Español_Reina_Valera_1909
English_Updated King James Version
Capítulo 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16

Romans / ROMANOS 

1:1 PABLO, siervo de Jesucristo, llamado á ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios,

1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,

1:2 Que él había antes prometido por sus profetas en las santas Escrituras,

1:2 (Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures,)

1:3 Acerca de su Hijo, (que fué hecho de la simiente de David según la carne;

1:3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;

1:4 El cual fué declarado Hijo de Dios con potencia, según el espíritu de santidad, por la resurrección de los muertos), de Jesucristo Señor nuestro,

1:4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit (o. pneuma) of holiness, by the resurrection from the dead:

1:5 Por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia de la fe en todas las naciones en su nombre,

1:5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

1:6 Entre las cuales sois también vosotros, llamados de Jesucristo:

1:6 Among whom are all of you also the called of Jesus Christ:

1:7 A todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados santos: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.

1:7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

1:8 Primeramente, doy gracias á mi Dios por Jesucristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo.

1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

1:9 Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones,

1:9 For God is my witness, whom I serve with my spirit (o. pneuma) in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;

1:10 Rogando, si al fin algún tiempo haya de tener, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir á vosotros.

1:10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

1:11 Porque os deseo ver, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros;

1:11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end all of you may be established;

1:12 Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía.

1:12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

1:13 Mas no quiero, hermanos, que ingnoréis que muchas veces me he propuesto ir á vosotros (empero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los demás Gentiles.

1:13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let until now,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

1:14 A Griegos y á bárbaros, á sabios y á no sabios soy deudor.

1:14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.

1:15 Así que, cuanto á mí, presto estoy á anunciar el evangelio también á vosotros que estáis en Roma.

1:15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.

1:16 Porque no me avergüenzo del evangelio: porque es potencia de Dios para salud á todo aquel que cree; al Judío primeramente y también al Griego.

1:16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek.

1:17 Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe; como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe.

1:17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.

1:18 Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad é injusticia de los hombres, que detienen la verdad con injusticia:

1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;

1:19 Porque lo que de Dios se conoce, á ellos es manifiesto; porque Dios se lo manifestó.

1:19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God has showed it unto them.

1:20 Porque las cosas invisibles de él, su eterna potencia y divinidad, se echan de ver desde la creación del mundo, siendo entendidas por las cosas que son hechas; de modo que son inexcusables:

1:20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

1:21 Porque habiendo conocido á Dios, no le glorificaron como á Dios, ni dieron gracias; antes se desvanecieron en sus discursos, y el necio corazón de ellos fué entenebrecido.

1:21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

1:22 Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos,

1:22 Professing themselves to be wise, they became fools,

1:23 Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro pies, y de serpientes.

1:23 And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things.

1:24 Por lo cual también Dios los entregó á inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de suerte que contaminaron sus cuerpos entre sí mismos:

1:24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:

1:25 Los cuales mudaron la verdad de Dios en mentira, honrando y sirviendo á las criaturas antes que al Criador, el cual es bendito por los siglos. Amén.

1:25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

1:26 Por esto Dios los entregó á afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza:

1:26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:

1:27 Y del mismo modo también los hombres, dejando el uso natural de las mujeres, se encendieron en sus concupiscencias los unos con los otros, cometiendo cosas nefandas hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la recompensa que convino á su extravío.

1:27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.

1:28 Y como á ellos no les pareció tener á Dios en su noticia, Dios los entregó á una mente depravada, para hacer lo que no conviene,

1:28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;

1:29 Estando atestados de toda iniquidad, de fornicación, de malicia, de avaricia, de maldad; llenos de envidia, de homicidios, de contiendas, de engaños, de malignidades;

1:29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, ill will; whisperers,

1:30 Murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes á los padres,

1:30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

1:31 Necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia:

1:31 Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, refusing to reconcile, unmerciful:

1:32 Que habiendo entendido el juicio de Dios que los que hacen tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, más aún consienten á los que las hacen.

1:32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.

 

Romans / ROMANOS

2:1 POR lo cual eres inexcusable, oh hombre, cuaquiera que juzgas: porque en lo que juzgas á otro, te condenas á ti mismo; porque lo mismo haces, tú que juzgas.

2:1 Therefore you are inexcusable, O man, whosoever you are that judge: for wherein you judge another, you condemn yourself; for you that judge do the same things.

2:2 Mas sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que hacen tales cosas.

2:2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.

2:3 ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas á los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios.?

2:3 And think you this, O man, that judge them which do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God?

2:4 ¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, y fhfifhfi ignorando que su benignidad te guía á arrepentimiento?

2:4 Or despise you the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leads you to repentance?

2:5 Mas por tu dureza, y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios;

2:5 But after your hardness and refusing to repent heart treasure up unto yourself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;

2:6 El cual pagará á cada uno conforme á sus obras:

2:6 Who will render to every man according to his deeds:

2:7 A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, la vida eterna.

2:7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:

2:8 Mas á los que son contenciosos, y no obedecen á la verdad, antes obedecen á la injusticia, enojo é ira;

2:8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,

2:9 Tribulación y angustia sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y también el Griego.

2:9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile;

2:10 Mas gloria y honra y paz á cualquiera que obra el bien, al Judío primeramente, y también al Griego.

2:10 But glory, honour, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile:

2:11 Porque no hay acepción de personas para con Dios.

2:11 For there is no respect of persons with God.

2:12 Porque todos lo que sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados:

2:12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;

2:13 Porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, mas los hacedores de la ley serán justificados.

2:13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.

2:14 Porque los Gentiles que no tienen ley, naturalmente haciendo lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan ley, ellos son ley á sí mismos:

2:14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:

2:15 Mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, y acusándose y también excusándose sus pensamientos unos con otros;

2:15 Which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)

2:16 En el día que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme á mi evangelio, por Jesucristo.

2:16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.

2:17 He aquí, tú tienes el sobrenombre de Judío, y estás reposado en la ley, y te glorías en Dios,

2:17 Behold, you are called a Jew, and rest in the law, and make your boast of God,

2:18 Y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor, instruído por la ley;

2:18 And know his will, and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law;

2:19 Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,

2:19 And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them which are in darkness,

2:20 Enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley:

2:20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which have the form of knowledge and of the truth in the law.

2:21 Tú pues, que enseñas á otro, ¿no te enseñas á ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas?

2:21 You therefore which teach another, teach you not yourself? you that preach a man should not steal, do you steal?

2:22 ¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio?

2:22 You that says a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege?

2:23 ¿Tú, que te jactas de la ley, con infracción de la ley deshonras á Dios?

2:23 You that make your boast of the law, through breaking the law dishonour you God?

2:24 Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está esctrito.

2:24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.

2:25 Porque la circuncisión en verdad aprovecha, si guardares la ley; mas si eres rebelde á la ley, tu circuncisión es hecha incircuncisión.

2:25 For circumcision verily profits, if you keep the law: but if you be a breaker of the law, your circumcision is made uncircumcision.

2:26 De manera que, si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión por circuncisión?

2:26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?

2:27 Y lo que de su natural es incircunciso, guardando perfectamente la ley, te juzgará á ti, que con la letra y con la circuncisión eres rebelde á la ley.

2:27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfill the law, judge you, who by the letter and circumcision do transgress the law?

2:28 Porque no es Judío el que lo es en manifiesto; ni la circuncisión es la que es en manifiesto en la carne:

2:28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:

2:29 Mas es Judío el que lo es en lo interior; y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no es de los hombres, sino de Dios.

2:29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, (o. pneuma) and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.

 

Romans / ROMANOS

3:1 ¿QUÉ, pues, tiene más el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncisión?,

3:1 What advantage then has the Jew? or what profit is there of circumcision?

3:2 Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada.

3:2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

3:3 ¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios?

3:3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

3:4 En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare.

3:4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That you might be justified in your sayings, (o. logos) and might overcome when you are judged.

3:5 Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.)

3:5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man)

3:6 En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo?

3:6 God forbid: for then how shall God judge the world?

3:7 Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador?

3:7 For if the truth of God has more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?

3:8 ¿Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa.

3:8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

3:9 ¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado.

3:9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

3:10 Como está escrito: No hay justo, ni aun uno;

3:10 As it is written, There is none righteous, no, not one:

3:11 No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios;

3:11 There is none that understands, there is none that seeks after God.

3:12 Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno:

3:12 They are all gone out of the way, they are together become useless; there is none that does good, no, not one.

3:13 Sepulcro abierto es su garganta; Con sus lenguas tratan engañosamente; Veneno de áspides está debajo de sus labios;

3:13 Their throat is an open tomb; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

3:14 Cuya boca está llena de maledicencia y de amargura;

3:14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:

3:15 Sus pies son ligeros á derramar sangre;

3:15 Their feet are swift to shed blood:

3:16 Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos;

3:16 Destruction and misery are in their ways:

3:17 Y camino de paz no conocieron:

3:17 And the way of peace have they not known:

3:18 No hay temor de Dios delante de sus ojos.

3:18 There is no fear of God before their eyes.

3:19 Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios:

3:19 Now we know that what things whatsoever the law says, it says to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

3:20 Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.

3:20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.

3:21 Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas:

3:21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;

3:22 La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia;

3:22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

3:23 Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios;

3:23 For all have sinned, and come short of the glory of God;

3:24 Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús;

3:24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

3:25 Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados,

3:25 Whom God has set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

3:26 Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús.

3:26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Jesus.

3:27 ¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe.

3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

3:28 Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.

3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

3:29 ¿Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, también de los Gentiles.

3:29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:

3:30 Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por medio de la fe la incircuncisión.

3:30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.

3:31 ¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley.

3:31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.

 

Romans / ROMANOS

4:1 ¿QUÉ, pues, diremos que halló Abraham nuestro padre según la carne?

4:1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?

4:2 Que si Abraham fué justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios.

4:2 For if Abraham were justified by works, he has whereof to glory; but not before God.

4:3 Porque ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuído á justicia.

4:3 For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

4:4 Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda.

4:4 Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.

4:5 Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.

4:5 But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.

4:6 Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras,

4:6 Even as David also describes the blessedness of the man, unto whom God imputes righteousness without works,

4:7 Diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, Y cuyos pecados son cubiertos.

4:7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.

4:8 Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.

4:8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

4:9 ¿Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión ó también en la incircuncisión? porque decimos que á Abraham fué contada la fe por justicia.

4:9 Comes this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.

4:10 ¿Cómo pues le fué contada? ¿en la circuncisión, ó en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión.

4:10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

4:11 Y recibió la circuncisión por señal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en la incircuncisión: para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, para que también á ellos les sea contado por justicia;

4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:

4:12 Y padre de la circuncisión, no solamente á los que son de la circuncisión, más también á los que siguen las pisadas de la fe que fué en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.

4:12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.

4:13 Porque no por la ley fué dada la promesa á Abraham ó á su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe.

4:13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.

4:14 Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa.

4:14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of no effect:

4:15 Porque la ley obra ira; porque donde no hay ley, tampoco hay transgresión.

4:15 Because the law works wrath: for where no law is, there is no transgression.

4:16 Por tanto es por la fe, para que sea por gracia; para que la promesa sea firme á toda simiente, no solamente al que es de la ley, mas también al que es de la fe de Abraham, el cual es padre de todos nosotros.

4:16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,

4:17 (Como está escrito: Que por padre de muchas gentes te he puesto) delante de Dios, al cual creyó; el cual da vida á los muertos, y llama las cosas que no son, como las que son.

4:17 (As it is written, I have made you a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who replenishes life to the dead, and calls those things which be not as though they were.

4:18 El creyó en esperanza contra esperanza, para venir á ser padre de muchas gentes, conforme á lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.

4:18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your seed be.

4:19 Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años,) ni la matriz muerta de Sara;

4:19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:

4:20 Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fe, dando gloria á Dios,

4:20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;

4:21 Plenamente convencido de que todo lo que había prometido, era también poderoso para hacerlo.

4:21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.

4:22 Por lo cual también le fué atribuído á justicia.

4:22 And therefore it was imputed to him for righteousness.

4:23 Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado;

4:23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;

4:24 Sino también por nosotros, á quienes será imputado, esto es, á los que creemos en el que levantó de los muertos á Jesús Señor nuestro,

4:24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;

4:25 El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación

4:25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.

 

Romans / ROMANOS

5:1 JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo:

5:1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

5:2 Por el cual también tenemos entrada por la fe á esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios.

5:2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.

5:3 Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia;

5:3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience;

5:4 Y la paciencia, prueba; y la prueba, esperanza;

5:4 And patience, experience; and experience, hope:

5:5 Y la esperanza no avergüenza; porque el amor de Dios está derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado.

5:5 And hope makes not ashamed; because the love (o. agape) of God is shed abroad in our hearts by the Holy Spirit (o. pneuma) which is given unto us.

5:6 Porque Cristo, cuando aún éramos flacos, á su tiempo murió por los impíos.

5:6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.

5:7 Ciertamente apenas muere algun por un justo: con todo podrá ser que alguno osara morir por el bueno.

5:7 For scarcely for a righteous man will one die: yet possibly for a good man some would even dare to die.

5:8 Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, porque siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.

5:8 But God commends his love (o. agape) toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

5:9 Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira.

5:9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

5:10 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliado con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, estando reconciliados, seremos salvos por su vida.

5:10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.

5:11 Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesucristo, por el cual hemos ahora recibido la reconciliación.

5:11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.

5:12 De consiguiente, vino la reconciliación por uno, así como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, y la muerte así pasó á todos los hombres, pues que todos pecaron.

5:12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:

5:13 Porque hasta la ley, el pecado estaba en el mundo; pero no se imputa pecado no habiendo ley.

5:13 (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.

5:14 No obstante, reinó la muerte desde Adam hasta Moisés, aun en los que no pecaron á la manera de la rebelión de Adam; el cual es figura del que había de venir.

5:14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the embodiment of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.

5:15 Mas no como el delito, tal fué el don: porque si por el delito de aquel uno murieron los muchos, mucho más abundó la gracia de Dios á los muchos, y el don por la gracia de un hombre, Jesucristo.

5:15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, has abounded unto many.

5:16 Ni tampoco de la manera que por un pecado, así también el don: porque el juicio á la verdad vino de un pecado para condenación, mas la gracia vino de muchos delitos para justificación.

5:16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.

5:17 Porque, si por un delito reinó la muerte por uno, mucho más reinarán en vida por un Jesucristo los que reciben la abundancia de gracia, y del don de la justicia.

5:17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)

5:18 Así que, de la manera que por un delito vino la culpa á todos los hombres para condenación, así por una justicia vino la gracia á todos los hombres para justificación de vida.

5:18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.

5:19 Porque como por la desobediencia de un hombre los muchos fueron constituídos pecadores, así por la obediencia de uno los muchos serán constituídos justos.

5:19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.

5:20 La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia;

5:20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:

5:21 Para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesucristo Señor nuestro.

5:21 That as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.

 

Romans / ROMANOS

6:1 ¿PUES qué diremos? Perseveraremos en pecado para que la gracia crezca?

6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

6:2 En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él?

6:2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?

6:3 ¿O no sabéis que todos los que somos bautizados en Cristo Jesús, somos bautizados en su muerte?

6:3 Know all of you not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?

6:4 Porque somos sepultados juntamente con él á muerte por el bautismo; para que como Cristo resucitó de los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en novedad de vida.

6:4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.

6:5 Porque si fuimos plantados juntamente en él á la semejanza de su muerte, así también lo seremos á la de su resurrección:

6:5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:

6:6 Sabiendo esto, que nuestro viejo hombre juntamente fué crucificado con él, para que el cuerpo del pecado sea deshecho, á fin de que no sirvamos más al pecado.

6:6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.

6:7 Porque el que es muerto, justificado es del pecado.

6:7 For he that is dead is freed from sin.

6:8 Y si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con él;

6:8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:

6:9 Sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de entre los muertos, ya no muere: la muerte no se enseñoreará más de él.

6:9 Knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no more dominion over him.

6:10 Porque el haber muerto, al pecado murió una vez; mas el vivir, á Dios vive.

6:10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he lives, he lives unto God.

6:11 Así también vosotros, pensad que de cierto estáis muertos al pecado, mas vivos á Dios en Cristo Jesús Señor nuestro.

6:11 Likewise reckon all of you also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.

6:12 No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que le obedezcáis en sus concupiscencias;

6:12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that all of you should obey it in the lusts thereof.

6:13 Ni tampoco presentéis vuestros miembros al pecado por instrumento de iniquidad; antes presentaos á Dios como vivos de los muertos, y vuestros miembros á Dios por instrumentos de justicia.

6:13 Neither yield all of you your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.

6:14 Porque el pecado no se enseñoreará de vosotros; pues no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia.

6:14 For sin shall not have dominion over you: for all of you are not under the law, but under grace.

6:15 ¿Pues qué? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo de la ley, sino bajo de la gracia? En ninguna manera.

6:15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.

6:16 ¿No sabéis que á quien os prestáis vosotros mismos por siervos para obedecer le, sois siervos de aquel á quien obedecéis, ó del pecado para muerte, ó de la obediencia para justicia?

6:16 Know all of you not, that to whom all of you yield yourselves servants to obey, his servants all of you are to whom all of you obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?

6:17 Empero gracias á Dios, que aunque fuistes siervos del pecado, habéis obedecido de corazón á aquella forma de doctrina á la cual sois entregados;

6:17 But God be thanked, that all of you were the servants of sin, but all of you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.

6:18 Y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.

6:18 Being then made free from sin, all of you became the servants of righteousness.

6:19 Humana cosa digo, por la flaqueza de vuestra carne: que como para iniquidad presentasteis vuestros miembros á servir á la inmundicia y á la iniquidad, así ahora para santidad presentéis vuestros miembros á servir á la justicia.

6:19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as all of you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.

6:20 Porque cuando fuisteis siervos del pecado, erais libres acerca de la justicia.

6:20 For when all of you were the servants of sin, all of you were free from righteousness.

6:21 ¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? porque el fin de ellas es muerte.

6:21 What fruit had all of you then in those things whereof all of you are now ashamed? for the end of those things is death.

6:22 Mas ahora, librados del pecado, y hechos siervos á Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y por fin la vida eterna.

6:22 But now being made free from sin, and become servants to God, all of you have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.

6:23 Porque la paga del pecado es muerte: mas la dádiva de Dios es vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro.

6:23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.

 

Romans / ROMANOS

7:1 ¿IGNORAIS, hermanos, (porque hablo con los que saben la ley) que la ley se enseñorea del hombre entre tanto que vive?

7:1 Know all of you not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law has dominion over a man as long as he lives?

7:2 Porque la mujer que está sujeta á marido, mientras el marido vive está obligada á la ley; mas muerto el marido, libre es de la ley del marido.

7:2 For the woman which has an husband is bound by the law to her husband so long as he lives; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.

7:3 Así que, viviendo el marido, se llamará adúltera si fuere de otro varón; mas si su marido muriere, es libre de la ley; de tal manera que no será adúltera si fuere de otro marido.

7:3 So then if, while her husband lives, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.

7:4 Así también vosotros, hermanos míos, estáis muertos á la ley por el cuerpo de Cristo, para que seáis de otro, á saber, del que resucitó de los muertos, á fin de que fructifiquemos á Dios.

7:4 Wherefore, my brethren, all of you also are become dead to the law by the body of Christ; that all of you should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.

7:5 Porque mientras estábamos en la carne, los afectos de los pecados que eran por la ley, obraban en nuestros miembros fructificando para muerte.

7:5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.

7:6 Mas ahora estamos libres de la ley, habiendo muerto á aquella en la cual estábamos detenidos, para que sirvamos en novedad de espíritu, y no en vejez de letra.

7:6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, (o. pneuma) and not in the oldness of the letter.

7:7 ¿Qué pues diremos? ¿La ley es pecado? En ninguna manera. Empero yo no conocí el pecado sino por la ley: porque tampoco conociera la concupiscencia, si la ley no dijera: No codiciarás.

7:7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, You shall not covet.

7:8 Mas el pecado, tomando ocasión, obró en mí por el mandamiento toda concupiscencia: porque sin la ley el pecado está muerto.

7:8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.

7:9 Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí.

7:9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

7:10 Y hallé que el mandamiento, á intimado para vida, para mí era mortal:

7:10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.

7:11 Porque el pecado, tomando ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató.

7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.

7:12 De manera que la ley á la verdad es santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno.

7:12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.

7:13 ¿Luego lo que es bueno, á mí me es hecho muerte? No; sino que el pecado, para mostrarse pecado, por lo bueno me obró la muerte, haciéndose pecado sobremanera pecante por el mandamiento.

7:13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.

7:14 Porque sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido á sujeción del pecado.

7:14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.

7:15 Porque lo que hago, no lo entiendo; ni lo que quiero, hago; antes lo que aborrezco, aquello hago.

7:15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.

7:16 Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena.

7:16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.

7:17 De manera que ya no obro aquello, sino el pecado que mora en mí.

7:17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwells in me.

7:18 Y yo sé que en mí (es á saber, en mi carne) no mora el bien: porque tengo el querer, mas efectuar el bien no lo alcanzo.

7:18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: in order to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.

7:19 Porque no hago el bien que quiero; mas el mal que no quiero, éste hago.

7:19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.

7:20 Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el mal que mora en mí.

7:20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me.

7:21 Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal está en mí.

7:21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.

7:22 Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios:

7:22 For I delight in the law of God after the inward man:

7:23 Mas veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi espíritu, y que me lleva cautivo á la ley del pecado que está en mis miembros.

7:23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.

7:24 Miserable hombre de mí! ¿quién me librará del cuerpo de esta muerte?

7:24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?

7:25 Gracias doy á Dios, por Jesucristo Señor nuestro. Así que, yo mismo con la mente sirvo á la ley de Dios, mas con la carne á la ley del pecado.

7:25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

 

Romans / ROMANOS

8:1 AHORA pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme á la carne, mas conforme al espíritu.

8:1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (o. pneuma)

8:2 Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.

8:2 For the law of the Spirit (o. pneuma) of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.

8:3 Porque lo que era imposible á la ley, por cuanto era débil por la carne, Dios enviando á su Hijo en semejanza de carne de pecado, y á causa del pecado, condenó al pecado en la carne;

8:3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:

8:4 Para que la justicia de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme á la carne, mas conforme al espíritu.

8:4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (o. pneuma)

8:5 Porque los que viven conforme á la carne, de las cosas que son de la carne se ocupan; mas los que conforme al espíritu, de las cosas del espíritu.

8:5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit (o. pneuma) the things of the Spirit. (o. pneuma)

8:6 Porque la intención de la carne es muerte; mas la intención del espíritu, vida y paz:

8:6 In order to be carnally minded is death; but to be spiritually (o. pneuma) minded is life and peace.

8:7 Por cuanto la intención de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta á la ley de Dios, ni tampoco puede.

8:7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

8:8 Así que, los que están en la carne no pueden agradar á Dios.

8:8 So then they that are in the flesh cannot please God.

8:9 Mas vosotros no estáis en la carne, sino en el espíritu, si es que el Espíritu de Dios mora en vosotros. Y si alguno no tiene el Espíritu de Cristo, el tal no es de él.

8:9 But all of you are not in the flesh, but in the Spirit, (o. pneuma) if so be that the Spirit (o. pneuma) of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit (o. pneuma) of Christ, he is none of his.

8:10 Empero si Cristo está en vosotros, el cuerpo á la verdad está muerto á causa del pecado; mas el espíritu vive á causa de la justicia.

8:10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit (o. pneuma) is life because of righteousness.

8:11 Y si el Espíritu de aquel que levantó de los muertos á Jesús mora en vosotros, el que levantó á Cristo Jesús de los muertos, vivificará también vuestros cuerpos mortales por su Espíritu que mora en vosotros.

8:11 But if the Spirit (o. pneuma) of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also retore life in your mortal bodies by his Spirit (o. pneuma) that dwells in you.

8:12 Así que, hermanos, deudores somos, no á la carne, para que vivamos conforme á la carne:

8:12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

8:13 Porque si viviereis conforme á la carne, moriréis; mas si por el espíritu mortificáis las obras de la carne, viviréis.

8:13 For if all of you live after the flesh, all of you shall die: but if all of you through the Spirit (o. pneuma) do mortify the deeds of the body, all of you shall live.

8:14 Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios.

8:14 For as many as are led by the Spirit (o. pneuma) of God, they are the sons of God.

8:15 Porque no habéis recibido el espíritu de servidumbre para estar otra vez en temor; mas habéis recibido el espíritu de adopción, por el cual clamamos, Abba, Padre.

8:15 For all of you have not received the spirit (o. pneuma) of bondage again to fear; but all of you have received the Spirit (o. pneuma) of adoption, whereby we cry, Abba, Father.

8:16 Porque el mismo Espíritu da testimonio á nuestro espíritu que somos hijos de Dios.

8:16 The Spirit (o. pneuma) itself bears witness with our spirit, (o. pneuma) that we are the children of God:

8:17 Y si hijos, también herederos; herederos de Dios, y coherederos de Cristo; si empero padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados.

8:17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.

8:18 Porque tengo por cierto que lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada.

8:18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

8:19 Porque el continuo anhelar de las criaturas espera la manifestación de los hijos de Dios.

8:19 For the earn expectation of the creature waits for the manifestation of the sons of God.

8:20 Porque las criaturas sujetas fueron á vanidad, no de grado, mas por causa del que las sujetó con esperanza,

8:20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected the same in hope,

8:21 Que también las mismas criaturas serán libradas de la servidumbre de corrupción en la libertad gloriosa de los hijos de Dios.

8:21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

8:22 Porque sabemos que todas las criaturas gimen á una, y á una están de parto hasta ahora.

8:22 For we know that the whole creation groans and labors in pain together until now.

8:23 Y no sólo ellas, mas también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, nosotros también gemimos dentro de nosotros mismos, esperando la adopción, es á saber, la redención de nuestro cuerpo.

8:23 And not only they, but ourselves also, which have the first-fruits of the Spirit, (o. pneuma) even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to know, the redemption of our body.

8:24 Porque en esperanza somos salvos; mas la esperanza que se ve, no es esperanza; porque lo que alguno ve, ¿á qué esperarlo?

8:24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man sees, why does he yet hope for?

8:25 Empero si lo que no vemos esperamos, por paciencia esperamos.

8:25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.

8:26 Y asimismo también el Espíritu ayuda nuestra flaqueza: porque qué hemos de pedir como conviene, no lo sabemos; sino que el mismo Espíritu pide por nosotros con gemidos indecibles.

8:26 Likewise the Spirit (o. pneuma) also helps our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit (o. pneuma) itself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.

8:27 Mas el que escudriña los corazones, sabe cuál es el intento del Espíritu, porque conforme á la voluntad de Dios, demanda por los santos.

8:27 And he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, (o. pneuma) because he makes intercession for the saints according to the will of God.

8:28 Y sabemos que á los que á Dios aman, todas las cosas les ayudan á bien, es á saber, á los que conforme al propósito son llamados.

8:28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

8:29 Porque á los que antes conoció, también predestinó para que fuesen hechos conformes á la imagen de su Hijo, para que él sea el primogénito entre muchos hermanos;

8:29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.

8:30 Y á los que predestinó, á éstos también llamó; y á los que llamó, á éstos también justificó; y á los que justificó, á éstos también glorificó.

8:30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

8:31 ¿Pues qué diremos á esto? Si Dios por nosotros, ¿quién contra nosotros?

8:31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

8:32 El que aun á su propio Hijo no perdonó, antes le entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas?

8:32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

8:33 ¿Quién acusará á los escogidos de Dios? Dios es el que justifica.

8:33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifies.

8:34 ¿Quién es el que condenará? Cristo es el que murió; más aún, el que también resucitó, quien además está á la diestra de Dios, el que también intercede por nosotros.

8:34 Who is he that condemns? It is Christ that died, yea rather, that has risen again, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.

8:35 ¿Quién nos apartará del amor de Cristo? tribulación? ó angustia? ó persecución? ó hambre? ó desnudez? ó peligro? ó cuchillo?

8:35 Who shall separate us from the love (o. agape) of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

8:36 Como está escrito: Por causa de ti somos muertos todo el tiempo: Somos estimados como ovejas de matadero.

8:36 As it is written, For your sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

8:37 Antes, en todas estas cosas hacemos más que vencer por medio de aquel que nos amó.

8:37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

8:38 Por lo cual estoy cierto que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni potestades, ni lo presente, ni lo por venir,

8:38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

8:39 Ni lo alto, ni lo bajo, ni ninguna criatura nos podrá apartar del amor de Dios, que es en Cristo Jesús Señor nuestro.

8:39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love (o. agape) of God, which is in Christ Jesus our Lord.

 

Romans / ROMANOS

9:1 VERDAD digo en Cristo, no miento, dándome testimonio mi conciencia en el Espíritu Santo,

9:1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit, (o. pneuma)

9:2 Que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.

9:2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.

9:3 Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;

9:3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

9:4 Que son israelitas, de los cuales es la adopción, y la gloria, y el pacto, y la data de la ley, y el culto, y las promesas;

9:4 Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;

9:5 Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.

9:5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.

9:6 No empero que la palabra de Dios haya faltado: porque no todos los que son de Israel son Israelitas;

9:6 Not as though the word (o. logos) of God has taken no effect. For they are not all Israel, which are of Israel:

9:7 Ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente.

9:7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your seed be called.

9:8 Quiere decir: No los que son hijos de la carne, éstos son los hijos de Dios; mas los que son hijos de la promesa, son contados en la generación.

9:8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.

9:9 Porque la palabra de la promesa es esta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo.

9:9 For this is the word (o. logos) of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.

9:10 Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre,

9:10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;

9:11 (Porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme á la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciese;)

9:11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls;)

9:12 Le fué dicho que el mayor serviría al menor.

9:12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.

9:13 Como está escrito: A Jacob amé, mas á Esaú aborrecí.

9:13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

9:14 ¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera.

9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

9:15 Mas á Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadeceré.

9:15 For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

9:16 Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.

9:16 So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy.

9:17 Porque la Escritura dice de Faraón: Que para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi potencia, y que mi nombre sea anunciado por toda la tierra.

9:17 For the scripture says unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be declared throughout all the earth.

9:18 De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece.

9:18 Therefore has he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardens.

9:19 Me dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá á su voluntad?

9:19 You will say then unto me, Why does he yet find fault? For who has resisted his will?

9:20 Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? Dirá el vaso de barro al que le labró: ¿Por qué me has hecho tal?

9:20 On the contrary;, O man, who are you that reply against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why have you made me thus?

9:21 ¿O no tiene potestad el alfarero para hacer de la misma masa un vaso para honra, y otro para vergüenza?

9:21 Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?

9:22 ¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira preparados para muerte,

9:22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:

9:23 Y para hacer notorias las riquezas de su gloria, mostrólas para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria;

9:23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared unto glory,

9:24 Los cuales también ha llamado, es á saber, á nosotros, no sólo de los Judíos, mas también de los Gentiles?

9:24 Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?

9:25 Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; Y á la no amada, amada.

9:25 As he says also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.

9:26 Y será, que en el lugar donde les fué dicho: Vosotros no sois pueblo mío: Allí serán llamados hijos del Dios viviente.

9:26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, All of you are not my people; there shall they be called the children of the living God.

9:27 También Isaías clama tocante á Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena de la mar, las reliquias serán salvas:

9:27 Isaiah also cries concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:

9:28 Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia, porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra.

9:28 For he will finish the work, (o. logos) and cut it short in righteousness: because a short work (o. logos) will the Lord make upon the earth.

9:29 Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, Como Sodoma habríamos venido á ser, y á Gomorra fuéramos semejantes.

9:29 And as Isaiah said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.

9:30 ¿Pues qué diremos? Que los Gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es á saber, la justicia que es por la fe;

9:30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

9:31 Mas Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado á la ley de justicia.

9:31 But Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.

9:32 ¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras de la ley: por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo,

9:32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone;

9:33 Como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; Y aquel que creyere en ella, no será avergonzado.

9:33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling stone and rock of offence: and whosoever believes on him shall not be ashamed.

 

Romans / ROMANOS

10:1 HERMANOS, ciertamente la voluntad de mi corazón y mi oración á Dios sobre Israel, es para salud.

10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.

10:2 Porque yo les doy testimonio que tienen celo de Dios, mas no conforme á ciencia.

10:2 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.

10:3 Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado á la justicia de Dios.

10:3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.

10:4 Porque el fin de la ley es Cristo, para justicia á todo aquel que cree.

10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes.

10:5 Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.

10:5 For Moses describes the righteousness which is of the law, That the man which does those things shall live by them.

10:6 Mas la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo á Cristo:)

10:6 But the righteousness which is of faith speaks likewise, Say not in yours heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)

10:7 O, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para volver á traer á Cristo de los muertos.)

10:7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)

10:8 Mas ¿qué dice? Cercana está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Esta es la palabra de fe, la cual predicamos:

10:8 But what says it? The word (o. rhema) is nigh you, even in your mouth, and in your heart: that is, the word (o. rhema) of faith, which we preach;

10:9 Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

10:9 That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in yours heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.

10:10 Porque con el corazón se cree para justicia; mas con la boca se hace confesión para salud.

10:10 For with the heart man believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

10:11 Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.

10:11 For the scripture says, Whosoever believes on him shall not be ashamed.

10:12 Porque no hay diferencia de Judío y de Griego: porque el mismo que es Señor de todos, rico es para con todos los que le invocan:

10:12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.

10:13 Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.

10:13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

10:14 ¿Cómo, pues invocarán á aquel en el cual no han creído? ¿y cómo creerán á aquel de quien no han oído? ¿y cómo oirán sin haber quien les predique?

10:14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

10:15 ¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio de la paz, de los que anuncian el evangelio de los bienes!

10:15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

10:16 Mas no todos obedecen al evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído á nuestro anuncio?

10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, Lord, who has believed our report?

10:17 Luego la fe es por el oir; y el oir por la palabra de Dios.

10:17 So then faith comes by hearing, and hearing by the word (o. rhema) of God.

10:18 Mas digo: ¿No han oído? Antes bien, Por toda la tierra ha salido la fama de ellos, Y hasta los cabos de la redondez de la tierra las palabras de ellos.

10:18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words (o. rhema) unto the ends of the world.

10:19 Mas digo: ¿No ha conocido esto Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré á celos con gente que no es mía; Con gente insensata os provocaré á ira.

10:19 But I say, Did not Israel know? First Moses says, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.

10:20 E Isaías determinadamente dice: Fuí hallado de los que no me buscaban; Manifestéme á los que no preguntaban por mí.

10:20 But Isaiah is very bold, and says, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.

10:21 Mas acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos á un pueblo rebelde y contradictor.

10:21 But to Israel he says, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.

 

Romans / ROMANOS

11:1 DIGO pues: ¿Ha desechado Dios á su pueblo? En ninguna manera. Porque también yo soy Israelita, de la simiente de Abraham, de la tribu de Benjamín.

11:1 I say then, Has God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

11:2 No ha desechado Dios á su pueblo, al cual antes conoció. ¿O no sabéis qué dice de Elías la Escritura? cómo hablando con Dios contra Israel dice:

11:2 God has not cast away his people which he foreknew. Know all of you not what the scripture says of Elijah? how he makes intercession to God against Israel saying,

11:3 Señor, á tus profetas han muerto, y tus altares han derruído; y yo he quedado solo, y procuran matarme.

11:3 Lord, they have killed your prophets, and dug down yours altars; and I am left alone, and they seek my life.

11:4 Mas ¿qué le dice la divina respuesta? He dejado para mí siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal.

11:4 But what says the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.

11:5 Así también, aun en este tiempo han quedado reliquias por la elección de gracia.

11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.

11:6 Y si por gracia, luego no por las obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por las obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra.

11:6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.

11:7 ¿Qué pues? Lo que buscaba Israel aquello no ha alcanzado; mas la elección lo ha alcanzado: y los demás fueron endurecidos;

11:7 What then? Israel has not obtained that which he seeks for; but the election has obtained it, and the rest were blinded.

11:8 Como está escrito: Dióles Dios espíritu de remordimiento, ojos con que no vean, y oídos con que no oigan, hasta el día de hoy.

11:8 (According as it is written, God has given them the spirit (o. pneuma) of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.

11:9 Y David dice: Séales vuelta su mesa en lazo, y en red, Y en tropezadero, y en paga:

11:9 And David says, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompence unto them:

11:10 Sus ojos sean obscurecidos para que no vean, Y agóbiales siempre el espinazo.

11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.

11:11 Digo pues: ¿Han tropezado para que cayesen? En ninguna manera; mas por el tropiezo de ellos vino la salud á los Gentiles, para que fuesen provocados á celos.

11:11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation has come unto the Gentiles, in order to provoke them to jealousy.

11:12 Y si la falta de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos la riqueza de los Gentiles, ¿cuánto más el henchimiento de ellos?

11:12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?

11:13 Porque á vosotros hablo, Gentiles. Por cuanto pues, yo soy apóstol de los Gentiles, mi ministerio honro.

11:13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:

11:14 Por si en alguna manera provocase á celos á mi carne, e hiciese salvos á algunos de ellos.

11:14 If by any means I may provoke to awaken jealousy in them which are my flesh, and might save some of them.

11:15 Porque si el extrañamiento de ellos es la reconciliación del mundo, ¿qué será el recibimiento de ellos, sino vida de los muertos?

11:15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

11:16 Y si el primer fruto es santo, también lo es el todo, y si la raíz es santa, también lo son las ramas.

11:16 For if the first-fruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.

11:17 Que si algunas de las ramas fueron quebradas, y tú, siendo acebuche, has sido ingerido en lugar de ellas, y has sido hecho participante de la raíz y de la grosura de la oliva;

11:17 And if some of the branches be broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them partake of the root and fatness of the olive tree;

11:18 No te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú á la raíz, sino la raíz á ti.

11:18 Boast not against the branches. But if you boast, you bear not the root, but the root you.

11:19 Pues las ramas, dirás, fueron quebradas para que yo fuese ingerido.

11:19 You will say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.

11:20 Bien: por su incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, antes teme.

11:20 Well; because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Be not high-minded, but fear:

11:21 Que si Dios no perdonó á las ramas naturales, á ti tampoco no perdone.

11:21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not you.

11:22 Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios: la severidad ciertamente en los que cayeron; mas la bondad para contigo, si permanecieres en la bondad; pues de otra manera tú también serás cortado.

11:22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also shall be cut off.

11:23 Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, serán ingeridos; que poderoso es Dios para volverlos á ingerir.

11:23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.

11:24 Porque si tú eres cortado del natural acebuche, y contra natura fuiste ingerido en la buena oliva, ¿cuánto más éstos, que son las ramas naturales, serán ingeridos en su oliva?

11:24 For if you were cut out of the olive tree which is wild by nature, and were grafted contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be grafted into their own olive tree?

11:25 Porque no quiero, hermanos, que ignoréis este misterio, para que no seáis acerca de vosotros mismos arrogantes: que el endurecimiento en parte ha acontecido en Israel, hasta que haya entrado la plenitud de los Gentiles;

11:25 For I would not, brethren, that all of you should be ignorant of this mystery, lest all of you should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fullness of the Gentiles be come in.

11:26 Y luego todo Israel será salvo; como está escrito: Vendrá de Sión el Libertador, Que quitará de Jacob la impiedad;

11:26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:

11:27 Y este es mi pacto con ellos, Cuando quitare su pecados.

11:27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.

11:28 Así que, cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros: mas cuanto á la elección, son muy amados por causa de los padres.

11:28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as concerning the election, they are beloved for the father's sakes.

11:29 Porque sin arrepentimiento son las mercedes y la vocación de Dios.

11:29 For the gifts and calling of God are without repentance.

11:30 Porque como también vosotros en algún tiempo no creísteis á Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por la incredulidad de ellos;

11:30 For as all of you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:

11:31 Así también éstos ahora no ha creído, para que, por la misericordia para con vosotros, ellos también alcancen misericordia.

11:31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.

11:32 Porque Dios encerró á todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.

11:32 For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.

11:33 Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán incomprensibles son sus juicios, e inescrutables sus caminos!

11:33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!

11:34 Porque ¿quién entendió la mente del Señor? ¿ó quién fué su consejero?

11:34 For who has known the mind of the Lord? or who has been his counsellor?

11:35 ¿O quién le dió á él primero, para que le sea pagado?

11:35 Or who has first given to him, and it shall be recompensed unto him again?

11:36 Porque de él, y por él, y en él, son todas las cosas. A él sea gloria por siglos. Amén.

11:36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.

 

Romans / ROMANOS

12:1 ASI que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable á Dios, que es vuestro racional culto.

12:1 I plead to you therefore, brethren, by the mercies of God, that all of you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.

12:2 Y no os conforméis á este siglo; mas reformaos por la renovación de vuestro entendimiento, para que experimentéis cuál sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.

12:2 And be not conformed to this world: but be all of you transformed by the renewing of your mind, that all of you may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.

12:3 Digo pues por la gracia que me es dada, á cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto de sí que el que debe tener, sino que piense de sí con templanza, conforme á la medida de la fe que Dios repartió á cada uno.

12:3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God has dealt to every man the measure of faith.

12:4 Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, empero todos los miembros no tienen la misma operación;

12:4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office:

12:5 Así muchos somos un cuerpo en Cristo, mas todos miembros los unos de los otros.

12:5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.

12:6 De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada, si el de profecía, úsese conforme á la medida de la fe;

12:6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;

12:7 si ministerio, en servir; ó el que enseña, en doctrina;

12:7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teaches, on teaching;

12:8 El que exhorta, en exhortar; el que reparte, hágalo en simplicidad; el que preside, con solicitud; el que hace misericordia, con alegría.

12:8 Or he that exhorts, on exhortation: he that gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness.

12:9 El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llegándoos á lo bueno;

12:9 Let love (o. agape) be without dissimulation. Detest that which is evil; cleave to that which is good.

12:10 Amándoos los unos á los otros con caridad fraternal; previniéndoos con honra los unos á los otros;

12:10 Be kindly affectionate one to another with brotherly love; in honour preferring one another;

12:11 En el cuidado no perezosos; ardientes en espíritu; sirviendo al Señor;

12:11 Not slothful in business; fervent in spirit; (o. pneuma) serving the Lord;

12:12 Gozosos en la esperanza; sufridos en la tribulación; constantes en la oración;

12:12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;

12:13 Comunicando á las necesidades de los santos; siguiendo la hospitalidad.

12:13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.

12:14 Bendecid á los que os persiguen: bendecid y no maldigáis.

12:14 Bless them which persecute you: bless, and curse not.

12:15 Gozaos con los que se gozan: llorad con los que lloran.

12:15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.

12:16 Unánimes entre vosotros: no altivos, mas acomodándoos á los humildes. No seáis sabios en vuestra opinión.

12:16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.

12:17 No paguéis á nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres.

12:17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.

12:18 Si se puede hacer, cuanto está en vosotros, tened paz con todos los hombres.

12:18 If it be possible, as much as lies in you, live peaceably with all men.

12:19 No os venguéis vosotros mismos, amados míos; antes dad lugar á la ira; porque escrito está: Mía es la venganza: yo pagaré, dice el Señor.

12:19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, says the Lord.

12:20 Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto, ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza.

12:20 Therefore if yours enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing you shall heap coals of fire on his head.

12:21 No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal.

12:21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.

 

Romans / ROMANOS

13:1 TODA alma se someta á las potestades superiores; porque no hay potestad sino de Dios; y las que son, de Dios son ordenadas.

13:1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.

13:2 Asi que, el que se opone á la potestad, á la ordenación de Dios resiste: y los que resisten, ellos mismos ganan condenación para sí.

13:2 Whosoever therefore resists the power, resists the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.

13:3 Porque los magistrados no son para temor al que bien hace, sino al malo. ¿Quieres pues no temer la potestad? haz lo bueno, y tendrás alabanza de ella;

13:3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Will you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same:

13:4 Porque es ministro de Dios para tu bien. Mas si hicieres lo malo, teme: porque no en vano lleva el cuchillo; porque es ministro de Dios, vengador para castigo al que hace lo malo.

13:4 For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that does evil.

13:5 Por lo cual es necesario que le estéis sujetos, no solamente por la ira, mas aun por la conciencia.

13:5 Wherefore all of you must essentially be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.

13:6 Porque por esto pagáis también los tributos; porque son ministros de Dios que sirven á esto mismo.

13:6 For for this cause pay all of you tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.

13:7 Pagad á todos lo que debéis: al que tributo, tributo; al que pecho, pecho; al que temor, temor; al que honra, honra.

13:7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.

13:8 No debáis á nadie nada, sino amaros unos á otros; porque el que ama al prójimo, cumplió la ley.

13:8 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loves another has fulfilled the law.

13:9 Porque: No adulterarás; no matarás; no hurtarás; no dirás falso testimonio; no codiciarás: y si hay algún otro mandamiento, en esta sentencia se comprende sumariamente: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.

13:9 For this, You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not bear false witness, You shall not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, (o. logos) namely, You shall love your neighbour as yourself.

13:10 La caridad no hace mal al prójimo: así que, el cumplimento de la ley es la caridad.

13:10 Love (o. agape) works no ill to his neighbour: therefore love (o. agape) is the fulfilling of the law.

13:11 Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora nos está más cerca nuestra salud que cuando creímos.

13:11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.

13:12 La noche ha pasado, y ha llegado el día: echemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de luz,

13:12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.

13:13 Andemos como de día, honestamente: no en glotonerías y borracheras, no en lechos y disoluciones, no en pedencias y envidia:

13:13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.

13:14 Mas vestíos del Señor Jesucristo, y no hagáis caso de la carne en sus deseos.

13:14 But put all of you on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts thereof.

 

Romans / ROMANOS

14:1 RECIBID al flaco en la fe, pero no para contiendas de disputas.

14:1 Him that is weak in the faith receive all of you, but not to doubtful disputations.

14:2 Porque uno cree que se ha de comer de todas cosas: otro que es débil, come legumbres.

14:2 For one believes that he may eat all things: another, who is weak, eats herbs.

14:3 El que come, no menosprecie al que no come: y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le ha levantado.

14:3 Let not him that eats despise him that eats not; and let not him which eats not judge him that eats: for God has received him.

14:4 ¿Tú quién eres que juzgas al siervo ajeno? para su señor está en pie, ó cae: mas se afirmará; que poderoso es el Señor para afirmarle.

14:4 Who are you that judge another man's servant? to his own master he stands or falls. Yea, he shall be held up: for God is able to make him stand.

14:5 Uno hace diferencia entre día y día; otro juzga iguales todos los días. Cada uno esté asegurado en su ánimo.

14:5 One man esteems one day above another: another esteems every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.

14:6 El que hace caso del día, háce lo para el Señor: y el que no hace caso del día, no lo hace para el Señor. El que come, come para el Señor, porque da gracias á Dios; y el que no come, no come para el Señor, y da gracias á Dios.

14:6 He that regards the day, regards it unto the Lord; and he that regards not the day, to the Lord he does not regard it. He that eats, eats to the Lord, for he gives God thanks; and he that eats not, to the Lord he eats not, and gives God thanks.

14:7 Porque ninguno de nosotros vive para sí, y ninguno muere para sí.

14:7 For none of us lives to himself, and no man dies to himself.

14:8 Que si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así que, ó que vivamos, ó que muramos, del Señor somos.

14:8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.

14:9 Porque Cristo para esto murió, y resucitó, y volvió á vivir, para ser Señor así de los muertos como de los que viven.

14:9 In order to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.

14:10 Mas tú ¿por qué juzgas á tu hermano? ó tú también, ¿por qué menosprecias á tu hermano? porque todos hemos de estar ante el tribunal de Cristo.

14:10 But why do you judge your brother? or why do you set at nothing your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.

14:11 Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que á mí se doblará toda rodilla, Y toda lengua confesará á Dios.

14:11 For it is written, As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

14:12 De manera que, cada uno de nosotros dará á Dios razón de sí.

14:12 So then every one of us shall give account (o. logos) of himself to God.

14:13 Así que, no juzguemos más los unos de los otros: antes bien juzgad de no poner tropiezo ó escándalo al hermano.

14:13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way.

14:14 Yo sé, y confío en el Señor Jesús, que de suyo nada hay inmundo: mas á aquel que piensa alguna cosa ser inmunda, para él es inmunda.

14:14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteems any thing to be unclean, to him it is unclean.

14:15 Empero si por causa de la comida tu hermano es contristado, ya no andas conforme á la caridad. No arruines con tu comida á aquél por el cual Cristo murió.

14:15 But if your brother be grieved with your food, now walk you not charitably. (o. agape) Destroy not him with your food, for whom Christ died.

14:16 No sea pues blasfemado vuestro bien:

14:16 Let not then your good be evil spoken of:

14:17 Que el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo por el Espíritu Santo.

14:17 For the kingdom of God is not food and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit. (o. pneuma)

14:18 Porque el que en esto sirve á Cristo, agrada á Dios, y es acepto á los hombres.

14:18 For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men.

14:19 Así que, sigamos lo que hace á la paz, y á la edificación de los unos á los otros.

14:19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.

14:20 No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas á la verdad son limpias: mas malo es al hombre que come con escándalo.

14:20 For food destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offence.

14:21 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, ó se ofenda ó sea debilitado.

14:21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak.

14:22 ¿Tienes tú fe? Tenla para contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena á sí mismo con lo que aprueba.

14:22 Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that condemns not himself in that thing which he allows.

14:23 Mas el que hace diferencia, si comiere, es condenado, porque no comió por fe: y todo lo que no es de fe, es pecado.

14:23 And he that doubts is damned if he eat, because he eats not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.

 

Romans / ROMANOS

15:1 ASI que, los que somos más firmes debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos á nosotros mismos.

15:1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

15:2 Cada uno de nosotros agrade á su prójimo en bien, á edificación.

15:2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.

15:3 Porque Cristo no se agradó á sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.

15:3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.

15:4 Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por la paciencia, y por la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.

15:4 For whatsoever things were written in old times were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.

15:5 Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús;

15:5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:

15:6 Para que concordes, á una boca glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.

15:6 That all of you may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.

15:7 Por tanto, sobrellevaos los unos á los otros, como también Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios.

15:7 Wherefore receive all of you one another, as Christ also received us to the glory of God.

15:8 Digo, pues, que Cristo Jesús fué hecho ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas á los padres,

15:8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:

15:9 Y para que los Gentiles glorifiquen á Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré entre los Gentiles, Y cantaré á tu nombre.

15:9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing unto your name.

15:10 Y otra vez dice: Alegraos, Gentiles, con su pueblo.

15:10 And again he says, Rejoice, all of you Gentiles, with his people.

15:11 Y otra vez: Alabad al Señor todos los Gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos.

15:11 And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and extol him, all you people.

15:12 Y otra vez, dice Isaías: Estará la raíz de Jessé, Y el que se levantará á regir los Gentiles: Los Gentiles esperarán en él.

15:12 And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.

15:13 Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz creyendo, para que abundéis en esperanza por la virtud del Espíritu Santo.

15:13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that all of you may abound in hope, through the power of the Holy Spirit. (o. pneuma)

15:14 Empero cierto estoy yo de vosotros, hermanos míos, que aun vosotros mismos estáis llenos de bodad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podáis amonestaros los unos á los otros.

15:14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that all of you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

15:15 Mas os he escrito, hermanos, en parte resueltamente, como amonestádoos por la gracia que de Dios me es dada,

15:15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,

15:16 Para ser ministro de Jesucristo á los Gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que la ofrenda de los Gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo.

15:16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. (o. pneuma)

15:17 Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que mira á Dios.

15:17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.

15:18 Porque no osaría hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí para la obediencia de los Gentiles, con la palabra y con las obras,

15:18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word (o. logos) and deed,

15:19 Con potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios: de manera que desde Jerusalem, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del evangelio de Cristo.

15:19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit (o. pneuma) of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.

15:20 Y de esta manera me esforcé á predicar el evangelio, no donde antes Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento:

15:20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:

15:21 Sino, como esta escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: Y los que no oyeron, entenderán.

15:21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.

15:22 Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir á vosotros.

15:22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.

15:23 Mas ahora no teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir á vosotros muchos años há,

15:23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;

15:24 Cuando partiere para España, iré á vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré llevado de vosotros allá, si empero antes hubiere gozado de vosotros.

15:24 Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way in that direction by you, if first I be somewhat filled with your company.

15:25 Mas ahora parto para Jerusalem á ministrar á los santos.

15:25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.

15:26 Porque Macedonia y Acaya tuvieron por bien hacer una colecta para los pobres de los santos que están en Jerusalem.

15:26 For it has pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.

15:27 Porque les pareció bueno, y son deudores á ellos: porque si los Gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos servirles en los carnales.

15:27 It has pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.

15:28 Así que, cuando hubiere concluído esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré por vosotros á España.

15:28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.

15:29 Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.

15:29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.

15:30 Ruégoos empero, hermanos, por el Señor nuestro Jesucristo, y por la caridad del Espíritu, que me ayudéis con oraciones por mí á Dios,

15:30 Now I plead to you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love (o. agape) of the Spirit, (o. pneuma) that all of you strive together with me in your prayers to God for me;

15:31 Que sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio á los santos en Jerusalem sea acepta;

15:31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;

15:32 Para que con gozo llegue á vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.

15:32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

15:33 Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.

15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.

 

Romans / ROMANOS

16:1 ENCOMIÉNDOOS empero á Febe nuestra hermana, la cual es diaconisa de la iglesia que está en Cencreas:

16:1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:

16:2 Que la recibáis en el Señor, como es digno á los santos, y que la ayudéis en cualquiera cosa en que os hubiere menester: porque ella ha ayudado á muchos, y á mí mismo.

16:2 That all of you receive her in the Lord, as becomes saints, and that all of you assist her in whatsoever business she has need of you: for she has been a supporter of many, and of myself also.

16:3 Saludad á Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús;

16:3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:

16:4 (Que pusieron sus cuellos por mi vida: á los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las iglesias de los Gentiles;)

16:4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

16:5 Asimismo á la iglesia de su casa. Saludad á Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya en Cristo.

16:5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the first-fruits of Achaia unto Christ.

16:6 Saludad á María, la cual ha trabajado mucho con vosotros.

16:6 Greet Mary, who bestowed much labour on us.

16:7 Saludad á Andrónico y á Junia, mis parientes, y mis compañeros en la cautividad, los que son insignes entre los apóstoles; los cuales también fueron antes de mí en Cristo.

16:7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

16:8 Saludad á Amplias, amado mío en el Señor.

16:8 Greet Amplias my beloved in the Lord.

16:9 Saludad á Urbano, nuestro ayudador en Cristo Jesús, y á Stachîs, amado mío.

16:9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.

16:10 Saludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo.

16:10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.

16:11 Saludad á Herodión, mi pariente. Saludad á los que son de la casa de Narciso, los que están en el Señor.

16:11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.

16:12 Saludad á Trifena y á Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad á Pérsida amada, la cual ha trabajado mucho en el Señor.

16:12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.

16:13 Saludad á Rufo, escogido en el Señor, y á su madre y mía.

16:13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

16:14 Saludad á Asíncrito, y á Flegonte, á Hermas, á Patrobas, á Hermes, y á los hermanos que están con ellos.

16:14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.

16:15 Saludad á Filólogo y á Julia, á Nereo y á su hermana, y á Olimpas, y á todos los santos que están con ellos.

16:15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.

16:16 Saludaos los unos á los otros con ósculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo.

16:16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.

16:17 Y os ruego hermanos, que miréis los que causan disensiones y escándalos contra la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos.

16:17 Now I plead to you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which all of you have learned; and avoid them.

16:18 Porque los tales no sirven al Señor nuestro Jesucristo, sino á sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples.

16:18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.

16:19 Porque vuestra obediencia ha venido á ser notoria á todos; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal.

16:19 For your obedience has come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.

16:20 Y el Dios de paz quebrantará presto á Satanás debajo de vuestros pies. la gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con vosotros.

16:20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

16:21 Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosipater, mis parientes.

16:21 Timotheus my fellow worker, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

16:22 Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.

16:22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

16:23 Salúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.

16:23 Gaius mine host, and of the whole church, salutes you. Erastus the chamberlain of the city salutes you, and Quartus a brother.

16:24 La gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.

16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

16:25 Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, segun la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,

16:25 Now to him that is of power to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,

16:26 Mas manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, declarado á todas las gentes para que obedezcan á la fe;

16:26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:

16:27 Al sólo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. enviada por medio de Febe, diaconisa de la iglesia de Cencreas.

16:27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. #@#

////

////