Russian Synodal_1876
Updated King James Version
Глава  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12

Ecclesiastes / ЕККЛЕСИАСТ

1:1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.

1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

1:2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета!

1:2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

1:3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?

1:3 What profit has a man of all his labour which he takes under the sun?

1:4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.

1:4 One generation passes away, and another generation comes: but the earth abides for ever.

1:5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.

1:5 The sun also arises, and the sun goes down, and hastes to his place where he arose.

1:6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.

1:6 The wind goes toward the south, and turns about unto the north; it whirls about continually, and the wind returns again according to his circuits.

1:7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.

1:7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.

1:8 Все вещи – в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.

1:8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

1:9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничегонового под солнцем.

1:9 The thing that has been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.

1:10 Бывает нечто, о чем говорят: „смотри, вот это новое"; но это было уже в веках, бывших прежде нас.

1:10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it has been already of old time, which was before us.

1:11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.

1:11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.

1:12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;

1:12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

1:13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынамчеловеческим, чтобы они упражнялись в нем.

1:13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail has God given to the sons of man to be exercised therewith.

1:14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все – суета и томление духа!

1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.

1:15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.

1:15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is lacking cannot be numbered.

1:16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.

1:16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have got more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.

1:17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это – томление духа;

1:17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.

1:18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

1:18 For in much wisdom is much grief: and he that increases knowledge increases sorrow.

 Ecclesiastes / ЕККЛЕСИАСТ

2:1 Сказал я в сердце моем: „дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром"; но и это – суета!

2:1 I said in mine heart, Go to now, I will prove you with delight, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.

2:2 О смехе сказал я: „глупость!", а о веселье: „что оно делает?"

2:2 I said of laughter, It is mad: and of delight, What does it?

2:3 Вздумал я в сердце моем услаждать вином тело мое и, между тем, как сердце мое руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, чтохорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие днижизни своей.

2:3 I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.

2:4 Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники,

2:4 I made me great works; I built me houses; I planted me vineyards:

2:5 устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева;

2:5 I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:

2:6 сделал себе водоемы для орошения из них рощей, произращающих деревья;

2:6 I made me pools of water, to water therewith the wood that brings forth trees:

2:7 приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме;

2:7 I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:

2:8 собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих – разные музыкальные орудия.

2:8 I gathered me also silver and gold, and the exclusive treasure of kings and of the provinces: I got me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.

2:9 И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною.

2:9 So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.

2:10 Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце мое радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих.

2:10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.

2:11 И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая их : и вот, все – суета и томление духа, и нет от них пользы подсолнцем!

2:11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.

2:12 И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что можетсделать человек после царя сверх того , что уже сделано?

2:12 And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that comes after the king? even that which has been already done.

2:13 И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою:

2:13 Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.

2:14 у мудрого глаза его – в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.

2:14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness: and I myself perceived also that one event happens to them all.

2:15 И сказал я в сердце моем: „и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же ясделался очень мудрым?" И сказал я в сердце моем, что иэто – суета;

2:15 Then said I in my heart, As it happens to the fool, so it happens even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity.

2:16 потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни все будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым.

2:16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dies the wise man? as the fool.

2:17 И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются подсолнцем; ибо все – суета и томление духа!

2:17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.

2:18 И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня.

2:18 Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.

2:19 И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это – суета!

2:19 And who knows whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have showed myself wise under the sun. This is also vanity.

2:20 И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречьсяот всего труда, которым я трудился под солнцем,

2:20 Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.

2:21 потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать всечеловеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это – суета и зло великое!

2:21 For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that has not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.

2:22 Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?

2:22 For what has man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he has laboured under the sun?

2:23 Потому что все дни его – скорби, и его труды – беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это – суета!

2:23 For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart takes not rest in the night. This is also vanity.

2:24 Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это – от руки Божией;

2:24 There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.

2:25 потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него?

2:25 For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?

2:26 Ибо человеку, который добр пред лицем Его, Он дает мудрость и знание и радость; а грешнику дает заботу собирать икопить, чтобы после отдать доброму пред лицем Божиим. И это – суета и томление духа!

2:26 For God gives to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he gives travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.

 Ecclesiastes / ЕККЛЕСИАСТ

3:1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом:

3:1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:

3:2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;

3:2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

3:3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;

3:3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;

3:4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;

3:4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;

3:5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;

3:5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

3:6 время искать, и время терять; время сберегать, ивремя бросать;

3:6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;

3:7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;

3:7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

3:8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.

3:8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.

3:9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится?

3:9 What profit has he that works in that wherein he labours?

3:10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы ониупражнялись в том.

3:10 I have seen the travail, which God has given to the sons of men to be exercised in it.

3:11 Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердцеих, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.

3:11 He has made every thing beautiful in his time: also he has set the world in their heart, so that no man can find out the work that God makes from the beginning to the end.

3:12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.

3:12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.

3:13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий.

3:13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.

3:14 Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, – и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.

3:14 I know that, whatsoever God does, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God does it, that men should fear before him.

3:15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, – и Бог воззовет прошедшее.

3:15 That which has been is now; and that which is to be has already been; and God requires that which is past.

3:16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.

3:16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.

3:17 И сказал я в сердце своем: „праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там".

3:17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.

3:18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог,и чтобы они видели, что они сами по себе животные;

3:18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.

3:19 потому что участь сынов человеческих и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом,потому что все – суета!

3:19 For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them: as the one dies, so dies the other; yea, they have all one breath; so that a man has no preeminence above a beast: for all is vanity.

3:20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.

3:20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.

3:21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?

3:21 Who knows the spirit of man that goes upward, and the spirit of the beast that goes downward to the earth?

3:22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потомучто это – доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?

3:22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?

 Ecclesiastes / ЕККЛЕСИАСТ

4:1 И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их – сила, а утешителя у них нет.

4:1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.

4:2 И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которыеживут доселе;

4:2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.

4:3 а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.

4:3 Yea, better is he than either of them, which has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.

4:4 Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это - суета и томление духа!

4:4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.

4:5 Глупый сидит , сложив свои руки, и съедает плоть свою.

4:5 The fool folds his hands together, and eats his own flesh.

4:6 Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.

4:6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.

4:7 И обратился я и увидел еще суету под солнцем;

4:7 Then I returned, and I saw vanity under the sun.

4:8 человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. „Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?" И это – суета и недоброе дело!

4:8 There is one alone, and there is not a second; yea, he has neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither says he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.

4:9 Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:

4:9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour.

4:10 ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.

4:10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falls; for he has not another to help him up.

4:11 Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?

4:11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?

4:12 И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.

4:12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

4:13 Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;

4:13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.

4:14 ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.

4:14 For out of prison he comes to reign; whereas also he that is born in his kingdom becomes poor.

4:15 Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.

4:15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his position.

4:16 Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это – суета и томление духа!

4:16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.

 Ecclesiastes / ЕККЛЕСИАСТ

5:1 (4:17) Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают.

5:1 Keep your foot when you go to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.

5:2 (5:1) Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги.

5:2 Be not rash with your mouth, and let not yours heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and you upon earth: therefore let your words be few.

5:3 (5:2) Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов.

5:3 For a dream comes through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words.

5:4 (5:3) Когда даешь обет Богу, то не медли исполнитьего, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни.

5:4 When you vow a vow unto God, defer not to pay it; for he has no pleasure in fools: pay that which you have vowed.

5:5 (5:4) Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить.

5:5 Better is it that you should not vow, than that you should vow and not pay.

5:6 (5:5) Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом Божиим : „это – ошибка!" Для чего тебе делать , чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело руктвоих?

5:6 Suffer not your mouth to cause your flesh to sin; neither say you before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at your voice, and destroy the work of yours hands?

5:7 (5:6) Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, – много суеты; но ты бойся Бога.

5:7 For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear you God.

5:8 (5:7) Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушениесуда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над нимиеще высший;

5:8 If you see the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regards; and there be higher than they.

5:9 (5:8) превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране.

5:9 Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.

5:10 (5:9) Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это – суета!

5:10 He that loves silver shall not be satisfied with silver; nor he that loves abundance with increase: this is also vanity.

5:11 (5:10) Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами?

5:11 When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?

5:12 (5:11) Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть.

5:12 The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.

5:13 (5:12) Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему.

5:13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.

5:14 (5:13) И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него.

5:14 But those riches perish by evil travail: and he bring forths a son, and there is nothing in his hand.

5:15 (5:14) Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.

5:15 As he came out of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.

5:16 (5:15) И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая жепольза ему, что он трудился на ветер?

5:16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit has he that has laboured for the wind?

5:17 (5:16) А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде.

5:17 All his days also he eats in darkness, and he has much sorrow and wrath with his sickness.

5:18 (5:17) Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля.

5:18 Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he takes under the sun all the days of his life, which God gives him: for it is his portion.

5:19 (5:18) И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий.

5:19 Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.

5:20 (5:19) Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его.

5:20 For he shall not much remember the days of his life; because God answers him in the joy of his heart.

 Ecclesiastes / ЕККЛЕСИАСТ

6:1 Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:

6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:

6:2 Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души егонедостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это – суета и тяжкий недуг!

6:2 A man to whom God has given riches, wealth, and honour, so that he wants nothing for his soul of all that he desires, yet God gives him not power to eat thereof, but a stranger eats it: this is vanity, and it is an evil disease.

6:3 Если бы какой человек родил сто детей , и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,

6:3 If a man brought forth an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.

6:4 потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.

6:4 For he comes in with vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered with darkness.

6:5 Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.

6:5 Moreover he has not seen the sun, nor known any thing: this has more rest than the other.

6:6 А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?

6:6 Yea, though he live a thousand years twice told, yet has he seen no good: do not all go to one place?

6:7 Все труды человека – для рта его, а душа его не насыщается.

6:7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.

6:8 Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое – бедняка, умеющего ходить перед живущими?

6:8 For what has the wise more than the fool? what has the poor, that knows to walk before the living?

6:9 Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это – также суета и томление духа!

6:9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.

6:10 Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это – человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.

6:10 That which has been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.

6:11 Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?

6:11 Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?

6:12 Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него подсолнцем?

6:12 For who knows what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spends as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?

 Ecclesiastes / ЕККЛЕСИАСТ

7:1 Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти – дня рождения.

7:1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.

7:2 Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.

7:2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.

7:3 Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.

7:3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.

7:4 Сердце мудрых – в доме плача, а сердце глупых – в доме веселья.

7:4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of delight.

7:5 Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;

7:5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.

7:6 потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это – суета!

7:6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.

7:7 Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.

7:7 Surely oppression makes a wise man mad; and a gift destroys the heart.

7:8 Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.

7:8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.

7:9 Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится всердце глупых.

7:9 Be not hasty in your spirit to be angry: for anger rests in the bosom of fools.

7:10 Не говори: „отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.

7:10 Say not you, What is the cause that the former days were better than these? for you do not enquire wisely concerning this.

7:11 Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:

7:11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.

7:12 потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.

7:12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom gives life to them that have it.

7:13 Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Онсделал кривым?

7:13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he has made crooked?

7:14 Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другоесоделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.

7:14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also has set the one opposite to the other, to the end that man should find nothing after him.

7:15 Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.

7:15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perishes in his righteousness, and there is a wicked man that prolongs his life in his wickedness.

7:16 Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?

7:16 Be not righteous over much; neither make yourself over wise: why should you destroy yourself ?

7:17 Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?

7:17 Be not over much wicked, neither be you foolish: why should you die before your time?

7:18 Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отниматьруки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.

7:18 It is good that you should take hold of this; yea, also from this withdraw not yours hand: for he that fears God shall come out of them all.

7:19 Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.

7:19 Wisdom strengthens the wise more than ten mighty men which are in the city.

7:20 Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;

7:20 For there is not a just man upon earth, that does good, and sins not.

7:21 поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;

7:21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest you hear your servant curse you:

7:22 ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.

7:22 For oftentimes also yours own heart knows that you yourself likewise have cursed others.

7:23 Все это испытал я мудростью; я сказал: „буду ямудрым"; но мудрость далека от меня.

7:23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.

7:24 Далеко то, что было, и глубоко – глубоко: кто постигнет его?

7:24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?

7:25 Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, –

7:25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:

7:26 и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она – сеть, и сердце ее – силки, руки ее – оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.

7:26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleases God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.

7:27 Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.

7:27 Behold, this have I found, says the preacher, counting one by one, to find out the account:

7:28 Чего еще искала душа моя, и я не нашел? – Мужчину одного из тысячия нашел, а женщину между всеми ими не нашел.

7:28 Which yet my soul seeks, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.

7:29 Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.

7:29 Lo, this only have I found, that God has made man upright; but they have sought out many inventions.

 Ecclesiastes / ЕККЛЕСИАСТ

8:1 Кто – как мудрый, и кто понимает значение вещей? Мудрость человека просветляет лице его, и суровость лица его изменяется.

8:1 Who is as the wise man? and who knows the interpretation of a thing? a man's wisdom makes his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.

8:2 Я говорю : слово царское храни, и это ради клятвы пред Богом.

8:2 I counsel you to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God.

8:3 Не спеши уходить от лица его, и не упорствуй в худом деле; потому что он, что захочет, все может сделать.

8:3 Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he does whatsoever pleases him.

8:4 Где слово царя, там власть; и кто скажет ему: „что ты делаешь?"

8:4 Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What do you?

8:5 Соблюдающий заповедь не испытает никакого зла: сердце мудрого знает и время и устав;

8:5 Whoso keeps the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerns both time and judgment.

8:6 потому что для всякой вещи есть свое время и устав; а человеку великое зло от того,

8:6 Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.

8:7 что он не знает, что будет; и как это будет – кто скажет ему?

8:7 For he knows not that which shall be: for who can tell him when it shall be?

8:8 Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления в этой борьбе, и не спасет нечестие нечестивого.

8:8 There is no man that has power over the spirit to retain the spirit; neither has he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.

8:9 Все это я видел, и обращал сердце мое на всякое дело, какое делается под солнцем. Бывает время, когда человек властвует над человеком во вред ему.

8:9 All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man rules over another to his own hurt.

8:10 Видел я тогда, что хоронили нечестивых, и приходили и отходили от святого места, и они забываемы были в городе, где они так поступали. И это – суета!

8:10 And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity.

8:11 Не скоро совершается суд над худыми делами; от этого и не страшится сердце сынов человеческих делать зло.

8:11 Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.

8:12 Хотя грешник сто раз делает зло и коснеет в нем, но я знаю, что благо будет боящимся Бога, которые благоговеют пред лицем Его;

8:12 Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him:

8:13 а нечестивому не будет добра, и, подобно тени, недолго продержится тот, кто не благоговеет пред Богом.

8:13 But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he fears not before God.

8:14 Есть и такая суета на земле: праведников постигает то, чего заслуживали бы дела нечестивых, а с нечестивыми бывает то, чего заслуживали бы дела праведников. И сказал я: и это – суета!

8:14 There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happens according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happens according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.

8:15 И похвалил я веселье; потому что нет лучшего для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться: это сопровождает его в трудах во дни жизни его, которые дал ему Бог под солнцем.

8:15 Then I commended delight, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God gives him under the sun.

8:16 Когда я обратил сердце мое на то, чтобы постигнуть мудрость и обозреть дела, которые делаются на земле, и среди которых человек ни днем, ни ночью не знает сна, –

8:16 When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night sees sleep with his eyes:)

8:17 тогда я увидел все дела Божии и нашел , что человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем. Сколько бы человек ни трудился в исследовании, он все-таки не постигнет этого; и если бы какой мудрец сказал, что он знает, он не может постигнуть этого .

8:17 Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea farther; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.

 Ecclesiastes / ЕККЛЕСИАСТ

9:1 На все это я обратил сердце мое для исследования, что праведные и мудрые и деяния их – в руке Божией, и что человек ни любви, ни ненависти не знает во всем том, что перед ним.

9:1 For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knows either love or hatred by all that is before them.

9:2 Всему и всем – одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и злому , чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы.

9:2 All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrifices, and to him that sacrifices not: as is the good, so is the sinner; and he that swears, as he that fears an oath.

9:3 Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим.

9:3 This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.

9:4 Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву.

9:4 In order to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion.

9:5 Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению,

9:5 For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.

9:6 и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им болеечасти во веки ни в чем, что делается под солнцем.

9:6 Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.

9:7 Итак иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим.

9:7 Go your way, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God now accepts your works.

9:8 Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей.

9:8 Let your garments be always white; and let your head lack no ointment.

9:9 Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это – доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем.

9:9 Live joyfully with the wife whom you love all the days of the life of your vanity, which he has given you under the sun, all the days of your vanity: for that is your portion in this life, and in your labour which you take under the sun.

9:10 Все, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.

9:10 Whatsoever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, where you go.

9:11 И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, нехрабрым – победа, не мудрым – хлеб, и не у разумных – богатство, и не искусным – благорасположение, но время и случай для всех их.

9:11 I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happens to them all.

9:12 Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.

9:12 For man also knows not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falls suddenly upon them.

9:13 Вот еще какую мудрость видел я под солнцем, и она показалась мне важною:

9:13 This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me:

9:14 город небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвел против него большие осадные работы;

9:14 There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:

9:15 но в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке.

9:15 Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.

9:16 И сказал я: мудрость лучше силы, и однако же мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают.

9:16 Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.

9:17 Слова мудрых, высказанные спокойно, выслушиваются лучше , нежели крик властелина между глупыми.

9:17 The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that rules among fools.

9:18 Мудрость лучше воинских орудий; но один погрешивший погубит много доброго.

9:18 Wisdom is better than weapons of war: but one sinner destroys much good.

 Ecclesiastes / ЕККЛЕСИАСТ

10:1 Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.

10:1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so does a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.

10:2 Сердце мудрого – на правую сторону, а сердце глупого – на левую.

10:2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.

10:3 По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.

10:3 Yea also, when he that is a fool walks by the way, his wisdom fails him, and he says to every one that he is a fool.

10:4 Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего;потому что кротость покрывает и большие проступки.

10:4 If the spirit of the ruler rise up against you, leave not your place; for yielding pacifies great offences.

10:5 Есть зло, которое видел я под солнцем, это – как бы погрешность, происходящая от властелина;

10:5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceeds from the ruler:

10:6 невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.

10:6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.

10:7 Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.

10:7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.

10:8 Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.

10:8 He that digs a pit shall fall into it; and whoso breaks an hedge, a serpent shall bite him.

10:9 Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова,тот может подвергнуться опасности от них.

10:9 Whoso removes stones shall be hurt therewith; and he that cleaves wood shall be endangered thereby.

10:10 Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.

10:10 If the iron be blunt, and he do not sharpen the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.

10:11 Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.

10:11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.

10:12 Слова из уст мудрого – благодать, а уста глупого губят егоже:

10:12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.

10:13 начало слов из уст его – глупость, а конец речи из уст его – безумие.

10:13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.

10:14 Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?

10:14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?

10:15 Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.

10:15 The labour of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city.

10:16 Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!

10:16 Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!

10:17 Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!

10:17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!

10:18 От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечетдом.

10:18 By much slothfulness the building decays; and through idleness of the hands the house drops through.

10:19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.

10:19 A feast is made for laughter, and wine makes merry: but money answers all things.

10:20 Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое , и крылатая – пересказать речь твою .

10:20 Curse not the king, no not in your thought; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which has wings shall tell the matter.

 Ecclesiastes / ЕККЛЕСИАСТ

11:1 Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.

11:1 Cast your bread upon the waters: for you shall find it after many days.

11:2 Давай часть семи и даже восьми, потому что не знаешь, какая бедабудет на земле.

11:2 Give a portion to seven, and also to eight; for you know not what evil shall be upon the earth.

11:3 Когда облака будут полны, то они прольют на землю дождь; и если упадет дерево на юг или на север, то оно там и останется, куда упадет.

11:3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there it shall be.

11:4 Кто наблюдает ветер, тому не сеять; и кто смотрит на облака, томуне жать.

11:4 He that observes the wind shall not sow; and he that regards the clouds shall not reap.

11:5 Как ты не знаешь путей ветра и того, как образуются кости во чреве беременной, так не можешь знать дело Бога, Который делает все.

11:5 As you know not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so you know not the works of God who makes all.

11:6 Утром сей семя твое, и вечером не давай отдыха руке твоей, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или то и другое равно хорошо будет.

11:6 In the morning sow your seed, and in the evening withhold not yours hand: for you know not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.

11:7 Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.

11:7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:

11:8 Если человек проживет и много лет, то пусть веселится он впродолжение всех их, и пусть помнит о днях темных, которых будет много: все, что будет, – суета!

11:8 But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that comes is vanity.

11:9 Веселись, юноша, в юности твоей, и да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей, и ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих; только знай, что за все это Бог приведет тебя на суд.

11:9 Rejoice, O young man, in your youth; and let your heart cheer you in the days of your youth, and walk in the ways of yours heart, and in the sight of yours eyes: but know you, that for all these things God will bring you into judgment.

11:10 И удаляй печаль от сердца твоего, и уклоняй злое от тела твоего,потому что детство и юность - суета.

11:10 Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh: for childhood and youth are vanity.

 Ecclesiastes / ЕККЛЕСИАСТ

12:1 И помни Создателя твоего в дни юности твоей, доколе не пришли тяжелые дни и не наступили годы, о которых ты будешь говорить: „нет мне удовольствия в них!"

12:1 Remember now your Creator in the days of your youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when you shall say, I have no pleasure in them;

12:2 доколе не померкли солнце и свет и луна и звезды, и не нашли новыетучи вслед за дождем.

12:2 While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:

12:3 В тот день, когда задрожат стерегущие дом и согнутся мужи силы; и перестанут молоть мелющие, потому что их немного осталось; и помрачатся смотрящие в окно;

12:3 In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened,

12:4 и запираться будут двери на улицу; когда замолкнетзвук жернова, и будет вставать человек по крику петуха и замолкнут дщери пения;

12:4 And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music shall be brought low;

12:5 и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль,и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы; –

12:5 Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goes to his eternal home, and the mourners go about the streets:

12:6 доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем.

12:6 Before even the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern.

12:7 И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратился к Богу,Который дал его.

12:7 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.

12:8 Суета сует, сказал Екклесиаст, все – суета!

12:8 Vanity of vanities, says the preacher; all is vanity.

12:9 Кроме того, что Екклесиаст был мудр, он учил еще народ знанию. Он все испытывал, исследовал, и составил многопритчей.

12:9 And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.

12:10 Старался Екклесиаст приискивать изящные изречения, и слова истины написаны им верно.

12:10 The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.

12:11 Слова мудрых – как иглы и как вбитые гвозди, и составители их –от единого пастыря.

12:11 The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd.

12:12 А что сверх всего этого, сын мой, того берегись: составлять многокниг – конца не будет, и много читать – утомительно для тела.

12:12 And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.

12:13 Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека;

12:13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.

12:14 ибо всякое дело Бог приведет на суд, и все тайное, хорошо ли оно,или худо.

12:14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.

////

////

 

  #@#