why reason all of you, because all of you have no bread? perceive all of you not yet, neither understand? have all of you your heart yet hardened?

8:18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?

8:18 Having eyes, see all of you not? and having ears, hear all of you not? and do all of you not remember?

8:19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.

8:19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? They say unto him, Twelve.

8:20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.

8:20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? And they said, Seven.

8:21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?

8:21 And he said unto them, How is it that all of you do not understand?

8:22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.

8:22 And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.

8:23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?

8:23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.

8:24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.

8:24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.

8:25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.

8:25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.

8:26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.

8:26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

8:27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?

8:27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?

8:28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.

8:28 And they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.

8:29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.

8:29 And he says unto them, But whom say all of you that I am? And Peter answers and says unto him, You are the Christ.

8:30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.

8:30 And he charged them that they should tell no man of him.

8:31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.

8:31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.

8:32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o r parte, começou a repreendê-lo.

8:32 And he spoke that saying (o. logos) openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

8:33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.

8:33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get you behind me, Satan: for you savour not the things that be of God, but the things that be of men.

8:34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.

8:34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

8:35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.

8:35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

8:36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?

8:36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

8:37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?

8:37 Or what shall a man give in exchange for his soul?

8:38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

8:38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words (o. logos) in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.