Russian Synodal_1876

Updated King James Version

Глава  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20

Matthew / ОТ МАТФЕЯ

11:1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.

11:1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.

11:2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих

11:2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

11:3 сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?

11:3 And said unto him, Are you he that should come, or do we look for another?

11:4 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:

11:4 Jesus answered and said unto them, Go and show John again those things which all of you do hear and see:

11:5 слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;

11:5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.

11:6 и блажен, кто не соблазнится о Мне.

11:6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

11:7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?

11:7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went all of you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?

11:8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.

11:8 But what went all of you out in order to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.

11:9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.

11:9 But what went all of you out in order to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.

11:10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

11:10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.

11:11 Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.

11:11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.

11:12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесноесилою берется, и употребляющие усилие восхищают его,

11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.

11:13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.

11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.

11:14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.

11:14 And if all of you will receive it, this is Elijah, which was in order to come.

11:15 Кто имеет уши слышать, да слышит!

11:15 He that has ears to hear, let him hear.

11:16 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,

11:16 But unto which shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,

11:17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.

11:17 And saying, We have piped unto you, and all of you have not danced; we have mourned unto you, and all of you have not lamented.

11:18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.

11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.

11:19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.

11:19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a wine indulger, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.

11:20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболееявлено было сил Его, за то, что они не покаялись:

11:20 Then began he to reproach the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:

11:21 горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,

11:21 Woe unto you, Chorazin! woe unto you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

11:22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.

11:22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.

11:23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;

11:23 And you, Capernaum, which are exalted unto heaven, shall be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in you, had been done in Sodom, it would have remained until this day.

11:24 но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.

11:24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.

11:25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;

11:25 At that time Jesus answered and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them unto babes.

11:26 ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.

11:26 Even so, Father: for so it seemed good in your sight.

11:27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.

11:27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.

11:28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;

11:28 Come unto me, all you that labour and are heavy laden, and I will give you rest.

11:29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;

11:29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and all of you shall find rest unto your souls.

11:30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.

11:30 For my yoke is easy, and my burden is light.

 Matthew / ОТ МАТФЕЯ

12:1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.

12:1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn and to eat.

12:2 Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.

12:2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, your disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.

12:3 Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?

12:3 But he said unto them, Have all of you not read what David did, when he was an hungered, and they that were with him;

12:4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?

12:4 How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?

12:5 Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?

12:5 Or have all of you not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?

12:6 Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;

12:6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.

12:7 если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,

12:7 But if all of you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, all of you would not have condemned the guiltless.

12:8 ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.

12:8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.

12:9 И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.

12:9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:

12:10 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можноли исцелять в субботы?

12:10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.

12:11 Он же сказал им: кто из вас, имеяодну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?

12:11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?

12:12 Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.

12:12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.

12:13 Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.

12:13 Then says he to the man, Stretch forth yours hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like the other.

12:14 Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.

12:14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.

12:15 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех

12:15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;

12:16 и запретил им объявлять о Нем,

12:16 And charged them that they should not make him known:

12:17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:

12:17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,

12:18 Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой,Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;

12:18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit (o. pneuma) upon him, and he shall show judgment to the Gentiles.

12:19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;

12:19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

12:20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;

12:20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.

12:21 и на имя Его будут уповать народы.

12:21 And in his name shall the Gentiles trust.

12:22 Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого;и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.

12:22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spoke and saw.

12:23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?

12:23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?

12:24 Фарисеи же, услышав сие , сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.

12:24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.

12:25 Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.

12:25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:

12:26 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?

12:26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?

12:27 И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.

12:27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.

12:28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечнодостигло до вас Царствие Божие.

12:28 But if I cast out devils by the Spirit (o. pneuma) of God, then the kingdom of God has come unto you.

12:29 Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжетсильного? и тогда расхитит дом его.

12:29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.

12:30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.

12:30 He that is not with me is against me; and he that gathers not with me scatters abroad.

12:31 Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;

12:31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Spirit (o. pneuma) shall not be forgiven unto men.

12:32 если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.

12:32 And whosoever speaks a word (o. logos) against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaks against the Holy Spirit, (o. pneuma) it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.

12:33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.

12:33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.

12:34 Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.

12:34 O generation of vipers, how can all of you, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaks.

12:35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.

12:35 A good man out of the good treasure of the heart brings forth good things: and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.

12:36 Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какоескажут люди, дадут они ответ в день суда:

12:36 But I say unto you, That every idle word (o. rhema) that men shall speak, they shall give account (o. logos) thereof in the day of judgment.

12:37 ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.

12:37 For by your words (o. logos) you shall be justified, and by your words (o. logos) you shall be condemned.

12:38 Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.

12:38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from you.

12:39 Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;

12:39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:

12:40 ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.

12:40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.

12:41 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.

12:41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.

12:42 Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.

12:42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.

12:43 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;

12:43 When the unclean spirit (o. pneuma) is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none.

12:44 тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;

12:44 Then he says, I will return into my house from whence I came out; and when he has come, he finds it empty, swept, and garnished.

12:45 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.

12:45 Then goes he, and takes with himself seven other spirits (o. pneuma) more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.

12:46 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Егостояли вне дома , желая говорить с Ним.

12:46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.

12:47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.

12:47 Then one said unto him, Behold, your mother and your brethren stand without, desiring to speak with you.

12:48 Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?

12:48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?

12:49 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;

12:49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!

12:50 ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

12:50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

 Matthew / ОТ МАТФЕЯ

13:1 Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.

13:1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

13:2 И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял наберегу.

13:2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.

13:3 И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;

13:3 And he spoke many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;

13:4 и когда он сеял, иное упало придороге, и налетели птицы и поклевали то;

13:4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:

13:5 иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.

13:5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:

13:6 Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;

13:6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

13:7 иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;

13:7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:

13:8 иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.

13:8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.

13:9 Кто имеет уши слышать, да слышит!

13:9 Who has ears to hear, let him hear.

13:10 И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчамиговоришь им?

13:10 And the disciples came, and said unto him, Why speak you unto them in parables?

13:11 Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,

13:11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

13:12 ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет;

13:12 For whosoever has, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever has not, from him shall be taken away even that he has.

13:13 потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;

13:13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

13:14 и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите,

13:14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says, By hearing all of you shall hear, and shall not understand; and seeing all of you shall see, and shall not perceive:

13:15 ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидятглазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и дане обратятся, чтобы Я исцелил их.

13:15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

13:16 Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат,

13:16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.

13:17 ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.

13:17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which all of you see, and have not seen them; and to hear those things which all of you hear, and have not heard them.

13:18 Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле:

13:18 Hear all of you therefore the parable of the sower.

13:19 ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его - вот кого означает посеянное при дороге.

13:19 When any one hears the word (o. logos) of the kingdom, and understands it not, then comes the wicked one, and catches away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.

13:20 А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;

13:20 But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, (o. logos) and soon with joy receives it;

13:21 но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.

13:21 Yet has he not root in himself, but endures for a while: for when tribulation or persecution arises because of the word, (o. logos) by and by he is offended.

13:22 А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно.

13:22 He also that received seed among the thorns is he that hears the word; (o. logos) and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, (o. logos) and he becomes unfruitful.

13:23 Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, инойв шестьдесят, а иной в тридцать.

13:23 But he that received seed into the good ground is he that hears the word, (o. logos) and understands it; which also bears fruit, and brings forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.

13:24 Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;

13:24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:

13:25 когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;

13:25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.

13:26 когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.

13:26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.

13:27 Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?

13:27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, did not you sow good seed in your field? from whence then has it tares?

13:28 Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?

13:28 He said unto them, An enemy has done this. The servants said unto him, Will you then that we go and gather them up?

13:29 Но он сказал: нет, - чтобы, выбирая плевелы, вы невыдергали вместе с ними пшеницы,

13:29 But he said, Nay; lest while all of you gather up the tares, all of you root up also the wheat with them.

13:30 оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницууберите в житницу мою.

13:30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather all of you together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.

13:31 Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесноеподобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,

13:31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:

13:32 которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет,бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвяхего.

13:32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.

13:33 Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.

13:33 Another parable spoke he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

13:34 Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,

13:34 All these things spoke Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spoke he not unto them:

13:35 да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.

13:35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.

13:36 Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.

13:36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.

13:37 Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;

13:37 He answered and said unto them, He that sows the good seed is the Son of man;

13:38 поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого;

13:38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;

13:39 враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.

13:39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

13:40 Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:

13:40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.

13:41 пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,

13:41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;

13:42 и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;

13:42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

13:43 тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!

13:43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who has ears to hear, let him hear.

13:44 Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает все, что имеет, и покупает поле то.

13:44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man has found, he hides, and for joy thereof goes and sells all that he has, and buys that field.

13:45 Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хорошихжемчужин,

13:45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:

13:46 который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее.

13:46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.

13:47 Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,

13:47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

13:48 который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.

13:48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

13:49 Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,

13:49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,

13:50 и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.

13:50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

13:51 И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи!

13:51 Jesus says unto them, Have all of you understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.

13:52 Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит изсокровищницы своей новое и старое.

13:52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which brings forth out of his treasure things new and old.

13:53 И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.

13:53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.

13:54 И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?

13:54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence has this man this wisdom, and these mighty works?

13:55 не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называетсяМария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?

13:55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?

13:56 и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?

13:56 And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things?

13:57 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только вотечестве своем и в доме своем.

13:57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.

13:58 И не совершил там многих чудес по неверию их.

13:58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.

 Matthew / ОТ МАТФЕЯ

14:1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе

14:1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

14:2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; онвоскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

14:2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he has risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.

14:3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

14:3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.

14:4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.

14:4 For John said unto him, It is not lawful for you to have her.

14:5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.

14:5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

14:6 Во время же празднования дня рождения Ирода дочьИродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,

14:6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.

14:7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.

14:7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.

14:8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

14:8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

14:9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,

14:9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at food, he commanded it to be given her.

14:10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.

14:10 And he sent, and beheaded John in the prison.

14:11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.

14:11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

14:12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.

14:12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.

14:13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.

14:13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.

14:14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.

14:14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

14:15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Егои сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

14:15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

14:16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.

14:16 But Jesus said unto them, They need not depart; give all of you them to eat.

14:17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.

14:17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

14:18 Он сказал: принесите их Мне сюда.

14:18 He said, Bring them here to me.

14:19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученикинароду.

14:19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

14:20 И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков двенадцать коробов полных;

14:20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

14:21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.

14:21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

14:22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.

14:22 And immediately Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

14:23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.

14:23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

14:24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

14:24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

14:25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.

14:25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

14:26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страхавскричали.

14:26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

14:27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.

14:27 But immediately Jesus spoke unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

14:28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.

14:28 And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come unto you on the water.

14:29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,

14:29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

14:30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.

14:30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

14:31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

14:31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O you of little faith, wherefore did you doubt?

14:32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих.

14:32 And when they were come into the ship, the wind ceased.

14:33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.

14:33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Truthfully you are the Son of God.

14:34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.

14:34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

14:35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,

14:35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;

14:36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.

14:36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

 Matthew / ОТ МАТФЕЯ

15:1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:

15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

15:2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.

15:2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

15:3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?

15:3 But he answered and said unto them, Why do all of you also transgress the commandment of God by your tradition?

15:4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.

15:4 For God commanded, saying, Honour your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death.

15:5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,

15:5 But all of you say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever you might be profited by me;

15:6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.

15:6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have all of you made the commandment of God of no effect by your tradition.

15:7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:

15:7 All of you hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

15:8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;

15:8 This people draws nigh unto me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.

15:9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.

15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

15:10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!

15:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

15:11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то,что выходит из уст, оскверняет человека.

15:11 Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man.

15:12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?

15:12 Then came his disciples, and said unto him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying? (o. logos)

15:13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;

15:13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up.

15:14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.

15:14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

15:15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.

15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

15:16 Иисус сказал: неужели и вы еще неразумеете?

15:16 And Jesus said, Are all of you also yet without understanding?

15:17 еще ли не понимаете, что все, входящеев уста, проходит в чрево и извергается вон?

15:17 Do not all of you yet understand, that whatsoever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the draught?

15:18 а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека,

15:18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

15:19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -

15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

15:20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.

15:20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man.

15:21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.

15:21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

15:22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.

15:22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

15:23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.

15:23 But he answered her not a word. (o. logos) And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she cries after us.

15:24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.

15:24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

15:25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи!помоги мне.

15:25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

15:26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

15:26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

15:27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.

15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

15:28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.

15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is your faith: be it unto you even as you will. And her daughter was made whole from that very hour.

15:29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.

15:29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

15:30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;

15:30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, physically disabled, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:

15:31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.

15:31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the physically disabled to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

15:32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.

15:32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

15:33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?

15:33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

15:34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.

15:34 And Jesus says unto them, How many loaves have all of you? And they said, Seven, and a few little fishes.

15:35 Тогда велел народу возлечь на землю.

15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.

15:36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздалблагодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.

15:36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

15:37 И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков семь корзин полных,

15:37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets full.

15:38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.

15:38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.

15:39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.

15:39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

 Matthew / ОТ МАТФЕЯ

16:1 И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.

16:1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven.

16:2 Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет ведро, потому что небо красно;

16:2 He answered and said unto them, When it is evening, all of you say, It will be fair weather: for the sky is red.

16:3 и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.

16:3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O all of you hypocrites, all of you can discern the face of the sky; but can all of you not discern the signs of the times?

16:4 Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.

16:4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.

16:5 Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.

16:5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

16:6 Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.

16:6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.

16:7 Они же помышляли в себе и говорили: это значит , что хлебов мы не взяли.

16:7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

16:8 Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?

16:8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O all of you of little faith, why reason all of you among yourselves, because all of you have brought no bread?

16:9 Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек , и сколько коробоввы набрали?

16:9 Do all of you not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets all of you took up?

16:10 ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?

16:10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets all of you took up?

16:11 как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?

16:11 How is it that all of you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, that all of you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

16:12 Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.

16:12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.

16:13 Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня,Сына Человеческого?

16:13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?

16:14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.

16:14 And they said, Some say that you are John the Baptist: some, Elijah; and others, Jeremias, or one of the prophets.

16:15 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня?

16:15 He says unto them, But whom say all of you that I am?

16:16 Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты - Христос, Сын Бога Живаго.

16:16 And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God.

16:17 Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;

16:17 And Jesus answered and said unto him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it unto you, but my Father which is in heaven.

16:18 и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеютее;

16:18 And I say also unto you, That you are Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.

16:19 и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.

16:19 And I will give unto you the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever you shall loose on earth shall be loosed in heaven.

16:20 Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.

16:20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

16:21 С того времени Иисус начал открыватьученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.

16:21 From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.

16:22 И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!

16:22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be unto you.

16:23 Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.

16:23 But he turned, and said unto Peter, Get you behind me, Satan: you are an offence unto me: for you savour not the things that be of God, but those that be of men.

16:24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьмикрест свой, и следуй за Мною,

16:24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

16:25 ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тотобретет ее;

16:25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.

16:26 какая польза человеку, если он приобретет весь мир,а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?

16:26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?

16:27 ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.

16:27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.

16:28 Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.

16:28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

 Matthew / ОТ МАТФЕЯ

17:1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,

17:1 And after six days Jesus takes Peter, James, and John his brother, and brings them up into an high mountain apart,

17:2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.

17:2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.

17:3 И вот, явились им Моисей и Илия, сНим беседующие.

17:3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.

17:4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.

17:4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah.

17:5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.

17:5 While he yet spoke, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear all of you him.

17:6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.

17:6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.

17:7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.

17:7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.

17:8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.

17:8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

17:9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

17:9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.

17:10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?

17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?

17:11 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все;

17:11 And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall first come, and restore all things.

17:12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.

17:12 But I say unto you, That Elijah has come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.

17:13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.

17:13 Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.

17:14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человеки, преклоняя пред Ним колени,

17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,

17:15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,

17:15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatic, and sore vexed: for frequently he falls into the fire, and often into the water.

17:16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.

17:16 And I brought him to your disciples, and they could not cure him.

17:17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.

17:17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him here to me.

17:18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.

17:18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.

17:19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали:почему мы не могли изгнать его?

17:19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

17:20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: „перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас;

17:20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If all of you have faith as a grain of mustard seed, all of you shall say unto this mountain, Remove behind to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.

17:21 сей же род изгоняется только молитвою и постом.

17:21 Nevertheless this kind goes not out but by prayer and fasting.

17:22 Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,

17:22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

17:23 и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились.

17:23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.

17:24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петрусобиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?

17:24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Does not your master pay tribute?

17:25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних?

17:25 He says, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What think you, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?

17:26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;

17:26 Peter says unto him, Of strangers. Jesus says unto him, Then are the children free.

17:27 но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя.

17:27 Notwithstanding, lest we should offend them, go you to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first comes up; and when you have opened his mouth, you shall find a piece of money: that take, and give unto them for me and you.

 Matthew / ОТ МАТФЕЯ

18:1 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали:кто больше в Царстве Небесном?

18:1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?

18:2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них

18:2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,

18:3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;

18:3 And said, Verily I say unto you, Except all of you be converted, and become as little children, all of you shall not enter into the kingdom of heaven.

18:4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;

18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.

18:5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;

18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receives me.

18:6 а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею ипотопили его во глубине морской.

18:6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.

18:7 Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам;но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.

18:7 Woe unto the world because of offences! for it must essentially be that offences come; but woe to that man by whom the offence comes!

18:8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;

18:8 Wherefore if your hand or your foot offend you, cut them off, and cast them from you: it is better for you to enter into life halt or physically disabled, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.

18:9 и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.

18:9 And if yours eye offend you, pluck it out, and cast it from you: it is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.

18:10 Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибоговорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.

18:10 Take heed that all of you despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.

18:11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

18:11 For the Son of man has come to save that which was lost.

18:12 Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?

18:12 How think all of you? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not leave the ninety and nine, and goes into the mountains, and seeks that which is gone astray?

18:13 и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.

18:13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoices more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.

18:14 Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.

18:14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.

18:15 Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; еслипослушает тебя, то приобрел ты брата твоего;

18:15 Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother.

18:16 если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово;

18:16 But if he will not hear you, then take with you one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word (o. rhema) may be established.

18:17 если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь.

18:17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto you as an heathen man and a publican.

18:18 Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.

18:18 Verily I say unto you, Whatsoever all of you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever all of you shall loose on earth shall be loosed in heaven.

18:19 Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,

18:19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.

18:20 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.

18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.

18:21 Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?

18:21 Then came Peter to him, and said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?

18:22 Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз.

18:22 Jesus says unto him, I say not unto you, Until seven times: but, Until seventy times seven.

18:23 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;

18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account (o. logos) of his servants.

18:24 когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;

18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.

18:25 а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить;

18:25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

18:26 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу.

18:26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all.

18:27 Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.

18:27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

18:28 Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.

18:28 But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that you owe.

18:29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе.

18:29 And his fellow servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.

18:30 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.

18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

18:31 Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее.

18:31 So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

18:32 Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;

18:32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me:

18:33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего,как и я помиловал тебя?

18:33 Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?

18:34 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям,пока не отдаст ему всего долга.

18:34 And his lord was angry, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.

18:35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.

18:35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if all of you from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

 Matthew / ОТ МАТФЕЯ

19:1 Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, за Иорданскою стороною.

19:1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, (o. logos) he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;

19:2 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.

19:2 And great multitudes followed him; and he healed them there.

19:3 И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?

19:3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

19:4 Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?

19:4 And he answered and said unto them, Have all of you not read, that he which made them at the beginning made them male and female,

19:5 И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,

19:5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh?

19:6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

19:6 Wherefore they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder.

19:7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?

19:7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?

19:8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;

19:8 He says unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

19:9 но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.

19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, commits adultery: and whoso marries her which is put away does commit adultery.

19:10 Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.

19:10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

19:11 Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,

19:11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, (o. logos) save they to whom it is given.

19:12 ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.

19:12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.

19:13 Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.

19:13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

19:14 Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых естьЦарство Небесное.

19:14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.

19:15 И, возложив на них руки, пошел оттуда.

19:15 And he laid his hands on them, and departed thence.

19:16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?

19:16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

19:17 Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную , соблюди заповеди.

19:17 And he said unto him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God: but if you will enter into life, keep the commandments.

19:18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;

19:18 He says unto him, Which? Jesus said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,

19:19 почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.

19:19 Honour your father and your mother: and, You shall love your neighbour as yourself.

19:20 Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?

19:20 The young man says unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

19:21 Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.

19:21 Jesus said unto him, If you will be perfect, go and sell that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me.

19:22 Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

19:22 But when the young man heard that saying, (o. logos) he went away sorrowful: for he had great possessions.

19:23 Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;

19:23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.

19:24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.

19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

19:25 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали:так кто же может спастись?

19:25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

19:26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно.

19:26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

19:27 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам?

19:27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore?

19:28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, - в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.

19:28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That all of you which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, all of you also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

19:29 И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.

19:29 And every one that has forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

19:30 Многие же будут первые последними, и последние первыми.

19:30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.

 Matthew / ОТ МАТФЕЯ

20:1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой

20:1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.

20:2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;

20:2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

20:3 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,

20:3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,

20:4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.

20:4 And said unto them; Go all of you also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

20:5 Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.

20:5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.

20:6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?

20:6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and says unto them, Why stand all of you here all the day idle?

20:7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.

20:7 They say unto him, Because no man has hired us. He says unto them, Go all of you also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall all of you receive.

20:8 Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.

20:8 So when even was come, the lord of the vineyard says unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.

20:9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.

20:9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.

20:10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;

20:10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.

20:11 и, получив, стали роптать на хозяина дома

20:11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,

20:12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.

20:12 Saying, These last have wrought but one hour, and you have made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.

20:13 Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?

20:13 But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did not you agree with me for a penny?

20:14 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же , что и тебе;

20:14 Take that yours is, and go your way: I will give unto this last, even as unto you.

20:15 разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив от того, что я добр?

20:15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is yours eye evil, because I am good?

20:16 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.

20:16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

20:17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:

20:17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,

20:18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;

20:18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,

20:19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.

20:19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.

20:20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.

20:20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.

20:21 Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебяодин по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.

20:21 And he said unto her, What will you? She says unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on your right hand, and the other on the left, in your kingdom.

20:22 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которуюЯ буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.

20:22 But Jesus answered and said, All of you know not what all of you ask. Are all of you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.

20:23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит , но кому уготовано Отцем Моим.

20:23 And he says unto them, All of you shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.

20:24 Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.

20:24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.

20:25 Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;

20:25 But Jesus called them unto him, and said, All of you know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.

20:26 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;

20:26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;

20:27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;

20:27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant:

20:28 так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобыЕму служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.

20:28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

20:29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.

20:29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.

20:30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!

20:30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.

20:31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!

20:31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.

20:32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?

20:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will all of you that I shall do unto you?

20:33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.

20:33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

20:34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; итотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.

20:34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.