Español_Reina_Valera_1909
English_Updated King James Version
Capítulo  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21

John / JUAN

11:1 ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.

11:1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

11:2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)

11:2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

11:3 Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.

11:3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.

11:4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.

11:4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

11:5 Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.

11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

11:6 Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.

11:6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

11:7 Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.

11:7 Then after that says he to his disciples, Let us go into Judaea again.

11:8 Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?

11:8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again?

11:9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.

11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world.

11:10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

11:10 But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.

11:11 Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.

11:11 These things said he: and after that he says unto them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep.

11:12 Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.

11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

11:13 Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.

11:13 Nevertheless Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

11:14 Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;

11:14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.

11:15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.

11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent all of you may believe; nevertheless let us go unto him.

11:16 Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.

11:16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.

11:17 Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.

11:17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

11:18 Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;

11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

11:19 Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.

11:19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

11:20 Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.

11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

11:21 Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;

11:21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if you had been here, my brother had not died.

11:22 Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.

11:22 But I know, that even now, whatsoever you will ask of God, God will give it you.

11:23 Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.

11:23 Jesus says unto her, Your brother shall rise again.

11:24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.

11:24 Martha says unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

11:25 Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.

11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live:

11:26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?

11:26 And whosoever lives and believes in me shall never die. Believe you this?

11:27 Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.

11:27 She says unto him, Yea, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, which should come into the world.

11:28 Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.

11:28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master has come, and calls for you.

11:29 Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.

11:29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.

11:30 (Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)

11:30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

11:31 Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.

11:31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there.

11:32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.

11:32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if you had been here, my brother had not died.

11:33 Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,

11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, (o. pneuma) and was troubled.

11:34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve.

11:34 And said, Where have all of you laid him? They said unto him, Lord, come and see.

11:35 Y lloró Jesús.

11:35 Jesus wept.

11:36 Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.

11:36 Then said the Jews, Behold how he loved him!

11:37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?

11:37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

11:38 Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.

11:38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

11:39 Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.

11:39 Jesus said, Take all of you away the stone. Martha, the sister of him that was dead, says unto him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days.

11:40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?

11:40 Jesus says unto her, Said I not unto you, that, if you would believe, you should see the glory of God?

11:41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.

11:41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.

11:42 Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.

11:42 And I knew that you hear me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that you have sent me.

11:43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.

11:43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

11:44 Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.

11:44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a cloth. Jesus says unto them, Loose him, and let him go.

11:45 Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.

11:45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

11:46 Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.

11:46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

11:47 Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.

11:47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many miracles.

11:48 Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.

11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

11:49 Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;

11:49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, All of you know nothing at all,

11:50 Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.

11:50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

11:51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:

11:51 And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

11:52 Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.

11:52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

11:53 Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.

11:53 Then from that day forth they took counsel together in order to put him to death.

11:54 Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos

11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

11:55 Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;

11:55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

11:56 Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?

11:56 Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think all of you, that he will not come to the feast?

11:57 Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.

11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.

 

John / JUAN

12:1 Y JESUS, seis días antes de la Pascua, vino á Bethania, donde estaba Lázaro, que había sido muerto, al cual había resucitado de los muertos.

12:1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.

12:2 E hiciéronle allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados á la mesa juntamente con él.

12:2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.

12:3 Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos: y la casa se llenó del olor del ungüento.

12:3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.

12:4 Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar:

12:4 Then says one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,

12:5 ¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?

12:5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

12:6 Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres: sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella.

12:6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.

12:7 Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;

12:7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this.

12:8 Porque á los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas á mí no siempre me tenéis.

12:8 For the poor always all of you have with you; but me all of you have not always.

12:9 Entonces mucha gente de los Judíos entendió que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, mas también por ver á Lázaro, al cual había resucitado de los muertos.

12:9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

12:10 Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, de matar también á Lázaro;

12:10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;

12:11 Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.

12:11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

12:12 El siguiente día, mucha gente que había venido á la fiesta, como oyeron que Jesús venía á Jerusalem,

12:12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

12:13 Tomaron ramos de palmas, y salieron á recibirle, y clamaban: ¡Hosanna, Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!

12:13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that comes in the name of the Lord.

12:14 Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:

12:14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,

12:15 No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.

12:15 Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt.

12:16 Estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero: empero cuando Jesús fué glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.

12:16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

12:17 Y la gente que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó á Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.

12:17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.

12:18 Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;

12:18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

12:19 Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él.

12:19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive all of you how all of you prevail nothing? behold, the world is gone after him.

12:20 Y había ciertos Griegos de los que habían subido á adorar en la fiesta:

12:20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:

12:21 Estos pues, se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galilea, y rogáronle, diciendo: Señor, querríamos ver á Jesús.

12:21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

12:22 Vino Felipe, y díjolo á Andrés: Andrés entonces, y Felipe, lo dicen á Jesús.

12:22 Philip comes and tells Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.

12:23 Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.

12:23 And Jesus answered them, saying, The hour has come, that the Son of man should be glorified.

12:24 De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva.

12:24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abides alone: but if it die, it brings forth much fruit.

12:25 El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.

12:25 He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal.

12:26 Si alguno me sirve, sígame: y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.

12:26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.

12:27 Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora. Mas por esto he venido en esta hora.

12:27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.

12:28 Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.

12:28 Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

12:29 Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado.

12:29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.

12:30 Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros.

12:30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

12:31 Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.

12:31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

12:32 Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.

12:32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.

12:33 Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.

12:33 This he said, signifying what death he should die.

12:34 Respondióle la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre: ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?

12:34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abides for ever: and how says you, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?

12:35 Entonces Jesús les dice: Aun por un poco estará la luz entre vosotros: andad entre tanto que tenéis luz, porque no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va.

12:35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while all of you have the light, lest darkness come upon you: for he that walks in darkness knows not where he goes.

12:36 Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y fuése, y escondióse de ellos.

12:36 While all of you have light, believe in the light, that all of you may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and did hide himself from them.

12:37 Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.

12:37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

12:38 Para que se cumpliese el dicho que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién ha creído á nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, á quién es revelado?

12:38 That the saying (o. logos) of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?

12:39 Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:

12:39 Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,

12:40 Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Porque no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane.

12:40 He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

12:41 Estas cosas dijo Isaías cuando vió su gloria, y habló de él.

12:41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.

12:42 Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los Fariseos no lo confesaban, por no ser echados de la sinagoga.

12:42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:

12:43 Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.

12:43 For they loved the praise of men more than the praise of God.

12:44 Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;

12:44 Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.

12:45 Y el que me ve, ve al que me envió.

12:45 And he that sees me sees him that sent me.

12:46 Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.

12:46 I am come a light into the world, that whosoever believes on me should not abide in darkness.

12:47 Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, yo no le juzgo; porque no he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al mundo.

12:47 And if any man hear my words, (o. rhema) and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

12:48 El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue: la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.

12:48 He that rejects me, and receives not my words, (o. rhema) has one that judges him: the word (o. logos) that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

12:49 Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.

12:49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

12:50 Y sé que su mandamiento es vida eterna: así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.

12:50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

 

John / JUAN

13:1 ANTES de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había venido para que pasase de este mundo al Padre, como había amado á los suyos que estaban en el mundo, amólos hasta el fin.

13:1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.

13:2 Y la cena acabada, como el diablo ya había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase,

13:2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;

13:3 Sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y á Dios iba,

13:3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;

13:4 Levántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse.

13:4 He rises from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.

13:5 Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó á lavar los pies de los discípulos, y á limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido.

13:5 After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

13:6 Entonces vino á Simón Pedro; y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas los pies?

13:6 Then comes he to Simon Peter: and Peter says unto him, Lord, do you wash my feet?

13:7 Respondió Jesús, y díjole: Lo que yo hago, tú no entiendes ahora; mas lo entenderás después.

13:7 Jesus answered and said unto him, What I do you know not now; but you shall know hereafter.

13:8 Dícele Pedro: No me lavarás los pies jamás. Respondióle Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.

13:8 Peter says unto him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me.

13:9 Dícele Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, mas aun las manos y la cabeza.

13:9 Simon Peter says unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.

13:10 Dícele Jesús: El que está lavado, no necesita sino que lave los pies, mas está todo limpio: y vosotros limpios estáis, aunque no todos.

13:10 Jesus says to him, He that is washed needs not save to wash his feet, but is clean everything: and all of you are clean, but not all.

13:11 Porque sabía quién le había de entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos.

13:11 For he knew who should betray him; therefore said he, All of you are not all clean.

13:12 Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose á sentar á la mesa, díjoles: ¿Sabéis lo que os he hecho?

13:12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know all of you what I have done to you?

13:13 Vosotros me llamáis, Maestro, y, Señor: y decís bien; porque lo soy.

13:13 All of you call me Master and Lord: and all of you say well; for so I am.

13:14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos á los otros.

13:14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; all of you also ought to wash one another's feet.

13:15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.

13:15 For I have given you an example, that all of you should do as I have done to you.

13:16 De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.

13:16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.

13:17 Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis.

13:17 If all of you know these things, happy are all of you if all of you do them.

13:18 No hablo de todos vosotros: yo sé los que he elegido: mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.

13:18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.

13:19 Desde ahora os lo digo antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis que yo soy.

13:19 Now I tell you before it come, that, when it has come to pass, all of you may believe that I am he.

13:20 De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió.

13:20 Verily, verily, I say unto you, He that receives whomsoever I send receives me; and he that receives me receives him that sent me.

13:21 Como hubo dicho Jesús esto, fué conmovido en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.

13:21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, (o. pneuma) and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

13:22 Entonces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decía.

13:22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.

13:23 Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús.

13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

13:24 A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquél de quien decía.

13:24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spoke.

13:25 El entonces recostándose sobre el pecho de Jesús, dícele: Señor, ¿quién es?

13:25 He then lying on Jesus' breast says unto him, Lord, who is it?

13:26 Respondió Jesús: Aquél es, á quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, diólo á Judas Iscariote, hijo de Simón.

13:26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a morsel, when I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

13:27 Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, haz lo más presto.

13:27 And after the morsel Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That you do, do quickly.

13:28 Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto.

13:28 Now no man at the table knew for what intent he spoke this unto him.

13:29 Porque los unos pensaban, por que Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta: ó, que diese algo á los pobres.

13:29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.

13:30 Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió: y era ya noche.

13:30 He then having received the morsel went immediately out: and it was night.

13:31 Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.

13:31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

13:32 Si Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo, y luego le glorificará.

13:32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall immediately glorify him.

13:33 Hijitos, aun un poco estoy con vosotros. Me buscaréis; mas, como dije á los Judíos: Donde yo voy, vosotros no podéis venir; así digo á vosotros ahora.

13:33 Little children, yet a little while I am with you. All of you shall seek me: and as I said unto the Jews, Where I go, all of you cannot come; so now I say to you.

13:34 Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos á otros: como os he amado, que también os améis los unos á los otros.

13:34 A new commandment I give unto you, That all of you love one another; as I have loved you, that all of you also love one another.

13:35 En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.

13:35 By this shall all men know that all of you are my disciples, if all of you have love (o. agape) one to another.

13:36 Dícele Simón Pedro: Señor, ¿adónde vas? Respondióle Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después.

13:36 Simon Peter said unto him, Lord, where go you? Jesus answered him, Where I go, you can not follow me now; but you shall follow me afterwards.

13:37 Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por ti.

13:37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.

13:38 Respondióle Jesús: ¿Tu alma pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.

13:38 Jesus answered him, Will you lay down your life for my sake? Verily, verily, I say unto you, The cock shall not crow, till you have denied me three times.

 

John / JUAN

14:1 NO se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí.

14:1 Let not your heart be troubled: all of you believe in God, believe also in me.

14:2 En la casa de mi Padre muchas moradas hay: de otra manera os lo hubiera dicho: voy, pues, á preparar lugar para vosotros.

14:2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.

14:3 Y si me fuere, y os aparejare lugar, vendré otra vez, y os tomaré á mí mismo: para que donde yo estoy, vosotros también estéis.

14:3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there all of you may be also.

14:4 Y sabéis á dónde yo voy; y sabéis el camino.

14:4 And where I go all of you know, and the way all of you know.

14:5 Dícele Tomás: Señor, no sabemos á dónde vas: ¿cómo, pues, podemos saber el camino?

14:5 Thomas says unto him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way?

14:6 Jesús le dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida: nadie viene al Padre, sino por mí.

14:6 Jesus says unto him, I am the way, the truth, and the life: no man comes unto the Father, but by me.

14:7 Si me conocieseis, también á mi Padre conocierais: y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.

14:7 If all of you had known me, all of you should have known my Father also: and from henceforth all of you know him, and have seen him.

14:8 Dícele Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta.

14:8 Philip says unto him, Lord, show us the Father, and it satisfies us.

14:9 Jesús le dice: ¿Tanto tiempo ha que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto, ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre?

14:9 Jesus says unto him, Have I been so long time with you, and yet have you not known me, Philip? he that has seen me has seen the Father; and how says you then, Show us the Father?

14:10 ¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo de mí mismo: mas el Padre que está en mí, él hace las obras.

14:10 Believe you not that I am in the Father, and the Father in me? the (o. rhema) words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwells in me, he does the works.

14:11 Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí: de otra manera, creedme por las mismas obras.

14:11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.

14:12 De cierto, de cierto os digo: El que en mí cree, las obras que yo hago también él las hará; y mayores que éstas hará; porque yo voy al Padre.

14:12 Verily, verily, I say unto you, He that believes on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.

14:13 Y todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, esto haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo.

14:13 And whatsoever all of you shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.

14:14 Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré.

14:14 If all of you shall ask any thing in my name, I will do it.

14:15 Si me amáis, guardad mis mandamientos;

14:15 If all of you love me, keep my commandments.

14:16 Y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre:

14:16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;

14:17 Al Espíritu de verdad, al cual el mundo no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce: mas vosotros le conocéis; porque está con vosotros, y será en vosotros.

14:17 Even the Spirit (o. pneuma) of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but all of you know him; for he dwells with you, and shall be in you.

14:18 No os dejaré huérfanos: vendré á vosotros.

14:18 I will not leave you comfortless: I will come to you.

14:19 Aun un poquito, y el mundo no me verá más; empero vosotros me veréis; porque yo vivo, y vosotros también viviréis.

14:19 Yet a little while, and the world sees me no more; but all of you see me: because I live, all of you shall live also.

14:20 En aquel día vosotros conoceréis que yo estoy en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros.

14:20 At that day all of you shall know that I am in my Father, and all of you in me, and I in you.

14:21 El que tiene mis mandamientos, y los guarda, aquél es el que me ama; y el que me ama, será amado de mi Padre, y yo le amaré, y me manifestaré á él.

14:21 He that has my commandments, and keeps them, he it is that loves me: and he that loves me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.

14:22 Dícele Judas, no el Iscariote: Señor, ¿qué hay porque te hayas de manifestar á nosotros, y no al mundo?

14:22 Judas says unto him, not Iscariot, Lord, how is it that you will manifest yourself unto us, and not unto the world?

14:23 Respondió Jesús, y díjole: El que me ama, mi palabra guardará; y mi Padre le amará, y vendremos á él, y haremos con él morada.

14:23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: (o. logos) and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.

14:24 El que no me ama, no guarda mis palabras: y la palabra que habéis oído, no es mía, sino del Padre que me envió.

14:24 He that loves me not keeps not my sayings: (o. logos) and the word (o. logos) which all of you hear is not mine, but the Father's which sent me.

14:25 Estas cosas os he hablado estando con vosotros.

14:25 These things have I spoken unto you, being yet present with you.

14:26 Mas el Consolador, el Espíritu Santo, al cual el Padre enviará en mi nombre, él os enseñará todas las cosas, y os recordará todas las cosas que os he dicho.

14:26 But the Comforter, which is the Holy Spirit, (o. pneuma) whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.

14:27 La paz os dejo, mi paz os doy: no como el mundo la da, yo os la doy. No se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo.

14:27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world gives, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

14:28 Habéis oído cómo yo os he dicho: Voy, y vengo á vosotros. Si me amaseis, ciertamente os gozaríais, porque he dicho que voy al Padre: porque el Padre mayor es que yo.

14:28 All of you have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If all of you loved me, all of you would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.

14:29 Y ahora os lo he dicho antes que se haga; para que cuando se hiciere, creáis.

14:29 And now I have told you before it come to pass, that, when it has come to pass, all of you might believe.

14:30 Ya no hablaré mucho con vosotros: porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí.

14:30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me.

14:31 Empero para que conozca el mundo que amo al Padre, y como el Padre me dió el mandamiento, así hago. Levantaos, vamos de aquí,

14:31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go behind.

 

John / JUAN

15:1 YO soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.

15:1 I am the true vine, and my Father is the farmer.

15:2 Todo pámpano que en mí no lleva fruto, le quitará: y todo aquel que lleva fruto, le limpiará, para que lleve más fruto.

15:2 Every branch in me that bears not fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he purges it, that it may bring forth more fruit.

15:3 Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.

15:3 Now all of you are clean through the word (o. logos) which I have spoken unto you.

15:4 Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí.

15:4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can all of you, except all of you abide in me.

15:5 Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.

15:5 I am the vine, all of you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me all of you can do nothing.

15:6 El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.

15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

15:7 Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pedid todo lo que quisiereis, y os será hecho.

15:7 If all of you abide in me, and my words (o. rhema) abide in you, all of you shall ask what all of you will, and it shall be done unto you.

15:8 En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.

15:8 Herein is my Father glorified, that all of you bear much fruit; so shall all of you be my disciples.

15:9 Como el Padre me amó, también yo os he amado: estad en mi amor.

15:9 As the Father has loved me, so have I loved you: continue all of you in my love. (o. agape)

15:10 Si guardareis mis mandamientos, estaréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y estoy en su amor.

15:10 If all of you keep my commandments, all of you shall abide in my love; (o. agape) even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. (o. agape)

15:11 Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.

15:11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.

15:12 Este es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado.

15:12 This is my commandment, That all of you love one another, as I have loved you.

15:13 Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos.

15:13 Greater love (o. agape) has no man than this, that a man lay down his life for his friends.

15:14 Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando.

15:14 All of you are my friends, if all of you do whatsoever I command you.

15:15 Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: mas os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os he hecho notorias.

15:15 Henceforth I call you not servants; for the servant knows not what his lord does: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.

15:16 No me elegisteis vosotros á mí, mas yo os elegí á vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca: para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé.

15:16 All of you have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that all of you should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever all of you shall ask of the Father in my name, he may give it you.

15:17 Esto os mando: Que os améis los unos á los otros.

15:17 These things I command you, that all of you love one another.

15:18 Si el mundo os aborrece, sabed que á mí me aborreció antes que á vosotros.

15:18 If the world hate you, all of you know that it hated me before it hated you.

15:19 Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo.

15:19 If all of you were of the world, the world would love his own: but because all of you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you.

15:20 Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si á mí mé han perseguido, también á vosotros perseguirán: si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.

15:20 Remember the word (o. logos) that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, (o. logos) they will keep yours also.

15:21 Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.

15:21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.

15:22 Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.

15:22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.

15:23 El que me aborrece, también á mi Padre aborrece.

15:23 He that hates me hates my Father also.

15:24 Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre.

15:24 If I had not done among them the works which no other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

15:25 Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron.

15:25 But this comes to pass, that the word (o. logos) might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.

15:26 Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí.

15:26 But when the Comforter has come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit (o. pneuma) of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me:

15:27 Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.

15:27 And all of you also shall bear witness, because all of you have been with me from the beginning.

 

John / JUAN

16:1 ESTAS cosas os he hablado, para que no os escandalicéis.

16:1 These things have I spoken unto you, that all of you should not be offended.

16:2 Os echarán de los sinagogas; y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servició á Dios.

16:2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time comes, that whosoever kills you will think that he does God service.

16:3 Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni á mí.

16:3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

16:4 Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordeis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.

16:4 But these things have I told you, that when the time shall come, all of you may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.

16:5 Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?

16:5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where go you?

16:6 Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón.

16:6 But because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart.

16:7 Empero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo vaya: porque si yo no fuese, el Consolador no vendría á vosotros; mas si yo fuere, os le enviaré.

16:7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

16:8 Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio:

16:8 And when he has come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

16:9 De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí;

16:9 Of sin, because they believe not on me;

16:10 Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;

16:10 Of righteousness, because I go to my Father, and all of you see me no more;

16:11 Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo es juzgado.

16:11 Of judgment, because the prince of this world is judged.

16:12 Aun tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar.

16:12 I have yet many things to say unto you, but all of you cannot bear them now.

16:13 Pero cuando viniere aquel Espíritu de verdad, él os guiará á toda verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir.

16:13 Nevertheless when he, the Spirit (o. pneuma) of truth, has come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come.

16:14 El me glorificará: porque tomará de lo mío, y os lo hará saber.

16:14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you.

16:15 Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.

16:15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.

16:16 Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: porque yo voy al Padre.

16:16 A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me, because I go to the Father.

16:17 Entonces dijeron algunos de sus discípulos unos á otros: ¿Qué es esto que nos dice: Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: y, por que yo voy al Padre?

16:17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he says unto us, A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me: and, Because I go to the Father?

16:18 Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.

16:18 They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot tell what he says.

16:19 Y conoció Jesús que le querían preguntar, y díjoles: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Un poquito, y no me veréis, y otra vez un poquito, y me veréis?

16:19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do all of you enquire among yourselves of that I said, A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me?

16:20 De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará: empero aunque vosotros estaréis tristes, vuestra tristeza se tornará en gozo.

16:20 Verily, verily, I say unto you, That all of you shall weep and lament, but the world shall rejoice: and all of you shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.

16:21 La mujer cuando pare, tiene dolor, porque es venida su hora; mas después que ha parido un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.

16:21 A woman when she is in travail has sorrow, because her hour has come: but as soon as she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

16:22 También, pues, vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo.

16:22 And all of you now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man takes from you.

16:23 Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará.

16:23 And in that day all of you shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever all of you shall ask the Father in my name, he will give it you.

16:24 Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.

16:24 Until now have all of you asked nothing in my name: ask, and all of you shall receive, that your joy may be full.

16:25 Estas cosas os he hablado en proverbios: la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré del Padre.

16:25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.

16:26 Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros;

16:26 At that day all of you shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:

16:27 Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.

16:27 For the Father himself loves you, because all of you have loved me, and have believed that I came out from God.

16:28 Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.

16:28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

16:29 Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.

16:29 His disciples said unto him, Lo, now speak you plainly, and speak no proverb.

16:30 Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios.

16:30 Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.

16:31 Respondióles Jesús: ¿Ahora creéis?

16:31 Jesus answered them, Do all of you now believe?

16:32 He aquí, la hora viene, y ha venido, que seréis esparcidos cada uno por su parte, y me dejaréis solo: mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.

16:32 Behold, the hour comes, yea, is now come, that all of you shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.

16:33 Estas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción: mas confiad, yo he vencido al mundo.

16:33 These things I have spoken unto you, that in me all of you might have peace. In the world all of you shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

 

John / JUAN

17:1 ESTAS cosas habló Jesús, y levantados los ojos al cielo, dijo: Padre, la hora es llegada; glorifica á tu Hijo, para que también tu Hijo te glorifique á ti;

17:1 These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify your Son, that your Son also may glorify you:

17:2 Como le has dado la potestad de toda carne, para que dé vida eterna á todos los que le diste.

17:2 As you have given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as you have given him.

17:3 Esta empero es la vida eterna: que te conozcan el solo Dios verdadero, y á Jesucristo, al cual has enviado.

17:3 And this is life eternal, that they might know you the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.

17:4 Yo te he glorificado en la tierra: he acabado la obra que me diste que hiciese.

17:4 I have glorified you on the earth: I have finished the work which you gave me to do.

17:5 Ahora pues, Padre, glorifícame tú cerca de ti mismo con aquella gloria que tuve cerca de ti antes que el mundo fuese.

17:5 And now, O Father, glorify you me with yours own self with the glory which I had with you before the world was.

17:6 He manifestado tu nombre á los hombres que del mundo me diste: tuyos eran, y me los diste, y guardaron tu palabra.

17:6 I have manifested your name unto the men which you gave me out of the world: yours they were, and you gave them me; and they have kept your word. (o. logos)

17:7 Ahora han conocido que todas las cosas que me diste, son de ti;

17:7 Now they have known that all things whatsoever you have given me are of you.

17:8 Porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos las recibieron, y han conocido verdaderamente que salí de ti, y han creído que tú me enviaste.

17:8 For I have given unto them the words (o. rhema) which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came out from you, and they have believed that you did send me.

17:9 Yo ruego por ellos: no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son:

17:9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which you have given me; for they are yours.

17:10 Y todas mis cosas son tus cosas, y tus cosas son mis cosas: y he sido glorificado en ellas.

17:10 And all mine are yours, and yours are mine; and I am glorified in them.

17:11 Y ya no estoy en el mundo; mas éstos están en el mundo, y yo á ti vengo. Padre santo, á los que me has dado, guárdalos por tu nombre, para que sean una cosa, como también nosotros.

17:11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to you. Holy Father, keep through yours own name those whom you have given me, that they may be one, as we are.

17:12 Cuando estaba con ellos en el mundo, yo los guardaba en tu nombre; á los que me diste, yo los guardé, y ninguno de ellos se perdió, sino el hijo de perdición; para que la Escritura se cumpliese.

17:12 While I was with them in the world, I kept them in your name: those that you gave me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.

17:13 Mas ahora vengo á ti; y hablo esto en el mundo, para que tengan mi gozo cumplido en sí mismos.

17:13 And now come I to you; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.

17:14 Yo les he dado tu palabra; y el mundo los aborreció, porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.

17:14 I have given them your word; (o. logos) and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.

17:15 No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.

17:15 I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil.

17:16 No son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.

17:16 They are not of the world, even as I am not of the world.

17:17 Santifícalos en tu verdad: tu palabra es verdad.

17:17 Sanctify them through your truth: your word (o. logos) is truth.

17:18 Como tú me enviaste al mundo, también los he enviado al mundo.

17:18 As you have sent me into the world, even so have I also sent them into the world.

17:19 Y por ellos yo me santifico á mí mismo, para que también ellos sean santificados en verdad.

17:19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.

17:20 Mas no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos.

17:20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; (o. logos)

17:21 Para que todos sean una cosa; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean en nosotros una cosa: para que el mundo crea que tú me enviaste.

17:21 That they all may be one; as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us: that the world may believe that you have sent me.

17:22 Y yo, la gloria que me diste les he dado; para que sean una cosa, como también nosotros somos una cosa.

17:22 And the glory which you gave me I have given them; that they may be one, even as we are one:

17:23 Yo en ellos, y tú en mí, para que sean consumadamente una cosa; que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado, como también á mí me has amado.

17:23 I in them, and you in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me.

17:24 Padre, aquellos que me has dado, quiero que donde yo estoy, ellos estén también conmigo; para que vean mi gloria que me has dado: por cuanto me has amado desde antes de la constitución del mundo.

17:24 Father, I will that they also, whom you have given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which you have given me: for you loved me before the foundation of the world.

17:25 Padre justo, el mundo no te ha conocido, mas yo te he conocido; y éstos han conocido que tú me enviaste;

17:25 O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me.

17:26 Y yo les he manifestado tu nombre, y manifestaré lo aún; para que el amor con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.

17:26 And I have declared unto them your name, and will declare it: that the love (o. agape) wherewith you have loved me may be in them, and I in them.

 

John / JUAN

18:1 COMO Jesús hubo dicho estas cosas, salióse con sus discípulos tras el arroyo de Cedrón, donde estaba un huerto, en el cual entró Jesús y sus discípulos.

18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.

18:2 Y también Judas, el que le entregaba, sabía aquel lugar; porque muchas veces Jesús se juntaba allí con sus discípulos.

18:2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus frequently resorted thither with his disciples.

18:3 Judas pues tomando una compañía, y ministros de los pontífices y de los Fariseos, vino allí con linternas y antorchas, y con armas.

18:3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, comes thither with lanterns and torches and weapons.

18:4 Empero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y díjoles: ¿A quién buscáis?

18:4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek all of you?

18:5 Respondiéronle: A Jesús Nazareno. Díceles Jesús; Yo soy (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.)

18:5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus says unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.

18:6 Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra.

18:6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

18:7 Volvióles, pues, á preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.

18:7 Then asked he them again, Whom seek all of you? And they said, Jesus of Nazareth.

18:8 Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy: pues si á mi buscáis, dejad ir á éstos.

18:8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore all of you seek me, let these go their way:

18:9 Para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste, ninguno de ellos perdí.

18:9 That the saying (o. logos) might be fulfilled, which he spoke, Of them which you gave me have I lost none.

18:10 Entonces Simón Pedro, que tenía espada, sacóla, é hirió al siervo del pontífice, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco.

18:10 Then Simon Peter having a sword drew it, and stroke the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.

18:11 Jesús entonces dijo á Pedro: Mete tu espada en la vaina: el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo de beber?

18:11 Then said Jesus unto Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?

18:12 Entonces la compañía y el tribuno, y los ministros de los Judíos, prendieron á Jesús y le ataron,

18:12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,

18:13 Y lleváronle primeramente á Anás; porque era suegro de Caifás, el cual era pontífice de aquel año.

18:13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.

18:14 Y era Caifás el que había dado el consejo á los Judíos, que era necesario que un hombre muriese por el pueblo.

18:14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

18:15 Y seguía á Jesús Simón Pedro, y otro discípulo. Y aquel discípulo era conocido del pontífice, y entró con Jesús al atrio del pontífice;

18:15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.

18:16 Mas Pedro estaba fuera á la puerta. Y salió aquel discípulo que era conocido del pontífice, y habló á la portera, y metió dentro á Pedro.

18:16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spoke unto her that kept the door, and brought in Peter.

18:17 Entonces la criada portera dijo á Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy.

18:17 Then says the damsel that kept the door unto Peter, Are not you also one of this man's disciples? He says, I am not.

18:18 Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían allegado las ascuas; porque hacía frío, y calentábanse: y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose.

18:18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.

18:19 Y el pontífice preguntó á Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina.

18:19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

18:20 Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo: yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se juntan todos los Judíos, y nada he hablado en oculto.

18:20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing.

18:21 ¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á los que han oído, qué les haya yo hablado: he aquí, ésos saben lo que yo he dicho.

18:21 Why ask you me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.

18:22 Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí, dió una bofetada á Jesús, diciendo: ¿Así respondes al pontífice?

18:22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so?

18:23 Respondióle Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal: y si bien, ¿por qué me hieres?

18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me?

18:24 Y Anás le había enviado atado á Caifás pontífice.

18:24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.

18:25 Estaba pues Pedro en pie calentándose. Y dijéronle: ¿No eres tú de sus discípulos? El negó, y dijo: No soy.

18:25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Are not you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.

18:26 Uno de los siervos del pontífice, pariente de aquél á quien Pedro había cortado la oreja, le dice: ¿No te vi yo en el huerto con él?

18:26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, says, Did not I see you in the garden with him?

18:27 Y negó Pedro otra vez: y luego el gallo cantó.

18:27 Peter then denied again: and immediately the cock crew.

18:28 Y llevaron á Jesús de Caifás al pretorio: y era por la mañana: y ellos no entraron en el pretorio por no ser contaminados, sino que comiesen la pascua.

18:28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.

18:29 Entonces salió Pilato á ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?

18:29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring all of you against this man?

18:30 Respondieron y dijéronle: Si éste no fuera malhechor, no te le habríamos entregado.

18:30 They answered and said unto him, If he were not a villain, we would not have delivered him up unto you.

18:31 Díceles entonces Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los Judíos le dijeron: A nosotros no es lícito matar á nadie:

18:31 Then said Pilate unto them, Take all of you him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:

18:32 Para que se cumpliese el dicho de Jesús, que había dicho, dando á entender de qué muerte había de morir.

18:32 That the saying (o. logos) of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.

18:33 Así que, Pilato volvió á entrar en el pretorio, y llamó á Jesús, y díjole: ¿Eres tú el Rey de los Judíos?

18:33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Are you the King of the Jews?

18:34 Respondióle Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, ó te lo han dicho otros de mí?

18:34 Jesus answered him, Says you this thing of yourself, or did others tell it you of me?

18:35 Pilato respondió: ¿Soy yo Judío? Tu gente, y los pontífices, te han entregado á mí: ¿qué has hecho?

18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Yours own nation and the chief priests have delivered you unto me: what have you done?

18:36 Respondió Jesús: Mi reino no es de este mundo: si de este mundo fuera mi reino, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado á los Judíos: ahora, pues, mi reino no es de aquí.

18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from behind.

18:37 Díjole entonces Pilato: ¿Luego rey eres tu? Respondió Jesús: Tu dices que yo soy rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio á la verdad. Todo aquél que es de la verdad, oye mi voz.

18:37 Pilate therefore said unto him, Are you a king then? Jesus answered, You says that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth hears my voice.

18:38 Dícele Pilato: ¿Qué cosa es verdad? Y como hubo dicho esto, salió otra vez á los Judíos, y díceles: Yo no hallo en él ningún crimen.

18:38 Pilate says unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and says unto them, I find in him no fault at all.

18:39 Empero vosotros tenéis costumbre, que os suelte uno en la Pascua: ¿queréis, pues, que os suelte al Rey de los Judíos?

18:39 But all of you have a custom, that I should release unto you one at the passover: will all of you therefore that I release unto you the King of the Jews?

18:40 Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No á éste, sino á Barrabás. Y Barrabás era ladrón.

18:40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

 

John / JUAN

19:1 ASI que, entonces tomó Pilato á Jesús, y le azotó.

19:1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.

19:2 Y los soldados entretejieron de espinas una corona, y pusiéron la sobre su cabeza, y le vistieron de una ropa de grana;

19:2 And the soldiers intertwined a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,

19:3 Y decían: ¡Salve, Rey de los Judíos! y dábanle de bofetadas.

19:3 And said, Hail, King of the Jews! and they stroke him with their hands.

19:4 Entonces Pilato salió otra vez fuera, y díjoles: He aquí, os le traigo fuera, para que entendáis que ningún crimen hallo en él.

19:4 Pilate therefore went forth again, and says unto them, Behold, I bring him forth to you, that all of you may know that I find no fault in him.

19:5 Y salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y díceles Pilato: He aquí el hombre.

19:5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate says unto them, Behold the man!

19:6 Y como le vieron los príncipes de los sacerdotes, y los servidores, dieron voces diciendo: Crucifícale, crucifícale. Díceles Pilato: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo en él crimen.

19:6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate says unto them, Take all of you him, and crucify him: for I find no fault in him.

19:7 Respondiéronle los Judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios.

19:7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

19:8 Y como Pilato oyó esta palabra, tuvo más miedo.

19:8 When Pilate therefore heard that saying, (o. logos) he was the more afraid;

19:9 Y entró otra vez en el pretorio, y dijo á Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dió respuesta.

19:9 And went again into the judgment hall, and says unto Jesus, Whence are you? But Jesus gave him no answer.

19:10 Entonces dícele Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿no sabes que tengo potestad para crucificarte, y que tengo potestad para soltarte?

19:10 Then says Pilate unto him, Speak you not unto me? know you not that I have power to crucify you, and have power to release you?

19:11 Respondió Jesús: Ninguna potestad tendrías contra mí, si no te fuese dado de arriba: por tanto, el que á ti me ha entregado, mayor pecado tiene.

19:11 Jesus answered, You could have no power at all against me, except it were given you from above: therefore he that delivered me unto you has the greater sin.

19:12 Desde entonces procuraba Pilato soltarle; mas los Judíos daban voces, diciendo: Si á éste sueltas, no eres amigo de César: cualquiera que se hace rey, á César contradice.

19:12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend: whosoever makes himself a king speaks against Caesar.

19:13 Entonces Pilato, oyendo este dicho, llevó fuera á Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar que se dice Lithóstrotos, y en hebreo Gabbatha.

19:13 When Pilate therefore heard that saying, (o. logos) he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.

19:14 Y era la víspera de la Pascua, y como la hora de sexta. Entonces dijo á los Judíos: He aquí vuestro Rey.

19:14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he says unto the Jews, Behold your King!

19:15 Mas ellos dieron voces: Quita, quita, crucifícale. Díceles Pilato: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los pontífices: No tenemos rey sino á César.

19:15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate says unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.

19:16 Así que entonces lo entregó á ellos para que fuese crucificado. Y tomaron á Jesús, y le llevaron.

19:16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.

19:17 Y llevando su cruz, salió al lugar que se dice de la Calavera, y en hebreo, Gólgotha;

19:17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:

19:18 Donde le crucificaron, y con él otros dos, uno á cada lado, y Jesús en medio.

19:18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.

19:19 Y escribió también Pilato un título, que puso encima de la cruz. Y el escrito era: JESUS NAZARENO, REY DE LOS JUDIOS.

19:19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

19:20 Y muchos de los Judíos leyeron este título: porque el lugar donde estaba crucificado Jesús era cerca de la ciudad: y estaba escrito en hebreo, en griego, y en latín.

19:20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.

19:21 Y decían á Pilato los pontífices de los Judíos: No escribas, Rey de los Judíos: sino, que él dijo: Rey soy de los Judíos.

19:21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.

19:22 Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito.

19:22 Pilate answered, What I have written I have written.

19:23 Y como los soldados hubieron crucificado á Jesús, tomaron sus vestidos, é hicieron cuatro partes (para cada soldado una parte); y la túnica; mas la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba.

19:23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.

19:24 Y dijeron entre ellos: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, de quién será; para que se cumpliese la Escritura, que dice: Partieron para sí mis vestidos, Y sobre mi vestidura echaron suertes. Y los soldados hicieron esto.

19:24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.

19:25 Y estaban junto á la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena.

19:25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.

19:26 Y como vió Jesús á la madre, y al discípulo que él amaba, que estaba presente, dice á su madre: Mujer, he ahí tu hijo.

19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he says unto his mother, Woman, behold your son!

19:27 Después dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo.

19:27 Then says he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.

19:28 Después de esto, sabiendo Jesús que todas las cosas eran ya cumplidas, para que la Escritura se cumpliese, dijo: Sed tengo.

19:28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.

19:29 Y estaba allí un vaso lleno de vinagre: entonces ellos hinchieron una esponja de vinagre, y rodeada á un hisopo, se la llegaron á la boca.

19:29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.

19:30 Y como Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dió el espíritu.

19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the spirit. (o. pneuma)

19:31 Entonces los Judíos, por cuanto era la víspera de la Pascua, para que los cuerpos no quedasen en la cruz en el sábado, pues era el gran día del sábado, rogaron á Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados.

19:31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

19:32 Y vinieron los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él.

19:32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.

19:33 Mas cuando vinieron á Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas:

19:33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

19:34 Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.

19:34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

19:35 Y el que lo vió, da testimonio, y su testimonio es verdadero: y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis.

19:35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knows that he says true, that all of you might believe.

19:36 Porque estas cosas fueron hechas para que se cumpliese la Escritura: Hueso no quebrantaréis de él.

19:36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

19:37 Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.

19:37 And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.

19:38 Después de estas cosas, José de Arimatea, el cual era discípulo de Jesús, mas secreto por miedo de los Judíos, rogó á Pilato que pudiera quitar el cuerpo de Jesús: y permitióselo Pilato. Entonces vino, y quitó el cuerpo de Jesús.

19:38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.

19:39 Y vino también Nicodemo, el que antes había venido á Jesús de noche, trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras.

19:39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.

19:40 Tomaron pues el cuerpo de Jesús, y envolviéronlo en lienzos con especias, como es costumbre de los Judíos sepultar.

19:40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

19:41 Y en aquel lugar donde había sido crucificado, había un huerto; y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aun no había sido puesto ninguno.

19:41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb, wherein was never man yet laid.

19:42 Allí, pues, por causa de la víspera de la Pascua de los Judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron á Jesús.

19:42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the tomb was nigh at hand.

 

John / JUAN

20:1 Y EL primer día de la semana, María Magdalena vino de mañana, siendo aún obscuro, al sepulcro; y vió la piedra quitada del sepulcro.

20:1 The first day of the week comes Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the tomb, and sees the stone taken away from the tomb.

20:2 Entonces corrió, y vino á Simón Pedro, y al otro discípulo, al cual amaba Jesús, y les dice: Han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto.

20:2 Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says unto them, They have taken away the LORD out of the tomb, and we know not where they have laid him.

20:3 Y salió Pedro, y el otro discípulo, y vinieron al sepulcro.

20:3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the tomb.

20:4 Y corrían los dos juntos; mas el otro discípulo corrió más presto que Pedro, y llegó primero al sepulcro.

20:4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the tomb.

20:5 Y bajándose á mirar, vió los lienzos echados; mas no entró.

20:5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.

20:6 Llegó luego Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vió los lienzos echados,

20:6 Then comes Simon Peter following him, and went into the tomb, and sees the linen clothes lie,

20:7 Y el sudario, que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.

20:7 And the cloth, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

20:8 Y entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al sepulcro, y vió, y creyó.

20:8 Then went in also that other disciple, which came first to the tomb, and he saw, and believed.

20:9 Porque aun no sabían la Escritura, que era necesario que él resucitase de los muertos.

20:9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

20:10 Y volvieron los discípulos á los suyos.

20:10 Then the disciples went away again unto their own home.

20:11 Empero María estaba fuera llorando junto al sepulcro: y estando llorando, bajóse á mirar el sepulcro;

20:11 But Mary stood without at the tomb weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the tomb,

20:12 Y vió dos ángeles en ropas blancas que estaban sentados, el uno á la cabecera, y el otro á los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto.

20:12 And sees two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

20:13 Y dijéronle: Mujer, ¿por qué lloras? Díceles: Porque se han llevado á mi Señor, y no sé dónde le han puesto.

20:13 And they say unto her, Woman, why weep you? She says unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.

20:14 Y como hubo dicho esto, volvióse atrás, y vió á Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús.

20:14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

20:15 Dícele Jesús: Mujer, ¿por qué lloras? ¿á quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, dícele: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré.

20:15 Jesus says unto her, Woman, why weep you? whom seek you? She, supposing him to be the gardener, says unto him, Sir, if you have borne him behind, tell me where you have laid him, and I will take him away.

20:16 Dícele Jesús: ¡María! Volviéndose ella, dícele: ¡Rabboni! que quiere decir, Maestro.

20:16 Jesus says unto her, Mary. She turned herself, and says unto him, Rabboni; which is to say, Master.

20:17 Dícele Jesús: No me toques: porque aun no he subido á mi Padre: mas ve á mis hermanos, y diles: Subo á mi Padre y á vuestro Padre, á mi Dios y á vuestro Dios.

20:17 Jesus says unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.

20:18 Fué María Magdalena dando las nuevas á los discípulos de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas.

20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.

20:19 Y como fué tarde aquel día, el primero de la semana, y estando las puertas cerradas donde los discípulos estaban juntos por miedo de los Judíos, vino Jesús, y púsose en medio, y díjoles: Paz á vosotros.

20:19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and says unto them, Peace be unto you.

20:20 Y como hubo dicho esto, mostróles las manos y el costado. Y los discípulos se gozaron viendo al Señor.

20:20 And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.

20:21 Entonces les dijo Jesús otra vez: Paz á vosotros: como me envió el Padre, así también yo os envío.

20:21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father has sent me, even so send I you.

20:22 Y como hubo dicho esto, sopló, y díjoles: Tomad el Espíritu Santo:

20:22 And when he had said this, he breathed on them, and says unto them, Receive all of you the Holy Spirit: (o. pneuma)

20:23 A los que remitiereis los pecados, les son remitidos: á quienes los retuviereis, serán retenidos.

20:23 Whomsoever sins all of you remit, they are remitted unto them; and whomsoever sins all of you retain, they are retained.

20:24 Empero Tomás, uno de los doce, que se dice el Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino.

20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

20:25 Dijéronle pues los otros discípulos: Al Señor hemos visto. Y él les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré.

20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.

20:26 Y ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Vino Jesús, las puertas cerradas, y púsose en medio, y dijo: Paz á vosotros.

20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.

20:27 Luego dice á Tomás: Mete tu dedo aquí, y ve mis manos: y alarga acá tu mano, y métela en mi costado: y no seas incrédulo, sino fiel.

20:27 Then says he to Thomas, Reach here your finger, and behold my hands; and reach here your hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.

20:28 Entonces Tomás respondió, y díjole: ¡Señor mío, y Dios mío!

20:28 And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.

20:29 Dícele Jesús: Porque me has visto, Tomás, creiste: bienaventurados los que no vieron y creyeron.

20:29 Jesus says unto him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

20:30 Y también hizo Jesús muchas otras señales en presencia de sus discípulos, que no están escritas en este libro.

20:30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:

20:31 Estas empero son escritas, para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.

20:31 But these are written, that all of you might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing all of you might have life through his name.

 

John / JUAN

21:1 DESPUÉS se manifestó Jesús otra vez á sus discípulos en la mar de Tiberias; y manifestóse de esta manera.

21:1 After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and likewise showed he himself.

21:2 Estaban juntos Simón Pedro, y Tomás, llamado al Dídimo, y Natanael, el que era de Caná de Galilea, y los hijos de Zebedeo, y otros dos de sus discípulos.

21:2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.

21:3 Díceles Simón: A pescar voy. Dícenle: Vamos nosotros también contigo. Fueron, y subieron en una barca; y aquella noche no cogieron nada.

21:3 Simon Peter says unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with you. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.

21:4 Y venida la mañana, Jesús se puso á la ribera: mas los discípulos no entendieron que era Jesús.

21:4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.

21:5 Y díjoles: Mozos, ¿tenéis algo de comer? Respondiéronle: No.

21:5 Then Jesus says unto them, Children, have all of you any food? They answered him, No.

21:6 Y él les dice: Echad la red á la mano derecha del barco, y hallaréis. Entonces la echaron, y no la podían en ninguna manera sacar, por la multitud de los peces.

21:6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and all of you shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

21:7 Entonces aquel discípulo, al cual amaba Jesús, dijo á Pedro: El Señor es. Y Simón Pedro, como oyó que era el Señor, ciñóse la ropa, porque estaba desnudo, y echóse á la mar.

21:7 Therefore that disciple whom Jesus loved says unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.

21:8 Y los otros discípulos vinieron con el barco (porque no estaban lejos de tierra sino como doscientos codos), trayendo la red de peces.

21:8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.

21:9 Y como descendieron á tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.

21:9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

21:10 Díceles Jesús; Traed de los peces que cogisteis ahora.

21:10 Jesus says unto them, Bring of the fish which all of you have now caught.

21:11 Subió Simón Pedro, y trajo la red á tierra, llena de grandes peces, ciento cincuenta y tres: y siendo tantos, la red no se rompió.

21:11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.

21:12 Díceles Jesús: Venid, comed. Y ninguno de los discípulos osaba preguntarle: ¿Tú, quién eres? sabiendo que era el Señor.

21:12 Jesus says unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who are you? knowing that it was the Lord.

21:13 Viene pues Jesús, y toma el pan, y les da; y asimismo del pez.

21:13 Jesus then comes, and takes bread, and gives them, and fish likewise.

21:14 Esta era ya la tercera vez que Jesús se manifestó á sus discípulos, habiendo resucitado de los muertos.

21:14 This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.

21:15 Y cuando hubieron comido, Jesús dijo á Simón Pedro: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas más que estos? Dícele; Sí Señor: tú sabes que te amo. Dícele: Apacienta mis corderos.

21:15 So when they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon, son of Jonas, love you me more than these? He says unto him, Yea, Lord; you know that I love you. He says unto him, Feed my lambs.

21:16 Vuélvele á decir la segunda vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Respóndele: Sí, Señor: tú sabes que te amo. Dícele: Apacienta mis ovejas.

21:16 He says to him again the second time, Simon, son of Jonas, love you me? He says unto him, Yea, Lord; you know that I love you. He says unto him, Feed my sheep.

21:17 Dícele la tercera vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Entristecióse Pedro de que le dijese la tercera vez: ¿Me amas? y dícele: Señor, tú sabes todas las cosas; tú sabes que te amo. Dícele Jesús: Apacienta mis ovejas.

21:17 He says unto him the third time, Simon, son of Jonas, love you me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Love you me? And he said unto him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus says unto him, Feed my sheep.

21:18 De cierto, de cierto te digo: Cuando eras más mozo, te ceñías, é ibas donde querías; mas cuando ya fueres viejo, extenderás tus manos, y te ceñirá otro, y te llevará á donde no quieras.

21:18 Verily, verily, I say unto you, When you were young, you gird yourself, and walked where you would: but when you shall be old, you shall stretch forth your hands, and another shall gird you, and carry you where you would not.

21:19 Y esto dijo, dando á entender con qué muerte había de glorificar á Dios. Y dicho esto, dícele: Sígueme.

21:19 This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he says unto him, Follow me.

21:20 Volviéndose Pedro, ve á aquel discípulo al cual amaba Jesús, que seguía, el que también se había recostado á su pecho en la cena, y le había dicho: Señor, ¿quién es el que te ha de entregar?

21:20 Then Peter, turning about, sees the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrays you?

21:21 Así que Pedro vió á éste, dice á Jesús: Señor, ¿y éste, qué?

21:21 Peter seeing him says to Jesus, Lord, and what shall this man do?

21:22 Dícele Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué á tí? Sígueme tú.

21:22 Jesus says unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me.

21:23 Salió entonces este dicho entre los hermanos, que aquel discípulo no había de morir. Mas Jesús no le dijo, No morirá; sino: Si quiero que él quede hasta que yo venga ¿qué á ti?

21:23 Then went this saying (o. logos) abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to you?

21:24 Este es aquel discípulo que da testimonio de estas cosas, y escribió estas cosas: y sabemos que su testimonio es verdadero.

21:24 This is the disciple which testifies of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.

21:25 Y hay también otras muchas cosas que hizo Jesús, que si se escribiesen cada una por sí, ni aun en el mundo pienso que cabrían los libros que se habrían de escribir. Amén.

21:25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.

////

////

 

  #@#