Russian Synodal_1876

Updated King James Version

Глава  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13

Hebrews / ЕВРЕЯМ

1:1 Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках,

1:1 God, who at several times and in divers manners spoke in time past unto the fathers by the prophets,

1:2 в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил.

1:2 Has in these last days spoken unto us by his Son, whom he has appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;

1:3 Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собоюочищение грехов наших, воссел одесную престола величия на высоте,

1:3 Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word (o. rhema) of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high:

1:4 будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя.

1:4 Being made so much better than the angels, as he has by inheritance obtained a more excellent name than they.

1:5 Ибо кому когда из Ангелов сказал Бог : Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И еще: Я буду ЕмуОтцем, и Он будет Мне Сыном?

1:5 For unto which of the angels said he at any time, You are my Son, this day have I begotten you? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?

1:6 Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии.

1:6 And again, when he brings in the First-Born into the world, he says, And let all the angels of God worship him.

1:7 Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь.

1:7 And of the angels he says, Who makes his angels spirits, (o. pneuma) and his ministers a flame of fire.

1:8 А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего – жезл правоты.

1:8 But unto the Son he says, Your throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of your kingdom.

1:9 Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посемупомазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.

1:9 You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.

1:10 И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса – дело рук Твоих;

1:10 And, You, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of yours hands:

1:11 они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза,

1:11 They shall perish; but you remain; and they all shall wax old as does a garment;

1:12 и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся.

1:12 And as a vesture shall you fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall not fail.

1:13 Кому когда из Ангелов сказал Бог : седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

1:13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make yours enemies your footstool?

1:14 Не все ли они суть служебные духи, посылаемые наслужение для тех, которые имеют наследовать спасение?

1:14 Are they not all ministering spirits, (o. pneuma) sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?

 Hebrews / ЕВРЕЯМ

2:1 Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть.

2:1 Therefore we ought to give the more earn heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.

2:2 Ибо, если через Ангелов возвещенное слово было твердо, и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние,

2:2 For if the word (o. logos) spoken by angels was steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;

2:3 то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилосьслышавшими от Него ,

2:3 How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;

2:4 при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различнымисилами, и раздаянием Духа Святаго по Его воле?

2:4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Spirit, (o. pneuma) according to his own will?

2:5 Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим;

2:5 For unto the angels has he not put in subjection the world to come, whereof we speak.

2:6 напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его?

2:6 But one in a certain place testified, saying, What is man, that you are mindful of him? or the son of man that you visit him?

2:7 Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих,

2:7 You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honour, and did set him over the works of your hands:

2:8 все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено;

2:8 You have put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.

2:9 но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех.

2:9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.

2:10 Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и отКоторого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания.

2:10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.

2:11 Ибо и освящающий и освящаемые, все – от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря:

2:11 For both he that santifies and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,

2:12 возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя.

2:12 Saying, I will declare your name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto you.

2:13 И еще: Я буду уповать на Него. Иеще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог.

2:13 And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God has given me.

2:14 А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола,

2:14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;

2:15 и избавить тех, которые от страха смерти через всюжизнь были подвержены рабству.

2:15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.

2:16 Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семяАвраамово.

2:16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.

2:17 Посему Он должен был во всем уподобиться братиям, чтобы быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа.

2:17 Wherefore in all things it was essential for him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.

2:18 Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь.

2:18 For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help them that are tempted.

 Hebrews / ЕВРЕЯМ

3:1 Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа,

3:1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;

3:2 Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его.

3:2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.

3:3 Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его,

3:3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has built the house has more honour than the house.

3:4 ибо всякий дом устрояется кем-либо; аустроивший все есть Бог.

3:4 For every house is built by some man; but he that built all things is God.

3:5 И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить;

3:5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;

3:6 а Христос – как Сын в доме Его; дом же Его – мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца.

3:6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.

3:7 Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его,

3:7 Wherefore (as the Holy Spirit (o. pneuma) says, To day if all of you will hear his voice,

3:8 не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, вдень искушения в пустыне,

3:8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:

3:9 где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет.

3:9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.

3:10 Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;

3:10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always go astray in their heart; and they have not known my ways.

3:11 посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдутв покой Мой.

3:11 So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)

3:12 Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго.

3:12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.

3:13 Но наставляйте друг друга каждый день,доколе можно говорить: „ныне", чтобы кто извас не ожесточился, обольстившись грехом.

3:13 But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.

3:14 Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца,

3:14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence steadfast unto the end;

3:15 доколе говорится: „ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота".

3:15 While it is said, To day if all of you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

3:16 Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.

3:16 For some, when they had heard, did provoke: nevertheless not all that came out of Egypt by Moses.

3:17 На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешившихли, которых кости пали в пустыне?

3:17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness?

3:18 Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?

3:18 And to whom swore he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?

3:19 Итак видим, что они не могли войти за неверие.

3:19 So we see that they could not enter in because of unbelief.

 Hebrews / ЕВРЕЯМ

4:1 Посему будем опасаться, чтобы, когда еще остается обетование войти в покой Его, не оказался кто из вас опоздавшим.

4:1 Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.

4:2 Ибо и нам оно возвещено, как и тем; но не принесло им пользы слово слышанное, не растворенное верою слышавших.

4:2 For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word (o. logos) preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.

4:3 А входим в покой мы уверовавшие, так как Он сказал: „Я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой", хотя дела Его были совершены еще вначале мира.

4:3 For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.

4:4 Ибо негде сказано о седьмом дне так: и почил Бог в день седьмый от всех дел Своих.

4:4 For he spoke in a certain place of the seventh day likewise, And God did rest the seventh day from all his works.

4:5 И еще здесь: „не войдут в покой Мой".

4:5 And in this place again, If they shall enter into my rest.

4:6 Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность,

4:6 Seeing therefore it remains that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:

4:7 то еще определяет некоторый день, „ныне", говоря через Давида, после столь долгого времени, как выше сказано: „ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших".

4:7 Again, he limits a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if all of you will hear his voice, harden not your hearts.

4:8 Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне.

4:8 For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

4:9 Посему для народа Божия еще остается субботство.

4:9 There remains therefore a rest to the people of God.

4:10 Ибо, кто вошел в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих.

4:10 For he that is entered into his rest, he also has ceased from his own works, as God did from his.

4:11 Итак постараемся войти в покой оный, чтобы кто по тому же примеру не впал в непокорность.

4:11 Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.

4:12 Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные.

4:12 For the word (o. logos) of God is active, and powerful, and sharper than any two-edged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, (o. pneuma) and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.

4:13 И нет твари, сокровенной от Него, но все обнажено и открыто перед очами Его: Ему дадим отчет.

4:13 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do. (o. logos)

4:14 Итак, имея Первосвященника великого, прошедшего небеса, Иисуса Сына Божия, будем твердо держаться исповедания нашего .

4:14 Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.

4:15 Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших, но Который, подобно нам , искушен во всем, кроме греха.

4:15 For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like we are, yet without sin.

4:16 Посему да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи.

4:16 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.

 Hebrews / ЕВРЕЯМ

5:1 Ибо всякий первосвященник, из человеков избираемый, для человеков поставляется на служение Богу, чтобы приносить дары и жертвы за грехи,

5:1 For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:

5:2 могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потомучто и сам обложен немощью,

5:2 Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.

5:3 и посему он должен как за народ, так и за себя приносить жертвы о грехах.

5:3 And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.

5:4 И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон.

5:4 And no man takes this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.

5:5 Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя;

5:5 So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, You are my Son, to day have I begotten you.

5:6 как и в другом месте говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.

5:6 As he says also in another place, You are a priest for ever after the order of Melchisedec.

5:7 Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за Своеблагоговение;

5:7 Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;

5:8 хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию,

5:8 Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;

5:9 и, совершившись, сделался для всех послушных Емувиновником спасения вечного,

5:9 And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;

5:10 быв наречен от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека.

5:10 Called of God an high priest after the order of Melchisedec.

5:11 О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать.

5:11 Of whom we have (o. logos) many things to say, (o. logos) and hard to be uttered, seeing all of you are dull of hearing.

5:12 Ибо, судя по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища.

5:12 For when for the time all of you ought to be teachers, all of you have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong food.

5:13 Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец;

5:13 For every one that uses milk is unskillful in the word (o. logos) of righteousness: for he is a babe.

5:14 твердая же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены к различению добра и зла.

5:14 But strong food belongs to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.

 Hebrews / ЕВРЕЯМ

6:1 Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим ксовершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога,

6:1 Therefore leaving the principles of the doctrine (o. logos) of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,

6:2 учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном.

6:2 Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.

6:3 И это сделаем, если Бог позволит.

6:3 And this will we do, if God permit.

6:4 Ибо невозможно – однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго,

6:4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit, (o. pneuma)

6:5 и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века,

6:5 And have tasted the good word (o. rhema) of God, and the powers of the world to come,

6:6 и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются Ему .

6:6 If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.

6:7 Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается,получает благословение от Бога;

6:7 For the earth which drinks in the rain that comes often upon it, and brings forth herbs meet for them by whom it is dressed, receives blessing from God:

6:8 а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец – сожжение.

6:8 But that which bears thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.

6:9 Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем состоянии и держитесь спасения, хотя и говорим так.

6:9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.

6:10 Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым.

6:10 For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, (o. agape) which all of you have showed toward his name, in that all of you have ministered to the saints, and do minister.

6:11 Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца,

6:11 And we desire that every one of you do show the same diligence to the full assurance of hope unto the end:

6:12 дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования.

6:12 That all of you be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.

6:13 Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою,

6:13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he swore by himself,

6:14 говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя.

6:14 Saying, Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.

6:15 И так Авраам, долготерпев, получил обещанное.

6:15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.

6:16 Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их.

6:16 For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.

6:17 Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву,

6:17 Wherein God, willing more abundantly to show unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:

6:18 дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться запредлежащую надежду,

6:18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:

6:19 которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,

6:19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters into that within the veil;

6:20 куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшисьПервосвященником навек по чину Мелхиседека.

6:20 Where the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.

 Hebrews / ЕВРЕЯМ

7:1 Ибо Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, тот, которыйвстретил Авраама и благословил его, возвращающегося послепоражения царей,

7:1 For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;

7:2 которому и десятину отделил Авраам от всего, – во-первых, по знаменованию имени царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира,

7:2 To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;

7:3 без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда.

7:3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abides a priest continually.

7:4 Видите, как велик тот, которому и Авраам патриарх дал десятину из лучших добыч своих.

7:4 Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.

7:5 Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь – брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых.

7:5 And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:

7:6 Но сей, не происходящий от рода их, получил десятину от Авраама и благословил имевшего обетования.

7:6 But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.

7:7 Без всякого же прекословия меньший благословляется большим.

7:7 And without all contradiction the less is blessed of the better.

7:8 И здесь десятины берут человеки смертные, а там – имеющий о себе свидетельство, что он живет.

7:8 And here men that die receive tithes; but there he receives them, of whom it is witnessed that he lives.

7:9 И, так сказать, сам Левий, принимающий десятины, в лице Авраама дал десятину:

7:9 And as I may so say, Levi also, who receives tithes, paid tithes in Abraham.

7:10 ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседеквстретил его.

7:10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.

7:11 Итак, если бы совершенство достигалось посредством левитского священства, – ибо с ним сопряжен закон народа, – то какая бы еще нужда была восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться?

7:11 If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?

7:12 Потому что с переменою священства необходимо быть перемене и закона.

7:12 For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.

7:13 Ибо Тот, о Котором говорится сие, принадлежал к иному колену, из которого никто не приступал к жертвеннику.

7:13 For he of whom these things are spoken pertains to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.

7:14 Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства.

7:14 For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.

7:15 И это еще яснее видно из того , что по подобию Мелхиседека восстает Священник иной,

7:15 And it is yet far more evident: for that after the embodiment of Melchisedec there arises another priest,

7:16 Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей.

7:16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.

7:17 Ибо засвидетельствовано: Ты священник вовек по чинуМелхиседека.

7:17 For he testifies, You are a priest for ever after the order of Melchisedec.

7:18 Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности,

7:18 For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.

7:19 ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу.

7:19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.

7:20 И как сие было не без клятвы, –

7:20 And inasmuch as not without an oath he was made priest:

7:21 ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека, –

7:21 (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord swore and will not repent, You are a priest for ever after the order of Melchisedec:)

7:22 то лучшего завета поручителем соделался Иисус.

7:22 By so much was Jesus made a guarantor of a better testament.

7:23 Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному;

7:23 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:

7:24 а Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее,

7:24 But this man, because he continues ever, has an unchangeable priesthood.

7:25 посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них.

7:25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever lives to make intercession for them.

7:26 Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес,

7:26 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;

7:27 Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся в жертву Себя Самого.

7:27 Who needs not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.

7:28 Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, поставило Сына, на веки совершенного.

7:28 For the law makes men high priests which have infirmity; but the word (o. logos) of the oath, which was since the law, makes the Son, who is consecrated for evermore.

 Hebrews / ЕВРЕЯМ

8:1 Главное же в том, о чем говорим, есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел одесную престола величия на небесах

8:1 Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;

8:2 и есть священнодействователь святилища и скинии истинной, которую воздвиг Господь, а не человек.

8:2 A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man.

8:3 Всякий первосвященник поставляется для приношения даров и жертв; а потому нужно было, чтобы и Сей также имел, что принести.

8:3 For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer.

8:4 Если бы Он оставался на земле, то не был бы и священником, потому что здесь такие священники, которые по закону приносят дары,

8:4 For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:

8:5 которые служат образу и тени небесного, как сказано было Моисею, когда он приступал к совершению скинии: смотри, сказано, сделай все по образу, показанному тебе на горе.

8:5 Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, says he, that you make all things according to the pattern showed to you in the mount.

8:6 Но Сей Первосвященник получил служение тем превосходнейшее, чем лучшего Он ходатай завета, который утвержден на лучших обетованиях.

8:6 But now has he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises.

8:7 Ибо, если бы первый завет был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому.

8:7 For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.

8:8 Но пророк , укоряя их, говорит: вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,

8:8 For finding fault with them, he says, Behold, the days come, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:

8:9 не такой завет, какой Я заключил с отцами их в то время, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в том завете Моем, и Я пренебрег их, говорит Господь.

8:9 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, says the Lord.

8:10 Вот завет, который завещаю дому Израилеву после техдней, говорит Господь: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их; и буду их Богом, а они будут Моим народом.

8:10 For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:

8:11 И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа; потому что все, от малого до большого, будут знать Меня,

8:11 And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.

8:12 потому что Я буду милостив к неправдам их, и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.

8:12 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.

8:13 Говоря „новый", показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.

8:13 In that he says, A new covenant, he has made the first old. Now that which decays and waxs old is ready to vanish away.

 Hebrews / ЕВРЕЯМ

9:1 И первый завет имел постановление о Богослужении исвятилище земное:

9:1 Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.

9:2 ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется „святое".

9:2 For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the showbread; which is called the sanctuary.

9:3 За второю же завесою была скиния, называемая „Святое-святых",

9:3 And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;

9:4 имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета,

9:4 Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;

9:5 а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище; о чем не нужно теперь говорить подробно.

9:5 And over it the cherubims of glory shadowing the mercy seat; of which we cannot now speak particularly.

9:6 При таком устройстве, в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение;

9:6 Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.

9:7 а во вторую – однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа.

9:7 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:

9:8 Сим Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.

9:8 The Holy Spirit (o. pneuma) this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while the first tabernacle was yet standing:

9:9 Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего,

9:9 Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;

9:10 и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, относящимися до плоти, установлены были только до времени исправления.

9:10 Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.

9:11 Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения,

9:11 But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;

9:12 и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление.

9:12 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.

9:13 Ибо если кровь тельцов и козлов и пепел телицы, черезокропление, освящает оскверненных, дабы чисто было тело,

9:13 For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, santifies to the purifying of the flesh:

9:14 то кольми паче Кровь Христа, Который Духом Святым принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, для служения Богу живому и истинному!

9:14 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit (o. pneuma) offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?

9:15 И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти Его , бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное.

9:15 And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.

9:16 Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,

9:16 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.

9:17 потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.

9:17 For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator lives.

9:18 Почему и первый завет был утвержден не без крови.

9:18 Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.

9:19 Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червленою и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ,

9:19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,

9:20 говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог.

9:20 Saying, This is the blood of the testament which God has commanded with authority unto you.

9:21 Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные.

9:21 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.

9:22 Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.

9:22 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.

9:23 Итак образы небесного должны были очищаться сими, самое же небесное лучшими сих жертвами.

9:23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

9:24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное , но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие,

9:24 For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:

9:25 и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью;

9:25 Nor yet that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy place every year with blood of others;

9:26 иначе надлежало бы Ему многократно страдать от началамира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею.

9:26 For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world has he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.

9:27 И как человекам положено однажды умереть, а потом суд,

9:27 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:

9:28 так и Христос, однажды принеся Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его во спасение.

9:28 So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.

 Hebrews / ЕВРЕЯМ

10:1 Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих с ними .

10:1 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.

10:2 Иначе перестали бы приносить их , потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.

10:2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.

10:3 Но жертвами каждогодно напоминается о грехах,

10:3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.

10:4 ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.

10:4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.

10:5 Посему Христос , входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.

10:5 Wherefore when he comes into the world, he says, Sacrifice and offering you would not, but a body have you prepared me:

10:6 Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе.

10:6 In burnt offerings and sacrifices for sin you have had no pleasure.

10:7 Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.

10:7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do your will, O God.

10:8 Сказав прежде, что „ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех, – которые приносятся по закону, – Ты не восхотел и не благоизволил",

10:8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin you would not, neither had pleasure therein; which are offered by the law;

10:9 потом прибавил: „вот, иду исполнить волю Твою, Боже". Отменяет первое, чтобы постановить второе.

10:9 Then said he, Lo, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second.

10:10 По сей-то воле освящены мы единократным принесениемтела Иисуса Христа.

10:10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

10:11 И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда немогут истребить грехов.

10:11 And every priest stands daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:

10:12 Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,

10:12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;

10:13 ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.

10:13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.

10:14 Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.

10:14 For by one offering he has perfected for ever them that are sanctified.

10:15 О сем свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано:

10:15 Whereof the Holy Spirit (o. pneuma) also is a witness to us: for after that he had said before,

10:16 Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,

10:16 This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;

10:17 и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.

10:17 And their sins and iniquities will I remember no more.

10:18 А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.

10:18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.

10:19 Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,

10:19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

10:20 который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,

10:20 By a new and living way, which he has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

10:21 и имея великого Священника над домом Божиим,

10:21 And having an high priest over the house of God;

10:22 да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,

10:22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.

10:23 будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.

10:23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)

10:24 Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.

10:24 And let us consider one another to provoke unto love (o. agape) and to good works:

10:25 Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать друг друга , и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.

10:25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as all of you see the day approaching.

10:26 Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,

10:26 For if we sin willfully after that we have received the knowledge of the truth, there remains no more sacrifice for sins,

10:27 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.

10:27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.

10:28 Если отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия наказывается смертью,

10:28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:

10:29 то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?

10:29 Of how much greater punishment, suppose all of you, shall he be thought worthy, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and has done despite unto the Spirit (o. pneuma) of grace?

10:30 Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.

10:30 For we know him that has said, Vengeance belongs unto me, I will recompense, says the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

10:31 Страшно впасть в руки Бога живаго!

10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.

10:32 Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,

10:32 But call to remembrance the former days, in which, after all of you were illuminated, all of you endured a great fight of afflictions;

10:33 то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других , то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии ;

10:33 Partly, whilst all of you were made a gazing-stock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst all of you became companions of them that were so used.

10:34 ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.

10:34 For all of you had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that all of you have in heaven a better and an enduring substance.

10:35 Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.

10:35 Cast not away therefore your confidence, which has great recompence of reward.

10:36 Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию,получить обещанное;

10:36 For all of you have need of patience, that, after all of you have done the will of God, all of you might receive the promise.

10:37 ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.

10:37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.

10:38 Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.

10:38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.

10:39 Мы же не из колеблющихся на погибель, но стоим в вере к спасению души.

10:39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.

 Hebrews / ЕВРЕЯМ

11:1 Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.

11:1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.

11:2 В ней свидетельствованы древние.

11:2 For by it the elders obtained a good report.

11:3 Верою познаем, что веки устроены словом Божиим, такчто из невидимого произошло видимое.

11:3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word (o. rhema) of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.

11:4 Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще.

11:4 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaks.

11:5 Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; ине стало его, потому что Бог переселил его. Ибо преждепереселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу.

11:5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.

11:6 А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобыприходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает.

11:6 But without faith it is impossible to please him: for he that comes to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.

11:7 Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговеяприготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он(весь) мир, и сделался наследником праведности по вере.

11:7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.

11:8 Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел,не зная, куда идет.

11:8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he went.

11:9 Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования;

11:9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:

11:10 ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог.

11:10 For he looked for a city which has foundations, whose builder and maker is God.

11:11 Верою и сама Сарра(будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший.

11:11 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.

11:12 И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.

11:12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.

11:13 Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;

11:13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them far off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.

11:14 ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества.

11:14 For they that say such things declare plainly that they seek a country.

11:15 И если бы они в мыслях имели то отечество , из которого вышли, то имели бы время возвратиться;

11:15 And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.

11:16 но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя ихБогом: ибо Он приготовил им город.

11:16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city.

11:17 Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принесединородного,

11:17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,

11:18 о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя.

11:18 Of whom it was said, That in Isaac shall your seed be called:

11:19 Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.

11:19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.

11:20 Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.

11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.

11:21 Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.

11:21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.

11:22 Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сыновИзраилевых и завещал о костях своих.

11:22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

11:23 Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.

11:23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.

11:24 Верою Моисей, придя в возраст, отказался называтьсясыном дочери фараоновой,

11:24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;

11:25 и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,

11:25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

11:26 и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.

11:26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.

11:27 Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского,ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.

11:27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.

11:28 Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.

11:28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.

11:29 Верою перешли они Чермное море, как по суше, – на что покусившись, Египтяне потонули.

11:29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.

11:30 Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении.

11:30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.

11:31 Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев(и проводив их другимпутем), не погибла с неверными.

11:31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.

11:32 И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобыповествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и(других) пророках,

11:32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:

11:33 которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,

11:33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions.

11:34 угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;

11:34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.

11:35 жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;

11:35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:

11:36 другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу,

11:36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:

11:37 были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;

11:37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;

11:38 те, которых весь мир не был достоин, скитались попустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.

11:38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.

11:39 И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,

11:39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:

11:40 потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.

11:40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.

 Hebrews / ЕВРЕЯМ

12:1 Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех ис терпением будем проходить предлежащее нампоприще,

12:1 Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which does so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,

12:2 взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.

12:2 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.

12:3 Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание отгрешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими.

12:3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest all of you be wearied and faint in your minds.

12:4 Вы еще не до крови сражались, подвизаясьпротив греха,

12:4 All of you have not yet resisted unto blood, striving against sin.

12:5 и забыли утешение, которое предлагается вам, как сынам: сын мой! не пренебрегай наказания Господня, и не унывай, когда Он обличает тебя.

12:5 And all of you have forgotten the exhortation which speaks unto you as unto children, My son, despise not you the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him:

12:6 Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает.

12:6 For whom the Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives.

12:7 Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец?

12:7 If all of you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is he whom the father chastens not?

12:8 Если же остаетесь без наказания, которое всем обще,то вы незаконные дети, а не сыны.

12:8 But if all of you be without chastisement, whereof all are partakers, then are all of you bastards, and not sons.

12:9 Притом, если мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить?

12:9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, (o. pneuma) and live?

12:10 Те наказывали нас по своему произволу для немногихдней; а Сей – для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его.

12:10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.

12:11 Всякое наказание в настоящее времякажется не радостью, а печалью; но после наученным через него доставляет мирный плод праведности.

12:11 Now no chastening for the present seems to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yields the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.

12:12 Итак укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени

12:12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;

12:13 и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось.

12:13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.

12:14 Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа.

12:14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:

12:15 Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие;

12:15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;

12:16 чтобы не было между вами какого блудника, или нечестивца, который бы, как Исав, за одну снедь отказался от своего первородства.

12:16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of food sold his birthright.

12:17 Ибо вы знаете, что после того он, желая наследовать благословение, был отвержен; не мог переменить мыслей отца , хотя и просил о том со слезами.

12:17 For all of you know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.

12:18 Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре,

12:18 For all of you are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,

12:19 не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово,

12:19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; (o. rhema) which voice they that heard implored that the word (o. logos) should not be spoken to them any more:

12:20 ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями(илипоражен стрелою);

12:20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

12:21 и столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал: „я в страхе и трепете".

12:21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)

12:22 Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живаго, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов,

12:22 But all of you are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,

12:23 к торжествующему собору и церкви первенцев, написанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведников, достигших совершенства,

12:23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits (o. pneuma) of just men made perfect,

12:24 и к Ходатаю нового завета Иисусу, и к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева.

12:24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaks better things that that of Abel.

12:25 Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, неизбегли наказания , то тем более не избежим мы, если отвратимся от Глаголющего с небес,

12:25 See that all of you refuse not him that speaks. For if they escaped not who refused him that spoke on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaks from heaven:

12:26 Которого глас тогда поколебал землю, и Который ныне дал такое обещание: еще раз поколеблю не толькоземлю, но и небо.

12:26 Whose voice then shook the earth: but now he has promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.

12:27 Слова: „еще раз" означают изменение колеблемого, каксотворенного, чтобы пребыло непоколебимое.

12:27 And this word, Yet once more, signifies the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.

12:28 Итак мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом,

12:28 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:

12:29 потому что Бог наш есть огнь поядающий.

12:29 For our God is a consuming fire.

 Hebrews / ЕВРЕЯМ

13:1 Братолюбие между вами да пребывает.

13:1 Let brotherly love continue.

13:2 Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам.

13:2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unexpectedly.

13:3 Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле.

13:3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.

13:4 Брак у всех да будет честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог.

13:4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.

13:5 Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя,

13:5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as all of you have: for he has said, I will never leave you, nor forsake you.

13:6 так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?

13:6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

13:7 Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их.

13:7 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word (o. logos) of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.

13:8 Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же.

13:8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.

13:9 Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими.

13:9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.

13:10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют правапитаться служащие скинии.

13:10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.

13:11 Так как тела животных, которых кровь для очищения греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, –

13:11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.

13:12 то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат.

13:12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.

13:13 Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание;

13:13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.

13:14 ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего.

13:14 For here have we no continuing city, but we seek one to come.

13:15 Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст,прославляющих имя Его.

13:15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.

13:16 Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу.

13:16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.

13:17 Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно.

13:17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, (o. logos) that they may do it with joy, and not with grief: for that is useless for you.

13:18 Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно.

13:18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.

13:19 Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам.

13:19 But I plead to you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.

13:20 Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса(Христа),

13:20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,

13:21 да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь.

13:21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.

13:22 Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам.

13:22 And I plead to you, brethren, suffer the word (o. logos) of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.

13:23 Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас.

13:23 Know all of you that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he comes shortly, I will see you.

13:24 Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых.Приветствуют вас Италийские.

13:24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.

13:25 Благодать со всеми вами. Аминь.

13:25 Grace be with you all. Amen.

////

////

 

  #@#