Russian Synodal_1876

Updated King James Version

Глава  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21

John / ОТ ИОАННА

11:1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.

11:1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

11:2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та , которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.

11:2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

11:3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.

11:3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.

11:4 Иисус, услышав то , сказал: эта болезнь не ксмерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.

11:4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

11:5 Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.

11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

11:6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.

11:6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

11:7 После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.

11:7 Then after that says he to his disciples, Let us go into Judaea again.

11:8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?

11:8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again?

11:9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;

11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world.

11:10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.

11:10 But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.

11:11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.

11:11 These things said he: and after that he says unto them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep.

11:12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.

11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

11:13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.

11:13 Nevertheless Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

11:14 Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;

11:14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.

11:15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.

11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent all of you may believe; nevertheless let us go unto him.

11:16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.

11:16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.

11:17 Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.

11:17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

11:18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;

11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

11:19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.

11:19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

11:20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.

11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

11:21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты былздесь, не умер бы брат мой.

11:21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if you had been here, my brother had not died.

11:22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.

11:22 But I know, that even now, whatsoever you will ask of God, God will give it you.

11:23 Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.

11:23 Jesus says unto her, Your brother shall rise again.

11:24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.

11:24 Martha says unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

11:25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.

11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live:

11:26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?

11:26 And whosoever lives and believes in me shall never die. Believe you this?

11:27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.

11:27 She says unto him, Yea, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, which should come into the world.

11:28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.

11:28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master has come, and calls for you.

11:29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.

11:29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.

11:30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.

11:30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

11:31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там.

11:31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there.

11:32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи!если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

11:32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if you had been here, my brother had not died.

11:33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился

11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, (o. pneuma) and was troubled.

11:34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.

11:34 And said, Where have all of you laid him? They said unto him, Lord, come and see.

11:35 Иисус прослезился.

11:35 Jesus wept.

11:36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.

11:36 Then said the Jews, Behold how he loved him!

11:37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?

11:37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

11:38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.

11:38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

11:39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.

11:39 Jesus said, Take all of you away the stone. Martha, the sister of him that was dead, says unto him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days.

11:40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?

11:40 Jesus says unto her, Said I not unto you, that, if you would believe, you should see the glory of God?

11:41 Итак отняли камень от пещеры , где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.

11:41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.

11:42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.

11:42 And I knew that you hear me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that you have sent me.

11:43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.

11:43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

11:44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.

11:44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a cloth. Jesus says unto them, Loose him, and let him go.

11:45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.

11:45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

11:46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.

11:46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

11:47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.

11:47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many miracles.

11:48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.

11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

11:49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,

11:49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, All of you know nothing at all,

11:50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.

11:50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

11:51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,

11:51 And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

11:52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.

11:52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

11:53 С этого дня положили убить Его.

11:53 Then from that day forth they took counsel together in order to put him to death.

11:54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.

11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

11:55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.

11:55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

11:56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?

11:56 Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think all of you, that he will not come to the feast?

11:57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.

11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.

 John / ОТ ИОАННА

12:1 За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.

12:1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.

12:2 Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.

12:2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.

12:3 Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.

12:3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.

12:4 Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:

12:4 Then says one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,

12:5 Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?

12:5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

12:6 Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.

12:6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.

12:7 Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.

12:7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this.

12:8 Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.

12:8 For the poor always all of you have with you; but me all of you have not always.

12:9 Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.

12:9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

12:10 Первосвященники же положили убить и Лазаря,

12:10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;

12:11 потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.

12:11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

12:12 На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,

12:12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

12:13 взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!

12:13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that comes in the name of the Lord.

12:14 Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:

12:14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,

12:15 Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.

12:15 Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt.

12:16 Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.

12:16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

12:17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.

12:17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.

12:18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.

12:18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

12:19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.

12:19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive all of you how all of you prevail nothing? behold, the world is gone after him.

12:20 Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.

12:20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:

12:21 Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.

12:21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

12:22 Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.

12:22 Philip comes and tells Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.

12:23 Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.

12:23 And Jesus answered them, saying, The hour has come, that the Son of man should be glorified.

12:24 Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.

12:24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abides alone: but if it die, it brings forth much fruit.

12:25 Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.

12:25 He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal.

12:26 Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.

12:26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.

12:27 Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.

12:27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.

12:28 Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.

12:28 Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

12:29 Народ, стоявший и слышавший то , говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.

12:29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.

12:30 Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.

12:30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

12:31 Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.

12:31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

12:32 И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.

12:32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.

12:33 Сие говорил Он, давая разуметь, какоюсмертью Он умрет.

12:33 This he said, signifying what death he should die.

12:34 Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь,что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?

12:34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abides for ever: and how says you, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?

12:35 Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобыне объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.

12:35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while all of you have the light, lest darkness come upon you: for he that walks in darkness knows not where he goes.

12:36 Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.

12:36 While all of you have light, believe in the light, that all of you may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and did hide himself from them.

12:37 Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,

12:37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

12:38 да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?

12:38 That the saying (o. logos) of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?

12:39 Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,

12:39 Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,

12:40 народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое,да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.

12:40 He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

12:41 Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.

12:41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.

12:42 Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,

12:42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:

12:43 ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.

12:43 For they loved the praise of men more than the praise of God.

12:44 Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.

12:44 Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.

12:45 И видящий Меня видит Пославшего Меня.

12:45 And he that sees me sees him that sent me.

12:46 Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.

12:46 I am come a light into the world, that whosoever believes on me should not abide in darkness.

12:47 И если кто услышит Мои слова и неповерит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.

12:47 And if any man hear my words, (o. rhema) and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

12:48 Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.

12:48 He that rejects me, and receives not my words, (o. rhema) has one that judges him: the word (o. logos) that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

12:49 Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.

12:49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

12:50 И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.

12:50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

 John / ОТ ИОАННА

13:1 Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что , возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.

13:1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.

13:2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,

13:2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;

13:3 Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,

13:3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;

13:4 встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и,взяв полотенце, препоясался.

13:4 He rises from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.

13:5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.

13:5 After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

13:6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?

13:6 Then comes he to Simon Peter: and Peter says unto him, Lord, do you wash my feet?

13:7 Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.

13:7 Jesus answered and said unto him, What I do you know not now; but you shall know hereafter.

13:8 Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.

13:8 Peter says unto him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me.

13:9 Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.

13:9 Simon Peter says unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.

13:10 Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.

13:10 Jesus says to him, He that is washed needs not save to wash his feet, but is clean everything: and all of you are clean, but not all.

13:11 Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.

13:11 For he knew who should betray him; therefore said he, All of you are not all clean.

13:12 Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?

13:12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know all of you what I have done to you?

13:13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильноговорите, ибо Я точно то.

13:13 All of you call me Master and Lord: and all of you say well; for so I am.

13:14 Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.

13:14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; all of you also ought to wash one another's feet.

13:15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.

13:15 For I have given you an example, that all of you should do as I have done to you.

13:16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господинасвоего, и посланник не больше пославшего его.

13:16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.

13:17 Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.

13:17 If all of you know these things, happy are all of you if all of you do them.

13:18 Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.

13:18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.

13:19 Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.

13:19 Now I tell you before it come, that, when it has come to pass, all of you may believe that I am he.

13:20 Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Япошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.

13:20 Verily, verily, I say unto you, He that receives whomsoever I send receives me; and he that receives me receives him that sent me.

13:21 Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

13:21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, (o. pneuma) and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

13:22 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.

13:22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.

13:23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.

13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

13:24 Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.

13:24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spoke.

13:25 Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?

13:25 He then lying on Jesus' breast says unto him, Lord, who is it?

13:26 Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.

13:26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a morsel, when I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

13:27 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.

13:27 And after the morsel Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That you do, do quickly.

13:28 Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.

13:28 Now no man at the table knew for what intent he spoke this unto him.

13:29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим.

13:29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.

13:30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.

13:30 He then having received the morsel went immediately out: and it was night.

13:31 Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.

13:31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

13:32 Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.

13:32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall immediately glorify him.

13:33 Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь.

13:33 Little children, yet a little while I am with you. All of you shall seek me: and as I said unto the Jews, Where I go, all of you cannot come; so now I say to you.

13:34 Заповедь новую даю вам, да любите другдруга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.

13:34 A new commandment I give unto you, That all of you love one another; as I have loved you, that all of you also love one another.

13:35 По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.

13:35 By this shall all men know that all of you are my disciples, if all of you have love (o. agape) one to another.

13:36 Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешьза Мною.

13:36 Simon Peter said unto him, Lord, where go you? Jesus answered him, Where I go, you can not follow me now; but you shall follow me afterwards.

13:37 Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.

13:37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.

13:38 Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.

13:38 Jesus answered him, Will you lay down your life for my sake? Verily, verily, I say unto you, The cock shall not crow, till you have denied me three times.

 John / ОТ ИОАННА

14:1 Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте.

14:1 Let not your heart be troubled: all of you believe in God, believe also in me.

14:2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так,Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам.

14:2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.

14:3 И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я.

14:3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there all of you may be also.

14:4 А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.

14:4 And where I go all of you know, and the way all of you know.

14:5 Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?

14:5 Thomas says unto him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way?

14:6 Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.

14:6 Jesus says unto him, I am the way, the truth, and the life: no man comes unto the Father, but by me.

14:7 Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.

14:7 If all of you had known me, all of you should have known my Father also: and from henceforth all of you know him, and have seen him.

14:8 Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас.

14:8 Philip says unto him, Lord, show us the Father, and it satisfies us.

14:9 Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца?

14:9 Jesus says unto him, Have I been so long time with you, and yet have you not known me, Philip? he that has seen me has seen the Father; and how says you then, Show us the Father?

14:10 Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю неот Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела.

14:10 Believe you not that I am in the Father, and the Father in me? the (o. rhema) words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwells in me, he does the works.

14:11 Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам.

14:11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.

14:12 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду.

14:12 Verily, verily, I say unto you, He that believes on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.

14:13 И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне.

14:13 And whatsoever all of you shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.

14:14 Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю.

14:14 If all of you shall ask any thing in my name, I will do it.

14:15 Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.

14:15 If all of you love me, keep my commandments.

14:16 И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,

14:16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;

14:17 Духа истины, Которого мир не может принять, потомучто не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет.

14:17 Even the Spirit (o. pneuma) of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but all of you know him; for he dwells with you, and shall be in you.

14:18 Не оставлю вас сиротами; приду к вам.

14:18 I will not leave you comfortless: I will come to you.

14:19 Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить.

14:19 Yet a little while, and the world sees me no more; but all of you see me: because I live, all of you shall live also.

14:20 В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.

14:20 At that day all of you shall know that I am in my Father, and all of you in me, and I in you.

14:21 Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.

14:21 He that has my commandments, and keeps them, he it is that loves me: and he that loves me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.

14:22 Иуда – не Искариот – говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?

14:22 Judas says unto him, not Iscariot, Lord, how is it that you will manifest yourself unto us, and not unto the world?

14:23 Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.

14:23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: (o. logos) and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.

14:24 Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.

14:24 He that loves me not keeps not my sayings: (o. logos) and the word (o. logos) which all of you hear is not mine, but the Father's which sent me.

14:25 Сие сказал Я вам, находясь с вами.

14:25 These things have I spoken unto you, being yet present with you.

14:26 Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам.

14:26 But the Comforter, which is the Holy Spirit, (o. pneuma) whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.

14:27 Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.

14:27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world gives, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

14:28 Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня.

14:28 All of you have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If all of you loved me, all of you would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.

14:29 И вот, Я сказал вам о том , прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.

14:29 And now I have told you before it come to pass, that, when it has come to pass, all of you might believe.

14:30 Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.

14:30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me.

14:31 Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.

14:31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go behind.

 John / ОТ ИОАННА

15:1 Я есмь истинная виноградная лоза, а ОтецМой – виноградарь.

15:1 I am the true vine, and my Father is the farmer.

15:2 Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.

15:2 Every branch in me that bears not fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he purges it, that it may bring forth more fruit.

15:3 Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.

15:3 Now all of you are clean through the word (o. logos) which I have spoken unto you.

15:4 Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.

15:4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can all of you, except all of you abide in me.

15:5 Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.

15:5 I am the vine, all of you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me all of you can do nothing.

15:6 Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.

15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

15:7 Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.

15:7 If all of you abide in me, and my words (o. rhema) abide in you, all of you shall ask what all of you will, and it shall be done unto you.

15:8 Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.

15:8 Herein is my Father glorified, that all of you bear much fruit; so shall all of you be my disciples.

15:9 Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.

15:9 As the Father has loved me, so have I loved you: continue all of you in my love. (o. agape)

15:10 Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.

15:10 If all of you keep my commandments, all of you shall abide in my love; (o. agape) even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. (o. agape)

15:11 Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.

15:11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.

15:12 Сия есть заповедь Моя, да любите другдруга, как Я возлюбил вас.

15:12 This is my commandment, That all of you love one another, as I have loved you.

15:13 Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.

15:13 Greater love (o. agape) has no man than this, that a man lay down his life for his friends.

15:14 Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.

15:14 All of you are my friends, if all of you do whatsoever I command you.

15:15 Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.

15:15 Henceforth I call you not servants; for the servant knows not what his lord does: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.

15:16 Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.

15:16 All of you have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that all of you should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever all of you shall ask of the Father in my name, he may give it you.

15:17 Сие заповедаю вам, да любите друг друга.

15:17 These things I command you, that all of you love one another.

15:18 Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.

15:18 If the world hate you, all of you know that it hated me before it hated you.

15:19 Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.

15:19 If all of you were of the world, the world would love his own: but because all of you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you.

15:20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будутгнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.

15:20 Remember the word (o. logos) that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, (o. logos) they will keep yours also.

15:21 Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.

15:21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.

15:22 Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.

15:22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.

15:23 Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего.

15:23 He that hates me hates my Father also.

15:24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никтодругой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.

15:24 If I had not done among them the works which no other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

15:25 Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.

15:25 But this comes to pass, that the word (o. logos) might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.

15:26 Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;

15:26 But when the Comforter has come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit (o. pneuma) of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me:

15:27 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.

15:27 And all of you also shall bear witness, because all of you have been with me from the beginning.

 John / ОТ ИОАННА

16:1 Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.

16:1 These things have I spoken unto you, that all of you should not be offended.

16:2 Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.

16:2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time comes, that whosoever kills you will think that he does God service.

16:3 Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.

16:3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

16:4 Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придетто время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что былс вами.

16:4 But these things have I told you, that when the time shall come, all of you may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.

16:5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?

16:5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where go you?

16:6 Но от того, что Я сказал вам это, печалью исполнилосьсердце ваше.

16:6 But because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart.

16:7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель неприидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,

16:7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

16:8 и Он, придя, обличит мир о грехе ио правде и о суде:

16:8 And when he has come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

16:9 о грехе, что не веруют в Меня;

16:9 Of sin, because they believe not on me;

16:10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;

16:10 Of righteousness, because I go to my Father, and all of you see me no more;

16:11 о суде же, что князь мира сего осужден.

16:11 Of judgment, because the prince of this world is judged.

16:12 Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.

16:12 I have yet many things to say unto you, but all of you cannot bear them now.

16:13 Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.

16:13 Nevertheless when he, the Spirit (o. pneuma) of truth, has come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come.

16:14 Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.

16:14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you.

16:15 Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.

16:15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.

16:16 Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.

16:16 A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me, because I go to the Father.

16:17 Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?

16:17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he says unto us, A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me: and, Because I go to the Father?

16:18 Итак они говорили: что это говорит Он: „вскоре"? Незнаем, что говорит.

16:18 They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot tell what he says.

16:19 Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?

16:19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do all of you enquire among yourselves of that I said, A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me?

16:20 Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.

16:20 Verily, verily, I say unto you, That all of you shall weep and lament, but the world shall rejoice: and all of you shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.

16:21 Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.

16:21 A woman when she is in travail has sorrow, because her hour has come: but as soon as she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

16:22 Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;

16:22 And all of you now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man takes from you.

16:23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем нипопросите Отца во имя Мое, даст вам.

16:23 And in that day all of you shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever all of you shall ask the Father in my name, he will give it you.

16:24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.

16:24 Until now have all of you asked nothing in my name: ask, and all of you shall receive, that your joy may be full.

16:25 Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.

16:25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.

16:26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:

16:26 At that day all of you shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:

16:27 ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.

16:27 For the Father himself loves you, because all of you have loved me, and have believed that I came out from God.

16:28 Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.

16:28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

16:29 Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.

16:29 His disciples said unto him, Lo, now speak you plainly, and speak no proverb.

16:30 Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.

16:30 Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.

16:31 Иисус отвечал им: теперь веруете?

16:31 Jesus answered them, Do all of you now believe?

16:32 Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.

16:32 Behold, the hour comes, yea, is now come, that all of you shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.

16:33 Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.

16:33 These things I have spoken unto you, that in me all of you might have peace. In the world all of you shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

 John / ОТ ИОАННА

17:1 После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь СынаТвоего, да и Сын Твой прославит Тебя,

17:1 These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify your Son, that your Son also may glorify you:

17:2 так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.

17:2 As you have given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as you have given him.

17:3 Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.

17:3 And this is life eternal, that they might know you the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.

17:4 Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.

17:4 I have glorified you on the earth: I have finished the work which you gave me to do.

17:5 И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.

17:5 And now, O Father, glorify you me with yours own self with the glory which I had with you before the world was.

17:6 Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.

17:6 I have manifested your name unto the men which you gave me out of the world: yours they were, and you gave them me; and they have kept your word. (o. logos)

17:7 Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,

17:7 Now they have known that all things whatsoever you have given me are of you.

17:8 ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.

17:8 For I have given unto them the words (o. rhema) which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came out from you, and they have believed that you did send me.

17:9 Я о них молю: не о всем мире молю,но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.

17:9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which you have given me; for they are yours.

17:10 И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них.

17:10 And all mine are yours, and yours are mine; and I am glorified in them.

17:11 Я уже не в мире, но они в мире,а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди ихво имя Твое, тех , которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.

17:11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to you. Holy Father, keep through yours own name those whom you have given me, that they may be one, as we are.

17:12 Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.

17:12 While I was with them in the world, I kept them in your name: those that you gave me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.

17:13 Ныне же к Тебе иду, и сие говорюв мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.

17:13 And now come I to you; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.

17:14 Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.

17:14 I have given them your word; (o. logos) and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.

17:15 Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.

17:15 I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil.

17:16 Они не от мира, как и Я не от мира.

17:16 They are not of the world, even as I am not of the world.

17:17 Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина.

17:17 Sanctify them through your truth: your word (o. logos) is truth.

17:18 Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.

17:18 As you have sent me into the world, even so have I also sent them into the world.

17:19 И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.

17:19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.

17:20 Не о них же только молю, но и оверующих в Меня по слову их,

17:20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; (o. logos)

17:21 да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, – да уверует мир, что Ты послал Меня.

17:21 That they all may be one; as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us: that the world may believe that you have sent me.

17:22 И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.

17:22 And the glory which you gave me I have given them; that they may be one, even as we are one:

17:23 Я в них, и Ты во Мне; да будутсовершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.

17:23 I in them, and you in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me.

17:24 Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.

17:24 Father, I will that they also, whom you have given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which you have given me: for you loved me before the foundation of the world.

17:25 Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.

17:25 O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me.

17:26 И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.

17:26 And I have declared unto them your name, and will declare it: that the love (o. agape) wherewith you have loved me may be in them, and I in them.

 John / ОТ ИОАННА

18:1 Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошелСам и ученики Его.

18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.

18:2 Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.

18:2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus frequently resorted thither with his disciples.

18:3 Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.

18:3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, comes thither with lanterns and torches and weapons.

18:4 Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?

18:4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek all of you?

18:5 Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.

18:5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus says unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.

18:6 И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.

18:6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

18:7 Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.

18:7 Then asked he them again, Whom seek all of you? And they said, Jesus of Nazareth.

18:8 Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,

18:8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore all of you seek me, let these go their way:

18:9 да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.

18:9 That the saying (o. logos) might be fulfilled, which he spoke, Of them which you gave me have I lost none.

18:10 Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо.Имя рабу было Малх.

18:10 Then Simon Peter having a sword drew it, and stroke the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.

18:11 Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?

18:11 Then said Jesus unto Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?

18:12 Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,

18:12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,

18:13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.

18:13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.

18:14 Это был Каиафа, который подал советИудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.

18:14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

18:15 За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.

18:15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.

18:16 А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.

18:16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spoke unto her that kept the door, and brought in Peter.

18:17 Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.

18:17 Then says the damsel that kept the door unto Peter, Are not you also one of this man's disciples? He says, I am not.

18:18 Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.

18:18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.

18:19 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.

18:19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

18:20 Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.

18:20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing.

18:21 Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.

18:21 Why ask you me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.

18:22 Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?

18:22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so?

18:23 Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?

18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me?

18:24 Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.

18:24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.

18:25 Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.

18:25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Are not you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.

18:26 Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Нимв саду?

18:26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, says, Did not I see you in the garden with him?

18:27 Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.

18:27 Peter then denied again: and immediately the cock crew.

18:28 От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху.

18:28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.

18:29 Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?

18:29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring all of you against this man?

18:30 Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.

18:30 They answered and said unto him, If he were not a villain, we would not have delivered him up unto you.

18:31 Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, –

18:31 Then said Pilate unto them, Take all of you him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:

18:32 да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.

18:32 That the saying (o. logos) of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.

18:33 Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?

18:33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Are you the King of the Jews?

18:34 Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?

18:34 Jesus answered him, Says you this thing of yourself, or did others tell it you of me?

18:35 Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?

18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Yours own nation and the chief priests have delivered you unto me: what have you done?

18:36 Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.

18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from behind.

18:37 Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.

18:37 Pilate therefore said unto him, Are you a king then? Jesus answered, You says that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth hears my voice.

18:38 Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.

18:38 Pilate says unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and says unto them, I find in him no fault at all.

18:39 Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?

18:39 But all of you have a custom, that I should release unto you one at the passover: will all of you therefore that I release unto you the King of the Jews?

18:40 Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.

18:40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

 John / ОТ ИОАННА

19:1 Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его.

19:1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.

19:2 И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,

19:2 And the soldiers intertwined a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,

19:3 и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.

19:3 And said, Hail, King of the Jews! and they stroke him with their hands.

19:4 Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.

19:4 Pilate therefore went forth again, and says unto them, Behold, I bring him forth to you, that all of you may know that I find no fault in him.

19:5 Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат : се, Человек!

19:5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate says unto them, Behold the man!

19:6 Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.

19:6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate says unto them, Take all of you him, and crucify him: for I find no fault in him.

19:7 Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал СебяСыном Божиим.

19:7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

19:8 Пилат, услышав это слово, больше убоялся.

19:8 When Pilate therefore heard that saying, (o. logos) he was the more afraid;

19:9 И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.

19:9 And went again into the judgment hall, and says unto Jesus, Whence are you? But Jesus gave him no answer.

19:10 Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?

19:10 Then says Pilate unto him, Speak you not unto me? know you not that I have power to crucify you, and have power to release you?

19:11 Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.

19:11 Jesus answered, You could have no power at all against me, except it were given you from above: therefore he that delivered me unto you has the greater sin.

19:12 С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.

19:12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend: whosoever makes himself a king speaks against Caesar.

19:13 Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.

19:13 When Pilate therefore heard that saying, (o. logos) he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.

19:14 Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. Исказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш!

19:14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he says unto the Jews, Behold your King!

19:15 Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.

19:15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate says unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.

19:16 Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.

19:16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.

19:17 И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;

19:17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:

19:18 там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.

19:18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.

19:19 Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.

19:19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

19:20 Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города,и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

19:20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.

19:21 Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.

19:21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.

19:22 Пилат отвечал: что я написал, то написал.

19:22 Pilate answered, What I have written I have written.

19:23 Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, ихитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.

19:23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.

19:24 Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, – да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.

19:24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.

19:25 При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.

19:25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.

19:26 Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.

19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he says unto his mother, Woman, behold your son!

19:27 Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.

19:27 Then says he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.

19:28 После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.

19:28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.

19:29 Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины , напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.

19:29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.

19:30 Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.

19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the spirit. (o. pneuma)

19:31 Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, – ибо та суббота была день великий, – просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.

19:31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

19:32 Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.

19:32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.

19:33 Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,

19:33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

19:34 но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.

19:34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

19:35 И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.

19:35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knows that he says true, that all of you might believe.

19:36 Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.

19:36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

19:37 Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.

19:37 And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.

19:38 После сего Иосиф из Аримафеи – ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, - просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.

19:38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.

19:39 Пришел также и Никодим, – приходивший прежде к Иисусу ночью, – и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.

19:39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.

19:40 Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.

19:40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

19:41 На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.

19:41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb, wherein was never man yet laid.

19:42 Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.

19:42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the tomb was nigh at hand.

 John / ОТ ИОАННА

20:1 В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.

20:1 The first day of the week comes Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the tomb, and sees the stone taken away from the tomb.

20:2 Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.

20:2 Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says unto them, They have taken away the LORD out of the tomb, and we know not where they have laid him.

20:3 Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.

20:3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the tomb.

20:4 Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.

20:4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the tomb.

20:5 И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб .

20:5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.

20:6 Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,

20:6 Then comes Simon Peter following him, and went into the tomb, and sees the linen clothes lie,

20:7 и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.

20:7 And the cloth, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

20:8 Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.

20:8 Then went in also that other disciple, which came first to the tomb, and he saw, and believed.

20:9 Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.

20:9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

20:10 Итак ученики опять возвратились к себе.

20:10 Then the disciples went away again unto their own home.

20:11 А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,

20:11 But Mary stood without at the tomb weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the tomb,

20:12 и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.

20:12 And sees two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

20:13 И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.

20:13 And they say unto her, Woman, why weep you? She says unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.

20:14 Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.

20:14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

20:15 Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.

20:15 Jesus says unto her, Woman, why weep you? whom seek you? She, supposing him to be the gardener, says unto him, Sir, if you have borne him behind, tell me where you have laid him, and I will take him away.

20:16 Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! – что значит: Учитель!

20:16 Jesus says unto her, Mary. She turned herself, and says unto him, Rabboni; which is to say, Master.

20:17 Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к ОтцуМоему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.

20:17 Jesus says unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.

20:18 Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.

20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.

20:19 В тот же первый день недели вечером, когда двери дома , где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!

20:19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and says unto them, Peace be unto you.

20:20 Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.

20:20 And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.

20:21 Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.

20:21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father has sent me, even so send I you.

20:22 Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.

20:22 And when he had said this, he breathed on them, and says unto them, Receive all of you the Holy Spirit: (o. pneuma)

20:23 Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.

20:23 Whomsoever sins all of you remit, they are remitted unto them; and whomsoever sins all of you retain, they are retained.

20:24 Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, небыл тут с ними, когда приходил Иисус.

20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

20:25 Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но онсказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, ине вложу руки моей в ребра Его, не поверю.

20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.

20:26 После восьми дней опять были в домеученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!

20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.

20:27 Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.

20:27 Then says he to Thomas, Reach here your finger, and behold my hands; and reach here your hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.

20:28 Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!

20:28 And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.

20:29 Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.

20:29 Jesus says unto him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

20:30 Много сотворил Иисус пред учениками Своими и другихчудес, о которых не писано в книге сей.

20:30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:

20:31 Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.

20:31 But these are written, that all of you might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing all of you might have life through his name.

 John / ОТ ИОАННА

21:1 После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:

21:1 After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and likewise showed he himself.

21:2 были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, идвое других из учеников Его.

21:2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.

21:3 Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего.

21:3 Simon Peter says unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with you. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.

21:4 А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.

21:4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.

21:5 Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Ониотвечали Ему: нет.

21:5 Then Jesus says unto them, Children, have all of you any food? They answered him, No.

21:6 Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы.

21:6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and all of you shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

21:7 Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, – ибо он был наг, – и бросился в море.

21:7 Therefore that disciple whom Jesus loved says unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.

21:8 А другие ученики приплыли в лодке, – ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, – таща сеть с рыбою.

21:8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.

21:9 Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.

21:9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

21:10 Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперьпоймали.

21:10 Jesus says unto them, Bring of the fish which all of you have now caught.

21:11 Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть.

21:11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.

21:12 Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь.

21:12 Jesus says unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who are you? knowing that it was the Lord.

21:13 Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.

21:13 Jesus then comes, and takes bread, and gives them, and fish likewise.

21:14 Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых.

21:14 This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.

21:15 Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру:Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисусговорит ему: паси агнцев Моих.

21:15 So when they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon, son of Jonas, love you me more than these? He says unto him, Yea, Lord; you know that I love you. He says unto him, Feed my lambs.

21:16 Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.

21:16 He says to him again the second time, Simon, son of Jonas, love you me? He says unto him, Yea, Lord; you know that I love you. He says unto him, Feed my sheep.

21:17 Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.

21:17 He says unto him the third time, Simon, son of Jonas, love you me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Love you me? And he said unto him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus says unto him, Feed my sheep.

21:18 Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, топрепоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь.

21:18 Verily, verily, I say unto you, When you were young, you gird yourself, and walked where you would: but when you shall be old, you shall stretch forth your hands, and another shall gird you, and carry you where you would not.

21:19 Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Петр прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною.

21:19 This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he says unto him, Follow me.

21:20 Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика,которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя?

21:20 Then Peter, turning about, sees the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrays you?

21:21 Его увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что?

21:21 Peter seeing him says to Jesus, Lord, and what shall this man do?

21:22 Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того ? ты иди за Мною.

21:22 Jesus says unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me.

21:23 И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того ?

21:23 Then went this saying (o. logos) abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to you?

21:24 Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его.

21:24 This is the disciple which testifies of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.

21:25 Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать отом подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бынаписанных книг. Аминь.

21:25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.

////

 

  #@#