Almeida Atualizada
Updated King James Version
Capítulo 1  2  3  4  5  6  7  8

Luke / LUCAS

1:1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,

1:1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

1:2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,

1:2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; (o. logos)

1:3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.

1:3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto you in order, most excellent Theophilus,

1:4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.

1:4 That you might know the certainty of those things, (o. logos) wherein you have been instructed.

1:5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.

1:5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

1:6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.

1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

1:7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.

1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

1:8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,

1:8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,

1:9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;

1:9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

1:10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, r hora do incenso.

1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.

1:11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé r direita do altar do incenso.

1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

1:12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.

1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

1:13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará r luz um filho, e lhe porás o nome de João;

1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.

1:14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;

1:14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

1:15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;

1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) even from his mother's womb.

1:16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;

1:16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

1:17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes r prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.

1:17 And he shall go before him in the spirit (o. pneuma) and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

1:18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.

1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

1:19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;

1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto you, and to show you these glad tidings.

1:20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.

1:20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, (o. logos) which shall be fulfilled in their season.

1:21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.

1:21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

1:22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.

1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

1:23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.

1:23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

1:24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:

1:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

1:25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.

1:25 Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

1:26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,

1:26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

1:27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.

1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

1:28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.

1:28 And the angel came in unto her, and said, Hail, you that are highly favoured, the Lord is with you: blessed are you among women.

1:29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.

1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, (o. logos) and cast in her mind what manner of salutation this should be.

1:30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.

1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for you have found favour with God.

1:31 Eis que conceberás e darás r luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.

1:31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.

1:32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;

1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

1:33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.

1:33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

1:34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?

1:34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

1:35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.

1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit (o. pneuma) shall come upon you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.

1:36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;

1:36 And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

1:37 porque para Deus nada será impossível.

1:37 For with God nothing (o. rhema) shall be impossible.

1:38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.

1:38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to your word. (o. rhema) And the angel departed from her.

1:39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente r região montanhosa, a uma cidade de Judá,

1:39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

1:40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.

1:40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

1:41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,

1:41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit: (o. pneuma)

1:42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!

1:42 And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.

1:43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?

1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

1:44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.

1:44 For, lo, as soon as the voice of your salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

1:45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.

1:45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

1:46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,

1:46 And Mary said, My soul does magnify the Lord,

1:47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;

1:47 And my spirit (o. pneuma) has rejoiced in God my Saviour.

1:48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,

1:48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

1:49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.

1:49 For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name.

1:50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.

1:50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

1:51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;

1:51 He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.

1:52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.

1:52 He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

1:53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.

1:53 He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away.

1:54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia

1:54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;

1:55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.

1:55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

1:56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.

1:56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

1:57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar r luz, e teve um filho.

1:57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

1:58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.

1:58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

1:59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.

1:59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

1:60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.

1:60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

1:61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.

1:61 And they said unto her, There is none of your kindred that is called by this name.

1:62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.

1:62 And they made signs to his father, how he would have him called.

1:63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.

1:63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

1:64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.

1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.

1:65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.

1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings (o. rhema) were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

1:66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.

1:66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

1:67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:

1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) and prophesied, saying,

1:68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,

1:68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,

1:69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;

1:69 And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

1:70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;

1:70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

1:71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;

1:71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

1:72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto

1:72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

1:73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,

1:73 The oath which he swore to our father Abraham,

1:74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,

1:74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

1:75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.

1:75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

1:76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;

1:76 And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;

1:77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,

1:77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

1:78 graças r entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,

1:78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,

1:79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.

1:79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

1:80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, (o. pneuma) and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.

 

Luke / LUCAS

2:1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.

2:1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

2:2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.

2:2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

2:3 E todos iam alistar-se, cada um r sua própria cidade.

2:3 And all went to be taxed, every one into his own city.

2:4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, r cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,

2:4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)

2:5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.

2:5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

2:6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar r luz,

2:6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

2:7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.

2:7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a crib; because there was no room for them in the inn.

2:8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.

2:8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

2:9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.

2:9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

2:10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:

2:10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

2:11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.

2:11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

2:12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.

2:12 And this shall be a sign unto you; All of you shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a crib.

2:13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:

2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

2:14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.

2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

2:15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.

2:15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing (o. rhema) which has come to pass, which the Lord has made known unto us.

2:16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;

2:16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a crib.

2:17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;

2:17 And when they had seen it, they made known abroad the saying (o. rhema) which was told them concerning this child.

2:18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.

2:18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

2:19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.

2:19 But Mary kept all these things, (o. rhema) and pondered them in her heart.

2:20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.

2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

2:21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.

2:21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.

2:22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor

2:22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

2:23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),

2:23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)

2:24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.

2:24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

2:25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.

2:25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit (o. pneuma) was upon him.

2:26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.

2:26 And it was revealed unto him by the Holy Spirit, (o. pneuma) that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

2:27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,

2:27 And he came by the Spirit (o. pneuma) into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

2:28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:

2:28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

2:29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;

2:29 Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word: (o. rhema)

2:30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,

2:30 For mine eyes have seen your salvation,

2:31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;

2:31 Which you have prepared before the face of all people;

2:32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.

2:32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.

2:33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.

2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

2:34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,

2:34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;

2:35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.

2:35 (Yea, a sword shall pierce through your own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

2:36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;

2:36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

2:37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.

2:37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

2:38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.

2:38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

2:39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram r Galiléia, para sua cidade de Nazaré.

2:39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

2:40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.

2:40 And the child grew, and waxed strong in spirit, (o. pneuma) filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

2:41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, r festa da páscoa.

2:41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

2:42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;

2:42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

2:43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;

2:43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

2:44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;

2:44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

2:45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.

2:45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

2:46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.

2:46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

2:47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.

2:47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

2:48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.

2:48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing.

2:49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?

2:49 And he said unto them, How is it that all of you sought me? know all of you not that I must be about my Father's business?

2:50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.

2:50 And they understood not the saying (o. rhema) which he spoke unto them.

2:51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.

2:51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings (o. rhema) in her heart.

2:52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

 

Luke / LUCAS

3:1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,

3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,

3:2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.

3:2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word (o. rhema) of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

3:3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;

3:3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;

3:4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.

3:4 As it is written in the book of the words (o. logos) of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.

3:5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;

3:5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;

3:6 e toda a carne verá a salvação de Deus.

3:6 And all flesh shall see the salvation of God.

3:7 João dizia, pois, rs multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?

3:7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?

3:8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.

3:8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

3:9 Também já está posto o machado r raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.

3:9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

3:10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?

3:10 And the people asked him, saying, What shall we do then?

3:11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.

3:11 He answers and says unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise.

3:12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?

3:12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?

3:13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.

3:13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.

3:14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.

3:14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.

3:15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,

3:15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;

3:16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.

3:16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I comes, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Spirit (o. pneuma) and with fire:

3:17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.

3:17 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.

3:18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.

3:18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.

3:19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,

3:19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,

3:20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.

3:20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.

3:21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;

3:21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,

3:22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.

3:22 And the Holy Spirit (o. pneuma) descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, You are my beloved Son; in you I am well pleased.

3:23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo (como se cuidava) filho de José, filho de Eli;

3:23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,

3:24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,

3:24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,

3:25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,

3:25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,

3:26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,

3:26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,

3:27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,

3:27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,

3:28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,

3:28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,

3:29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,

3:29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,

3:30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,

3:30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,

3:31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,

3:31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,

3:32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,

3:32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,

3:33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,

3:33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,

3:34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,

3:34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,

3:35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,

3:35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,

3:36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,

3:36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,

3:37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,

3:37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,

3:38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

3:38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.

 

Luke / LUCAS

4:1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,

4:1 And Jesus being full of the Holy Spirit (o. pneuma) returned from Jordan, and was led by the Spirit (o. pneuma) into the wilderness,

4:2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.

4:2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.

4:3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.

4:3 And the devil said unto him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread.

4:4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.

4:4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word (o. rhema) of God.

4:5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.

4:5 And the devil, taking him up into an high mountain, showed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.

4:6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;

4:6 And the devil said unto him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

4:7 se tu, me adorares, será toda tua.

4:7 If you therefore will worship me, all shall be yours.

4:8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.

4:8 And Jesus answered and said unto him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.

4:9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;

4:9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If you be the Son of God, cast yourself down from behind:

4:10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;

4:10 For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you:

4:11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.

4:11 And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.

4:12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.

4:12 And Jesus answering said unto him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.

4:13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.

4:13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.

4:14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.

4:14 And Jesus returned in the power of the Spirit (o. pneuma) into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

4:15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.

4:15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.

4:16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.

4:16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up in order to read.

4:17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:

4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

4:18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,

4:18 The Spirit (o. pneuma) of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

4:19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.

4:19 To preach the acceptable year of the Lord.

4:20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.

4:20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

4:21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.

4:21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.

4:22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?

4:22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words (o. logos) which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?

4:23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.

4:23 And he said unto them, All of you will surely say unto me this proverb, Physician, heal yourself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in your country.

4:24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.

4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.

4:25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;

4:25 But I tell you truthfully, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;

4:26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.

4:26 But unto none of them was Elijah sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.

4:27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.

4:27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.

4:28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.

4:28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

4:29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.

4:29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.

4:30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.

4:30 But he passing through the midst of them went his way,

4:31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.

4:31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.

4:32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.

4:32 And they were astonished at his doctrine: for his word (o. logos) was with power.

4:33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:

4:33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit (o. pneuma) of an unclean devil, and cried out with a loud voice,

4:34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.

4:34 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are; the Holy One of God.

4:35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.

4:35 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

4:36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?

4:36 And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word (o. logos) is this! for with authority and power he commands the unclean spirits, (o. pneuma) and they come out.

4:37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.

4:37 And the fame of him went out into every place of the country round about.

4:38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.

4:38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.

4:39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.

4:39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.

4:40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.

4:40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

4:41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.

4:41 And devils also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.

4:42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.

4:42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.

4:43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também rs outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.

4:43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.

4:44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

4:44 And he preached in the synagogues of Galilee.

 

Luke / LUCAS

5:1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;

5:1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word (o. logos) of God, he stood by the lake of Gennesaret,

5:2 e viu dois barcos junto r praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.

5:2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

5:3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.

5:3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.

5:4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.

5:4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

5:5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.

5:5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at your word (o. rhema) I will let down the net.

5:6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.

5:6 And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes: and their net brake.

5:7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.

5:7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.

5:8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.

5:8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.

5:9 Pois, r vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,

5:9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:

5:10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.

5:10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth you shall catch men.

5:11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.

5:11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.

5:12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.

5:12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.

5:13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.

5:13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be you clean. And immediately the leprosy departed from him.

5:14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.

5:14 And he charged him to tell no man: but go, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.

5:15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.

5:15 But so much the more went there a fame (o. logos) abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.

5:16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.

5:16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.

5:17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.

5:17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.

5:18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzí-lo e pô-lo diante dele.

5:18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.

5:19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.

5:19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.

5:20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.

5:20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, your sins are forgiven you.

5:21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?

5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?

5:22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?

5:22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason all of you in your hearts?

5:23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?

5:23 Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk?

5:24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.

5:24 But that all of you may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto you, Arise, and take up your couch, and go into yours house.

5:25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.

5:25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.

5:26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.

5:26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.

5:27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.

5:27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.

5:28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.

5:28 And he left all, rose up, and followed him.

5:29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles r mesa.

5:29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.

5:30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?

5:30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do all of you eat and drink with publicans and sinners?

5:31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;

5:31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

5:32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.

5:32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

5:33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam frequentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.

5:33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but yours eat and drink?

5:34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados rs núpcias enquanto o noivo está com eles?

5:34 And he said unto them, Can all of you make the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?

5:35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.

5:35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

5:36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.

5:36 And he spoke also a parable unto them; No man puts a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new makes a rent, and the piece that was taken out of the new agrees not with the old.

5:37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;

5:37 And no man puts new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.

5:38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.

5:38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.

5:39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

5:39 No man also having drunk old wine immediately desires new: for he says, The old is better.

 

Luke / LUCAS

6:1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.

6:1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.

6:2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?

6:2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do all of you that which is not lawful to do on the sabbath days?

6:3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?

6:3 And Jesus answering them said, Have all of you not read so much as this, what David did, when himself was an hungered, and they which were with him;

6:4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?

6:4 How he went into the house of God, and did take and eat the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?

6:5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.

6:5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.

6:6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.

6:6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.

6:7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.

6:7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.

6:8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.

6:8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

6:9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?

6:9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?

6:10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.

6:10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.

6:11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.

6:11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

6:12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.

6:12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

6:13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:

6:13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;

6:14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;

6:14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,

6:15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;

6:15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,

6:16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.

6:16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.

6:17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouví-lo e serem curados das suas doenças;

6:17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;

6:18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.

6:18 And they that were vexed with unclean spirits: (o. pneuma) and they were healed.

6:19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.

6:19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.

6:20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.

6:20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be all of you poor: for yours is the kingdom of God.

6:21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.

6:21 Blessed are all of you that hunger now: for all of you shall be filled. Blessed are all of you that weep now: for all of you shall laugh.

6:22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.

6:22 Blessed are all of you, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.

6:23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.

6:23 Rejoice all of you in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.

6:24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.

6:24 But woe unto you that are rich! for all of you have received your consolation.

6:25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.

6:25 Woe unto you that are full! for all of you shall hunger. Woe unto you that laugh now! for all of you shall mourn and weep.

6:26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.

6:26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

6:27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,

6:27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,

6:28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.

6:28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.

6:29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.

6:29 And unto him that strikes you on the one cheek offer also the other; and him that takes away your cloak forbid not to take your coat also.

6:30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.

6:30 Give to every man that asks of you; and of him that takes away your goods ask them not again.

6:31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.

6:31 And as all of you would that men should do to you, do all of you also to them likewise.

6:32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.

6:32 For if all of you love them which love you, what thank have all of you? for sinners also love those that love them.

6:33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.

6:33 And if all of you do good to them which do good to you, what thank have all of you? for sinners also do even the same.

6:34 E se emprestardes rqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.

6:34 And if all of you lend to them of whom all of you hope to receive, what thank have all of you? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.

6:35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.

6:35 But love all of you your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and all of you shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.

6:36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.

6:36 Be all of you therefore merciful, as your Father also is merciful.

6:37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.

6:37 Judge not, and all of you shall not be judged: condemn not, and all of you shall not be condemned: forgive, and all of you shall be forgiven:

6:38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.

6:38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that all of you mete likewise it shall be measured to you again.

6:39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?

6:39 And he spoke a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

6:40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.

6:40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.

6:41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?

6:41 And why behold you the splinter that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in yours own eye?

6:42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.

6:42 Either how can you say to your brother, Brother, let me pull out the splinter that is in yours eye, when you yourself behold not the beam that is in yours own eye? You hypocrite, cast out first the beam out of yours own eye, and then shall you see clearly to pull out the splinter that is in your brother's eye.

6:43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.

6:43 For a good tree brings not forth corrupt fruit; neither does a corrupt tree bring forth good fruit.

6:44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.

6:44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.

6:45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.

6:45 A good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaks.

6:46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?

6:46 And why call all of you me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

6:47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:

6:47 Whosoever comes to me, and hears my sayings, (o. logos) and does them, I will show you to whom he is like:

6:48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.

6:48 He is like a man which built an house, and dug deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.

6:49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

6:49 But he that hears, and does not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.

 

Luke / LUCAS

7:1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.

7:1 Now when he had ended all his sayings (o. rhema) in the audience of the people, he entered into Capernaum.

7:2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase r morte.

7:2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.

7:3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.

7:3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

7:4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;

7:4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

7:5 porque ama r nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.

7:5 For he loves our nation, and he has built us a synagogue.

7:6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;

7:6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof:

7:7 por isso nem ainda me julguei digno de ir r tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.

7:7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto you: but say in a word, (o. logos) and my servant shall be healed.

7:8 Pois também eu sou homem sujeito r autoridade, e tenho soldados rs minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.

7:8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.

7:9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.

7:9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

7:10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.

7:10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.

7:11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.

7:11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.

7:12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.

7:12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

7:13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.

7:13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

7:14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.

7:14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto you, Arise.

7:15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou r sua mãe.

7:15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

7:16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.

7:16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet has risen up among us; and, That God has visited his people.

7:17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.

7:17 And this rumour (o. logos) of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.

7:18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.

7:18 And the disciples of John showed him of all these things.

7:19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?

7:19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another?

7:20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?

7:20 When the men were come unto him, they said, John Baptist has sent us unto you, saying, Are you he that should come? or look we for another?

7:21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.

7:21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; (o. pneuma) and unto many that were blind he gave sight.

7:22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.

7:22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things all of you have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.

7:23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.

7:23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

7:24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer rs multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?

7:24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went all of you out into the wilderness in order to see? A reed shaken with the wind?

7:25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.

7:25 But what went all of you out in order to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.

7:26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.

7:26 But what went all of you out in order to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

7:27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.

7:27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.

7:28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no re medida com é maior do que ele.

7:28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.

7:29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.

7:29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

7:30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.

7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.

7:31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?

7:31 And the Lord said, Unto which then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

7:32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.

7:32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and all of you have not danced; we have mourned to you, and all of you have not wept.

7:33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;

7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and all of you say, He has a devil.

7:34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.

7:34 The Son of man has come eating and drinking; and all of you say, Behold a gluttonous man, and a wine indulger, a friend of publicans and sinners!

7:35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.

7:35 But wisdom is justified of all her children.

7:36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se r mesa.

7:36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to food.

7:37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava r mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;

7:37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at food in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,

7:38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.

7:38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

7:39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.

7:39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him: for she is a sinner.

7:40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.

7:40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto you. And he says, Master, say on.

7:41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.

7:41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

7:42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?

7:42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

7:43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.

7:43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, You have rightly judged.

7:44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.

7:44 And he turned to the woman, and said unto Simon, See you this woman? I entered into yours house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.

7:45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.

7:45 You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.

7:46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.

7:46 My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment.

7:47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.

7:47 Wherefore I say unto you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little.

7:48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.

7:48 And he said unto her, Your sins are forgiven.

7:49 Mas os que estavam com ele r mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?

7:49 And they that sat at food with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also?

7:50 Jesus, porém, disse r mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

7:50 And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.

 

Luke / LUCAS

8:1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,

8:1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,

8:2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.

8:2 And certain women, which had been healed of evil spirits (o. pneuma) and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,

8:3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.

8:3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.

8:4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:

8:4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spoke by a parable:

8:5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu r beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.

8:5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.

8:6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.

8:6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

8:7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.

8:7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.

8:8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

8:8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear.

8:9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.

8:9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?

8:10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.

8:10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.

8:11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.

8:11 Now the parable is this: The seed is the word (o. logos) of God.

8:12 Os que estão r beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.

8:12 Those by the way side are they that hear; then comes the devil, and takes away the word (o. logos) out of their hearts, lest they should believe and be saved.

8:13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.

8:13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word (o. logos) with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.

8:14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.

8:14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.

8:15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.

8:15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, (o. logos) keep it, and bring forth fruit with patience.

8:16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.

8:16 No man, when he has lighted a candle, covers it with a vessel, or puts it under a bed; but sets it on a candlestick, that they which enter in may see the light.

8:17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir r luz.

8:17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.

8:18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.

8:18 Take heed therefore how all of you hear: for whosoever has, to him shall be given; and whosoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have.

8:19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.

8:19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.

8:20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.

8:20 And it was told him by certain which said, Your mother and your brethren stand without, desiring to see you.

8:21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.

8:21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word (o. logos) of God, and do it.

8:22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos r outra margem do lago. E partiram.

8:22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.

8:23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.

8:23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.

8:24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.

8:24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

8:25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e r água manda, e lhe obedecem?

8:25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commands even the winds and water, and they obey him.

8:26 Apontaram r terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.

8:26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite to Galilee.

8:27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.

8:27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.

8:28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.

8:28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, you Son of God most high? I plead to you, torment me not.

8:29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.

8:29 (For he had commanded the unclean spirit (o. pneuma) to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)

8:30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.

8:30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.

8:31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.

8:31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

8:32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.

8:32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.

8:33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.

8:33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

8:34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.

8:34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

8:35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.

8:35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.

8:36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.

8:36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.

8:37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.

8:37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.

8:38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:

8:38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

8:39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.

8:39 Return to yours own house, and show how great things God has done unto you. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.

8:40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.

8:40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.

8:41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;

8:41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:

8:42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava r morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.

8:42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.

8:43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos [e gastara com os médicos todos os seus haveres] e por ninguém pudera ser curada,

8:43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,

8:44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.

8:44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stopped.

8:45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.

8:45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude crowd upon you and press you, and says you, Who touched me?

8:46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.

8:46 And Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.

8:47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.

8:47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.

8:48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.

8:48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace.

8:49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.

8:49 While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master.

8:50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.

8:50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.

8:51 Tendo chegado r casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.

8:51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.

8:52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.

8:52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.

8:53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.

8:53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

8:54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.

8:54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

8:55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.

8:55 And her spirit (o. pneuma) came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food.

8:56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

8:56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.