Russian Synodal_1876

Updated King James Version

Глава  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16

ICorinthians / 1 КОРИНФЯНАМ

1:1 Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат,

1:1 Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,

1:2 церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным воХристе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас:

1:2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:

1:3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

1:3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

1:4 Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,

1:4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;

1:5 потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, –

1:5 That in every thing all of you are enriched by him, in all utterance, (o. logos) and in all knowledge;

1:6 ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, –

1:6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you:

1:7 так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,

1:7 So that all of you come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

1:8 Который и утвердит вас до конца, чтобы вам быть неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа.

1:8 Who shall also confirm you unto the end, that all of you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

1:9 Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.

1:9 God is faithful, by whom all of you were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.

1:10 Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духеи в одних мыслях.

1:10 Now I plead to you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that all of you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.

1:11 Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры.

1:11 For it has been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.

1:12 Я разумею то, что у вас говорят: „я Павлов"; „я Аполлосов"; „я Кифин"; „а я Христов".

1:12 Now this I say, that every one of you says, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.

1:13 Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились?

1:13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were all of you baptized in the name of Paul?

1:14 Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,

1:14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;

1:15 дабы не сказал кто, что я крестил в мое имя.

1:15 Lest any should say that I had baptized in mine own name.

1:16 Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю.

1:16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.

1:17 Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова.

1:17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, (o. logos) lest the cross of Christ should be made of no effect.

1:18 Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, – сила Божия.

1:18 For the preaching (o. logos) of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.

1:19 Ибо написано: погублю мудрость мудрецов, и разумразумных отвергну.

1:19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.

1:20 Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие?

1:20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of this world?

1:21 Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих.

1:21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.

1:22 Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости;

1:22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:

1:23 а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие,

1:23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumbling block, and unto the Greeks foolishness;

1:24 для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость;

1:24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.

1:25 потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков.

1:25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.

1:26 Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных;

1:26 For all of you see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:

1:27 но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное;

1:27 But God has chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God has chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;

1:28 и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, –

1:28 And base things of the world, and things which are despised, has God chosen, yea, and things which are not, to bring to nothing things that are:

1:29 для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.

1:29 That no flesh should glory in his presence.

1:30 От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением,

1:30 But of him are all of you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:

1:31 чтобы было , как написано: хвалящийся хвались Господом.

1:31 That, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.

 ICorinthians / 1 КОРИНФЯНАМ

2:1 И когда я приходил к вам, братия, приходил возвещать вам свидетельство Божие не в превосходстве слова или мудрости,

2:1 And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech (o. logos) or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.

2:2 ибо я рассудил быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого,

2:2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.

2:3 и был я у вас в немощи и в страхе и в великом трепете.

2:3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.

2:4 И слово мое и проповедь моя не в убедительных словах человеческой мудрости, но в явлении духа и силы,

2:4 And my speech (o. logos) and my preaching was not with enticing words (o. logos) of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit (o. pneuma) and of power:

2:5 чтобы вера ваша утверждалась не на мудрости человеческой, но на силе Божией.

2:5 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.

2:6 Мудрость же мы проповедуем между совершенными, но мудрость не века сего и не властей века сего преходящих,

2:6 Nevertheless we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nothing:

2:7 но проповедуем премудрость Божию, тайную, сокровенную,которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей,

2:7 But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:

2:8 которой никто из властей века сего не познал; ибо если бы познали, то не распяли бы Господа славы.

2:8 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.

2:9 Но, как написано: не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его.

2:9 But as it is written, Eye has not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God has prepared for them that love him.

2:10 А нам Бог открыл это Духом Своим; ибо Дух все проницает, и глубины Божии.

2:10 But God has revealed them unto us by his Spirit: (o. pneuma) for the Spirit (o. pneuma) searches all things, yea, the deep things of God.

2:11 Ибо кто из человеков знает, что в человеке, кроме духа человеческого, живущего в нем? Так и Божьего никто не знает, кроме Духа Божия.

2:11 For what man knows the things of a man, save the spirit (o. pneuma) of man which is in him? even so the things of God knows no man, but the Spirit (o. pneuma) of God.

2:12 Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога,

2:12 Now we have received, not the spirit (o. pneuma) of the world, but the spirit (o. pneuma) which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.

2:13 что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами, но изученными от Духа Святаго, соображая духовное с духовным.

2:13 Which things also we speak, not in the words (o. logos) which man's wisdom teaches, but which the Holy Spirit (o. pneuma) teaches; comparing spiritual things with spiritual.

2:14 Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем надобно судить духовно.

2:14 But the natural man receives not the things of the Spirit (o. pneuma) of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.

2:15 Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может.

2:15 But he that is spiritual judges all things, yet he himself is judged of no man.

2:16 Ибо кто познал ум Господень, чтобы мог судить его? А мы имеем ум Христов.

2:16 For who has known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.

 ICorinthians / 1 КОРИНФЯНАМ

3:1 И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.

3:1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.

3:2 Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах,

3:2 I have fed you with milk, and not with food: for until now all of you were not able to bear it, neither yet now are all of you able.

3:3 потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не почеловеческому ли обычаю поступаете?

3:3 For all of you are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are all of you not carnal, and walk as men?

3:4 Ибо когда один говорит: „я Павлов", а другой: „я Аполлосов", то не плотские ли вы?

3:4 For while one says, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are all of you not carnal?

3:5 Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, черезкоторых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь.

3:5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom all of you believed, even as the Lord gave to every man?

3:6 Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;

3:6 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.

3:7 посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий.

3:7 So then neither is he that plants any thing, neither he that waters; but God that gives the increase.

3:8 Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.

3:8 Now he that plants and he that waters are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.

3:9 Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.

3:9 For we are labourers together with God: all of you are God's farming, all of you are God's building.

3:10 Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нем ; но каждый смотри, как строит.

3:10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise architect, I have laid the foundation, and another builds thereon. But let every man take heed how he builds thereupon.

3:11 Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.

3:11 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.

3:12 Строит ли кто на этом основании из золота, серебра,драгоценных камней, дерева, сена, соломы, –

3:12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;

3:13 каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потомучто в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.

3:13 Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.

3:14 У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.

3:14 If any man's work abide which he has built thereupon, he shall receive a reward.

3:15 А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня.

3:15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.

3:16 Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас?

3:16 Know all of you not that all of you are the temple of God, and that the Spirit (o. pneuma) of God dwells in you?

3:17 Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм – вы.

3:17 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple all of you are.

3:18 Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым.

3:18 Let no man deceive himself. If any man among you seems to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.

3:19 Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их.

3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He takes the wise in their own craftiness.

3:20 И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.

3:20 And again, The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.

3:21 Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше:

3:21 Therefore let no man glory in men. For all things are your's;

3:22 Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, – все ваше;

3:22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's;

3:23 вы же – Христовы, а Христос – Божий.

3:23 And all of you are Christ's; and Christ is God's.

 ICorinthians / 1 КОРИНФЯНАМ

4:1 Итак каждый должен разуметь нас, какслужителей Христовых и домостроителей таин Божиих.

4:1 Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.

4:2 От домостроителей же требуется, чтобы каждый оказался верным.

4:2 Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.

4:3 Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или как судят другие люди; я и сам не сужу о себе.

4:3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.

4:4 Ибо хотя я ничего не знаю за собою, но тем неоправдываюсь; судия же мне Господь.

4:4 For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judges me is the Lord.

4:5 Посему не судите никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога.

4:5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.

4:6 Это, братия, приложил я к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим.

4:6 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that all of you might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.

4:7 Ибо кто отличает тебя? Что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил?

4:7 For who makes you to differ from another? and what have you that you did not receive? now if you did receive it, why do you glory, as if you had not received it?

4:8 Вы уже пресытились, вы уже обогатились, вы стали царствовать без нас. О, если бы вы и в самом деле царствовали, чтобы и нам с вами царствовать!

4:8 Now all of you are full, now all of you are rich, all of you have reigned as kings without us: and I would to God all of you did reign, that we also might reign with you.

4:9 Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков.

4:9 For I think that God has set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.

4:10 Мы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы в славе, а мы в бесчестии.

4:10 We are fools for Christ's sake, but all of you are wise in Christ; we are weak, but all of you are strong; all of you are honourable, but we are despised.

4:11 Даже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся,

4:11 Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place;

4:12 и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мыблагословляем; гонят нас, мы терпим;

4:12 And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:

4:13 хулят нас, мы молим; мы как сор для мира, как прах, всеми попираемый доныне.

4:13 Being defamed, we implore: we are made as the filth of the world, and are the waste of all things unto this day.

4:14 Не к постыжению вашему пишу сие, но вразумляю вас, как возлюбленных детей моих.

4:14 I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.

4:15 Ибо, хотя у вас тысячи наставников во Христе, но не много отцов; я родил вас во Христе Иисусе благовествованием.

4:15 For though all of you have ten thousand instructors in Christ, yet have all of you not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.

4:16 Посему умоляю вас: подражайте мне, как я Христу.

4:16 Wherefore I plead to you, be all of you followers of me.

4:17 Для сего я послал к вам Тимофея, моего возлюбленного и верного в Господе сына, который напомнит вам о путях моих во Христе, как я учу везде во всякой церкви.

4:17 For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.

4:18 Как я не иду к вам, то некоторые у вас возгордились;

4:18 Now some are puffed up, as though I would not come to you.

4:19 но я скоро приду к вам, если угоднобудет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу,

4:19 But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech (o. logos) of them which are puffed up, but the power.

4:20 ибо Царство Божие не в слове, а в силе.

4:20 For the kingdom of God is not in word, (o. logos) but in power.

4:21 Чего вы хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью и духом кротости?

4:21 What will all of you? shall I come unto you with a rod, or in love, (o. agape) and in the spirit (o. pneuma) of meekness?

 ICorinthians / 1 КОРИНФЯНАМ

5:1 Есть верный слух, что у вас появилось блудодеяние, и притом такое блудодеяние, какого не слышно даже у язычников, что некто вместо жены имеет жену отца своего.

5:1 It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.

5:2 И вы возгордились, вместо того, чтобылучше плакать, дабы изъят был из среды вас сделавший такое дело.

5:2 And all of you are puffed up, and have not rather mourned, that he that has done this deed might be taken away from among you.

5:3 А я, отсутствуя телом, но присутствуя у вас духом, уже решил, как бы находясь у вас: сделавшего такое дело,

5:3 For I verily, as absent in body, but present in spirit, (o. pneuma) have judged already, as though I were present, concerning him that has so done this deed,

5:4 в собрании вашем во имя Господа нашего Иисуса Христа, обще с моим духом, силою Господа нашего Иисуса Христа,

5:4 In the name of our Lord Jesus Christ, when all of you are gathered together, and my spirit, (o. pneuma) with the power of our Lord Jesus Christ,

5:5 предать сатане во измождение плоти, чтобы дух был спасен в день Господа нашего Иисуса Христа.

5:5 To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit (o. pneuma) may be saved in the day of the Lord Jesus.

5:6 Нечем вам хвалиться. Разве не знаете, что малая закваска квасит все тесто?

5:6 Your glorying is not good. Know all of you not that a little leaven leavens the whole lump?

5:7 Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новымтестом, так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас.

5:7 Purge out therefore the old leaven, that all of you may be a new lump, as all of you are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:

5:8 Посему станем праздновать не со староюзакваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины.

5:8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.

5:9 Я писал вам в послании – не сообщаться с блудниками;

5:9 I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:

5:10 впрочем не вообще с блудниками мира сего, или лихоимцами, или хищниками, или идолослужителями, ибо иначе надлежало бы вам выйти из мира сего .

5:10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortionists, or with idolaters; for then must all of you essentially go out of the world.

5:11 Но я писал вам не сообщаться с тем, кто, называясь братом, остается блудником, или лихоимцем, или идолослужителем, или злоречивым, или пьяницею, или хищником; с таким даже и не есть вместе.

5:11 But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortionist; with such an one no not to eat.

5:12 Ибо что мне судить и внешних? Не внутренних ли вы судите?

5:12 For what have I to do to judge them also that are without? do not all of you judge them that are within?

5:13 Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращенного из среды вас.

5:13 But them that are without God judges. Therefore put away from among yourselves that wicked person.

 ICorinthians / 1 КОРИНФЯНАМ

6:1 Как смеет кто у вас, имея дело с другим, судиться у нечестивых, а не у святых?

6:1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?

6:2 Разве не знаете, что святые будут судить мир? Если же вами будет судим мир, то неужели вы недостойны судить маловажные дела ?

6:2 Do all of you not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are all of you unworthy to judge the smallest matters?

6:3 Разве не знаете, что мы будем судитьангелов, не тем ли более дела житейские?

6:3 Know all of you not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?

6:4 А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете своими судьями ничего не значащих в церкви.

6:4 If then all of you have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.

6:5 К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими?

6:5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?

6:6 Но брат с братом судится, и притом перед неверными.

6:6 But brother goes to law with brother, and that before the unbelievers.

6:7 И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения?

6:7 Now therefore there is utterly a fault among you, because all of you go to law one with another. Why do all of you not rather endure wrong? why do all of you not rather suffer yourselves to be defrauded?

6:8 Но вы сами обижаете и отнимаете, и притом у братьев.

6:8 Nay, all of you do wrong, and defraud, and that your brethren.

6:9 Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, нипрелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники,

6:9 Know all of you not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,

6:10 ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, нихищники – Царства Божия не наследуют.

6:10 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortionists, shall inherit the kingdom of God.

6:11 И такими были некоторые из вас; но омылись, но освятились, но оправдались именем Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего.

6:11 And such were some of you: but all of you are washed, but all of you are sanctified, but all of you are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit (o. pneuma) of our God.

6:12 Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною.

6:12 All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.

6:13 Пища для чрева, и чрево для пищи; но Бог уничтожити то и другое. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела.

6:13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.

6:14 Бог воскресил Господа, воскресит и нас силою Своею.

6:14 And God has both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.

6:15 Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? Итак отниму ли члены у Христа, чтобы сделать их членами блудницы? Да не будет!

6:15 Know all of you not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.

6:16 Или не знаете, что совокупляющийся с блудницею становится одно тело с нею ? ибо сказано: два будут одна плоть.

6:16 What? know all of you not that he which is joined to an harlot is one body? for two, says he, shall be one flesh.

6:17 А соединяющийся с Господом есть один дух с Господом.

6:17 But he that is joined unto the Lord is one spirit. (o. pneuma)

6:18 Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит противсобственного тела.

6:18 Flee fornication. Every sin that a man does is without the body; but he that commits fornication sins against his own body.

6:19 Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои?

6:19 What? know all of you not that your body is the temple of the Holy Spirit (o. pneuma) which is in you, which all of you have of God, and all of you are not your own?

6:20 Ибо вы куплены дорогою ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии.

6:20 For all of you are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, (o. pneuma) which are God's.

 ICorinthians / 1 КОРИНФЯНАМ

7:1 А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.

7:1 Now concerning the things whereof all of you wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.

7:2 Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.

7:2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.

7:3 Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно ижена мужу.

7:3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.

7:4 Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.

7:4 The wife has not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband has not power of his own body, but the wife.

7:5 Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.

7:5 Defraud all of you not one the other, except it be with consent for a time, that all of you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.

7:6 Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.

7:6 But I speak this by permission, and not of commandment.

7:7 Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.

7:7 For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that.

7:8 Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.

7:8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.

7:9 Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.

7:9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.

7:10 А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, –

7:10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:

7:11 если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, – и мужу не оставлять жены своей .

7:11 But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.

7:12 Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;

7:12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother has a wife that believes not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.

7:13 и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.

7:13 And the woman which has an husband that believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.

7:14 Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.

7:14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.

7:15 Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь.

7:15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God has called us to peace.

7:16 Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты,муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?

7:16 For what know you, O wife, whether you shall save your husband? or how know you, O man, whether you shall save your wife?

7:17 Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.

7:17 But as God has distributed to every man, as the Lord has called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.

7:18 Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.

7:18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.

7:19 Обрезание ничто и необрезание ничто, но все в соблюдении заповедей Божиих.

7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.

7:20 Каждый оставайся в том звании, в котором призван.

7:20 Let every man abide in the same calling wherein he was called.

7:21 Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.

7:21 Are you called being a servant? care not for it: but if you may be made free, use it rather.

7:22 Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.

7:22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.

7:23 Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков.

7:23 All of you are bought with a price; be not all of you the servants of men.

7:24 В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.

7:24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.

7:25 Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милостьбыть Ему верным.

7:25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful.

7:26 По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошочеловеку оставаться так.

7:26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.

7:27 Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался либез жены? не ищи жены.

7:27 Are you bound unto a wife? seek not to be loosed. Are you loosed from a wife? seek not a wife.

7:28 Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мневас жаль.

7:28 But and if you marry, you have not sinned; and if a virgin marry, she has not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.

7:29 Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;

7:29 But this I say, brethren, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none;

7:30 и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;

7:30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;

7:31 и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.

7:31 And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passes away.

7:32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;

7:32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

7:33 а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею идевицею:

7:33 But he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.

7:34 незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.

7:34 There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: (o. pneuma) but she that is married cares for the things of the world, how she may please her husband.

7:35 Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения.

7:35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that all of you may attend upon the Lord without distraction.

7:36 Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж.

7:36 But if any man think that he behaves himself indecent toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sins not: let them marry.

7:37 Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.

7:37 Nevertheless he that stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so decreed in his heart that he will keep his virgin, does well.

7:38 Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.

7:38 So then he that gives her in marriage does well; but he that gives her not in marriage does better.

7:39 Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.

7:39 The wife is bound by the law as long as her husband lives; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.

7:40 Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.

7:40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit (o. pneuma) of God.

 ICorinthians / 1 КОРИНФЯНАМ

8:1 О идоложертвенных яствах мы знаем, потому что мы все имеем знание; но знание надмевает, а любовь назидает.

8:1 Now as concerning things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love (o. agape) edifies.

8:2 Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего ещене знает так, как должно знать.

8:2 And if any man think that he knows any thing, he knows nothing yet as he ought to know.

8:3 Но кто любит Бога, тому дано знание от Него.

8:3 But if any man love God, the same is known of him.

8:4 Итак об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что идол в мире ничто, и что нет иного Бога, кроме Единого.

8:4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.

8:5 Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много, –

8:5 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)

8:6 но у нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им.

8:6 But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.

8:7 Но не у всех такое знание: некоторые и доныне с совестью, признающею идолов, едят идоложертвенное как жертвы идольские, и совесть их, будучи немощна, оскверняется.

8:7 Nevertheless there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.

8:8 Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем; не едим ли, ничего не теряем.

8:8 But food commends us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.

8:9 Берегитесь однако же, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных.

8:9 But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumbling block to them that are weak.

8:10 Ибо если кто-нибудь увидит, что ты, имея знание,сидишь за столом в капище, то совесть его, как немощного, не расположит ли и его есть идоложертвенное?

8:10 For if any man see you which have knowledge sit to eat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;

8:11 И от знания твоего погибнет немощный брат, за которого умер Христос.

8:11 And through your knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?

8:12 А согрешая таким образом против братьев иуязвляя немощную совесть их, вы согрешаете против Христа.

8:12 But when all of you sin so against the brethren, and wound their weak conscience, all of you sin against Christ.

8:13 И потому, если пища соблазняет брата моего, не буду есть мяса вовек, чтобы не соблазнить брата моего.

8:13 Wherefore, if food make my brother to offend, I will eat no flesh while the world stands, lest I make my brother to offend.

 ICorinthians / 1 КОРИНФЯНАМ

9:1 Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе?

9:1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not all of you my work in the Lord?

9:2 Если для других я не Апостол, то для вас Апостол ; ибо печать моего апостольства – вы в Господе.

9:2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are all of you in the Lord.

9:3 Вот мое защищение против осуждающих меня.

9:3 Mine answer to them that do examine me is this,

9:4 Или мы не имеем власти есть и пить?

9:4 Have we not power to eat and to drink?

9:5 Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа?

9:5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?

9:6 Или один я и Варнава не имеем власти не работать?

9:6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?

9:7 Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо,не ест молока от стада?

9:7 Who goes a warfare any time at his own charges? who plants a vineyard, and eats not of the fruit thereof? or who feeds a flock, and eats not of the milk of the flock?

9:8 По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон?

9:8 Say I these things as a man? or says not the law the same also?

9:9 Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог?

9:9 For it is written in the law of Moses, You shall not suppress the mouth of the ox that treads out the corn. Does God take care for oxen?

9:10 Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас этонаписано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, должен молотить снадеждою получить ожидаемое.

9:10 Or says he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that plows should plow in hope; and that he that threshes in hope should be partaker of his hope.

9:11 Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?

9:11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?

9:12 Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову.

9:12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.

9:13 Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?

9:13 Do all of you not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?

9:14 Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.

9:14 Even so has the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.

9:15 Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.

9:15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.

9:16 Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться,потому что это необходимая обязанность моя, и горе мне, если не благовествую!

9:16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!

9:17 Ибо если делаю это добровольно, то буду иметь награду; а если недобровольно, то исполняю только вверенное мне служение.

9:17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.

9:18 За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.

9:18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.

9:19 Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:

9:19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.

9:20 для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;

9:20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;

9:21 для чуждых закона – как чуждый закона, – не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, – чтобы приобрести чуждых закона;

9:21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.

9:22 для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.

9:22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.

9:23 Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.

9:23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.

9:24 Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите,чтобы получить.

9:24 Know all of you not that they which run in a race run all, but one receives the prize? So run, that all of you may obtain.

9:25 Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы – нетленного.

9:25 And every man that strives for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.

9:26 И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;

9:26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beats the air:

9:27 но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.

9:27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.

 ICorinthians / 1 КОРИНФЯНАМ

10:1 Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;

10:1 Moreover, brethren, I would not that all of you should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;

10:2 и все крестились в Моисея в облаке и в море;

10:2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;

10:3 и все ели одну и ту же духовную пищу;

10:3 And did all eat the same spiritual food;

10:4 и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.

10:4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.

10:5 Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.

10:5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.

10:6 А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.

10:6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.

10:7 Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.

10:7 Neither be all of you idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.

10:8 Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.

10:8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.

10:9 Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.

10:9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.

10:10 Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.

10:10 Neither murmur all of you, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.

10:11 Все это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.

10:11 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.

10:12 Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.

10:12 Wherefore let him that thinks he stands take heed lest he fall.

10:13 Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но приискушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.

10:13 There has no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that all of you are able; but will with the temptation also make a way to escape, that all of you may be able to bear it.

10:14 Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.

10:14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.

10:15 Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, чтоговорю.

10:15 I speak as to wise men; judge all of you what I say.

10:16 Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?

10:16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?

10:17 Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.

10:17 For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.

10:18 Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?

10:18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?

10:19 Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь,или идоложертвенное значит что-нибудь?

10:19 What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?

10:20 Нет , но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.

10:20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that all of you should have fellowship with devils.

10:21 Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.

10:21 All of you cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: all of you cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.

10:22 Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?

10:22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?

10:23 Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает.

10:23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.

10:24 Никто не ищи своего, но каждый пользы другого.

10:24 Let no man seek his own, but every man another's wealth.

10:25 Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;

10:25 Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:

10:26 ибо Господня земля, и что наполняет ее.

10:26 For the earth is the Lord's, and the fullness thereof.

10:27 Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести.

10:27 If any of them that believe not bid you to a feast, and all of you be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.

10:28 Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, – то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.

10:28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fullness thereof:

10:29 Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?

10:29 Conscience, I say, not yours own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?

10:30 Если я с благодарением принимаю пищу , то для чего порицать меняза то, за что я благодарю?

10:30 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

10:31 Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.

10:31 Whether therefore all of you eat, or drink, or whatsoever all of you do, do all to the glory of God.

10:32 Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,

10:32 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:

10:33 так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись.

10:33 Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.

 ICorinthians / 1 КОРИНФЯНАМ

11:1 Будьте подражателями мне, как я Христу.

11:1 Be all of you followers of me, even as I also am of Christ.

11:2 Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.

11:2 Now I praise you, brethren, that all of you remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.

11:3 Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава – муж, а Христу глава – Бог.

11:3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.

11:4 Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.

11:4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonours his head.

11:5 И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая.

11:5 But every woman that prays or prophesies with her head uncovered dishonours her head: for that is even all one as if she were shaven.

11:6 Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной илиобритой, пусть покрывается.

11:6 For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.

11:7 Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.

11:7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.

11:8 Ибо не муж от жены, но жена от мужа;

11:8 For the man is not of the woman: but the woman of the man.

11:9 и не муж создан для жены, но жена для мужа.

11:9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.

11:10 Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею , для Ангелов.

11:10 For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.

11:11 Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.

11:11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.

11:12 Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же – от Бога.

11:12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.

11:13 Рассудите сами, прилично ли женемолиться Богу с непокрытою головою ?

11:13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?

11:14 Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,

11:14 Does not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?

11:15 но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?

11:15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.

11:16 А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.

11:16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.

11:17 Но, предлагая сие, не хвалю вас , что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.

11:17 Now in this that I declare unto you I praise you not, that all of you come together not for the better, but for the worse.

11:18 Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь вцерковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.

11:18 For first of all, when all of you come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.

11:19 Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.

11:19 For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.

11:20 Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню;

11:20 When all of you come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.

11:21 ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается.

11:21 For in eating every one takes before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.

11:22 Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.

11:22 What? have all of you not houses to eat and to drink in? or despise all of you the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.

11:23 Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб

11:23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:

11:24 и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.

11:24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.

11:25 Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите,когда только будете пить, в Мое воспоминание.

11:25 After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do all of you, as often as all of you drink it, in remembrance of me.

11:26 Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Онпридет.

11:26 For as often as all of you eat this bread, and drink this cup, all of you do show the Lord's death till he comes.

11:27 Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.

11:27 Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.

11:28 Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.

11:28 But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.

11:29 Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждаяо Теле Господнем.

11:29 For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks damnation to himself, not discerning the Lord's body.

11:30 От того многие из вас немощны и больны и немало умирает.

11:30 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.

11:31 Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.

11:31 For if we would judge ourselves, we should not be judged.

11:32 Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.

11:32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.

11:33 Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.

11:33 Wherefore, my brethren, when all of you come together to eat, tarry one for another.

11:34 А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.

11:34 And if any man hunger, let him eat at home; that all of you come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.

 ICorinthians / 1 КОРИНФЯНАМ

12:1 Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных.

12:1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.

12:2 Знаете, что когда вы были язычниками, тоходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас.

12:2 All of you know that all of you were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as all of you were led.

12:3 Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.

12:3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit (o. pneuma) of God calls Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit. (o. pneuma)

12:4 Дары различны, но Дух один и тот же;

12:4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. (o. pneuma)

12:5 и служения различны, а Господь один и тот же;

12:5 And there are differences of administrations, but the same Lord.

12:6 и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех.

12:6 And there are diversities of operations, but it is the same God which works all in all.

12:7 Но каждому дается проявление Духа на пользу.

12:7 But the manifestation of the Spirit (o. pneuma) is given to every man to profit likewise.

12:8 Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;

12:8 In order to one is given by the Spirit (o. pneuma) the word (o. logos) of wisdom; to another the word (o. logos) of knowledge by the same Spirit; (o. pneuma)

12:9 иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;

12:9 To another faith by the same Spirit; (o. pneuma) to another the gifts of healing by the same Spirit; (o. pneuma)

12:10 иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.

12:10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; (o. pneuma) to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:

12:11 Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.

12:11 But all these works that one and the very same Spirit, (o. pneuma) dividing to every man severally as he will.

12:12 Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, - так и Христос.

12:12 For as the body is one, and has many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.

12:13 Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и всенапоены одним Духом.

12:13 For by one Spirit (o. pneuma) are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. (o. pneuma)

12:14 Тело же не из одного члена, но из многих.

12:14 For the body is not one member, but many.

12:15 Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу?

12:15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?

12:16 И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу?

12:16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?

12:17 Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние?

12:17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?

12:18 Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно.

12:18 But now has God set the members every one of them in the body, as it has pleased him.

12:19 А если бы все были один член, то где было бы тело?

12:19 And if they were all one member, where were the body?

12:20 Но теперь членов много, а тело одно.

12:20 But now are they many members, yet but one body.

12:21 Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны.

12:21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of you: nor again the head to the feet, I have no need of you.

12:22 Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее,

12:22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:

12:23 и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения;

12:23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our indecent parts have more abundant loveliness.

12:24 и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,

12:24 For our comely parts have no need: but God has tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.

12:25 дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.

12:25 That there should be no division in the body; but that the members should have the same care one for another.

12:26 Посему, страдает ли один член, страдают с ним всечлены; славится ли один член, с ним радуются все члены.

12:26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.

12:27 И вы – тело Христово, а порознь – члены.

12:27 Now all of you are the body of Christ, and members in particular.

12:28 И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами,во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные , также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки.

12:28 And God has set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.

12:29 Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы?

12:29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?

12:30 Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи?

12:30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?

12:31 Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.

12:31 But covet earnestly the best gifts: and yet show I unto you a more excellent way.

 ICorinthians / 1 КОРИНФЯНАМ

13:1 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я – медь звенящая или кимвал звучащий.

13:1 Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not love, (o. agape) I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.

13:2 Если имею дар пророчества, и знаю все тайны,и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, – то я ничто.

13:2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not love, (o. agape) I am nothing.

13:3 И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею,нет мне в том никакой пользы.

13:3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love, (o. agape) it profits me nothing.

13:4 Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует,любовь не превозносится, не гордится,

13:4 Love (o. agape) suffers long, and is kind; love (o. agape) envies not; love (o. agape) vaunts not itself, is not puffed up,

13:5 не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,

13:5 Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil;

13:6 не радуется неправде, а сорадуется истине;

13:6 Rejoices not in iniquity, but rejoices in the truth;

13:7 все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.

13:7 Bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

13:8 Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.

13:8 Love (o. agape) never fails: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.

13:9 Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;

13:9 For we know in part, and we prophesy in part.

13:10 когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.

13:10 But when that which is perfect has come, then that which is in part shall be done away.

13:11 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.

13:11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.

13:12 Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.

13:12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

13:13 А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.

13:13 And now abides faith, hope, love, (o. agape) these three; but the greatest of these is love. (o. agape)

 ICorinthians / 1 КОРИНФЯНАМ

14:1 Достигайте любви; ревнуйте о дарах духовных, особенно же о том,чтобы пророчествовать.

14:1 Follow after love, (o. agape) and desire spiritual gifts, but rather that all of you may prophesy.

14:2 Ибо кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает его , он тайны говорит духом;

14:2 For he that speaks in an unknown tongue speaks not unto men, but unto God: for no man understands him; nevertheless in the spirit (o. pneuma) he speaks mysteries.

14:3 а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение.

14:3 But he that prophesies speaks unto men to edification, and exhortation, and comfort.

14:4 Кто говорит на незнакомом языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь.

14:4 He that speaks in an unknown tongue edifies himself; but he that prophesies edifies the church.

14:5 Желаю, чтобы вы все говорили языками; но лучше, чтобы вы пророчествовали; ибо пророчествующий превосходнее того, кто говорит языками, разве он притом будет иизъяснять, чтобы церковь получила назидание.

14:5 I would that all of you all spoke with tongues but rather that all of you prophesied: for greater is he that prophesies than he that speaks with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.

14:6 Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на незнакомых языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, илипознанием, или пророчеством, или учением?

14:6 Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?

14:7 И бездушные вещи , издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях?

14:7 And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?

14:8 И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению?

14:8 For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?

14:9 Так если и вы языком произносите невразумительныеслова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер.

14:9 So likewise all of you, except all of you utter by the tongue words (o. logos) easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for all of you shall speak into the air.

14:10 Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения.

14:10 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.

14:11 Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец.

14:11 Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaks a barbarian, and he that speaks shall be a barbarian unto me.

14:12 Так и вы, ревнуя о дарах духовных, старайтесь обогатиться ими к назиданию церкви.

14:12 Even so all of you, forasmuch as all of you are zealous of spiritual (o. pneuma) gifts, seek that all of you may excel to the edifying of the church.

14:13 А потому, говорящий на незнакомом языке, молись о даре истолкования.

14:13 Wherefore let him that speaks in an unknown tongue pray that he may interpret.

14:14 Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода.

14:14 For if I pray in an unknown tongue, my spirit (o. pneuma) prays, but my understanding is unfruitful.

14:15 Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом.

14:15 What is it then? I will pray with the spirit, (o. pneuma) and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, (o. pneuma) and I will sing with the understanding also.

14:16 Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: „аминь" при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь.

14:16 Else when you shall bless with the spirit, (o. pneuma) how shall he that occupies the room of the unlearned say Amen at your giving of thanks, seeing he understands not what you says?

14:17 Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается.

14:17 For you verily give thanks well, but the other is not edified.

14:18 Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками;

14:18 I thank my God, I speak with tongues more than all of you all:

14:19 но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке.

14:19 Yet in the church I had rather speak five words (o. logos) with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words (o. logos) in an unknown tongue.

14:20 Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни.

14:20 Brethren, be not children in understanding: nevertheless in malice be all of you children, but in understanding be men.

14:21 В законе написано: иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит Господь.

14:21 In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, says the LORD.

14:22 Итак языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих.

14:22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serves not for them that believe not, but for them which believe.

14:23 Если вся церковь сойдется вместе, и все станут говорить незнакомыми языками, и войдут к вамнезнающие или неверующие, то не скажут ли, что вы беснуетесь?

14:23 If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that all of you are mad?

14:24 Но когда все пророчествуют, и войдет кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится.

14:24 But if all prophesy, and there come in one that believes not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:

14:25 И таким образом тайны сердца его обнаруживаются, и он падет ниц, поклонится Богу и скажет: истинно с вами Бог.

14:25 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you truthfully.

14:26 Итак что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, естьязык, есть откровение, есть истолкование, – все сие да будет к назиданию.

14:26 How is it then, brethren? when all of you come together, every one of you has a psalm, has a doctrine, has a tongue, has a revelation, has an interpretation. Let all things be done unto edifying.

14:27 Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

14:27 If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.

14:28 Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.

14:28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.

14:29 И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пустьрассуждают.

14:29 Let the prophets speak two or three, and let the other judge.

14:30 Если же другому из сидящих будет откровение, то первый молчи.

14:30 If any thing be revealed to another that sits by, let the first hold his peace.

14:31 Ибо все один за другимможете пророчествовать, чтобы всем поучаться и всем получать утешение.

14:31 For all of you may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.

14:32 И духи пророческие послушны пророкам,

14:32 And the spirits (o. pneuma) of the prophets are subject to the prophets.

14:33 потому что Бог не есть Бог неустройства, но мира. Так бывает во всех церквах у святых.

14:33 For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.

14:34 Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит.

14:34 Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience as also says the law.

14:35 Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают о том дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви.

14:35 And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.

14:36 Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло?

14:36 What? came the word (o. logos) of God out from you? or came it unto you only?

14:37 Если кто почитает себя пророком илидуховным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни.

14:37 If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.

14:38 А кто не разумеет, пусть не разумеет.

14:38 But if any man be ignorant, let him be ignorant.

14:39 Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;

14:39 Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.

14:40 только все должно быть благопристойно и чинно.

14:40 Let all things be done decently and in order.

 ICorinthians / 1 КОРИНФЯНАМ

15:1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,

15:1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also all of you have received, and wherein all of you stand;

15:2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.

15:2 By which also all of you are saved, if all of you keep in memory what (o. logos) I preached unto you, unless all of you have believed in vain.

15:3 Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть , что Христос умер за грехи наши, по Писанию,

15:3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;

15:4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,

15:4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:

15:5 и что явился Кифе, потом двенадцати;

15:5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:

15:6 потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;

15:6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.

15:7 потом явился Иакову, также всем Апостолам;

15:7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.

15:8 а после всех явился и мне, как некоемуизвергу.

15:8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.

15:9 Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.

15:9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

15:10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, котораясо мною.

15:10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

15:11 Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.

15:11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so all of you believed.

15:12 Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес измертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?

15:12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

15:13 Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;

15:13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:

15:14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.

15:14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.

15:15 Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть , мертвые не воскресают;

15:15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.

15:16 ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.

15:16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:

15:17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: выеще во грехах ваших.

15:17 And if Christ be not raised, your faith is vain; all of you are yet in your sins.

15:18 Поэтому и умершие во Христе погибли.

15:18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.

15:19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.

15:19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

15:20 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.

15:20 But now is Christ risen from the dead, and become the first-fruits of them that slept.

15:21 Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.

15:21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

15:22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,

15:22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

15:23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.

15:23 But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.

15:24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу,когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.

15:24 Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.

15:25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.

15:25 For he must reign, till he has put all enemies under his feet.

15:26 Последний же враг истребится – смерть,

15:26 The last enemy that shall be destroyed is death.

15:27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.

15:27 For he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.

15:28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Богвсе во всем.

15:28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

15:29 Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?

15:29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?

15:30 Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?

15:30 And why stand we in jeopardy every hour?

15:31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.

15:31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily.

15:32 По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!

15:32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; in order to morrow we die.

15:33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.

15:33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.

15:34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.

15:34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.

15:35 Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и вкаком теле придут?

15:35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

15:36 Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.

15:36 You fool, that which you sow is not quickened, except it die:

15:37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;

15:37 And that which you sow, you sow not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:

15:38 но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.

15:38 But God gives it a body as it has pleased him, and to every seed his own body.

15:39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.

15:39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

15:40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.

15:40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

15:41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.

15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differs from another star in glory.

15:42 Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;

15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:

15:43 сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;

15:43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:

15:44 сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.

15:44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

15:45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.

15:45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving spirit. (o. pneuma)

15:46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.

15:46 Nevertheless that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

15:47 Первый человек – из земли, перстный; второй человек – Господь с неба.

15:47 The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.

15:48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.

15:48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

15:49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.

15:49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

15:50 Но то скажу вам , братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.

15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.

15:51 Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся

15:51 Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

15:52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибовострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.

15:52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

15:53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, исмертному сему облечься в бессмертие.

15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

15:54 Когда же тленное сие облечется в нетление и смертноесие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.

15:54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying (o. logos) that is written, Death is swallowed up in victory.

15:55 Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?

15:55 O death, where is your sting? O grave, where is your victory?

15:56 Жало же смерти – грех; а сила греха - закон.

15:56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.

15:57 Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!

15:57 But thanks be to God, which gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

15:58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.

15:58 Therefore, my beloved brethren, be all of you steadfast, immoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as all of you know that your labour is not in vain in the Lord.

 ICorinthians / 1 КОРИНФЯНАМ

16:1 При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.

16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do all of you.

16:2 В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.

16:2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God has prospered him, that there be no gatherings when I come.

16:3 Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.

16:3 And when I come, whomsoever all of you shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.

16:4 А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.

16:4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.

16:5 Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.

16:5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.

16:6 У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.

16:6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that all of you may bring me on my journey anywhere I go.

16:7 Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.

16:7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

16:8 В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,

16:8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.

16:9 ибо для меня отверста великая и широкая дверь, ипротивников много.

16:9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.

16:10 Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.

16:10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he works the work of the Lord, as I also do.

16:11 Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.

16:11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.

16:12 А что до брата Аполлоса, я очень просилего, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.

16:12 As concerning our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.

16:13 Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.

16:13 Watch all of you, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.

16:14 Все у вас да будет с любовью.

16:14 Let all your things be done with love. (o. agape)

16:15 Прошу вас, братия(вы знаете семейство Стефаново, чтооно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),

16:15 I plead to (all of you know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)

16:16 будьте и вы почтительны к таковым и ковсякому содействующему и трудящемуся.

16:16 That all of you submit yourselves unto such, and to every one that helps with us, and labours.

16:17 Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,

16:17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.

16:18 ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.

16:18 For they have refreshed my spirit (o. pneuma) and your's: therefore acknowledge all of you them that are such.

16:19 Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.

16:19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.

16:20 Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.

16:20 All the brethren greet you. Greet all of you one another with an holy kiss.

16:21 Мое, Павлово, приветствие собственноручно.

16:21 The salutation of me Paul with mine own hand.

16:22 Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маранафа.

16:22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

16:23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,

16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

16:24 и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.

16:24 My love (o. agape) be with you all in Christ Jesus. Amen.

////

////

 

  #@#