Türkçe Incil
Updated King James Version
Bölüm  1  2  3  4  5

Ephesians /  Efesliler

1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:

1:1 Tanrinin istegiyle Mesih Isanin elçisi atanan ben Pavlustan Efeste bulunan kutsallara, Mesih Isaya ait olan sadiklara selam!

1:2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

1:2 Babamiz Tanridan ve Rab Isa Mesihten sizlere lütuf ve esenlik olsun.

1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

1:3 Bizi Mesihte her ruhsal kutsamayla göksel yerlerde kutsamis olan Rabbimiz Isa Mesihin Babasi Tanriya övgüler olsun.

1:4 According as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: (o. agape)

1:4 O kendi önünde sevgide kutsal ve kusursuz olmamiz için dünyanin kurulusundan önce bizi Mesihte seçti.

1:5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

1:5 Kendi istegi ve iyi amaci uyarinca Isa Mesih araciligiyla kendisine ogullar olalim diye bizi önceden belirledi.

1:6 To the praise of the glory of his grace, wherein he has made us accepted in the beloved.

1:6 Öyle ki, sevgili Oglunda bize bagisladigi yüce lütfu övülsün.

1:7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

1:7 Tam bir bilgelik ve anlayisla üzerimize yagdirdigi lütfunun zenginligi sayesinde Mesihin kani araciligiyla Mesihte kurtulusa, suçlarimizin bagislanmasina kavustuk.

1:8 Wherein he has abounded toward us in all wisdom and prudence;

1:9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself:

1:9 Tanri sir olan istegini, Mesihte edindigi iyi amaç uyarinca bize açikladi.

1:10 That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:

1:10 Zaman dolunca gerçeklestirecegi bu tasariya göre, yerdeki ve gökteki her seyi Mesihte birlestirecek.

1:11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will:

1:11 Her seyi kendi istegi dogrultusunda düzenleyen Tanrinin amaci uyarinca önceden belirlenip Mesihte seçildik.

1:12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.

1:12 Öyle ki, Mesihe ilk umut baglayan bizler, Onun yüceliginin övülmesi için yasayalim.

1:13 In whom all of you also trusted, after that all of you heard the word (o. logos) of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that all of you believed, all of you were sealed with that holy Spirit (o. pneuma) of promise,

1:13 Gerçegin bildirisini, kurtulusunuzun Müjdesini duyup Ona iman ettiginizde, siz de vaat edilen Kutsal Ruhla Onda mühürlendiniz.

1:14 Which is the earn of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.

1:14 Ruh, Tanrinin yüceliginin övülmesi için Tanriya ait olanlarin kurtulusuna dek mirasimizin güvencesidir.

1:15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love (o. agape) unto all the saints,

1:15 Bunun için, Rab Isaya iman ettiginizi ve bütün kutsallari sevdiginizi duydugumdan beri ben de sizin için sürekli sükrediyor, sizi dualarimda hep aniyorum.

1:16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

1:17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit (o. pneuma) of wisdom and revelation in the knowledge of him:

1:17 Rabbimiz Isa Mesihin Tanrisi, yüce Baba, kendisini tanimaniz için size bilgelik ve vahiy ruhunu versin diye dua ediyorum.

1:18 The eyes of your understanding being enlightened; that all of you may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

1:18 Onun çagrisindan dogan umudu, kutsallara verdigi mirasin yüce zenginligini ve iman eden bizler için etkin olan kudretinin askin büyüklügünü anlamaniz için, yüreklerinizin gözleri aydinlansin diye dua ediyorum. Bu kudret, Tanrinin, Mesihi ölümden diriltirken ve göksel yerlerde saginda oturturken Onda sergiledigi üstün güçle ayni etkinliktedir.

1:19 And what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to the working of his mighty power,

1:20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,

1:21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:

1:21 Tanri Onu bütün yönetimlerin, hükümranliklarin, güç ve egemenliklerin, yalniz bu çagda degil, gelecek çagda da anilacak bütün adlarin çok üstüne çikardi.

1:22 And has put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,

1:22 Her seyi ayaklari altina sererek Ona bagimli kildi. Onu her seyin üzerinde bas olmak üzere kiliseye verdi.

1:23 Which is his body, the fullness of him that fills all in all.

1:23 Kilise O'nun bedenidir, her yönden her seyi dolduranin dolulugudur.

 Ephesians

2:1 And you has he quickened, who were dead in trespasses and sins;

2:1 Sizler bir zamanlar içinde yasadiginiz suçlardan ve günahlardan ötürü ölüydünüz. Bu dünyanin gidisine ve havadaki hükümranligin egemenine, yani söz dinlemeyen insanlarda simdi etkin olan ruha uymaktaydiniz.

2:2 Wherein in time past all of you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit (o. pneuma) that now works in the children of disobedience:

2:3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.

2:3 Bir zamanlar hepimiz böyle insanlarin arasinda, benligin ve aklin isteklerini yerine getirerek benligimizin tutkularina göre yasiyorduk. Dogal olarak ötekiler gibi biz de gazap çocuklariydik.

2:4 But God, who is rich in mercy, for his great love (o. agape) wherewith he loved us,

2:4 Ama merhameti bol olan Tanri bizi çok sevdigi için, suçlarimizdan ötürü ölü oldugumuz halde, bizi Mesihle birlikte yasama kavusturdu. Onun lütfuyla kurtuldunuz.

2:5 Even when we were dead in sins, has quickened us together with Christ, (by grace all of you are saved;)

2:6 And has raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:

2:6 Tanri bizi Mesih Isada, Mesihle birlikte diriltip göksel yerlerde oturttu.

2:7 That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.

2:7 Bunu, Mesih Isada bize gösterdigi iyilikle, lütfunun sonsuz zenginligini gelecek çaglarda sergilemek için yapti.

2:8 For by grace are all of you saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:

2:8 Iman yoluyla, lütufla kurtuldunuz. Bu sizin basariniz degil, Tanrinin armaganidir.

2:9 Not of works, lest any man should boast.

2:9 Kimsenin övünmemesi için iyi islerin ödülü degildir.

2:10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God has before ordained that we should walk in them.

2:10 Çünkü biz Tanrinin yapitiyiz, Onun önceden hazirladigi iyi isleri yapmak üzere Mesih Isada yaratildik.

2:11 Wherefore remember, that all of you being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;

2:11 Bunun için, öteki uluslardan dogan sizler bir zamanlar ne oldugunuzu animsayin: Bedende elle yapilmis sünnete sahip olup ‹‹sünnetli›› diye anilanlarin ‹‹sünnetsiz›› dedikleri sizler,

2:12 That at that time all of you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:

2:12 o zaman Mesihsiz, Israilde vatandasliktan yoksun, vaade dayanan antlasmalara yabanci, dünyada umutsuz ve tanrisizdiniz.

2:13 But now in Christ Jesus all of you who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.

2:13 Ama bir zamanlar uzak olan sizler, simdi Mesih Isada Mesihin kani sayesinde yakin kilindiniz.

2:14 For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of partition between us;

2:14 Çünkü Mesihin kendisi barisimizdir. Kutsal Yasayi, buyruklari ve kurallariyla birlikte etkisiz kilarak iki toplulugu birlestirdi, aradaki engel duvarini, yani düsmanligi kendi bedeninde yikti. Amaci bu iki topluluktan kendisinde yeni bir insan yaratarak esenligi saglamak, düsmanligi çarmihta öldürmek ve çarmih araciligiyla bir bedende iki toplulugu Tanriyla baristirmakti.

2:15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; in order to make in himself of two one new man, so making peace;

2:16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:

2:17 And came and preached peace to you which were far off, and to them that were nigh.

2:17 O gelip hem uzakta olan sizlere hem de yakindakilere esenligi müjdeledi.

2:18 For through him we both have access by one Spirit (o. pneuma) unto the Father.

2:18 Onun araciligiyla hepimiz tek Ruhta Babanin huzuruna çikabiliriz.

2:19 Now therefore all of you are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God;

2:19 Böylece artik yabanci ve garip degil, kutsallarla birlikte yurttas ve Tanrinin ev halkisiniz.

2:20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;

2:20 Elçilerle peygamberlerden olusan temel üzerine insa edildiniz. Köse tasi Mesih Isanin kendisidir.

2:21 In whom all the building fitly framed together grows unto an holy temple in the Lord:

2:21 Bütün yapi Rabbe ait kutsal bir tapinak olmak üzere Onda kenetlenip yükseliyor.

2:22 In whom all of you also are built together for an habitation of God through the Spirit. (o. pneuma)

2:22 Siz de Ruh araciligiyla Tanri'nin konutu olmak üzere hep birlikte Mesih'te insa ediliyorsunuz.

 Ephesians

3:1 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,

3:1 Bu nedenledir ki, ben Pavlus siz uluslar ugruna Mesih Isanin tutuklusu oldum.

3:2 If all of you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me toward you:

3:2 Tanrinin bana bagisladigi lütfu size ulastirmakla görevlendirildigimi duymussunuzdur.

3:3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote before in few words,

3:3 Yukarida kisaca degindigim gibi Tanri, sir olan tasarisini bana vahiy yoluyla bildirdi.

3:4 Whereby, when all of you read, all of you may understand my knowledge in the mystery of Christ)

3:4 Bu mektubu okudugunuzda Mesih sirrini nasil kavradigimi anlayabilirsiniz.

3:5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; (o. pneuma)

3:5 Bu sir önceki kusaklara açikça bildirilmemisti. Simdiyse Mesihin kutsal elçilerine ve peygamberlerine Ruh araciligiyla açiklanmis bulunuyor.

3:6 That the Gentiles should be join heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:

3:6 Söyle ki, öteki uluslar da mirasa ortaktir, ayni bedenin üyeleridir ve Müjde araciligiyla Mesih Isada vaade ortaktir.

3:7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.

3:7 Tanrinin etkin gücüyle bana verilen lütuf armagani uyarinca bu Müjdeyi yaymakla görevlendirildim.

3:8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;

3:8 Bütün kutsallarin en degersiziydim. Yine de Mesihin akil ermez zenginligini uluslara müjdeleme ve her seyi yaratan Tanrida öncesizlikten beri gizli tutulan sirrin nasil düzenlendigini bütün insanlara açiklama ayricaligi bana verildi.

3:9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world has been hid in God, who created all things by Jesus Christ:

3:10 To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,

3:10 Öyle ki, Tanrinin çok yönlü bilgeligi, kilise araciligiyla göksel yerlerdeki yönetimlere ve hükümranliklara simdiki dönemde bildirilsin.

3:11 According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:

3:11 Bu, Tanrinin baslangiçtan beri tasarladigi ve Rabbimiz Mesih Isada yerine getirdigi amaca uygundu.

3:12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.

3:12 Mesihte ve Mesihe olan imanimizla Tanriya cesaret ve güvenle yaklasabiliriz.

3:13 Wherefore I desire that all of you faint not at my tribulations for you, which is your glory.

3:13 Bu nedenle, ugrunuza çektigim sikintilar karsisinda yilmamanizi rica ediyorum. Bunlar size yücelik kazandirir.

3:14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,

3:14 Bunun için, yerde ve gökte her ailenin adini kendisinden aldigi Babanin önünde diz çökerim.

3:15 Of whom the whole family in heaven and earth is named,

3:16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit (o. pneuma) in the inner man;

3:16 Babanin kendi yüceliginin zenginligi uyarinca Ruhuyla sizi iç varliginizda kudretle güçlendirmesini ve Mesihin iman yoluyla yüreklerinizde yasamasini dilerim. Öyle ki, Tanrinin bütün doluluguyla dolmaniz için, sevgide köklenmis ve temellenmis olarak bütün kutsallarla birlikte Mesihin sevgisinin ne denli genis ve uzun, yüksek ve derin oldugunu anlamaya, bilgiyi çok asan bu sevgiyi kavramaya gücünüz yetsin.

3:17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that all of you, being rooted and grounded in love, (o. agape)

3:18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;

3:19 And to know the love (o. agape) of Christ, which passes knowledge, that all of you might be filled with all the fullness of God.

3:20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,

3:20 Tanri, bizde etkin olan kudretiyle, diledigimiz ya da düsündügümüz her seyden çok daha fazlasini yapabilecek güçtedir.

3:21 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.

3:21 Kilisede ve Mesih Isa'da bütün kusaklar boyunca sonsuzlara dek O'na yücelik olsun! Amin.

 Ephesians

4:1 I therefore, the prisoner of the Lord, plead to you that all of you walk worthy of the vocation wherewith all of you are called,

4:1 Bu nedenle, Rabbin ugruna tutuklu olan ben, aldiginiz çagriya yarasir biçimde yasamanizi rica ederim.

4:2 With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; (o. agape)

4:2 Her bakimdan alçakgönüllü, yumusak huylu, sabirli olun. Birbirinize sevgiyle, hosgörüyle davranin.

4:3 Endeavouring to keep the unity of the Spirit (o. pneuma) in the bond of peace.

4:3 Ruhun birligini esenlik bagiyla korumaya gayret edin.

4:4 There is one body, and one Spirit, (o. pneuma) even as all of you are called in one hope of your calling;

4:4 Çagrinizdan dogan tek bir umuda çagrildiginiz gibi, beden bir, Ruh bir, Rab bir, iman bir, vaftiz bir, her seyden üstün, her seyle ve her seyde olan herkesin Tanrisi ve Babasi birdir.

4:5 One Lord, one faith, one baptism,

4:6 One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

4:7 But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.

4:7 Ama lütuf her birimize Mesihin armagani ölçüsünde bagislandi.

4:8 Wherefore he says, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

4:8 Bunun için Kutsal Yazi söyle der: ‹‹Yüksege çikti ve tutsaklari pesine takti, Insanlara armaganlar verdi.››

4:9 (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

4:9 Simdi bu ‹‹çikti›› sözcügü, Mesih önce asagilara, yeryüzüne indi demek degil de nedir?

4:10 He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)

4:10 Inen de Odur, her seyi doldurmak üzere bütün göklerin çok üstüne çikan da Odur.

4:11 And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;

4:11 Kendisi kimini elçi, kimini peygamber, kimini müjdeci, kimini önder ve ögretmen atadi.

4:12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:

4:12 Öyle ki, kutsallar hizmet görevini yapmak ve Mesihin bedenini gelistirmek üzere donatilsin.

4:13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fullness of Christ:

4:13 Sonunda hepimiz imanda ve Tanri Oglunu tanimada birlige, yetkinlige, Mesih dolulugundaki olgunluk düzeyine erisecegiz.

4:14 That we henceforth be no more children, tossed back and forth, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;

4:14 Böylece artik insanlarin kurnazligiyla, aldatici düzenler kurmaktaki becerileriyle, her ögretinin rüzgariyla çalkalanip öteye beriye sürüklenen çocuklar olmayacagiz.

4:15 But speaking the truth in love, (o. agape) may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:

4:15 Tersine, sevgiyle gerçege uyarak bedenin basi olan Mesihe dogru her yönden büyüyecegiz.

4:16 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplies, according to the effectual working in the measure of every part, makes increase of the body unto the edifying of itself in love. (o. agape)

4:16 Onun önderliginde bütün beden, her eklemin yardimiyla kenetlenip kaynasmis olarak her üyesinin düzenli isleyisiyle büyüyüp sevgide gelisiyor.

4:17 This I say therefore, and testify in the Lord, that all of you henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,

4:17 Bunun için sunu söylüyor ve Rab adina sizi uyariyorum: Artik öteki uluslar gibi bos düsüncelerle yasamayin.

4:18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:

4:18 Onlarin zihinleri karardi. Bilgisizlikleri ve yüreklerinin duygusuzlugu yüzünden Tanrinin yasamina yabancilastilar.

4:19 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.

4:19 Bütün duyarliliklarini yitirip açgözlülükle her türlü pisligi yapmak üzere kendilerini sefahate verdiler.

4:20 But all of you have not so learned Christ;

4:20 Ama siz Mesihi böyle ögrenmediniz.

4:21 If so be that all of you have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:

4:21 Kuskusuz Isanin sesini duydunuz, Ondaki gerçege uygun olarak Onun yolunda egitildiniz.

4:22 That all of you put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;

4:22 Önceki yasayisiniza ait olup aldatici tutkularla yozlasan eski yaradilisi üzerinizden siyirip atmayi, düsüncede ve ruhta yenilenmeyi,

4:23 And be renewed in the spirit (o. pneuma) of your mind;

4:24 And that all of you put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.

4:24 gerçek dogruluk ve kutsallikta Tanriya benzer yaratilan yeni yaradilisi giyinmeyi ögrendiniz.

4:25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.

4:25 Bunun için yalani üzerinizden siyirip atarak her biriniz komsusuna gerçegi söylesin. Çünkü hepimiz ayni bedenin üyeleriyiz.

4:26 Be all of you angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

4:26 Öfkelenin, ama günah islemeyin. Öfkenizin üzerine günes batmasin.

4:27 Neither give place to the devil.

4:27 Iblise de firsat vermeyin.

4:28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needs.

4:28 Hirsizlik eden artik hirsizlik etmesin. Tersine, kendi elleriyle iyi olani yaparak emek versin; böylece ihtiyaci olanla paylasacak bir seyi olsun.

4:29 Let no corrupt communication (o. logos) proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.

4:29 Agzinizdan hiç kötü söz çikmasin. Isitenler yararlansin diye, ihtiyaca göre, baskalarinin gelismesine yarayacak olani söyleyin.

4:30 And grieve not the holy Spirit (o. pneuma) of God, whereby all of you are sealed unto the day of redemption.

4:30 Tanrinin Kutsal Ruhunu kederlendirmeyin. Kurtulus günü için o Ruhla mühürlendiniz.

4:31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:

4:31 Her kötü niyetle birlikte her türlü kin, öfke, kizginlik, bagrisma ve iftira sizden uzak olsun.

4:32 And be all of you kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you.

4:32 Birbirinize karsi iyi yürekli, sefkatli olun. Tanri sizi Mesih'te bagisladigi gibi, siz de birbirinizi bagislayin.

 Ephesians

5:1 Be all of you therefore followers of God, as dear children;

5:1 Bunun için, sevgili çocuklari olarak Tanriyi örnek alin.

5:2 And walk in love, (o. agape) as Christ also has loved us, and has given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling savour.

5:2 Mesih bizi nasil sevdiyse ve bizim için kendisini güzel kokulu bir sunu ve kurban olarak nasil Tanriya sunduysa, siz de öylece sevgi yolunda yürüyün.

5:3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becomes saints;

5:3 Aranizda fuhus, pislik ya da açgözlülük anilmasin bile. Kutsallara yarasmaz bu.

5:4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.

5:4 Aranizda açik saçiklik, budalaca konusmalar, bayagi sakalar da olmasin. Bunlar size yakismaz. Bunun yerine sükredin.

5:5 For this all of you know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

5:5 Sunu kesinlikle bilin ki, fuhus yapanin, pislige düskün olanin ya da putperest demek olan açgözlü kisinin, Mesihin ve Tanrinin Egemenliginde mirasi yoktur.

5:6 Let no man deceive you with vain words: (o. logos) for because of these things comes the wrath of God upon the children of disobedience.

5:6 Hiç kimse sizi bos sözlerle aldatmasin. Bu seylerden ötürü Tanrinin gazabi söz dinlemeyenlerin üzerine gelir.

5:7 Be not all of you therefore partakers with them.

5:7 Onun için böyleleriyle oturup kalkmayin.

5:8 For all of you were sometimes darkness, but now are all of you light in the Lord: walk as children of light:

5:8 Bir zamanlar karanliktiniz, ama simdi Rabde isiksiniz. Isik çocuklari olarak yasayin.

5:9 (For the fruit of the Spirit (o. pneuma) is in all goodness and righteousness and truth;)

5:9 Çünkü isigin meyvesi her iyilikte, dogrulukta ve gerçekte görülür.

5:10 Proving what is acceptable unto the Lord.

5:10 Rabbi neyin hosnut ettigini ayirt edin.

5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.

5:11 Karanligin meyvesiz islerine katilmayin. Tersine, onlari açiga çikarin.

5:12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.

5:12 Karanliktakilerin gizlice yaptiklarindan söz etmek bile ayiptir.

5:13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever does make manifest is light.

5:13 Isigin açiga vurdugu her sey görünür.

5:14 Wherefore he says, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.

5:14 Çünkü görünen her sey isiktir. Bunun için söyle deniyor: ‹‹Uyan, ey uyuyan! Ölümden diril! Mesih sana isik saçacak.››

5:15 See then that all of you walk circumspectly, not as fools, but as wise,

5:15 Öyleyse nasil yasadiginiza çok dikkat edin. Bilgelikten yoksun olanlar gibi degil, bilgeler gibi yasayin.

5:16 Redeeming the time, because the days are evil.

5:16 Firsati degerlendirin. Çünkü yasadigimiz günler kötüdür.

5:17 Wherefore be all of you not unwise, but understanding what the will of the Lord is.

5:17 Bunun için akilsiz olmayin, Rabbin isteginin ne oldugunu anlayin.

5:18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; (o. pneuma)

5:18 Sarapla sarhos olmayin, bu sizi sefahate götürür. Bunun yerine Ruhla dolun:

5:19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;

5:19 Birbirinize mezmurlar, ilahiler, ruhsal ezgiler söyleyin; yürekten Rabbe ezgiler, mezmurlar okuyun;

5:20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;

5:20 durmadan, her sey için Rabbimiz Isa Mesihin adiyla Baba Tanriya sükredin;

5:21 Submitting yourselves one to another in the fear of God.

5:21 Mesihe duydugunuz saygidan ötürü birbirinize bagimli olun.

5:22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.

5:22 Ey kadinlar, Rabbe bagimli oldugunuz gibi, kocalariniza bagimli olun.

5:23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.

5:23 Çünkü Mesih bedenin kurtaricisi olarak kilisenin basi oldugu gibi, erkek de kadinin basidir.

5:24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.

5:24 Kilise Mesihe bagimli oldugu gibi, kadinlar da her durumda kocalarina bagimli olsunlar.

5:25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;

5:25 Ey kocalar, Mesih kiliseyi nasil sevip onun ugruna kendini feda ettiyse, siz de karilarinizi öyle sevin.

5:26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, (o. rhema)

5:26 Mesih kiliseyi suyla yikayip tanrisal sözle temizleyerek kutsal kilmak için kendini feda etti.

5:27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.

5:27 Öyle ki, kiliseyi üzerinde leke, burusukluk ya da buna benzer bir sey olmadan, görkemli biçimde kendine sunabilsin. Amaci kilisenin kutsal ve kusursuz olmasidir.

5:28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loves his wife loves himself.

5:28 Ayni biçimde kocalar da karilarini kendi bedenleri gibi sevmelidir. Karisini seven kendini sever.

5:29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord the church:

5:29 Hiç kimse hiçbir zaman kendi bedeninden nefret etmemistir. Tersine, onu besler ve kayirir; tipki Mesihin kiliseyi besleyip kayirdigi gibi.

5:30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.

5:30 Çünkü bizler Onun bedeninin üyeleriyiz.

5:31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

5:31 ‹‹Bunun için adam annesini babasini birakip karisina baglanacak, ikisi tek beden olacak.››

5:32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.

5:32 Bu sir büyüktür; ben bunu Mesih ve kiliseyle ilgili olarak söylüyorum.

5:33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.

5:33 Size gelince, her biriniz karisini kendisi gibi sevsin. Kadin da kocasina saygi göstersin.

 Ephesians

6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.

6:1 Ey çocuklar, Rab yolunda anne babanizin sözünü dinleyin. Çünkü dogrusu budur.

6:2 Honour your father and mother; which is the first commandment with promise;

6:2 ‹‹Iyilik bulmak, yeryüzünde uzun ömürlü olmak için annene babana saygi göstereceksin.›› Vaat içeren ilk buyruk budur.

6:3 That it may be well with you, and you may live long on the earth.

6:4 Ey babalar, siz de çocuklarinizin öfkesini uyandirmayin. Onlari Rabbin terbiye ve ögüdüyle büyütün.

6:4 And, all of you fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.

6:5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;

6:5 Ey köleler, dünyadaki efendilerinizin sözünü Mesihin sözünü dinler gibi saygi ve korkuyla, saf yürekle dinleyin.

6:6 Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;

6:6 Bunu, yalniz insanlari hosnut etmek isteyenler gibi göze hos görünmek için yapmayin. Mesihin kullari olarak Tanrinin istegini candan yerine getirin.

6:7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men:

6:7 Insanlara degil, Rabbe hizmet eder gibi gönülden hizmet edin.

6:8 Knowing that whatsoever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.

6:8 Çünkü ister köle ister özgür olsun, herkesin yaptigi her iyiligin karsiligini Rabden alacagini biliyorsunuz.

6:9 And, all of you masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.

6:9 Ey efendiler, siz de kölelerinize ayni biçimde davranin. Artik onlari tehdit etmeyin. Onlarin da sizin de Efendinizin göklerde oldugunu ve insanlar arasinda ayrim yapmadigini biliyorsunuz.

6:10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

6:10 Son olarak Rabde, Onun üstün gücüyle güçlenin.

6:11 Put on the whole armour of God, that all of you may be able to stand against the wiles of the devil.

6:11 Iblisin hilelerine karsi durabilmek için Tanrinin sagladigi bütün silahlari kusanin.

6:12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.

6:12 Çünkü savasimiz insanlara karsi degil, yönetimlere, hükümranliklara, bu karanlik dünyanin güçlerine, kötülügün göksel yerlerdeki ruhsal ordularina karsidir.

6:13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that all of you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

6:13 Bu nedenle, kötü günde dayanabilmek, gerekli her seyi yaptiktan sonra yerinizde durabilmek için Tanrinin bütün silahlarini kusanin.

6:14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;

6:14 Böylece, belinizi gerçekle kusatmis, gögsünüze dogruluk zirhini takmis ve ayaklariniza esenlik Müjdesini yayma hazirligini giymis olarak yerinizde durun.

6:15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;

6:16 Above all, taking the shield of faith, wherewith all of you shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.

6:16 Bunlarin hepsine ek olarak, Seytanin bütün atesli oklarini söndürebileceginiz iman kalkanini alin.

6:17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, (o. pneuma) which is the word (o. rhema) of God:

6:17 Kurtulus migferini ve Ruhun kilicini, yani Tanri sözünü alin.

6:18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, (o. pneuma) and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;

6:18 Her türlü dua ve yalvarisla, her zaman Ruhun yönetiminde dua edin. Bu amaçla, bütün kutsallar için yalvarista bulunarak tam bir adanmislikla uyanik durun.

6:19 And for me, that utterance (o. logos) may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,

6:19 Agzimi her açtigimda bana gerekli söz verilsin diye benim için de dua edin; öyle ki, Müjdenin sirrini cesaretle bildirebileyim.

6:20 For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.

6:20 Ugruna zincire vurulmus durumda elçilik ettigim Müjdeyi gerektigi gibi cesaretle duyurabilmem için dua edin.

6:21 But that all of you also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:

6:21 Nasil oldugumu, ne yaptigimi sizin de bilmeniz için sevgili kardesimiz, Rabbin güvenilir hizmetkâri Tihikos size her seyi bildirecektir.

6:22 Whom I have sent unto you for the same purpose, that all of you might know our affairs, and that he might comfort your hearts.

6:22 Kendisini bu amaçla, durumumuzu iletmesi ve yüreklerinize cesaret vermesi için size gönderiyorum.

6:23 Peace be to the brethren, and love (o. agape) with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.

6:23 Baba Tanridan ve Rab Isa Mesihten kardeslere imanla birlikte esenlik ve sevgi diliyorum.

6:24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.

6:24 Tanri'nin lütfu Rabbimiz Isa Mesih'i ölümsüz sevgiyle sevenlerin hepsiyle birlikte olsun.

////

////

 

  #@#