Russian Synodal_1876

Updated King James Version

Глава  1  2  3  4  5

James / ИАКОВА

1:1 Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, – радоваться.

1:1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.

1:2 С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,

1:2 My brethren, count it all joy when all of you fall into divers temptations;

1:3 зная, что испытание вашей веры производит терпение;

1:3 Knowing this, that the trying of your faith works patience.

1:4 терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.

1:4 But let patience have her perfect work, that all of you may be perfect and entire, lacking nothing.

1:5 Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, – и дастся ему.

1:5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that gives to all men liberally, and reproaches not; and it shall be given him.

1:6 Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.

1:6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

1:7 Да не думает такой человек получить что-нибудь отГоспода.

1:7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.

1:8 Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих.

1:8 A double minded man is unstable in all his ways.

1:9 Да хвалится брат униженный высотою своею,

1:9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:

1:10 а богатый – унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве.

1:10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.

1:11 Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; такувядает и богатый в путях своих.

1:11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withers the grass, and the flower thereof falls, and the grace of the fashion of it perishes: so also shall the rich man fade away in his ways.

1:12 Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его.

1:12 Blessed is the man that endures temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord has promised to them that love him.

1:13 В искушении никто не говори: Бог меняискушает; потому что Бог не искушается злом и Самне искушает никого,

1:13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempts he any man:

1:14 но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью;

1:14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.

1:15 похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть.

1:15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is finished, brings forth death.

1:16 Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные.

1:16 Do not go astray, my beloved brethren.

1:17 Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.

1:17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.

1:18 Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий.

1:18 Of his own will brings forth he us with the word (o. logos) of truth, that we should be a kind of first-fruits of his creatures.

1:19 Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,

1:19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

1:20 ибо гнев человека не творит правды Божией.

1:20 For the wrath of man works not the righteousness of God.

1:21 Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, вкротости примите насаждаемое слово, могущее спасти вашидуши.

1:21 Wherefore lay apart all filthiness and abundance of evil, and receive with meekness the implanted word, (o. logos) which is able to save your souls.

1:22 Будьте же исполнители слова, а не слышатели только,обманывающие самих себя.

1:22 But be all of you doers of the word, (o. logos) and not hearers only, deceiving your own selves.

1:23 Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:

1:23 For if any be a hearer of the word, (o. logos) and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:

1:24 он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.

1:24 For he beholds himself, and goes his way, and immediately forgets what manner of man he was.

1:25 Но кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии.

1:25 But whoso looks into the perfect law of liberty, and continues therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.

1:26 Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.

1:26 If any man among you seem to be religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man's religion is vain.

1:27 Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира.

1:27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.

 James / ИАКОВА

2:1 Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.

2:1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

2:2 Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде,

2:2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;

2:3 и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, –

2:3 And all of you have respect to him that wears the cheerful clothing, and say unto him, Sit you here in a good place; and say to the poor, Stand you there, or sit here under my footstool:

2:4 то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь лисудьями с худыми мыслями?

2:4 Are all of you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

2:5 Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?

2:5 Hearken, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him?

2:6 А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?

2:6 But all of you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?

2:7 Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?

2:7 Do not they blaspheme that worthy name by the which all of you are called?

2:8 Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюбиближнего твоего, как себя самого, – хорошо делаете.

2:8 If all of you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbour as yourself, all of you do well:

2:9 Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками.

2:9 But if all of you have respect to persons, all of you commit sin, and are convinced of the law as transgressors.

2:10 Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.

2:10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

2:11 Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона.

2:11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet if you kill, you are become a transgressor of the law.

2:12 Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.

2:12 So speak all of you, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.

2:13 Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.

2:13 For he shall have judgment without mercy, that has showed no mercy; and mercy rejoices against judgment.

2:14 Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли этавера спасти его?

2:14 What does it profit, my brethren, though a man say he has faith, and have not works? can faith save him?

2:15 Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,

2:15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

2:16 а кто-нибудь из вас скажет им: „идите с миром, грейтесь и питайтесь", но не даст им потребного для тела: что пользы?

2:16 And one of you say unto them, Depart in peace, be all of you warmed and filled; notwithstanding all of you give them not those things which are necessary to the body; what does it profit?

2:17 Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.

2:17 Even so faith, if it has not works, is dead, being alone.

2:18 Но скажет кто-нибудь: „ты имеешь веру, а я имею дела": покажи мне веру твою бездел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.

2:18 Yea, a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.

2:19 Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.

2:19 You believe that there is one God; you do well: the devils also believe, and tremble.

2:20 Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?

2:20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead?

2:21 Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?

2:21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?

2:22 Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?

2:22 See you how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?

2:23 И исполнилось слово Писания: „веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим".

2:23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.

2:24 Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?

2:24 All of you see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

2:25 Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась,приняв соглядатаев и отпустив их другим путем?

2:25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?

2:26 Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.

2:26 For as the body without the spirit (o. pneuma) is dead, so faith without works is dead also.

 James / ИАКОВА

3:1 Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,

3:1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.

3:2 ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.

3:2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, (o. logos) the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.

3:3 Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.

3:3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.

3:4 Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий;

3:4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, anywhere the governor decides.

3:5 так и язык – небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!

3:5 Even so the tongue is a little member, and boasts great things. Behold, how great a matter a little fire kindles!

3:6 И язык – огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.

3:6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defiles the whole body, and sets on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.

3:7 Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,

3:7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and has been tamed of mankind:

3:8 а язык укротить никто из людей не может: это – неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.

3:8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

3:9 Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.

3:9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the embodiment of God.

3:10 Из тех же уст исходит благословение ипроклятие: не должно, братия мои, сему так быть.

3:10 Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

3:11 Течет ли из одного отверстия источника сладкая игорькая вода ?

3:11 Does a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?

3:12 Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду.

3:12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.

3:13 Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самомделе добрым поведением с мудрою кротостью.

3:13 Who is a wise man and imbued with knowledge among you? let him show out of a good conversation his works with meekness of wisdom.

3:14 Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.

3:14 But if all of you have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.

3:15 Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,

3:15 This wisdom descends not from above, but is earthly, sensual, devilish.

3:16 ибо где зависть и сварливость, там неустройство и все худое.

3:16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.

3:17 Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.

3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be implored, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.

3:18 Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.

3:18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.

 James / ИАКОВА

4:1 Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, отвожделений ваших, воюющих в членах ваших?

4:1 From whence come wars and fightings among you? come they not behind, even of your lusts that war in your members?

4:2 Желаете – и не имеете; убиваете и завидуете – и не можете достигнуть; препираетесь ивраждуете – и не имеете, потому что не просите.

4:2 All of you lust, and have not: all of you kill, and desire to have, and cannot obtain: all of you fight and war, yet all of you have not, because all of you ask not.

4:3 Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений.

4:3 All of you ask, and receive not, because all of you ask amiss, that all of you may consume it upon your lusts.

4:4 Прелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу.

4:4 All of you adulterers and adulteresses, know all of you not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.

4:5 Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: „доревности любит дух, живущий в нас"?

4:5 Do all of you think that the scripture says in vain, The spirit (o. pneuma) that dwells in us lusts to envy?

4:6 Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Боггордым противится, а смиренным дает благодать.

4:6 But he gives more grace. Wherefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble.

4:7 Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас.

4:7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

4:8 Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очиститеруки, грешники, исправьте сердца, двоедушные.

4:8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, all of you sinners; and purify your hearts, all of you double minded.

4:9 Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость – в печаль.

4:9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.

4:10 Смиритесь пред Господом, и вознесет вас.

4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.

4:11 Не злословьте друг друга, братия: кто злословит брата или судит брата своего, того злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, но судья.

4:11 Speak not evil one of another, brethren. He that speaks evil of his brother, and judges his brother, speaks evil of the law, and judges the law: but if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.

4:12 Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить; а ты кто, который судишь другого?

4:12 There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who are you that judge another?

4:13 Теперь послушайте вы, говорящие: „сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год,и будем торговать и получать прибыль";

4:13 Go to now, all of you that say, To day or tomorrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:

4:14 вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий.

4:14 Whereas all of you know not what shall be on the next day. For what is your life? It is even a vapour, that appears for a little time, and then vanishes away.

4:15 Вместо того, чтобы вам говорить: „если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", –

4:15 For that all of you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.

4:16 вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло.

4:16 But now all of you rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.

4:17 Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех.

4:17 Therefore to him that knows to do good, and does it not, to him it is sin.

 James / ИАКОВА

5:1 Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствияхваших, находящих на вас.

5:1 Go to now, all of you rich men, weep and wail for your miseries that shall come upon you.

5:2 Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью.

5:2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.

5:3 Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни.

5:3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. All of you have heaped treasure together for the last days.

5:4 Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли дослуха Господа Саваофа.

5:4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, cries: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.

5:5 Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напиталисердца ваши, как бы на день заклания.

5:5 All of you have lived in pleasure on the earth, and been wanton; all of you have nourished your hearts, as in a day of slaughter.

5:6 Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам.

5:6 All of you have condemned and killed the just; and he does not resist you.

5:7 Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли идля него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний.

5:7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receive the early and latter rain.

5:8 Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому чтопришествие Господне приближается.

5:8 Be all of you also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws nigh.

5:9 Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей.

5:9 Grudge not one against another, brethren, lest all of you be condemned: behold, the judge stands before the door.

5:10 В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним.

5:10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.

5:11 Вот, мы ублажаем тех, которые терпели.Вы слышали о терпении Иова и видели конец оного от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен.

5:11 Behold, we count them happy which endure. All of you have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.

5:12 Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: „да, да" и „нет, нет", дабы вам не подпасть осуждению.

5:12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest all of you fall into condemnation.

5:13 Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ликто, пусть поет псалмы.

5:13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.

5:14 Болен ли кто из вас, пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне.

5:14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:

5:15 И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему.

5:15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.

5:16 Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного.

5:16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that all of you may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man avails much.

5:17 Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев.

5:17 Elijah was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.

5:18 И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.

5:18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.

5:19 Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его,

5:19 Brethren, if any of you do go astray from the truth, and one convert him;

5:20 пусть тот знает, что обративший грешника от ложногопути его спасет душу от смерти и покроет множество грехов.

5:20 Let him know, that he which converts the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.

////

////

 

 #@#