Español_Reina_Valera_1909
English_Updated King James Version
Capítulo 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  

John / JUAN

1:1 EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

1:1 In the beginning was the Word, (o. logos) and the Word (o. logos) was with God, and the Word (o. logos) was God.

1:2 Este era en el principio con Dios.

1:2 The same was in the beginning with God.

1:3 Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.

1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

1:4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

1:4 In him was life; and the life was the light of men.

1:5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.

1:5 And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.

1:6 Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.

1:6 There was a man sent from God, whose name was John.

1:7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.

1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

1:8 No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.

1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

1:9 Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.

1:9 That was the true Light, which lights every man that comes into the world.

1:10 En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.

1:10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

1:11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.

1:11 He came unto his own, and his own received him not.

1:12 Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:

1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

1:13 Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.

1:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

1:14 Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.

1:14 And the Word (o. logos) was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

1:15 Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.

1:15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.

1:16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.

1:16 And of his fullness have all we received, and grace for grace.

1:17 Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.

1:17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

1:18 A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.

1:18 No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.

1:19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?

1:19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?

1:20 Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.

1:20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

1:21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.

1:21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.

1:22 Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

1:22 Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What says you of yourself?

1:23 Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.

1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.

1:24 Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.

1:24 And they which were sent were of the Pharisees.

1:25 Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?

1:25 And they asked him, and said unto him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?

1:26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.

1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom all of you know not;

1:27 Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.

1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

1:28 Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.

1:28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

1:29 El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.

1:29 The next day John sees Jesus coming unto him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.

1:30 Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.

1:30 This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.

1:31 Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.

1:31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

1:32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.

1:32 And John bare record, saying, I saw the Spirit (o. pneuma) descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

1:33 Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.

1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom you shall see the Spirit (o. pneuma) descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Spirit. (o. pneuma)

1:34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.

1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.

1:35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.

1:35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;

1:36 Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.

1:36 And looking upon Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God!

1:37 Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.

1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

1:38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?

1:38 Then Jesus turned, and saw them following, and says unto them, What seek all of you? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwell you?

1:39 Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.

1:39 He says unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

1:40 Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.

1:40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

1:41 Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).

1:41 He first finds his own brother Simon, and says unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.

1:42 Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra).

1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

1:43 El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.

1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says unto him, Follow me.

1:44 Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.

1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

1:45 Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret.

1:45 Philip finds Nathanael, and says unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

1:46 Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.

1:46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip says unto him, Come and see.

1:47 Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.

1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

1:48 Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.

1:48 Nathanael says unto him, Whence know you me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.

1:49 Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.

1:49 Nathanael answered and says unto him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.

1:50 Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.

1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.

1:51 Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.

1:51 And he says unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter all of you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

 

John / JUAN

2:1 Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.

2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

2:2 Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.

2:2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

2:3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.

2:3 And when they wanted wine, the mother of Jesus says unto him, They have no wine.

2:4 Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.

2:4 Jesus says unto her, Woman, what have I to do with you? mine hour is not yet come.

2:5 Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.

2:5 His mother says unto the servants, Whatsoever he says unto you, do it.

2:6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.

2:6 And there were set there six water pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

2:7 Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.

2:7 Jesus says unto them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim.

2:8 Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.

2:8 And he says unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

2:9 Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,

2:9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

2:10 Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.

2:10 And says unto him, Every man at the beginning does set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but you have kept the good wine until now.

2:11 Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

2:11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

2:12 Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.

2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

2:13 Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.

2:13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

2:14 Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.

2:14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

2:15 Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;

2:15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

2:16 Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.

2:16 And said unto them that sold doves, Take these things behind; make not my Father's house an house of merchandise.

2:17 Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.

2:17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of yours house has eaten me up.

2:18 Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?

2:18 Then answered the Jews and said unto him, What sign show you unto us, seeing that you do these things?

2:19 Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.

2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

2:20 Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?

2:20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and will you rear it up in three days?

2:21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo.

2:21 But he spoke of the temple of his body.

2:22 Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.

2:22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word (o. logos) which Jesus had said.

2:23 Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.

2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

2:24 Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,

2:24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

2:25 Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.

2:25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

 

John / JUAN

3:1 Y HABIA un hombre de los Fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los Judíos.

3:1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

3:2 Este vino á Jesús de noche, y díjole: Rabbí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no fuere Dios con él.

3:2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God: for no man can do these miracles that you do, except God be with him.

3:3 Respondió Jesús, y díjole: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.

3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

3:4 Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer siendo viejo? ¿puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer?

3:4 Nicodemus says unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?

3:5 Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.

3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto you, Except a man be born of water and of the Spirit, (o. pneuma) he cannot enter into the kingdom of God.

3:6 Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.

3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit (o. pneuma) is spirit. (o. pneuma)

3:7 No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.

3:7 Marvel not that I said unto you, All of you must be born again.

3:8 El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni á dónde vaya: así es todo aquel que es nacido del Espíritu.

3:8 The wind (o. pneuma) blows where it decides, and you hear the sound thereof, but can not tell whence it comes, and where it goes: so is every one that is born of the Spirit. (o. pneuma)

3:9 Respondió Nicodemo, y díjole: ¿Cómo puede esto hacerse?

3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?

3:10 Respondió Jesús, y díjole: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto?

3:10 Jesus answered and said unto him, Are you a master of Israel, and know not these things?

3:11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.

3:11 Verily, verily, I say unto you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and all of you receive not our witness.

3:12 Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?

3:12 If I have told you earthly things, and all of you believe not, how shall all of you believe, if I tell you of heavenly things?

3:13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.

3:13 And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

3:14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;

3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

3:15 Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna.

3:15 That whosoever believes in him should not perish, but have eternal life.

3:16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life.

3:17 Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él.

3:17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

3:18 El que en él cree, no es condenado; mas el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios.

3:18 He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

3:19 Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.

3:19 And this is the condemnation, that light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

3:20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas.

3:20 For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved.

3:21 Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.

3:21 But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

3:22 Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.

3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

3:23 Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.

3:23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

3:24 Porque Juan, no había sido aún puesto en la carcel.

3:24 For John was not yet cast into prison.

3:25 Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.

3:25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.

3:26 Y vinieron á Juan, y dijéronle: Rabbí, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen á él.

3:26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with you beyond Jordan, to whom you bare witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.

3:27 Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.

3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

3:28 Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.

3:28 All of you yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

3:29 El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido.

3:29 He that has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.

3:30 A él conviene crecer, mas á mí menguar.

3:30 He must increase, but I must decrease.

3:31 El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla: el que viene del cielo, sobre todos es.

3:31 He that comes from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaks of the earth: he that comes from heaven is above all.

3:32 Y lo que vió y oyó, esto testifica: y nadie recibe su testimonio.

3:32 And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony.

3:33 El que recibe su testimonio, éste signó que Dios es verdadero.

3:33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true.

3:34 Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: porque no da Dios el Espíritu por medida.

3:34 For he whom God has sent speaks the words (o. rhema) of God: for God gives not the Spirit (o. pneuma) by measure unto him.

3:35 El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dió en su mano.

3:35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.

3:36 El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.

3:36 He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God abides on him.

 

John / JUAN

4:1 DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,

4:1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

4:2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),

4:2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

4:3 Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.

4:3 He left Judaea, and departed again into Galilee.

4:4 Y era menester que pasase por Samaria.

4:4 And he must essentially go through Samaria.

4:5 Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.

4:5 Then comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

4:6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.

4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

4:7 Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.

4:7 There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus says unto her, Give me to drink.

4:8 (Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)

4:8 (For his disciples were gone away unto the city to buy food.)

4:9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.

4:9 Then says the woman of Samaria unto him, How is it that you, being a Jew, ask drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

4:10 Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.

4:10 Jesus answered and said unto her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water.

4:11 La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?

4:11 The woman says unto him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from whence then have you that living water?

4:12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?

4:12 Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

4:13 Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;

4:13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again:

4:14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.

4:14 But whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

4:15 La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.

4:15 The woman says unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.

4:16 Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.

4:16 Jesus says unto her, Go, call your husband, and come here.

4:17 Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;

4:17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, You have well said, I have no husband:

4:18 Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.

4:18 For you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: in that said you truly.

4:19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.

4:19 The woman says unto him, Sir, I perceive that you are a prophet.

4:20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.

4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and all of you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

4:21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.

4:21 Jesus says unto her, Woman, believe me, the hour comes, when all of you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

4:22 Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.

4:22 All of you worship all of you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

4:23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.

4:23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit (o. pneuma) and in truth: for the Father seeks such to worship him.

4:24 Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.

4:24 God is a Spirit: (o. pneuma) and they that worship him must worship him in spirit (o. pneuma) and in truth.

4:25 Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.

4:25 The woman says unto him, I know that Messiah comes, which is called Christ: when he has come, he will tell us all things.

4:26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.

4:26 Jesus says unto her, I that speak unto you am he.

4:27 Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?

4:27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her?

4:28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:

4:28 The woman then left her water pot, and went her way into the city, and says to the men,

4:29 Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?

4:29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

4:30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.

4:30 Then they went out of the city, and came unto him.

4:31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.

4:31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

4:32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.

4:32 But he said unto them, I have food to eat that all of you know not of.

4:33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?

4:33 Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat?

4:34 Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.

4:34 Jesus says unto them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

4:35 ¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.

4:35 Say not all of you, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.

4:36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.

4:36 And he that reaps receives wages, and gathers fruit unto life eternal: that both he that sows and he that reaps may rejoice together.

4:37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.

4:37 And herein is that saying (o. logos) true, One sows, and another reaps.

4:38 Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.

4:38 I sent you to reap that whereon all of you bestowed no labour: other men laboured, and all of you are entered into their labours.

4:39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.

4:39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying (o. logos) of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

4:40 Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.

4:40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

4:41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.

4:41 And many more believed because of his own word; (o. logos)

4:42 Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.

4:42 And said unto the woman, Now we believe, not because of your saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

4:43 Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.

4:43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.

4:44 Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.

4:44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honour in his own country.

4:45 Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.

4:45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

4:46 Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

4:46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

4:47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.

4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

4:48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.

4:48 Then said Jesus unto him, Except all of you see signs and wonders, all of you will not believe.

4:49 El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.

4:49 The nobleman says unto him, Sir, come down before my child die.

4:50 Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.

4:50 Jesus says unto him, Go your way; your son lives. And the man believed the word (o. logos) that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

4:51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.

4:51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.

4:52 Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.

4:52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

4:53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.

4:53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.

4:54 Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.

4:54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

 

John / JUAN

5:1 DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.

5:1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

5:2 Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales.

5:2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

5:3 En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.

5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

5:4 Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese.

5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

5:5 Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo.

5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

5:6 Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?

5:6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he says unto him, Will you be made whole?

5:7 Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.

5:7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me.

5:8 Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.

5:8 Jesus says unto him, Rise, take up your bed, and walk.

5:9 Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.

5:9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

5:10 Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.

5:10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.

5:11 Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.

5:11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up your bed, and walk.

5:12 Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?

5:12 Then asked they him, What man is that which said unto you, Take up your bed, and walk?

5:13 Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.

5:13 And he that was healed know not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

5:14 Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor.

5:14 Afterward Jesus finds him in the temple, and said unto him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come unto you.

5:15 El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.

5:15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

5:16 Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.

5:16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

5:17 Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.

5:17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work.

5:18 Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios.

5:18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

5:19 Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.

5:19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for what things whatsoever he does, these also does the Son likewise.

5:20 Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis.

5:20 For the Father loves the Son, and shows him all things that himself does: and he will show him greater works than these, that all of you may marvel.

5:21 Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.

5:21 For as the Father raises up the dead, and replenishes life to them; even so the Son gives life to whom he will.

5:22 Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;

5:22 For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son:

5:23 Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.

5:23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him.

5:24 De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida.

5:24 Verily, verily, I say unto you, He that hears my word, (o. logos) and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

5:25 De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán.

5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

5:26 Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:

5:26 For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself;

5:27 Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.

5:27 And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

5:28 No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

5:28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

5:29 Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.

5:29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

5:30 No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre.

5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which has sent me.

5:31 Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.

5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true.

5:32 Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.

5:32 There is another that bears witness of me; and I know that the witness which he witnesses of me is true.

5:33 Vosotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad.

5:33 All of you sent unto John, and he bare witness unto the truth.

5:34 Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.

5:34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that all of you might be saved.

5:35 El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.

5:35 He was a burning and a shining light: and all of you were willing for a season to rejoice in his light.

5:36 Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.

5:36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me.

5:37 Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.

5:37 And the Father himself, which has sent me, has borne witness of me. All of you have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

5:38 Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis.

5:38 And all of you have not his word (o. logos) abiding in you: for whom he has sent, him all of you believe not.

5:39 Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.

5:39 Search the scriptures; for in them all of you think all of you have eternal life: and they are they which testify of me.

5:40 Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.

5:40 And all of you will not come to me, that all of you might have life.

5:41 Gloria de los hombres no recibo.

5:41 I receive not honour from men.

5:42 Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.

5:42 But I know you, that all of you have not the love (o. agape) of God in you.

5:43 Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis.

5:43 I am come in my Father's name, and all of you receive me not: if another shall come in his own name, him all of you will receive.

5:44 ¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene?

5:44 How can all of you believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that comes from God only?

5:45 No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.

5:45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, even Moses, in whom all of you trust.

5:46 Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él.

5:46 For had all of you believed Moses, all of you would have believed me; for he wrote of me.

5:47 Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?

5:47 But if all of you believe not his writings, how shall all of you believe my words? (o. rhema)

 

John / JUAN

6:1 PASADAS estas cosas, fuése Jesús de la otra parte de la mar de Galilea, que es de Tiberias.

6:1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

6:2 Y seguíale grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.

6:2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

6:3 Y subió Jesús á un monte, y se sentó allí con sus discípulos.

6:3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

6:4 Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos.

6:4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.

6:5 Y como alzó Jesús los ojos, y vió que había venido á él grande multitud, dice á Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?

6:5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he says unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

6:6 Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer.

6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

6:7 Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.

6:7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

6:8 Dícele uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro:

6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says unto him,

6:9 Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?

6:9 There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

6:10 Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones.

6:10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

6:11 Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió á los discípulos, y los discípulos á los que estaban recostados: asimismo de los peces, cuanto querían.

6:11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

6:12 Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.

6:12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

6:13 Cogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habían comido.

6:13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.

6:14 Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.

6:14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is truthfully that prophet that should come into the world.

6:15 Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo.

6:15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

6:16 Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar;

6:16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,

6:17 Y entrando en un barco, venían de la otra parte de la mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido á ellos.

6:17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

6:18 Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba.

6:18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.

6:19 Y como hubieron navegado como veinticinco ó treinta estadios, ven á Jesús que andaba sobre la mar, y se acercaba al barco: y tuvieron miedo.

6:19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

6:20 Mas él les dijo: Yo soy; no tengáis miedo.

6:20 But he says unto them, It is I; be not afraid.

6:21 Ellos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.

6:21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land where they went.

6:22 El día siguiente, la gente que estaba de la otra parte de la mar, como vió que no había allí otra navecilla sino una, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en ella, sino que sus discípulos se habían ido solos;

6:22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one into where his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;

6:23 Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;

6:23 (nevertheless there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

6:24 Como vió pues la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron á Capernaum buscando á Jesús.

6:24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also went on board ships, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

6:25 Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá?

6:25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when came you here?

6:26 Respondióles Jesús, y dijo; De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os hartasteis.

6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, All of you seek me, not because all of you saw the miracles, but because all of you did eat of the loaves, and were filled.

6:27 Trabajad no por la comida que perece, mas por la comida que á vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará: porque á éste señaló el Padre, que es Dios.

6:27 Labour not for the food which perishes, but for that food which endures unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him has God the Father sealed.

6:28 Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?

6:28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

6:29 Respondió Jesús, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.

6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that all of you believe on him whom he has sent.

6:30 Dijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?

m6:30 They said therefore unto him, What sign show you then, that we may see, and believe you? what do you work?

6:31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.

6:31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

6:32 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dió Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.

6:32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.

6:33 Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.

6:33 For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life unto the world.

6:34 Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan.

6:34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

6:35 Y Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida: el que á mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.

6:35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger; and he that believes on me shall never thirst.

6:36 Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.

6:36 But I said unto you, That all of you also have seen me, and believe not.

6:37 Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no le hecho fuera.

6:37 All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out.

6:38 Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió.

6:38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

6:39 Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero.

6:39 And this is the Father's will which has sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

6:40 Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero.

6:40 And this is the will of him that sent me, that every one which sees the Son, and believes on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

6:41 Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.

6:41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

6:42 Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?

6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he says, I came down from heaven?

6:43 Y Jesús respondió, y díjoles: No murmuréis entre vosotros.

6:43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

6:44 Ninguno puede venir á mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.

6:44 No man can come to me, except the Father which has sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

6:45 Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí.

6:45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes unto me.

6:46 No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.

6:46 Not that any man has seen the Father, save he which is of God, he has seen the Father.

6:47 De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.

6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believes on me has everlasting life.

6:48 Yo soy el pan de vida.

6:48 I am that bread of life.

6:49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.

6:49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

6:50 Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.

6:50 This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

6:51 Yo soy el pan vivo que he descendido del cielo: si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.

6:51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

6:52 Entonces los Judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne á comer?

6:52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

6:53 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros.

6:53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except all of you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, all of you have no life in you.

6:54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero.

6:54 Whoso eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day.

6:55 Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.

6:55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.

6:56 El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.

6:56 He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him.

6:57 Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.

6:57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.

6:58 Este es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan, vivirá eternamente.

6:58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live for ever.

6:59 Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum.

6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

6:60 Y muchos de sus discípulos oyéndo lo, dijeron: Dura es esta palabra: ¿quién la puede oir?

6:60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; (o. logos) who can hear it?

6:61 Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza?

6:61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Does this offend you?

6:62 ¿Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?

6:62 What and if all of you shall see the Son of man ascend up where he was before?

6:63 El espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu y son vida.

6:63 It is the spirit that gives life; (o. pneuma) the flesh profits nothing: the words (o. rhema) that I speak unto you, they are spirit, (o. pneuma) and they are life.

6:64 Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.

6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

6:65 Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre.

6:65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

6:66 Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.

6:66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

6:67 Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también?

6:67 Then said Jesus unto the twelve, Will all of you also go away?

6:68 Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna.

6:68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words (o. rhema) of eternal life.

6:69 Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente.

6:69 And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God.

6:70 Jesús le respondió: ¿No he escogido yo á vosotros doce, y uno de vosotros es diablo?

6:70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

6:71 Y hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce.

6:71 He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

 

John / JUAN

7:1 Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.

7:1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

7:2 Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.

7:2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.

7:3 Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

7:3 His brethren therefore said unto him, Depart behind, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do.

7:4 Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.

7:4 For there is no man that does any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.

7:5 Porque ni aun sus hermanos creían en él.

7:5 For neither did his brethren believe in him.

7:6 Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.

7:6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is always ready.

7:7 No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.

7:7 The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that the works thereof are evil.

7:8 Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.

7:8 Go all of you up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.

7:9 Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.

7:9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

7:10 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.

7:10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

7:11 Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?

7:11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

7:12 Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.

7:12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceives the people.

7:13 Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.

7:13 Nevertheless no man spoke openly of him for fear of the Jews.

7:14 Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.

7:14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

7:15 y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?

7:15 And the Jews marvelled, saying, How knows this man letters, having never learned?

7:16 Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.

7:16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

7:17 El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.

7:17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

7:18 El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.

7:18 He that speaks of himself seeks his own glory: but he that seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

7:19 ¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?

7:19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why go all of you about to kill me?

7:20 Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?

7:20 The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you?

7:21 Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.

7:21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and all of you all marvel.

7:22 Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.

7:22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and all of you on the sabbath day circumcise a man.

7:23 Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?

7:23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are all of you angry at me, because I have made a man everything whole on the sabbath day?

7:24 No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.

7:24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

7:25 Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?

7:25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

7:26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?

7:26 But, lo, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

7:27 Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

7:27 Nevertheless we know this man whence he is: but when Christ comes, no man knows whence he is.

7:28 Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.

7:28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, All of you both know me, and all of you know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom all of you know not.

7:29 Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.

7:29 But I know him: for I am from him, and he has sent me.

7:30 Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.

7:30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

7:31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?

7:31 And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done?

7:32 Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.

7:32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

7:33 Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.

7:33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

7:34 Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.

7:34 All of you shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither all of you cannot come.

7:35 Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?

7:35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

7:36 ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?

7:36 What manner of saying (o. logos) is this that he said, All of you shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither all of you cannot come?

7:37 Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.

7:37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

7:38 El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.

7:38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.

7:39 (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)

7:39 (But this spoke he of the Spirit, (o. pneuma) which they that believe on him should receive: for the Holy Spirit (o. pneuma) was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

7:40 Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

7:40 Many of the people therefore, when they heard this saying, (o. logos) said, Truthfully this is the Prophet.

7:41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

7:41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

7:42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?

7:42 Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

7:43 Así que había disensión entre la gente acerca de él.

7:43 So there was a division among the people because of him.

7:44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.

7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

7:45 Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?

7:45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have all of you not brought him?

7:46 Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.

7:46 The officers answered, Never man spoke like this man.

7:47 Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?

7:47 Then answered them the Pharisees, Are all of you also deceived?

7:48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?

7:48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

7:49 Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.

7:49 But this people who knows not the law are cursed.

7:50 Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):

7:50 Nicodemus says unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

7:51 ¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?

7:51 Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does?

7:52 Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.

7:52 They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet.

7:53 Y fuése cada uno á su casa.

7:53 And every man went unto his own house.

 

John / JUAN

8:1 Y JESUS se fué al monte de las Olivas.

8:1 Jesus went unto the mount of Olives.

8:2 Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino á él: y sentado él, los enseñaba.

8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

8:3 Entonces los escribas y los Fariseos le traen una mujer tomada en adulterio; y poniéndola en medio,

8:3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,

8:4 Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;

8:4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

8:5 Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: tú pues, ¿qué dices?

8:5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what says you?

8:6 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Empero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo.

8:6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.

8:7 Y como perseverasen preguntándole, enderezóse, y díjoles: El que de vosotros esté sin pecado, arroje contra ella la piedra el primero.

8:7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

8:8 Y volviéndose á inclinar hacia abajo, escribía en tierra.

8:8 And again he stooped down, and wrote on the ground.

8:9 Oyendo, pues, ellos, redargüidos de la conciencia, salíanse uno á uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros: y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.

8:9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

8:10 Y enderezándose Jesús, y no viendo á nadie más que á la mujer, díjole: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado?

8:10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those yours accusers? has no man condemned you?

8:11 Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más.

8:11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.

8:12 Y hablóles Jesús otra vez, diciendo: Yo soy la luz del mundo: el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la lumbre de la vida.

8:12 Then spoke Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

8:13 Entonces los Fariseos le dijeron: Tú de ti mismo das testimonio: tu testimonio no es verdadero.

8:13 The Pharisees therefore said unto him, You bear record of yourself; your record is not true.

8:14 Respondió Jesús, y díjoles: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y á dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y á dónde voy.

8:14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and where I go; but all of you cannot tell whence I come, and where I go.

8:15 Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo á nadie.

8:15 All of you judge after the flesh; I judge no man.

8:16 Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre.

8:16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.

8:17 Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero.

8:17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.

8:18 Yo soy el que doy testimonio de mí mismo: y da testimonio de mí el que me envió, el Padre.

8:18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me.

8:19 Y decíanle: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni á mí me conocéis, ni á mi Padre; si á mí me conocieseis, á mi Padre también conocierais.

8:19 Then said they unto him, Where is your Father? Jesus answered, All of you neither know me, nor my Father: if all of you had known me, all of you should have known my Father also.

8:20 Estas palabras habló Jesús en el lugar de las limosnas, enseñando en el templo: y nadie le prendió; porque aun no había venido su hora.

8:20 These words (o. rhema) spoke Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.

8:21 Y díjoles otra vez Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, mas en vuestro pecado moriréis: á donde yo voy, vosotros no podéis venir.

8:21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and all of you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, all of you cannot come.

8:22 Decían entonces los Judíos: ¿Hase de matar á sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?

8:22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he says, Where I go, all of you cannot come.

8:23 Y decíales: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.

8:23 And he said unto them, All of you are from beneath; I am from above: all of you are of this world; I am not of this world.

8:24 Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados: porque si no creyereis que yo soy, en vuestros pecados moriréis.

8:24 I said therefore unto you, that all of you shall die in your sins: for if all of you believe not that I am he, all of you shall die in your sins.

8:25 Y decíanle: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.

8:25 Then said they unto him, Who are you? And Jesus says unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.

8:26 Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros: mas el que me envió, es verdadero: y yo, lo que he oído de él, esto hablo en el mundo.

8:26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.

8:27 Mas no entendieron que él les hablaba del Padre.

8:27 They understood not that he spoke to them of the Father.

8:28 Díjoles pues, Jesús: Cuando levantareis al Hijo del hombre, entonces entenderéis que yo soy, y que nada hago de mí mismo; mas como el Padre me enseñó, esto hablo.

8:28 Then said Jesus unto them, When all of you have lifted up the Son of man, then shall all of you know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father has taught me, I speak these things.

8:29 Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que á él agrada, hago siempre.

8:29 And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him.

8:30 Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.

8:30 As he spoke these words, many believed on him.

8:31 Y decía Jesús á los Judíos que le habían creído: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;

8:31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If all of you continue in my word, (o. logos) then are all of you my disciples indeed;

8:32 Y conoceréis la verdad, y la verdad os libertará.

8:32 And all of you shall know the truth, and the truth shall make you free.

8:33 Y respondiéronle: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos á nadie: ¿cómo dices tú: Seréis libres?

8:33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how says you, All of you shall be made free?

8:34 Jesús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que todo aquel que hace pecado, es siervo de pecado.

8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever commits sin is the servant of sin.

8:35 Y el siervo no queda en casa para siempre: el hijo queda para siempre.

8:35 And the servant abides not in the house for ever: but the Son abides ever.

8:36 Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.

8:36 If the Son therefore shall make you free, all of you shall be free indeed.

8:37 Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.

8:37 I know that all of you are Abraham's seed; but all of you seek to kill me, because my word (o. logos) has no place in you.

8:38 Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre.

8:38 I speak that which I have seen with my Father: and all of you do that which all of you have seen with your father.

8:39 Respondieron y dijéronle: Nuestro padre es Abraham. Díceles Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham harías.

8:39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus says unto them, If all of you were Abraham's children, all of you would do the works of Abraham.

8:40 Empero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios: no hizo esto Abraham.

8:40 But now all of you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.

8:41 Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios.

8:41 All of you do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.

8:42 Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais: porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió.

8:42 Jesus said unto them, If God were your Father, all of you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.

8:43 ¿Por qué no reconocéis mi lenguaje? porque no podéis oir mi palabra.

8:43 Why do all of you not understand my speech? even because all of you cannot hear my word. (o. logos)

8:44 Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. Él, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira.

8:44 All of you are of your father the devil, and the lusts of your father all of you will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it.

8:45 Y porque yo digo verdad, no me creéis.

8:45 And because I tell you the truth, all of you believe me not.

8:46 ¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?

8:46 Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do all of you not believe me?

8:47 El que es de Dios, las palabras de Dios oye: por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios.

8:47 He that is of God hears God's words: (o. rhema) all of you therefore hear them not, because all of you are not of God.

8:48 Respondieron entonces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y tienes demonio?

8:48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a devil?

8:49 Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro á mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.

8:49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and all of you do dishonour me.

8:50 Y no busco mi gloria: hay quien la busque, y juzgue.

8:50 And I seek not mine own glory: there is one that seeks and judges.

8:51 De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre.

8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, (o. logos) he shall never see death.

8:52 Entonces los Judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas, y tú dices: El que guardare mi palabra, no gustará muerte para siempre.

8:52 Then said the Jews unto him, Now we know that you have a devil. Abraham is dead, and the prophets; and you says, If a man keep my saying, (o. logos) he shall never taste of death.

8:53 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? y los profetas murieron: ¿quién te haces á ti mismo?

8:53 Are you greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom make you yourself?

8:54 Respondió Jesús: Si yo me glorifico á mí mismo, mi gloria es nada: mi Padre es el que me glorifica; el que vosotros decís que es vuestro Dios;

8:54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honors me; of whom all of you say, that he is your God:

8:55 Y no le conocéis: mas yo le conozco; y si dijere que no le conozco, seré como vosotros mentiroso: mas le conozco, y guardo su palabra.

8:55 Yet all of you have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. (o. logos)

8:56 Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vió, y se gozó.

8:56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

8:57 Dijéronle entonces los Judíos: Aun no tienes cincuenta años, ¿y has visto á Abraham?

8:57 Then said the Jews unto him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?

8:58 Díjoles Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.

8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

8:59 Tomaron entonces piedras para tirarle: mas Jesús se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué.

8:59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

 

John / JUAN

9:1 Y PASANDO Jesús, vió un hombre ciego desde su nacimiento.

9:1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.

9:2 Y preguntáronle sus discípulos, diciendo: Rabbí, ¿quién pecó, éste ó sus padres, para que naciese ciego?

9:2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

9:3 Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres: mas para que las obras de Dios se manifiesten en él.

9:3 Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

9:4 Conviéneme obrar las obrar del que me envió, entre tanto que el día dura: la noche viene, cuando nadie puede obrar.

9:4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.

9:5 Entre tanto que estuviere en el mundo, luz soy del mundo.

9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world.

9:6 Esto dicho, escupió en tierra, é hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego,

9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

9:7 Y díjole: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo interpretares, Enviado). Y fué entonces, y lavóse, y volvió viendo.

9:7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

9:8 Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba?

9:8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

9:9 Unos decían: Este es; y otros: A él se parece. El decía: Yo soy.

9:9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

9:10 Y dijéronle: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?

9:10 Therefore said they unto him, How were yours eyes opened?

9:11 Respondió él y dijo: El hombre que se llama Jesús, hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al Siloé, y lávate: y fuí, y me lavé, y recibí la vista.

9:11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.

9:12 Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquél? El dijo: No sé.

9:12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.

9:13 Llevaron á los Fariseos al que antes había sido ciego.

9:13 They brought to the Pharisees him that in old times was blind.

9:14 Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.

9:14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

9:15 Y volviéronle á preguntar también los Fariseos de qué manera había recibido la vista. Y él les dijo: Púsome lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo.

9:15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

9:16 Entonces unos de los Fariseos decían: Este hombre no es de Dios, que no guarda el sábado. Otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer estas señales? Y había disensión entre ellos.

9:16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keeps not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

9:17 Vuelven á decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.

9:17 They say unto the blind man again, What says you of him, that he has opened yours eyes? He said, He is a prophet.

9:18 Mas los Judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron á los padres del que había recibido la vista;

9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

9:19 Y preguntáronles, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?

9:19 And they asked them, saying, Is this your son, who all of you say was born blind? how then does he now see?

9:20 Respondiéronles sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:

9:20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

9:21 Mas cómo vea ahora, no sabemos; ó quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle á él; él hablará de sí.

9:21 But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

9:22 Esto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los Judíos: porque ya los Judíos habían resuelto que si alguno confesase ser él el Mesías, fuese fuera de la sinagoga.

9:22 These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.

9:23 Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle á él.

9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.

9:24 Así que, volvieron á llamar al hombre que había sido ciego, y dijéronle: Da gloria á Dios: nosotros sabemos que este hombre es pecador.

9:24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

9:25 Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.

9:25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

9:26 Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?

9:26 Then said they to him again, What did he to you? how opened he yours eyes?

9:27 Respondióles: Ya os lo he dicho, y no habéis atendido: ¿por qué lo queréis otra vez oir? ¿queréis también vosotros haceros sus discípulos?

9:27 He answered them, I have told you already, and all of you did not hear: wherefore would all of you hear it again? will all of you also be his disciples?

9:28 Y le ultrajaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos.

9:28 Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples.

9:29 Nosotros sabemos que á Moisés habló Dios: mas éste no sabemos de dónde es.

9:29 We know that God spoke unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.

9:30 Respondió aquel hombre, y díjoles: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y á mí me abrió los ojos.

9:30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that all of you know not from whence he is, and yet he has opened mine eyes.

9:31 Y sabemos que Dios no oye á los pecadores: mas si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, á éste oye.

9:31 Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshipper of God, and does his will, him he hears.

9:32 Desde el siglo no fué oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.

9:32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

9:33 Si éste no fuera de Dios, no pudiera hacer nada.

9:33 If this man were not of God, he could do nothing.

9:34 Respondieron, y dijéronle: En pecados eres nacido todo, ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera.

9:34 They answered and said unto him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.

9:35 Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, díjole: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?

9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Do you believe on the Son of God?

9:36 Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él?

9:36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?

9:37 Y díjole Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es.

9:37 And Jesus said unto him, You have both seen him, and it is he that talks with you.

9:38 Y él dice: Creo, Señor; y adoróle.

9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

9:39 Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido á este mundo: para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.

9:39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

9:40 Y ciertos de los Fariseos que estaban con él oyeron esto, y dijéronle: ¿Somos nosotros también ciegos?

9:40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?

9:41 Díjoles Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado: mas ahora porque decís, Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.

9:41 Jesus said unto them, If all of you were blind, all of you should have no sin: but now all of you say, We see; therefore your sin remains.

 

John / JUAN

10:1 DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.

10:1 Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

10:2 Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.

10:2 But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.

10:3 A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.

10:3 To him the gate keeper opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.

10:4 Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.

10:4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

10:5 Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.

10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

10:6 Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.

10:6 This parable spoke Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spoke unto them.

10:7 Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.

10:7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

10:8 Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.

10:8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

10:9 Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.

10:9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

10:10 El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

10:10 The thief comes not, but in order to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

10:11 Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.

10:11 I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.

10:12 Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.

10:12 But he that is a worker, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and left the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.

10:13 Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.

10:13 The worker flees, because he is a worker, and cares not for the sheep.

10:14 Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.

10:14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

10:15 Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.

10:15 As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.

10:16 También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.

10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

10:17 Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.

10:17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

10:18 Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.

10:18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

10:19 Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.

10:19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. (o. logos)

10:20 Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?

10:20 And many of them said, He has a devil, and is mad; why hear all of you him?

10:21 Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?

10:21 Others said, These are not the words (o. rhema) of him that has a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

10:22 Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;

10:22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

10:23 Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.

10:23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.

10:24 Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínos lo abiertamente.

10:24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly.

10:25 Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;

10:25 Jesus answered them, I told you, and all of you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.

10:26 Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.

10:26 But all of you believe not, because all of you are not of my sheep, as I said unto you.

10:27 Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;

10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

10:28 Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.

10:28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

10:29 Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

10:29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

10:30 Yo y el Padre una cosa somos.

10:30 I and my Father are one.

10:31 Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.

10:31 Then the Jews took up stones again to stone him.

10:32 Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?

10:32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do all of you stone me?

10:33 Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.

10:33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.

10:34 Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois?

10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, All of you are gods?

10:35 Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);

10:35 If he called them gods, unto whom the word (o. logos) of God came, and the scripture cannot be broken;

10:36 ¿A quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?

10:36 Say all of you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God?

10:37 Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.

10:37 If I do not the works of my Father, believe me not.

10:38 Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.

10:38 But if I do, though all of you believe not me, believe the works: that all of you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

10:39 Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;

10:39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

10:40 Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.

10:40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

10:41 Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.

10:41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.

10:42 Y muchos creyeron allí en él.

10:42 And many believed on him there.