Russian Synodal_1876

Updated King James Version

Глава  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14

Genesis / БЫТИЕ

1:1 В начале сотворил Бог небо и землю.

1:1 In the beginning God created the heaven and the earth.

1:2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.

1:2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

1:3 И сказал Бог: да будет свет. И сталсвет.

1:3 And God said, Let there be light: and there was light.

1:4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.

1:4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

1:5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.

1:5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

1:6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.

1:6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

1:7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая подтвердью, от воды, которая над твердью. И стало так.

1:7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

1:8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.

1:8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

1:9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.

1:9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.

1:10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.

1:10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.

1:11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.

1:11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.

1:12 И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что это хорошо.

1:12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.

1:13 И был вечер, и было утро: день третий.

1:13 And the evening and the morning were the third day.

1:14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;

1:14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:

1:15 и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.

1:15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

1:16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;

1:16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

1:17 и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,

1:17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

1:18 и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо.

1:18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

1:19 И был вечер, и было утро: день четвертый.

1:19 And the evening and the morning were the fourth day.

1:20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.

1:20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that has life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.

1:21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо.

1:21 And God created great whales, and every living creature that moves, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.

1:22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.

1:22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.

1:23 И был вечер, и было утро: день пятый.

1:23 And the evening and the morning were the fifth day.

1:24 И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.

1:24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.

1:25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всехгадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.

1:25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creeps upon the earth after his kind: and God saw that it was good.

1:26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему,и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.

1:26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps upon the earth.

1:27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.

1:27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

1:28 И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.

1:28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moves upon the earth.

1:29 И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; – вам сие будет в пищу;

1:29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food.

1:30 а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, вкотором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так.

1:30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creeps upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for food: and it was so.

1:31 И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.

1:31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.

 Genesis / БЫТИЕ

2:1 Так совершены небо и земля и все воинство их.

2:1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

2:2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.

2:2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

2:3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.

2:3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.

2:4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,

2:4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,

2:5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,

2:5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.

2:6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.

2:6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

2:7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.

2:7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

2:8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.

2:8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

2:9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.

2:9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

2:10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.

2:10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

2:11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;

2:11 The name of the first is Pison: that is it which compasses the whole land of Havilah, where there is gold;

2:12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.

2:12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.

2:13 Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.

2:13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasses the whole land of Ethiopia.

2:14 Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.

2:14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goes toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.

2:15 И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.

2:15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

2:16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,

2:16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden you may freely eat:

2:17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.

2:17 But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat thereof you shall surely die.

2:18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.

2:18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an associated helper for him.

2:19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птицнебесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.

2:19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.

2:20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверямполевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.

2:20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an associated helper for him.

2:21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул,взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.

2:21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

2:22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.

2:22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

2:23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.

2:23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

2:24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.

2:24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

2:25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.

2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

 Genesis / БЫТИЕ

3:1 Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?

3:1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, has God said, All of you shall not eat of every tree of the garden?

3:2 И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,

3:2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:

3:3 только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.

3:3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, All of you shall not eat of it, neither shall all of you touch it, lest all of you die.

3:4 И сказал змей жене: нет, не умрете,

3:4 And the serpent said unto the woman, All of you shall not surely die:

3:5 но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.

3:5 For God does know that in the day all of you eat thereof, then your eyes shall be opened, and all of you shall be as gods, knowing good and evil.

3:6 И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно дляглаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.

3:6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.

3:7 И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.

3:7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

3:8 И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.

3:8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.

3:9 И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты?

3:9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where are you?

3:10 Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.

3:10 And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

3:11 И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?

3:11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, whereof I commanded you that you should not eat?

3:12 Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.

3:12 And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.

3:13 И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.

3:13 And the LORD God said unto the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent misled me, and I did eat.

3:14 И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все днижизни твоей;

3:14 And the LORD God said unto the serpent, Because you have done this, you are cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon your belly shall you go, and dust shall you eat all the days of your life:

3:15 и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.

3:15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; it shall bruise your head, and you shall bruise his heel.

3:16 Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.

3:16 Unto the woman he said, I will greatly multiply your sorrow and your conception; in sorrow you shall bring forth children; and your desire shall be to your husband, and he shall rule over you.

3:17 Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;

3:17 And unto Adam he said, Because you have hearkened unto the voice of your wife, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You shall not eat of it: cursed is the ground for your sake; in sorrow shall you eat of it all the days of your life;

3:18 терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;

3:18 Thorns also and thistles shall it bring forth to you; and you shall eat the herb of the field;

3:19 в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.

3:19 In the sweat of your face shall you eat bread, till you return unto the ground; for out of it were you taken: for dust you are, and unto dust shall you return.

3:20 И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих.

3:20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.

3:21 И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.

3:21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.

3:22 И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.

3:22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:

3:23 И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.

3:23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

3:24 И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.

3:24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.

 Genesis / БЫТИЕ

4:1 Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.

4:1 And Adam had sexual contact with Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have got a man from the LORD.

4:2 И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.

4:2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

4:3 Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,

4:3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.

4:4 и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,

4:4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:

4:5 а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.

4:5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very angry, and his countenance fell.

4:6 И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?

4:6 And the LORD said unto Cain, Why are you angry? and why is your countenance fallen?

4:7 если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.

4:7 If you do well, shall you not be accepted? and if you do not well, sin lies at the door. And unto you shall be his desire, and you shall rule over him.

4:8 И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.

4:8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

4:9 И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?

4:9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?

4:10 И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;

4:10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries unto me from the ground.

4:11 и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;

4:11 And now are you cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand;

4:12 когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанникоми скитальцем на земле.

4:12 When you till the ground, it shall not henceforth yield unto you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth.

4:13 И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно;

4:13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.

4:14 вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, ктовстретится со мною, убьет меня.

4:14 Behold, you have driven me out this day from the face of the earth; and from your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that finds me shall slay me.

4:15 И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.

4:15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.

4:16 И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.

4:16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

4:17 И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.

4:17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

4:18 У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.

4:18 And unto Enoch was born Irad: and Irad brings forth Mehujael: and Mehujael brings forth Methusael: and Methusael brings forth Lamech.

4:19 И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.

4:19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

4:20 Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.

4:20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.

4:21 Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.

4:21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.

4:22 Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.

4:22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructor of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.

4:23 И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;

4:23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; all of you wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.

4:24 если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.

4:24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.

4:25 И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, говорила она , Бог положил мне другое семя,вместо Авеля, которого убил Каин.

4:25 And Adam had sexual contact with his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, has appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

4:26 У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа.

4:26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.

 Genesis / БЫТИЕ

5:1 Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его,

5:1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;

5:2 мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их.

5:2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.

5:3 Адам жил сто тридцать лет и родил сына по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф.

5:3 And Adam lived an hundred and thirty years, and brings forth a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth:

5:4 Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей.

5:4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he brings forth sons and daughters:

5:5 Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер.

5:5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.

5:6 Сиф жил сто пять лет и родил Еноса.

5:6 And Seth lived an hundred and five years, and brings forth Enos:

5:7 По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей.

5:7 And Seth lived after he brings forth Enos eight hundred and seven years, and brings forth sons and daughters:

5:8 Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер.

5:8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.

5:9 Енос жил девяносто лет и родил Каинана.

5:9 And Enos lived ninety years, and brings forth Cainan:

5:10 По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей.

5:10 And Enos lived after he brings forth Cainan eight hundred and fifteen years, and brings forth sons and daughters:

5:11 Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер.

5:11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.

5:12 Каинан жил семьдесят лет и родил Малелеила.

5:12 And Cainan lived seventy years and brings forth Mahalaleel:

5:13 По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей.

5:13 And Cainan lived after he brings forth Mahalaleel eight hundred and forty years, and brings forth sons and daughters:

5:14 Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер.

5:14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.

5:15 Малелеил жил шестьдесят пять лет и родил Иареда.

5:15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and brings forth Jared:

5:16 По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей.

5:16 And Mahalaleel lived after he brings forth Jared eight hundred and thirty years, and brings forth sons and daughters:

5:17 Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и онумер.

5:17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.

5:18 Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха.

5:18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he brings forth Enoch:

5:19 По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей.

5:19 And Jared lived after he brings forth Enoch eight hundred years, and brings forth sons and daughters:

5:20 Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и онумер.

5:20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.

5:21 Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала.

5:21 And Enoch lived sixty and five years, and brings forth Methuselah:

5:22 И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей.

5:22 And Enoch walked with God after he brings forth Methuselah three hundred years, and brings forth sons and daughters:

5:23 Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет.

5:23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:

5:24 И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.

5:24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.

5:25 Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха.

5:25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and brings forth Lamech.

5:26 По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей.

5:26 And Methuselah lived after he brings forth Lamech seven hundred eighty and two years, and brings forth sons and daughters:

5:27 Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; ион умер.

5:27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.

5:28 Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына,

5:28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and brings forth a son:

5:29 и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при возделывании земли, которую проклял Господь.

5:29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD has cursed.

5:30 И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей.

5:30 And Lamech lived after he brings forth Noah five hundred ninety and five years, and brings forth sons and daughters:

5:31 Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер.

5:31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.

5:32 Ною было пятьсот лет и родил Ной Сима, Хама и Иафета.

5:32 And Noah was five hundred years old: and Noah brings forth Shem, Ham, and Japheth.

 Genesis / БЫТИЕ

6:1 Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,

6:1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,

6:2 тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, ибрали их себе в жены, какую кто избрал.

6:2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.

6:3 И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их стодвадцать лет.

6:3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.

6:4 В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.

6:4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.

6:5 И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;

6:5 And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.

6:6 и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.

6:6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.

6:7 И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их.

6:7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repents me that I have made them.

6:8 Ной же обрел благодать пред очами Господа.

6:8 But Noah found grace in the eyes of the LORD.

6:9 Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом.

6:9 These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.

6:10 Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета.

6:10 And Noah brings forth three sons, Shem, Ham, and Japheth.

6:11 Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями.

6:11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.

6:12 И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.

6:12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.

6:13 И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли.

6:13 And God said unto Noah, The end of all flesh has come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.

6:14 Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи.

6:14 Make you an ark of gopher wood; rooms shall you make in the ark, and shall pitch it within and without with pitch.

6:15 И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей.

6:15 And this is the fashion which you shall make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.

6:16 И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье жилье .

6:16 A window shall you make to the ark, and in a cubit shall you finish it above; and the door of the ark shall you set in the side thereof; with lower, second, and third stories shall you make it.

6:17 И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни.

6:17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.

6:18 Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою.

6:18 But with you will I establish my covenant; and you shall come into the ark, you, and your sons, and your wife, and your sons' wives with you.

6:19 Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут.

6:19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shall you bring into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female.

6:20 Из птиц по роду их, и из скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых.

6:20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto you, to keep them alive.

6:21 Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя идля них пищею.

6:21 And take you unto you of all food that is eaten, and you shall gather it to you; and it shall be for food for you, and for them.

6:22 И сделал Ной все: как повелел ему Бог, так он и сделал.

6:22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.

 Genesis / БЫТИЕ

7:1 И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, иботебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;

7:1 And the LORD said unto Noah, Come you and all your house into the ark; for you have I seen righteous before me in this generation.

7:2 и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского,а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;

7:2 Of every clean beast you shall take to you by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.

7:3 также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли,

7:3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.

7:4 ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.

7:4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.

7:5 Ной сделал все, что Господь повелел ему.

7:5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him.

7:6 Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.

7:6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.

7:7 И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.

7:7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.

7:8 И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле

7:8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creeps upon the earth,

7:9 по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.

7:9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.

7:10 Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.

7:10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.

7:11 В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;

7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.

7:12 и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.

7:12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.

7:13 В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.

7:13 In the very same day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;

7:14 Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,

7:14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.

7:15 и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни;

7:15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.

7:16 и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним.

7:16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.

7:17 И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;

7:17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.

7:18 вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.

7:18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.

7:19 И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;

7:19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.

7:20 на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы.

7:20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.

7:21 И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;

7:21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creeps upon the earth, and every man:

7:22 все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.

7:22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.

7:23 Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, – все истребилось с земли, остался только Ной и что было с ним в ковчеге.

7:23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.

7:24 Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.

7:24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.

 Genesis / БЫТИЕ

8:1 И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах,(и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,)бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.

8:1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided;

8:2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.

8:2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;

8:3 Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.

8:3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were decreased.

8:4 И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.

8:4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.

8:5 Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.

8:5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.

8:6 По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега

8:6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:

8:7 и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.

8:7 And he sent forth a raven, which went forth back and forth, until the waters were dried up from off the earth.

8:8 Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,

8:8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were decreased from off the face of the ground;

8:9 но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к немув ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.

8:9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.

8:10 И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.

8:10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;

8:11 Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.

8:11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off: so Noah knew that the waters were decreased from off the earth.

8:12 Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.

8:12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.

8:13 Шестьсот первого года к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.

8:13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.

8:14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.

8:14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.

8:15 И сказал Бог Ною:

8:15 And God spoke unto Noah, saying,

8:16 выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;

8:16 Go out of the ark, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you.

8:17 выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся иразмножаются на земле.

8:17 Bring forth with you every living thing that is with you, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creeps upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.

8:18 И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;

8:18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:

8:19 все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.

8:19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creeps upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.

8:20 И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.

8:20 And Noah built an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.

8:21 И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого – зло от юности его; и не буду больше поражатьвсего живущего, как Я сделал:

8:21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again strike any more every thing living, as I have done.

8:22 впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.

8:22 While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.

 Genesis / БЫТИЕ

9:1 И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю.

9:1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.

9:2 да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они;

9:2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moves upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.

9:3 все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все;

9:3 Every moving thing that lives shall be food for you; even as the green herb have I given you all things.

9:4 только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте;

9:4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall all of you not eat.

9:5 Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его;

9:5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.

9:6 кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию;

9:6 Whoso sheds man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.

9:7 вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней.

9:7 And you, be all of you fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.

9:8 И сказал Бог Ною и сынам его с ним:

9:8 And God spoke unto Noah, and to his sons with him, saying,

9:9 вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас,

9:9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;

9:10 и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые увас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными;

9:10 And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.

9:11 поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли.

9:11 And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.

9:12 И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною имежду вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда:

9:12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:

9:13 Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею.

9:13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.

9:14 И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке;

9:14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:

9:15 и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и небудет более вода потопом на истребление всякой плоти.

9:15 And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.

9:16 И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечныймежду Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле.

9:16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.

9:17 И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мноюи между всякою плотью, которая на земле.

9:17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.

9:18 Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана.

9:18 And the sons of Noah, that went out of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.

9:19 Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля.

9:19 These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.

9:20 Ной начал возделывать землю и насадил виноградник;

9:20 And Noah began to be an farmer, and he planted a vineyard:

9:21 и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем.

9:21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.

9:22 И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.

9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.

9:23 Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.

9:23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.

9:24 Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его,

9:24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.

9:25 и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.

9:25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.

9:26 Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему;

9:26 And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.

9:27 да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых;Ханаан же будет рабом ему.

9:27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.

9:28 И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет.

9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.

9:29 Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер.

9:29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.

 Genesis / БЫТИЕ

10:1 Вот родословие сынов Ноевых: Сима, Хама и Иафета. После потопародились у них дети.

10:1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.

10:2 Сыны Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, Фувал, Мешех и Фирас.

10:2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.

10:3 Сыны Гомера: Аскеназ, Рифат и Фогарма.

10:3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.

10:4 Сыны Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим.

10:4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.

10:5 От сих населились острова народов в землях их, каждый по языку своему, по племенам своим, в народах своих.

10:5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.

10:6 Сыны Хама: Хуш, Мицраим, Фут и Ханаан.

10:6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.

10:7 Сыны Хуша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыны Раамы: Шева и Дедан.

10:7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.

10:8 Хуш родил также Нимрода: сей начал быть силенна земле.

10:8 And Cush brings forth Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.

10:9 Он был сильный зверолов пред Господом; потому и говориться: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом.

10:9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.

10:10 Царство его вначале составляли: Вавилон, Эрех, Аккад и Халне, в земле Сеннаар.

10:10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.

10:11 Из сей земли вышел Ассур, и построил Ниневию, Реховофир, Калах.

10:11 Out of that land went forth Asshur, and built Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,

10:12 И Ресен между Ниневию и между Калахом; это город великий.

10:12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.

10:13 От Мицраима произошли Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим,

10:13 And Mizraim brings forth Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,

10:14 Патрусим, Каслухим, откуда вышли Филистимляне, и Кафторим.

10:14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.

10:15 От Ханаана родились: Сидон, первенец его, Хет,

10:15 And Canaan brings forth Sidon his first born, and Heth,

10:16 Иевусей, Аморей, Гергесей,

10:16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,

10:17 Евей, Аркей, Синей,

10:17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,

10:18 Арвадей, Цемарей и Химарей. В последствии племена Ханаанские рассеялись.

10:18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.

10:19 И были пределы Хананеев от Сидона к Герару до Газы, отсюда к Садому, Гаморре, Адме и Цевоиму до Лаши.

10:19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as you come to Gerar, unto Gaza; as you go, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.

10:20 Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их.

10:20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.

10:21 Были дети и у Сима, отца всех сынов Еверовых, старшего брата Иафетова.

10:21 Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.

10:22 Сыны Сима: Елам, Асур, Арфаксад, Луд, Арам.

10:22 The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.

10:23 Сыны Арама: Уц, Хул, Гефер и Маш.

10:23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.

10:24 Арфаксад родил Салу, Сала родил Евера.

10:24 And Arphaxad brings forth Salah; and Salah brings forth Eber.

10:25 У Евера родились два сына; имя одному: Фалек, потому что во дни его земля разделена; имя брата его: Иоктан.

10:25 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.

10:26 Иоктан родил Алмодада, Шалефа, Хацармавефа, Иераха,

10:26 And Joktan brings forth Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,

10:27 Гадорама, Узала, Диклу,

10:27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah,

10:28 Овала, Авимаила, Шеву,

10:28 And Obal, and Abimael, and Sheba,

10:29 Офира, Хавилу и Иовава. Все эти сыновья Иоктана.

10:29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.

10:30 Поселения их были от Меши до Сефара, горы восточной.

10:30 And their dwelling was from Mesha, as you go unto Sephar a mount of the east.

10:31 Это сыновья Симовы по племенам их, по языкам их, в землях их, по народам их.

10:31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.

10:32 Вот племена сынов Ноевых, по родословию их, в народах их. От них распространилисьнароды по земле после потопа.

10:32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.

 Genesis / БЫТИЕ

11:1 На всей земле был один язык и одно наречие.

11:1 And the whole earth was of one language, and of one speech.

11:2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.

11:2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

11:3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.

11:3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and bitumen had they for mortar.

11:4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.

11:4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

11:5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.

11:5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.

11:6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;

11:6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.

11:7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы одинне понимал речи другого.

11:7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

11:8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.

11:8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

11:9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.

11:9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.

11:10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;

11:10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and brings forth Arphaxad two years after the flood:

11:11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.

11:11 And Shem lived after he brings forth Arphaxad five hundred years, and brings forth sons and daughters.

11:12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.

11:12 And Arphaxad lived five and thirty years, and brings forth Salah:

11:13 По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.

11:13 And Arphaxad lived after he brings forth Salah four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.

11:14 Сала жил тридцать лет и родил Евера.

11:14 And Salah lived thirty years, and brings forth Eber:

11:15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.

11:15 And Salah lived after he brings forth Eber four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.

11:16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.

11:16 And Eber lived four and thirty years, and brings forth Peleg:

11:17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.

11:17 And Eber lived after he brings forth Peleg four hundred and thirty years, and brings forth sons and daughters.

11:18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.

11:18 And Peleg lived thirty years, and brings forth Reu:

11:19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.

11:19 And Peleg lived after he brings forth Reu two hundred and nine years, and brings forth sons and daughters.

11:20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.

11:20 And Reu lived two and thirty years, and brings forth Serug:

11:21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.

11:21 And Reu lived after he brings forth Serug two hundred and seven years, and brings forth sons and daughters.

11:22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора.

11:22 And Serug lived thirty years, and brings forth Nahor:

11:23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.

11:23 And Serug lived after he brings forth Nahor two hundred years, and brings forth sons and daughters.

11:24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.

11:24 And Nahor lived nine and twenty years, and brings forth Terah:

11:25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.

11:25 And Nahor lived after he brings forth Terah an hundred and nineteen years, and brings forth sons and daughters.

11:26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахораи Арана.

11:26 And Terah lived seventy years, and brings forth Abram, Nahor, and Haran.

11:27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.

11:27 Now these are the generations of Terah: Terah brings forth Abram, Nahor, and Haran; and Haran brings forth Lot.

11:28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.

11:28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.

11:29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.

11:29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.

11:30 И Сара была неплодна и бездетна.

11:30 But Sarai was barren; she had no child.

11:31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними изУра Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана,они остановились там.

11:31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

11:32 И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.

11:32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

 Genesis / БЫТИЕ

12:1 И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и издома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе;

12:1 Now the LORD had said unto Abram, Get you out of your country, and from your kindred, and from your father's house, unto a land that I will show you:

12:2 и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение;

12:2 And I will make of you a great nation, and I will bless you, and make your name great; and you shall be a blessing:

12:3 Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; иблагословятся в тебе все племена земные.

12:3 And I will bless them that bless you, and curse him that curses you: and in you shall all families of the earth be blessed.

12:4 И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана.

12:4 So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.

12:5 И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и всеимение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую.

12:5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had got in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.

12:6 И прошел Аврам по земле сей до места Сихема, до дубравы Море. В этойземле тогда жили Хананеи.

12:6 And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.

12:7 И явился Господь Авраму и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал он там жертвенник Господу, Который явился ему.

12:7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto your seed will I give this land: and there built he an altar unto the LORD, who appeared unto him.

12:8 Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатерсвой так, что от него Вефиль был на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа.

12:8 And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he built an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.

12:9 И поднялся Аврам и продолжал идти к югу.

12:9 And Abram journeyed, going on still toward the south.

12:10 И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потомучто усилился голод в земле той.

12:10 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.

12:11 Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом;

12:11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look upon:

12:12 и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня,а тебя оставят в живых;

12:12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see you, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save you alive.

12:13 скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя.

12:13 Say, I pray you, you are my sister: that it may be well with me for your sake; and my soul shall live because of you.

12:14 И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая;

12:14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.

12:15 увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов.

12:15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.

12:16 И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды.

12:16 And he pleaded Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and male servants, and maidservants, and she asses, and camels.

12:17 Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову.

12:17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.

12:18 И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чегоне сказал мне, что она жена твоя?

12:18 And Pharaoh called Abram and said, What is this that you have done unto me? why did you not tell me that she was your wife?

12:19 для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было еесебе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди.

12:19 Why said you, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold your wife, take her, and go your way.

12:20 И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у негобыло.

12:20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.

 Genesis / БЫТИЕ

13:1 И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и все, что у него было, и Лот с ним, на юг.

13:1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.

13:2 И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом.

13:2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.

13:3 И продолжал он переходы свои от юга до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем,

13:3 And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;

13:4 до места жертвенника, который он сделал там вначале; и там призвал Аврам имя Господа.

13:4 Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.

13:5 И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот и шатры.

13:5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.

13:6 И непоместительна была земля для них, чтобы жить вместе, ибо имущество их было так велико, что они не могли жить вместе.

13:6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.

13:7 И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скотаЛотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле.

13:7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.

13:8 И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и междупастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники;

13:8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdmen and your herdmen; for we be brethren.

13:9 не вся ли земля пред тобою? отделись же от меня: если ты налево, то я направо; а еслиты направо, то я налево.

13:9 Is not the whole land before you? separate yourself, I pray you, from me: if you will take the left hand, then I will go to the right; or if you depart to the right hand, then I will go to the left.

13:10 Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она,прежде нежели истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская;

13:10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as you come unto Zoar.

13:11 и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот квостоку. И отделились они друг от друга.

13:11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.

13:12 Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах окрестности и раскинул шатры до Содома.

13:12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.

13:13 Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Господом.

13:13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.

13:14 И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу;

13:14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now yours eyes, and look from the place where you are northward, and southward, and eastward, and westward:

13:15 ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навеки,

13:15 For all the land which you see, to you will I give it, and to your seed for ever.

13:16 и сделаю потомство твое, как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет;

13:16 And I will make your seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall your seed also be numbered.

13:17 встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее.

13:17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto you.

13:18 И двинул Аврам шатер, и пошел, и поселился у дубравы Мамре, что в Хевроне; и создал там жертвенник Господу.

13:18 Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.

 Genesis / БЫТИЕ

14:1 И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского,

14:1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;

14:2 пошли они войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморрского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Севоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор.

14:2 That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.

14:3 Все сии соединились в долине Сиддим, где ныне море Соленое.

14:3 All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.

14:4 Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились.

14:4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.

14:5 В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме,

14:5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and stroke the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim,

14:6 и Хорреев в горе их Сеире, до Эл-Фарана, что при пустыне.

14:6 And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.

14:7 И возвратившись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили всю страну Амаликитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре.

14:7 And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and stroke all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.

14:8 И вышли царь Содомский, царь Гоморрский, царь Адмы, царь Севоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и вступили в сражение с нимив долине Сиддим,

14:8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;

14:9 с Кедорлаомером, царем Еламским, Фидалом, царем Гоимским, Амрафелом, царем Сеннаарским, Ариохом, царем Елласарским, – четыре царя против пяти.

14:9 With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.

14:10 В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы.

14:10 And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.

14:11 Победители взяли все имущество Содома и Гоморры и весь запас их и ушли.

14:11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.

14:12 И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его и ушли.

14:12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.

14:13 И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы.

14:13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.

14:14 Аврам, услышав, что сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, и преследовал неприятелей до Дана;

14:14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.

14:15 и, разделившись, напал на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска;

14:15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and stroke them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.

14:16 и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ.

14:16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.

14:17 Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что ныне долина царская;

14:17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.

14:18 и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, – он был священник Бога Всевышнего, –

14:18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.

14:19 и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли;

14:19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:

14:20 и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в рукитвои. Аврам дал ему десятую часть из всего.

14:20 And blessed be the most high God, which has delivered yours enemies into your hand. And he gave him tithes of all.

14:21 И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе.

14:21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to yourself.

14:22 Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,

14:22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,

14:23 что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама;

14:23 That I will not take from a thread even to a shoe lace, and that I will not take any thing that is yours, lest you should say, I have made Abram rich:

14:24 кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю.

14:24 Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.