Türkçe Incil
Updated King James Version
Bölüm  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16

ICorinthians /  1 Korintliler

1:1 Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,

1:1 Tanrinin istegiyle Mesih Isanin elçisi olmaya çagrilan ben Pavlus ve kardesimiz Sostenisten Tanrinin Korintteki kilisesine selam! Mesih Isada kutsal kilinmis, kutsal olmaya çagrilmis olan sizlere ve hepimizin Rabbi Isa Mesihin adini her yerde anan herkese Babamiz Tanridan ve Rab Isa Mesihten lütuf ve esenlik olsun.

1:2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:

1:3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

1:4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;

1:4 Tanrinin Mesih Isada size bagisladigi lütuftan ötürü sizin için her zaman Tanrima sükrediyorum.

1:5 That in every thing all of you are enriched by him, in all utterance, (o. logos) and in all knowledge;

1:5 Mesihle ilgili tanikligimiz sizde pekistigi gibi Mesihte her bakimdan -her tür söz ve bilgi bakimindan- zenginlestiniz.

1:6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you:

1:7 So that all of you come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

1:7 Söyle ki, Rabbimiz Isa Mesihin görünmesini beklerken hiçbir ruhsal armagandan yoksun degilsiniz.

1:8 Who shall also confirm you unto the end, that all of you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

1:8 Rabbimiz Isa Mesih kendi gününde kusursuz olmaniz için sizi sonuna dek pekistirecektir.

1:9 God is faithful, by whom all of you were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.

1:9 Sizleri Oglu Rabbimiz Isa Mesihle paydasliga çagiran Tanri güvenilirdir.

1:10 Now I plead to you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that all of you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.

1:10 Kardesler, Rabbimiz Isa Mesihin adiyla yalvariyorum: Hepiniz uyum içinde olun, aranizda bölünmeler olmadan ayni düsünce ve görüste birlesin.

1:11 For it has been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.

1:11 Kardeslerim, Kloinin ev halkindan aranizda çekismeler oldugunu ögrendim.

1:12 Now this I say, that every one of you says, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.

1:12 Sunu demek istiyorum: Her biriniz, ‹‹Ben Pavlus yanlisiyim››, ‹‹Ben Apollos yanlisiyim››, ‹‹Ben Kefas yanlisiyim›› ya da ‹‹Ben Mesih yanlisiyim›› diyormus.

1:13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were all of you baptized in the name of Paul?

1:13 Mesih bölündü mü? Sizin için çarmiha gerilen Pavlus muydu? Pavlusun adiyla mi vaftiz edildiniz?

1:14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;

1:14 Hiç kimse benim adimla vaftiz edildiginizi söylemesin diye Krispusla Gayustan baska hiçbirinizi vaftiz etmedigim için Tanriya sükrediyorum.

1:15 Lest any should say that I had baptized in mine own name.

1:16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.

1:16 Evet, bir de Istefanasin ev halkini vaftiz ettim; bunun disinda kimseyi vaftiz ettigimi animsamiyorum.

1:17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, (o. logos) lest the cross of Christ should be made of no effect.

1:17 Çünkü Mesih beni vaftiz etmeye degil, Mesihin çarmihtaki ölümü bosa gitmesin diye, bilgece sözlere dayanmaksizin Müjdeyi yaymaya gönderdi.

1:18 For the preaching (o. logos) of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.

1:18 Çarmihla ilgili bildiri mahva gidenler için saçmalik, biz kurtulmakta olanlar içinse Tanri gücüdür.

1:19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.

1:19 Nitekim söyle yazilmistir: ‹‹Bilgelerin bilgeligini yok edecegim, Akillilarin aklini bosa çikaracagim.››

1:20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of this world?

1:20 Hani nerede bilge kisi? Din bilgini nerede? Nerede bu çagin hünerli tartismacisi? Tanri dünya bilgeliginin saçma oldugunu göstermedi mi?

1:21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.

1:21 Mademki dünya Tanrinin bilgeligi uyarinca Tanriyi kendi bilgeligiyle tanimadi, Tanri iman edenleri saçma sayilan bildiriyle kurtarmaya razi oldu.

1:22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:

1:22 Yahudiler dogaüstü belirtiler ister, Greklerse bilgelik arar.

1:23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumbling block, and unto the Greeks foolishness;

1:23 Ama biz çarmiha gerilmis Mesihi duyuruyoruz. Yahudiler bunu yüzkarasi, öteki uluslar da saçmalik sayarlar.

1:24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.

1:24 Oysa Mesih, çagrilmis olanlar için -ister Yahudi ister Grek olsun- Tanrinin gücü ve Tanrinin bilgeligidir.

1:25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.

1:25 Çünkü Tanrinin ‹‹saçmaligi›› insan bilgeliginden daha üstün, Tanrinin ‹‹zayifligi›› insan gücünden daha güçlüdür.

1:26 For all of you see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:

1:26 Kardeslerim, aldiginiz çagriyi düsünün. Birçogunuz insan ölçülerine göre bilge, güçlü ya da soylu kisiler degildiniz.

1:27 But God has chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God has chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;

1:27 Ne var ki, Tanri bilgeleri utandirmak için dünyanin saçma saydiklarini, güçlüleri utandirmak için de dünyanin zayif saydiklarini seçti.

1:28 And base things of the world, and things which are despised, has God chosen, yea, and things which are not, to bring to nothing things that are:

1:28 Dünyanin önemli gördüklerini hiçe indirmek için dünyanin önemsiz, soysuz, degersiz gördüklerini seçti.

1:29 That no flesh should glory in his presence.

1:29 Öyle ki, Tanrinin önünde hiç kimse övünemesin.

1:30 But of him are all of you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:

1:30 Ama siz Tanri sayesinde Mesih Isadasiniz. O bizim için tanrisal bilgelik, dogruluk, kutsallik ve kurtulus oldu.

1:31 That, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.

1:31 Bunun için yazilmis oldugu gibi, ‹‹Övünen, Rab'le övünsün.››

 ICorinthians

2:1 And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech (o. logos) or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.

2:1 Kardesler, Tanriyla ilgili bildiriyi duyurmak için size geldigimde, söz ustaligiyla ya da üstün bilgelikle gelmedim.

2:2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.

2:2 Aranizdayken, Isa Mesihten ve Onun çarmiha gerilisinden baska hiçbir sey bilmemeye kararliydim.

2:3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.

2:3 Size zayiflik ve korku içinde geldim, tir tir titriyordum!

2:4 And my speech (o. logos) and my preaching was not with enticing words (o. logos) of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit (o. pneuma) and of power:

2:4 Sözüm ve bildirim, insan bilgeliginin ikna edici sözlerine degil, Ruhun kanitlayici gücüne dayaniyordu.

2:5 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.

2:5 Öyle ki, imaniniz insan bilgeligine degil, Tanri gücüne dayansin.

2:6 Nevertheless we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nothing:

2:6 Gerçi olgun kisiler arasinda bilgece sözler söylüyoruz; ama bu bilgelik ne simdiki çagin, ne de bu çagin gelip geçici önderlerinin bilgeligidir.

2:7 But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:

2:7 Tanrinin sakli bilgeliginden gizemli biçimde söz ediyoruz. Zamanin baslangicindan önce Tanrinin bizim yüceligimiz için belirledigi bu bilgeligi bu çagin önderlerinden hiçbiri anlamadi. Anlasalardi yüce Rabbi çarmiha germezlerdi.

2:8 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.

2:9 But as it is written, Eye has not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God has prepared for them that love him.

2:9 Yazilmis oldugu gibi, ‹‹Tanrinin kendisini sevenler için hazirladiklarini Hiçbir göz görmedi, Hiçbir kulak duymadi, Hiçbir insan yüregi kavramadi.››

2:10 But God has revealed them unto us by his Spirit: (o. pneuma) for the Spirit (o. pneuma) searches all things, yea, the deep things of God.

2:10 Oysa Tanri Ruh araciligiyla bunlari bize açikladi. Çünkü Ruh her seyi, Tanrinin derin düsüncelerini bile arastirir.

2:11 For what man knows the things of a man, save the spirit (o. pneuma) of man which is in him? even so the things of God knows no man, but the Spirit (o. pneuma) of God.

2:11 Insanin düsüncelerini, insanin içindeki ruhundan baska kim bilebilir? Bunun gibi, Tanrinin düsüncelerini de Tanrinin Ruhundan baskasi bilemez.

2:12 Now we have received, not the spirit (o. pneuma) of the world, but the spirit (o. pneuma) which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.

2:12 Tanrinin bize lütfettiklerini bilelim diye, bu dünyanin ruhunu degil, Tanridan gelen Ruhu aldik.

2:13 Which things also we speak, not in the words (o. logos) which man's wisdom teaches, but which the Holy Spirit (o. pneuma) teaches; comparing spiritual things with spiritual.

2:13 Ruhsal kisilere ruhsal gerçekleri açiklarken, Tanrinin lütfettiklerini insan bilgeliginin ögrettigi sözlerle degil, Ruhun ögrettigi sözlerle bildiririz.

2:14 But the natural man receives not the things of the Spirit (o. pneuma) of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.

2:14 Dogal kisi, Tanrinin Ruhuyla ilgili gerçekleri kabul etmez. Çünkü bunlar ona saçma gelir, ruhça degerlendirildikleri için bunlari anlayamaz.

2:15 But he that is spiritual judges all things, yet he himself is judged of no man.

2:15 Ruhsal kisi her konuda yargi yürütebilir, ama kimse onun hakkinda yargi yürütemez.

2:16 For who has known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.

2:16 ‹‹Rab'bin düsüncesini kim bildi ki, O'na ögüt verebilsin?›› Oysa biz Mesih'in düsüncesine sahibiz.

 ICorinthians

3:1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.

3:1 Kardesler, ben sizinle ruhsal kisilerle konusur gibi konusamadim. Benlige uyanlarla, Mesihte henüz bebeklik çaginda olanlarla konusur gibi konustum.

3:2 I have fed you with milk, and not with food: for until now all of you were not able to bear it, neither yet now are all of you able.

3:2 Size süt verdim, kati yiyecek degil. Çünkü kati yiyecegi henüz yiyemiyordunuz. Simdi bile yiyemezsiniz.

3:3 For all of you are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are all of you not carnal, and walk as men?

3:3 Çünkü hâlâ benlige uyuyorsunuz. Aranizda kiskançlik ve çekisme olmasi, benlige uydugunuzu, öbür insanlar gibi yasadiginizi göstermiyor mu?

3:4 For while one says, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are all of you not carnal?

3:4 Biriniz, ‹‹Ben Pavlus yanlisiyim››, ötekiniz, ‹‹Ben Apollos yanlisiyim›› diyorsa, öbür insanlardan ne farkiniz kalir?

3:5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom all of you believed, even as the Lord gave to every man?

3:5 Apollos kim, Pavlus kim? Iman etmenize araci olmus hizmetkârlardir. Rab her birimize bir görev vermistir.

3:6 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.

3:6 Tohumu ben ektim, Apollos suladi. Ama Tanri büyüttü.

3:7 So then neither is he that plants any thing, neither he that waters; but God that gives the increase.

3:7 Önemli olan, eken ya da sulayan degil, ekileni büyüten Tanridir.

3:8 Now he that plants and he that waters are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.

3:8 Ekenle sulayanin degeri birdir. Her biri kendi emeginin karsiligini alacaktir.

3:9 For we are labourers together with God: all of you are God's farming, all of you are God's building.

3:9 Biz Tanrinin emektaslariyiz. Sizler de Tanrinin tarlasi, Tanrinin binasisiniz.

3:10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise architect, I have laid the foundation, and another builds thereon. But let every man take heed how he builds thereupon.

3:10 Tanrinin bana lütfettigi görev uyarinca bilge bir mimar gibi temel attim, baskalari da bu temel üzerine insa ediyor. Herkes nasil insa ettigine dikkat etsin.

3:11 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.

3:11 Çünkü hiç kimse atilan temelden, yani Isa Mesihten baska bir temel atamaz.

3:12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;

3:12 Bu temel üzerine kimi altin, gümüs ya da degerli taslarla, kimi de tahta, ot ya da kamisla insa edecek.

3:13 Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.

3:13 Herkesin yaptigi is belli olacak, yargi günü ortaya çikacak. Herkesin isi atesle açiga vurulacak. Ates her isin niteligini sinayacak.

3:14 If any man's work abide which he has built thereupon, he shall receive a reward.

3:14 Bir kimsenin insa ettikleri atese dayanirsa, o kimse ödülünü alacak.

3:15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.

3:15 Yaptiklari yanarsa, zarar edecek. Kendisi kurtulacak, ama atesten geçmis gibi olacaktir.

3:16 Know all of you not that all of you are the temple of God, and that the Spirit (o. pneuma) of God dwells in you?

3:16 Tanrinin tapinagi oldugunuzu, Tanrinin Ruhunun sizde yasadigini bilmiyor musunuz?

3:17 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple all of you are.

3:17 Kim Tanrinin tapinagini yikarsa, Tanri da onu yikacak. Çünkü Tanrinin tapinagi kutsaldir ve o tapinak sizsiniz.

3:18 Let no man deceive himself. If any man among you seems to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.

3:18 Kimse kendini aldatmasin. Aranizdan biri bu çagin ölçülerine göre kendini bilge saniyorsa, bilge olmak için ‹‹akilsiz›› olsun!

3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He takes the wise in their own craftiness.

3:19 Çünkü bu dünyanin bilgeligi Tanrinin gözünde akilsizliktir. Yazilmis oldugu gibi, ‹‹O, bilgeleri kurnazliklarinda yakalar.››

3:20 And again, The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.

3:20 Yine, ‹‹Rab bilgelerin düsüncelerinin bos oldugunu bilir›› diye yazilmistir.

3:21 Therefore let no man glory in men. For all things are your's;

3:21 Bu nedenle hiç kimse insanlarla övünmesin. Çünkü her sey sizindir.

3:22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's;

3:22 Pavlus, Apollos, Kefas, dünya, yasam ve ölüm, simdiki ve gelecek zaman, her sey sizindir.

3:23 And all of you are Christ's; and Christ is God's.

3:23 Siz Mesih'insiniz, Mesih de Tanri'nindir.

 ICorinthians

4:1 Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.

4:1 Böylece insanlar bizi Mesihin hizmetkârlari ve Tanrinin sirlarinin kâhyalari saysin.

4:2 Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.

4:2 Kâhyada aranan baslica nitelik güvenilir olmasidir.

4:3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.

4:3 Sizin tarafinizdan ya da olagan bir mahkeme tarafindan yargilanirsam hiç aldirmam. Kendi kendimi de yargilamiyorum.

4:4 For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judges me is the Lord.

4:4 Kendimde bir kusur görmüyorum. Ama bu beni aklamaz. Beni yargilayan Rabdir.

4:5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.

4:5 Bu nedenle, belirlenen zamandan önce hiçbir seyi yargilamayin. Rabbin gelisini bekleyin. O, karanligin gizlediklerini aydinliga çikaracak, yüreklerdeki amaçlari açiga vuracaktir. O zaman herkes Tanridan payina düsen övgüyü alacaktir.

4:6 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that all of you might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.

4:6 Kardesler, bizden örnek alarak, ‹‹Yazilmis olanin disina çikmayin›› sözünün anlamini ögrenmeniz için bu ilkeleri sizin yarariniza kendime ve Apollosa uyguladim. Öyle ki, hiç kimse biriyle övünüp bir baskasini hor görmesin.

4:7 For who makes you to differ from another? and what have you that you did not receive? now if you did receive it, why do you glory, as if you had not received it?

4:7 Seni baskasindan üstün kilan kim? Tanridan almadigin neyin var ki? Madem aldin, niçin almamis gibi övünüyorsun?

4:8 Now all of you are full, now all of you are rich, all of you have reigned as kings without us: and I would to God all of you did reign, that we also might reign with you.

4:8 Zaten tok ve zenginsiniz! Biz olmadan krallar olmussunuz! Keske gerçekten krallar olsaydiniz da, biz de sizinle birlikte krallik etseydik!

4:9 For I think that God has set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.

4:9 Kanimca Tanri biz elçileri, en geriden gelen ölüm hükümlüleri gibi gözler önüne serdi. Hem melekler hem insanlar için, bütün evren için seyirlik oyun olduk.

4:10 We are fools for Christ's sake, but all of you are wise in Christ; we are weak, but all of you are strong; all of you are honourable, but we are despised.

4:10 Biz Mesih ugruna akilsiziz, ama siz Mesihte akillisiniz! Biz zayifiz, siz güçlüsünüz! Siz saygideger kisilersiniz, bizse degersiziz!

4:11 Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place;

4:11 Su ana dek aç, susuz, çiplagiz. Dövülüyoruz, barinacak yerimiz yok.

4:12 And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:

4:12 Kendi ellerimizle çalisip emek veriyoruz. Bize sövenlere iyilik diliyoruz, zulmedilince sabrediyoruz.

4:13 Being defamed, we implore: we are made as the filth of the world, and are the waste of all things unto this day.

4:13 Iftiraya ugrayinca tatlilikla karsilik veriyoruz. Su ana dek adeta dünyanin süprüntüsü, her seyin döküntüsü olduk.

4:14 I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.

4:14 Bunlari sizi utandirmak için degil, siz sevgili çocuklarimi uyarmak için yaziyorum.

4:15 For though all of you have ten thousand instructors in Christ, yet have all of you not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.

4:15 Çünkü Mesihin yolunda sayisiz egiticiniz olsa da çok sayida babaniz yoktur. Size Müjdeyi ulastirmakla Mesih Isada manevi babaniz oldum.

4:16 Wherefore I plead to you, be all of you followers of me.

4:16 Bu nedenle beni örnek almaya çagiriyorum sizi.

4:17 For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.

4:17 Rabbe sadik olan sevgili çocugum Timoteosu bu amaçla size gönderiyorum. Her yerde, her kilisede ögrettigim ve Mesihte izledigim yollari o size animsatacaktir.

4:18 Now some are puffed up, as though I would not come to you.

4:18 Bazilariniz yaniniza gelmeyecegimi sanarak küstahlasiyor.

4:19 But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech (o. logos) of them which are puffed up, but the power.

4:19 Ama Rab dilerse yakinda yaniniza gelecegim. O zaman bu küstahlarin söylediklerini degil, güçlerinin ne oldugunu ögrenecegim.

4:20 For the kingdom of God is not in word, (o. logos) but in power.

4:20 Çünkü Tanrinin Egemenligi lafta degil, güçtedir.

4:21 What will all of you? shall I come unto you with a rod, or in love, (o. agape) and in the spirit (o. pneuma) of meekness?

4:21 Ne istiyorsunuz? Size sopayla mi geleyim, yoksa sevgi ve yumusak bir ruhla mi?

 ICorinthians

5:1 It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.

5:1 Aranizda fuhus oldugu söyleniyor, üstelik putperestler arasinda bile rastlanmayan türden bir fuhus! Biri babasinin karisini almis.

5:2 And all of you are puffed up, and have not rather mourned, that he that has done this deed might be taken away from among you.

5:2 Siz hâlâ böbürleniyorsunuz! Oysa yas tutup bu isi yapani aranizdan atmaniz gerekmez miydi?

5:3 For I verily, as absent in body, but present in spirit, (o. pneuma) have judged already, as though I were present, concerning him that has so done this deed,

5:3 Bedence olmasa da ruhça aranizdayim. Bu suçu isleyeni, aranizdaymisim gibi Rabbimiz Isanin adiyla zaten yargilamis bulunuyorum. Ben ruhça aranizdayken Rabbimiz Isanin gücüyle toplandiginiz zaman, bedeninin yok olmasi için bu adami Seytana teslim edin ki, Rab Isanin gününde ruhu kurtulabilsin.

5:4 In the name of our Lord Jesus Christ, when all of you are gathered together, and my spirit, (o. pneuma) with the power of our Lord Jesus Christ,

5:5 To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit (o. pneuma) may be saved in the day of the Lord Jesus.

5:6 Your glorying is not good. Know all of you not that a little leaven leavens the whole lump?

5:6 Övünmeniz yersizdir. Azicik mayanin bütün hamuru kabarttigini bilmiyor musunuz?

5:7 Purge out therefore the old leaven, that all of you may be a new lump, as all of you are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:

5:7 Yeni bir hamur olabilmek için eski mayadan arinip temizlenin. Zaten mayasizsiniz. Çünkü Fisih kuzumuz Mesih kurban edildi.

5:8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.

5:8 Bunun için eski mayayla -kin ve kötülük mayasiyla- degil, içtenligin ve dürüstlügün mayasiz ekmegiyle bayram edelim.

5:9 I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:

5:9 Mektubumda size fuhus yapanlarla arkadaslik etmemenizi yazdim.

5:10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortionists, or with idolaters; for then must all of you essentially go out of the world.

5:10 Kuskusuz dünyadaki ahlaksizlari, açgözlüleri, soygunculari ya da putperestleri demek istemedim. Öyle olsaydi, dünyadan ayrilmak zorunda kalirdiniz!

5:11 But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortionist; with such an one no not to eat.

5:11 Ama simdi size sunu yaziyorum: Kardes diye bilinirken fuhus yapan, açgözlü, putperest, sövücü, ayyas ya da soyguncu olanla arkadaslik etmeyin, böyle biriyle yemek bile yemeyin.

5:12 For what have I to do to judge them also that are without? do not all of you judge them that are within?

5:12 Inanlilar toplulugunun disindakileri yargilamaya benim ne hakkim var? Sizin de yargilamaniz gereken kisiler toplulugun içindekiler degil mi?

5:13 But them that are without God judges. Therefore put away from among yourselves that wicked person.

5:13 Toplulugun disinda kalanlari Tanri yargilar. ‹‹Kötü adami aranizdan kovun!››

 ICorinthians

6:1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?

6:1 Sizden birinin öbürüne karsi bir davasi varsa kutsallar önünde degil de, imansizlar önünde yargilanmaya cesaret eder mi?

6:2 Do all of you not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are all of you unworthy to judge the smallest matters?

6:2 Kutsallarin dünyayi yargilayacagini bilmiyor musunuz? Madem dünyayi yargilayacaksiniz, böyle önemsiz davalari görmeye yeterli degil misiniz?

6:3 Know all of you not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?

6:3 Bu yasamla ilgili davalar bir yana, melekleri bile yargilayacagimizi bilmiyor musunuz?

6:4 If then all of you have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.

6:4 Bu yasamla ilgili davalariniz oldugunda, inanlilar toplulugunda en önemsiz sayilanlari mi yargiç atiyorsunuz?

6:5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?

6:5 Sizi utandirmak için söylüyorum bunu. Kardesler arasindaki davalarda yargiçlik edecek kadar bilge biri yok mu aranizda?

6:6 But brother goes to law with brother, and that before the unbelievers.

6:6 Kardes kardese karsi dava açiyor, üstelik imansizlar önünde!

6:7 Now therefore there is utterly a fault among you, because all of you go to law one with another. Why do all of you not rather endure wrong? why do all of you not rather suffer yourselves to be defrauded?

6:7 Aslinda birbirinizden davaci olmaniz bile sizin için düpedüz yenilgidir. Haksizliga ugrasaniz daha iyi olmaz mi? Dolandirilsaniz daha iyi olmaz mi?

6:8 Nay, all of you do wrong, and defraud, and that your brethren.

6:8 Bunun yerine, siz kendiniz haksizlik edip baskasini dolandiriyorsunuz. Üstelik bunu kardeslerinize yapiyorsunuz.

6:9 Know all of you not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,

6:9 Günahkârlarin, Tanri Egemenligini miras almayacagini bilmiyor musunuz? Aldanmayin! Ne fuhus yapanlar Tanrinin Egemenligini miras alacaktir, ne puta tapanlar, ne zina edenler, ne oglanlar, ne oglancilar, ne hirsizlar, ne açgözlüler, ne ayyaslar, ne sövücüler, ne de soyguncular.

6:10 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortionists, shall inherit the kingdom of God.

6:11 And such were some of you: but all of you are washed, but all of you are sanctified, but all of you are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit (o. pneuma) of our God.

6:11 Bazilariniz böyleydiniz; ama yikandiniz, kutsal kilindiniz, Rab Isa Mesih adiyla ve Tanrimizin Ruhu araciligiyla aklandiniz.

6:12 All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.

6:12 ‹‹Bana her sey serbest›› diyorsunuz, ama her sey yararli degildir. ‹‹Bana her sey serbest›› diyorsunuz, ama hiçbir seyin tutsagi olmayacagim.

6:13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.

6:13 ‹‹Yemek mide için, mide de yemek içindir›› diyorsunuz, ama Tanri hem mideyi hem de yemegi ortadan kaldiracaktir. Beden fuhus için degil, Rab içindir. Rab de beden içindir.

6:14 And God has both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.

6:14 Rabbi dirilten Tanri, kudretiyle bizi de diriltecek.

6:15 Know all of you not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.

6:15 Bedenlerinizin Mesihin üyeleri oldugunu bilmiyor musunuz? Mesihin üyelerini alip bir fahisenin üyeleri mi yapayim? Asla!

6:16 What? know all of you not that he which is joined to an harlot is one body? for two, says he, shall be one flesh.

6:16 Yoksa fahiseyle birlesenin, onunla tek beden oldugunu bilmiyor musunuz? Çünkü ‹‹Ikisi tek beden olacak›› deniyor.

6:17 But he that is joined unto the Lord is one spirit. (o. pneuma)

6:17 Rable birlesen kisiyse Onunla tek ruh olur.

6:18 Flee fornication. Every sin that a man does is without the body; but he that commits fornication sins against his own body.

6:18 Fuhustan kaçinin. Insanin isledigi bütün öbür günahlar bedenin disindadir; ama fuhus yapan, kendi bedenine karsi günah isler.

6:19 What? know all of you not that your body is the temple of the Holy Spirit (o. pneuma) which is in you, which all of you have of God, and all of you are not your own?

6:19 Bedeninizin, Tanridan aldiginiz ve içinizdeki Kutsal Ruhun tapinagi oldugunu bilmiyor musunuz? Kendinize ait degilsiniz.

6:20 For all of you are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, (o. pneuma) which are God's.

 ICorinthians

7:1 Now concerning the things whereof all of you wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.

7:1 Simdi bana yazdiginiz konulara gelelim: ‹‹Erkegin kadina dokunmamasi iyidir›› diyorsunuz.

7:2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.

7:2 Ama fuhustan ötürü her erkek karisiyla, her kadin da kocasiyla yasasin.

7:3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.

7:3 Erkek karisina, kadin da kocasina hakkini versin.

7:4 The wife has not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband has not power of his own body, but the wife.

7:4 Kadinin bedeni kendisine degil, kocasina aittir. Bunun gibi, erkegin bedeni de kendisine degil, karisina aittir.

7:5 Defraud all of you not one the other, except it be with consent for a time, that all of you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.

7:5 Geçici bir süre için anlasip kendinizi duaya vermekten baska bir nedenle birbirinizi mahrum etmeyin. Sonra yine birlesin ki, kendinizi denetleyemediginiz için Seytan sizi ayartmasin.

7:6 But I speak this by permission, and not of commandment.

7:6 Bunu bir buyruk olarak degil, bir uzlasma yolu olarak söylüyorum.

7:7 For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that.

7:7 Herkesin benim gibi olmasini dilerdim. Ama herkesin Tanridan aldigi ruhsal bir armagani vardir; kiminin söyle, kiminin böyle.

7:8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.

7:8 Yine de evli olmayanlarla dul kadinlara sunu söyleyeyim: Benim gibi kalsalar kendileri için iyi olur.

7:9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.

7:9 Ama kendilerini denetleyemiyorlarsa, evlensinler. Çünkü için için yanmaktansa evlenmek daha iyidir.

7:10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:

7:10 Evlilereyse sunu buyuruyorum, daha dogrusu Rab buyuruyor: Kadin kocasindan ayrilmasin.

7:11 But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.

7:11 Ayrilirsa evlenmesin, ya da kocasiyla barissin. Erkek de karisini bosamasin.

7:12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother has a wife that believes not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.

7:12 Geri kalanlara Rab degil, ben söylüyorum: Eger bir kardesin karisi iman etmemisse ama kendisiyle yasamaya raziysa, onu bosamasin.

7:13 And the woman which has an husband that believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.

7:13 Bir kadinin kocasi iman etmemisse ama kendisiyle yasamaya raziysa, kadin onu bosamasin.

7:14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.

7:14 Çünkü iman etmemis koca karisi araciligiyla, iman etmemis kadin da imanli kocasi araciligiyla kutsanir. Yoksa çocuklariniz murdar olurdu. Ama simdi kutsaldirlar.

7:15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God has called us to peace.

7:15 Iman etmeyen ayrilirsa ayrilsin. Kardes ya da kizkardes böyle durumlarda özgürdür. Tanri sizi baris içinde yasamaya çagirdi.

7:16 For what know you, O wife, whether you shall save your husband? or how know you, O man, whether you shall save your wife?

7:16 Ey kadin, kocani kurtarip kurtaramayacagini nereden biliyorsun? Ey erkek, karini kurtarip kurtaramayacagini nereden biliyorsun?

7:17 But as God has distributed to every man, as the Lord has called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.

7:17 Ancak herkes Rabbin kendisi için belirledigi duruma uygun biçimde, Tanridan aldigi çagriya göre yasasin. Bunu bütün kiliselere buyuruyorum.

7:18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.

7:18 Biri sünnetliyken mi çagrildi, sünnetsiz olmasin. Bir baskasi sünnetsizken mi çagrildi, sünnet olmasin.

7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.

7:19 Sünnetli olup olmamak önemli degildir. Önemli olan, Tanrinin buyruklarini yerine getirmektir.

7:20 Let every man abide in the same calling wherein he was called.

7:20 Herkes ne durumda çagrildiysa, o durumda kalsin.

7:21 Are you called being a servant? care not for it: but if you may be made free, use it rather.

7:21 Köleyken mi çagrildin, üzülme. Ama özgür olabilirsen, firsati kaçirma!

7:22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.

7:22 Çünkü Rabbin çagrisini aldigi zaman köle olan kimse, simdi Rabbin özgürüdür. Özgürken çagrilan kisi de Mesihin kölesidir.

7:23 All of you are bought with a price; be not all of you the servants of men.

7:23 Bir bedel karsiligi satin alindiniz, insanlara köle olmayin.

7:24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.

7:24 Kardesler, herkes ne durumda çagrildiysa, Tanri önünde o durumda kalsin.

7:25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful.

7:25 Kizlara gelince, Rabden onlarla ilgili bir buyruk almis degilim. Ama Rabbin merhameti sayesinde güvenilir biri olarak düsündüklerimi söylüyorum.

7:26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.

7:26 Öyle saniyorum ki, simdiki sikintilar nedeniyle insanin oldugu gibi kalmasi iyidir.

7:27 Are you bound unto a wife? seek not to be loosed. Are you loosed from a wife? seek not a wife.

7:27 Karin varsa, bosanmayi isteme. Karin yoksa, kendine es arama.

7:28 But and if you marry, you have not sinned; and if a virgin marry, she has not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.

7:28 Ama evlenirsen günah islemis olmazsin. Bir kiz da evlenirse günah islemis olmaz. Ne var ki, evlenenler bu yasamda sikintilarla karsilasacak. Ben sizi bu sikintilardan esirgemek istiyorum.

7:29 But this I say, brethren, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none;

7:29 Kardesler, sunu demek istiyorum: Zaman daralmistir. Bundan böyle, karisi olanlar karilari yokmus gibi, yas tutanlar yas tutmuyormus gibi, sevinenler sevinmiyormus gibi, mal alanlar mallari yokmus gibi, dünyadan yararlananlar alabildigine yararlanmiyormus gibi olsun. Çünkü dünyanin simdiki hali geçicidir.

7:30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;

7:31 And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passes away.

7:32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

7:32 Kaygisiz olmanizi istiyorum. Evli olmayan erkek, Rabbi nasil hosnut edecegini düsünerek Rabbin isleri için kaygilanir.

7:33 But he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.

7:33 Evli erkekse karisini nasil hosnut edecegini düsünerek dünya isleri için kaygilanir.

7:34 There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: (o. pneuma) but she that is married cares for the things of the world, how she may please her husband.

7:34 Böylece ilgisi bölünür. Evli olmayan kadin ya da kiz hem bedence hem ruhça kutsal olmak amaciyla Rabbin isleri için kaygilanir. Evli kadinsa kocasini nasil hosnut edecegini düsünerek dünya isleri için kaygilanir.

7:35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that all of you may attend upon the Lord without distraction.

7:35 Bunu sizin iyiliginiz için söylüyorum, özgürlügünüzü kisitlamak için degil. Ilginizi dagitmadan, Rabbe adanmis olarak, Ona yarasir biçimde yasamanizi istiyorum.

7:36 But if any man think that he behaves himself indecent toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sins not: let them marry.

7:36 Bir kimse nisanli oldugu kiza yakisiksiz davrandigini düsünüyorsa, asiri tutkulari varsa ve evlenmesi gerekiyorsa, istedigini yapsin, günah islemis olmaz; evlensinler.

7:37 Nevertheless he that stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so decreed in his heart that he will keep his virgin, does well.

7:37 Ama zorunluluk altinda bulunmayan, yüregi kararli, istedigini yapabilecek durumdaki kisi, nisanlisiyla evlenmemeye yüreginde karar vermisse, iyi eder.

7:38 So then he that gives her in marriage does well; but he that gives her not in marriage does better.

7:38 Kisacasi nisanlisiyla evlenen iyi eder, evlenmeyense daha iyi eder.

7:39 The wife is bound by the law as long as her husband lives; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.

7:39 Kadin, kocasi yasadikça kocasina baglidir. Kocasi ölürse diledigi kimseyle evlenmekte özgürdür; yeter ki, o kisi Rabbe ait biri olsun.

7:40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit (o. pneuma) of God.

 ICorinthians

8:1 Now as concerning things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love (o. agape) edifies.

8:1 Simdi putlara sunulan kurbanlarin etine gelelim. ‹‹Hepimizin bilgisi var›› diyorsunuz, bunu biliyoruz. Bilgi insani böbürlendirir, sevgiyse gelistirir.

8:2 And if any man think that he knows any thing, he knows nothing yet as he ought to know.

8:2 Bir sey bildigini sanan, henüz bilmesi gerektigi gibi bilmiyordur.

8:3 But if any man love God, the same is known of him.

8:3 Ama Tanriyi seveni Tanri bilir.

8:4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.

8:4 Putlara sunulan kurban etinin yenmesine gelince, biliyoruz ki, ‹‹Dünyada put bir hiçtir›› ve ‹‹Birden fazla Tanri yoktur››.

8:5 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)

8:5 Yerde ya da gökte ilah diye adlandirilanlar varsa da -nitekim pekçok ‹‹ilah››, pekçok ‹‹rab›› vardir- bizim için tek bir Tanri Baba vardir. O her seyin kaynagidir, bizler Onun için yasiyoruz. Tek bir Rab var, O da Isa Mesihtir. Her sey Onun araciligiyla yaratildi, biz de Onun araciligiyla yasiyoruz.

8:6 But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.

8:7 Nevertheless there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.

8:7 Ne var ki, herkes bu bilgiye sahip degildir. Hâlâ putperest aliskanliklarinin etkisinde kalan bazilari, yedikleri etin puta sunuldugunu düsünüyorlar. Vicdanlari zayif oldugu için lekeleniyor.

8:8 But food commends us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.

8:8 Yiyecek bizi Tanriya yaklastirmaz. Yemezsek bir kaybimiz olmaz, yersek de bir kazancimiz olmaz.

8:9 But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumbling block to them that are weak.

8:9 Yalniz dikkat edin, bu özgürlügünüz vicdani zayif olanlarin sürçmesine neden olmasin.

8:10 For if any man see you which have knowledge sit to eat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;

8:10 Eger zayif vicdanli biri, bilgili olan seni bir put tapinaginda sofraya oturmus görürse, puta sunulan kurbanin etini yemek için cesaret almaz mi?

8:11 And through your knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?

8:11 Sonuçta bu zayif vicdanli kisi, Mesihin ugruna öldügü bu kardes, senin bilgin yüzünden mahvolur!

8:12 But when all of you sin so against the brethren, and wound their weak conscience, all of you sin against Christ.

8:12 Bu sekilde kardeslere karsi günah isleyip onlarin zayif vicdanlarini yaralayarak Mesihe karsi günah islemis olursunuz.

8:13 Wherefore, if food make my brother to offend, I will eat no flesh while the world stands, lest I make my brother to offend.

8:13 Bu nedenle, yedigim sey kardesimin sendeleyip düsmesine yol açacaksa, kardesimin düsmemesi için bir daha et yemeyecegim.

 ICorinthians

9:1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not all of you my work in the Lord?

9:1 Özgür degil miyim? Elçi degil miyim? Rabbimiz Isayi görmedim mi? Sizler Rab yolunda verdigim emegin ürünü degil misiniz?

9:2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are all of you in the Lord.

9:2 Baskalari için elçi degilsem bile, sizler için elçiyim ya! Rab yolunda elçiligimin kaniti sizsiniz.

9:3 Mine answer to them that do examine me is this,

9:3 Beni sorguya çekenlere karsi kendimi böyle savunurum.

9:4 Have we not power to eat and to drink?

9:4 Yiyip içmeye hakkimiz yok mu bizim?

9:5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?

9:5 Öbür elçiler gibi, Rabbin kardesleri ve Kefas gibi, yanimizda imanli bir es gezdirmeye hakkimiz yok mu?

9:6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?

9:6 Geçimi için çalismasi gereken yalniz Barnabayla ben miyim?

9:7 Who goes a warfare any time at his own charges? who plants a vineyard, and eats not of the fruit thereof? or who feeds a flock, and eats not of the milk of the flock?

9:7 Kim kendi parasiyla askerlik yapar? Kim bag diker de ürününü yemez? Kim sürüyü güder de sütünden içmez?

9:8 Say I these things as a man? or says not the law the same also?

9:8 Insansal açidan mi söylüyorum bunlari? Kutsal Yasa da ayni seyleri söylemiyor mu?

9:9 For it is written in the law of Moses, You shall not suppress the mouth of the ox that treads out the corn. Does God take care for oxen?

9:9 Musanin Yasasinda, ‹‹Harman döven öküzün agzini baglamayacaksin›› diye yazilmistir. Tanrinin kaygisi öküzler mi, yoksa bunu özellikle bizim için mi söylüyor? Kuskusuz, bizim için yazilmistir bu. Çünkü çift sürenin umutla sürmesi, harman dövenin de harmana ortak olma umuduyla dövmesi gerekir.

9:10 Or says he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that plows should plow in hope; and that he that threshes in hope should be partaker of his hope.

9:11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?

9:11 Araniza ruhsal tohumlar ektiysek, sizden maddesel bir harman biçmemiz çok mu?

9:12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.

9:12 Baskalarinin sizden yardim almaya haklari varsa, bizim daha çok hakkimiz yok mu? Ama biz bu hakkimizi kullanmadik. Mesih Müjdesinin yayilmasina engel olmayalim diye her seye katlaniyoruz.

9:13 Do all of you not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?

9:13 Tapinakta çalisanlarin tapinaktan beslendiklerini, sunakta görevli olanlarin da sunakta adanan adaklardan pay aldiklarini bilmiyor musunuz?

9:14 Even so has the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.

9:14 Bunun gibi, Rab Müjdeyi yayanlarin da geçimlerini Müjdeden saglamasini buyurdu.

9:15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.

9:15 Ama ben bu haklardan hiçbirini kullanmis degilim. Bunlar bana saglansin diye de yazmiyorum. Bunu yapmaktansa ölmeyi yeglerim. Kimse beni bu övünçten yoksun birakmayacaktir!

9:16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!

9:16 Müjdeyi yayiyorum diye övünmeye hakkim yok. Çünkü bunu yapmakla yükümlüyüm. Müjdeyi yaymazsam vay halime!

9:17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.

9:17 Eger Müjdeyi gönülden yayarsam, ödülüm olur; gönülsüzce yayarsam, yalnizca bana emanet edilen görevi yapmis olurum.

9:18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.

9:18 Peki, ödülüm nedir? Müjdeyi karsiliksiz yaymak ve böylece Müjdeyi yaymaktan dogan hakkimi kullanmamaktir.

9:19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.

9:19 Ben özgürüm, kimsenin kölesi degilim. Ama daha çok kisi kazanayim diye herkesin kölesi oldum.

9:20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;

9:20 Yahudileri kazanmak için Yahudilere Yahudi gibi davrandim. Kendim Kutsal Yasanin denetimi altinda olmadigim halde, Yasa altinda olanlari kazanmak için onlara Yasa altindaymisim gibi davrandim.

9:21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.

9:21 Tanrinin Yasasina sahip olmayan biri degilim, Mesihin Yasasi altindayim. Buna karsin, Yasaya sahip olmayanlari kazanmak için Yasaya sahip degilmisim gibi davrandim.

9:22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.

9:22 Güçsüzleri kazanmak için onlarla güçsüz oldum. Ne yapip yapip bazilarini kurtarmak için herkesle her sey oldum.

9:23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.

9:23 Bunlarin hepsini Müjdede payim olsun diye, Müjde ugruna yapiyorum.

9:24 Know all of you not that they which run in a race run all, but one receives the prize? So run, that all of you may obtain.

9:24 Kosu alaninda yarisanlarin hepsi kostugu halde ödülü bir kisinin kazandigini bilmiyor musunuz? Öyle kosun ki ödülü kazanasiniz.

9:25 And every man that strives for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.

9:25 Yarisa katilan herkes kendini her yönden denetler. Böyleleri bunu çürüyüp gidecek bir defne taci kazanmak için yaparlar. Bizse hiç çürümeyecek bir taç için yapiyoruz.

9:26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beats the air:

9:26 Bunun içindir ki, amaçsizca kosan biri gibi kosmuyorum. Yumrugumu havayi döver gibi bosa atmiyorum.

9:27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.

9:27 Müjde'yi baskalarina duyurduktan sonra kendim reddedilmemek için bedenime eziyet çektirip onu köle ediyorum.

 ICorinthians

10:1 Moreover, brethren, I would not that all of you should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;

10:1 Kardesler, atalarimizin hepsinin bulut altinda korundugunu ve hepsinin denizden geçtigini bilmenizi istiyorum.

10:2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;

10:2 Musaya baglanmak üzere hepsi bulutta ve denizde vaftiz edildi.

10:3 And did all eat the same spiritual food;

10:3 Hepsi ayni ruhsal yiyecegi yedi;

10:4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.

10:4 hepsi ayni ruhsal içecegi içti. Artlarindan gelen ruhsal kayadan içtiler; o kaya Mesihti.

10:5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.

10:5 Ne var ki, Tanri onlarin çogundan hosnut degildi; nitekim cesetleri çöle serildi.

10:6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.

10:6 Bu olaylar, onlar gibi kötü seylere özlem duymamamiz için bize ders olsun diye oldu.

10:7 Neither be all of you idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.

10:7 Onlardan bazilari gibi puta tapanlar olmayin. Nitekim söyle yazilmistir: ‹‹Halk yiyip içmeye oturdu, sonra kalkip çilginca eglendi.››

10:8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.

10:8 Onlardan bazilari gibi fuhus yapmayalim. Fuhus yapanlarin yirmi üç bini bir günde yok oldu.

10:9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.

10:9 Yine bazilari gibi Rabbi denemeyelim. Böyle yapanlari yilanlar öldürdü.

10:10 Neither murmur all of you, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.

10:10 Kimileri gibi de söylenip durmayin. Söylenenleri ölüm melegi öldürdü.

10:11 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.

10:11 Bu olaylar baskalarina ders olsun diye onlarin basina geldi; çaglarin sonuna ulasmis olan bizleri uyarmak için yaziya geçirildi.

10:12 Wherefore let him that thinks he stands take heed lest he fall.

10:12 Onun için, ayakta saglam durdugunu sanan dikkat etsin, düsmesin!

10:13 There has no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that all of you are able; but will with the temptation also make a way to escape, that all of you may be able to bear it.

10:13 Herkesin karsilastigi denemelerden baska denemelerle karsilasmadiniz. Tanri güvenilirdir, gücünüzü asan biçimde denenmenize izin vermez. Dayanabilmeniz için denemeyle birlikte çikis yolunu da saglayacaktir.

10:14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.

10:14 Bu nedenle, sevgili kardeslerim, putperestlikten kaçinin.

10:15 I speak as to wise men; judge all of you what I say.

10:15 Akli basinda insanlarla konusur gibi konusuyorum. Söylediklerimi kendiniz tartin.

10:16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?

10:16 Tanriya sükrettigimiz sükran kâsesiyle Mesihin kanina paydas olmuyor muyuz? Bölüp yedigimiz ekmekle Mesihin bedenine paydas olmuyor muyuz?

10:17 For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.

10:17 Ekmek bir oldugu gibi, biz de çok oldugumuz halde bir bedeniz. Çünkü hepimiz bir ekmegi paylasiyoruz.

10:18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?

10:18 Israil halkina bakin; kurban etini yiyenler sunaga paydas degil midir?

10:19 What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?

10:19 Öyleyse ne demek istiyorum? Puta sunulan kurban etinin bir özelligi mi var? Ya da putun bir önemi mi var?

10:20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that all of you should have fellowship with devils.

10:20 Hayir, yok! Dedigim su: Putperestler kurbanlarini Tanriya degil, cinlere sunuyorlar. Cinlerle paydas olmanizi istemem.

10:21 All of you cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: all of you cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.

10:21 Hem Rabbin, hem cinlerin kâsesinden içemezsiniz; hem Rabbin, hem cinlerin sofrasina ortak olamazsiniz.

10:22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?

10:22 Yoksa Rabbi kiskandirmaya mi çalisiyoruz? Biz Ondan daha mi güçlüyüz?

10:23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.

10:23 ‹‹Her sey serbest›› diyorsunuz, ama her sey yararli degildir. ‹‹Her sey serbest›› diyorsunuz, ama her sey yapici degildir.

10:24 Let no man seek his own, but every man another's wealth.

10:24 Herkes kendi yararini degil, baskalarinin yararini gözetsin.

10:25 Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:

10:25 Kasaplar çarsisinda satilan her eti vicdan sorunu yapmadan, sorgusuz sualsiz yiyin.

10:26 For the earth is the Lord's, and the fullness thereof.

10:26 Çünkü ‹‹Yeryüzü ve içindeki her sey Rabbindir.››

10:27 If any of them that believe not bid you to a feast, and all of you be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.

10:27 Iman etmemis biri sizi yemege çagirir, siz de gitmek isterseniz, önünüze konulan her seyi vicdan sorunu yapmadan, sorgusuz sualsiz yiyin.

10:28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fullness thereof:

10:28 Ama biri size, ‹‹Bu kurban etidir›› derse, hem bunu söyleyen için, hem de vicdan huzuru için yemeyin.

10:29 Conscience, I say, not yours own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?

10:29 Senin degil, öbür adamin vicdan huzuru için demek istiyorum. Benim özgürlügümü neden baskasinin vicdani yargilasin?

10:30 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

10:30 Sükrederek yemege katilirsam, sükrettigim yiyecekten ötürü neden kinanayim?

10:31 Whether therefore all of you eat, or drink, or whatsoever all of you do, do all to the glory of God.

10:31 Sonuç olarak, ne yer ne içerseniz, ne yaparsaniz, her seyi Tanrinin yüceligi için yapin.

10:32 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:

10:32 Yahudilerin, Greklerin ya da Tanri toplulugunun tökezleyip düsmesine neden olmayin.

10:33 Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.

10:33 Ben de kendi yararimi degil, kurtulsunlar diye birçoklarinin yararini gözeterek herkesi her yönden hosnut etmeye çalisiyorum.

 ICorinthians

11:1 Be all of you followers of me, even as I also am of Christ.

11:1 Mesihi örnek aldigim gibi, siz de beni örnek alin.

11:2 Now I praise you, brethren, that all of you remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.

11:2 Her durumda beni animsadiginiz ve size ilettigim ögretileri oldugu gibi korudugunuz için sizi övüyorum.

11:3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.

11:3 Ama sunu da bilmenizi isterim: Her erkegin basi Mesih, kadinin basi erkek, Mesihin basi da Tanridir.

11:4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonours his head.

11:4 Basina bir sey takip dua ya da peygamberlik eden her erkek, basini küçük düsürür.

11:5 But every woman that prays or prophesies with her head uncovered dishonours her head: for that is even all one as if she were shaven.

11:5 Ama basi açik dua ya da peygamberlik eden her kadin, basini küçük düsürür. Böylesinin, basi tiras edilmis bir kadindan farki yoktur.

11:6 For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.

11:6 Kadin basini açarsa, saçini kestirsin. Ama kadinin saçini kestirmesi ya da tiras etmesi ayipsa, basini örtsün.

11:7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.

11:7 Erkek basini örtmemeli; o, Tanrinin benzeri ve yüceligidir. Kadin da erkegin yüceligidir.

11:8 For the man is not of the woman: but the woman of the man.

11:8 Çünkü erkek kadindan degil, kadin erkekten yaratildi.

11:9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.

11:9 Erkek kadin için degil, kadin erkek için yaratildi.

11:10 For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.

11:10 Bu nedenle ve melekler ugruna kadinin basi üzerinde yetkisi olmalidir.

11:11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.

11:11 Ne var ki, Rabde ne kadin erkekten ne de erkek kadindan bagimsizdir.

11:12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.

11:12 Çünkü kadin erkekten yaratildigi gibi, erkek de kadindan dogar. Ama her sey Tanridandir.

11:13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?

11:13 Siz kendiniz karar verin: Kadinin açik basla Tanriya dua etmesi uygun mu?

11:14 Does not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?

11:14 Doganin kendisi bile size erkegin uzun saçli olmasinin kendisini küçük düsürdügünü, kadinin uzun saçli olmasinin ise kendisini yücelttigini ögretmiyor mu? Çünkü saç kadina örtü olarak verilmistir.

11:15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.

11:16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.

11:16 Bu konuda çekismek isteyen varsa, sunu bilsin ki, bizim ya da Tanrinin kiliselerinin böyle bir aliskanligi yoktur.

11:17 Now in this that I declare unto you I praise you not, that all of you come together not for the better, but for the worse.

11:17 Toplantilariniz yarardan çok zarar getirdigi için asagidaki uyarilari yaparken sizi övemem.

11:18 For first of all, when all of you come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.

11:18 Birincisi, toplulukça bir araya geldiginizde aranizda ayriliklar oldugunu duyuyorum. Buna biraz da inaniyorum.

11:19 For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.

11:19 Çünkü Tanrinin begenisini kazananlarin belli olmasi için aranizda bölünmeler olmasi gerekiyor!

11:20 When all of you come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.

11:20 Toplandiginizda Rabbin Sofrasina katilmak için toplanmiyorsunuz.

11:21 For in eating every one takes before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.

11:21 Her biriniz ötekini beklemeden kendi yemegini yiyor. Kimi aç kaliyor, kimi sarhos oluyor.

11:22 What? have all of you not houses to eat and to drink in? or despise all of you the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.

11:22 Yiyip içmek için evleriniz yok mu? Tanrinin toplulugunu hor mu görüyorsunuz, yiyecegi olmayanlari utandirmak mi istiyorsunuz? Size ne diyeyim? Sizi öveyim mi? Bu konuda övemem!

11:23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:

11:23 Size ilettigimi ben Rabden ögrendim. Ele verildigi gece Rab Isa eline ekmek aldi, sükredip ekmegi böldü ve söyle dedi: ‹‹Bu sizin ugrunuza feda edilen bedenimdir. Beni anmak için böyle yapin.››

11:24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.

11:25 After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do all of you, as often as all of you drink it, in remembrance of me.

11:25 Ayni biçimde yemekten sonra kâseyi alip söyle dedi: ‹‹Bu kâse kanimla gerçeklesen yeni antlasmadir. Her içtiginizde beni anmak için böyle yapin.››

11:26 For as often as all of you eat this bread, and drink this cup, all of you do show the Lord's death till he comes.

11:26 Bu ekmegi her yediginizde ve bu kâseden her içtiginizde, Rabbin gelisine dek Rabbin ölümünü ilan etmis olursunuz.

11:27 Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.

11:27 Bu nedenle kim uygun olmayan biçimde ekmegi yer ya da Rabbin kâsesinden içerse, Rabbin bedenine ve kanina karsi suç islemis olur.

11:28 But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.

11:28 Kisi önce kendini sinasin, sonra ekmekten yiyip kâseden içsin.

11:29 For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks damnation to himself, not discerning the Lord's body.

11:29 Çünkü bedeni farketmeden yiyip içen, böyle yiyip içmekle kendi kendini mahkûm eder.

11:30 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.

11:30 Iste bu yüzden birçogunuz zayif ve hastadir, bazilariniz da ölmüstür.

11:31 For if we would judge ourselves, we should not be judged.

11:31 Kendimizi dogrulukla yargilasaydik, yargilanmazdik.

11:32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.

11:32 Dünyayla birlikte mahkûm olmayalim diye Rab bizi yargilayip terbiye ediyor.

11:33 Wherefore, my brethren, when all of you come together to eat, tarry one for another.

11:33 Öyleyse kardeslerim, yemek için bir araya geldiginizde birbirinizi bekleyin.

11:34 And if any man hunger, let him eat at home; that all of you come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.

11:34 Aç olan karnini evde doyursun. Öyle ki, toplanmaniz yargilanmaniza yol açmasin. Öbür sorunlari ise geldigimde çözerim.

 ICorinthians

12:1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.

12:1 Ruhsal armaganlara gelince, kardeslerim, bu konuda bilgisiz kalmanizi istemem.

12:2 All of you know that all of you were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as all of you were led.

12:2 Biliyorsunuz, putperestken söyle ya da böyle saptirilip dilsiz putlara tapmaya yöneltilmistiniz.

12:3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit (o. pneuma) of God calls Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit. (o. pneuma)

12:3 Bunun için bilmenizi isterim ki: Tanrinin Ruhu araciligiyla konusan hiç kimse, ‹‹Isaya lanet olsun!›› demez. Kutsal Ruhun araciligi olmaksizin da kimse, ‹‹Isa Rabdir›› diyemez.

12:4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. (o. pneuma)

12:4 Çesitli ruhsal armaganlar vardir, ama Ruh birdir.

12:5 And there are differences of administrations, but the same Lord.

12:5 Çesitli görevler vardir, ama Rab birdir.

12:6 And there are diversities of operations, but it is the same God which works all in all.

12:6 Çesitli etkinlikler vardir, ama herkeste hepsini etkin kilan ayni Tanridir.

12:7 But the manifestation of the Spirit (o. pneuma) is given to every man to profit likewise.

12:7 Herkesin ortak yarari için herkese Ruhu belli eden bir yetenek veriliyor.

12:8 In order to one is given by the Spirit (o. pneuma) the word (o. logos) of wisdom; to another the word (o. logos) of knowledge by the same Spirit; (o. pneuma)

12:8 Ruh araciligiyla birine bilgece konusma yetenegi, ötekine ayni Ruhtan bilgi iletme yetenegi, birine ayni Ruh araciligiyla iman, ötekine ayni Ruh araciligiyla hastalari iyilestirme armaganlari, birine mucize yapma olanaklari, birine peygamberlikte bulunma, birine ruhlari ayirt etme, birine çesitli dillerle konusma, bir baskasina da bu dilleri çevirme armagani veriliyor.

12:9 To another faith by the same Spirit; (o. pneuma) to another the gifts of healing by the same Spirit; (o. pneuma)

12:10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; (o. pneuma) to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:

12:11 But all these works that one and the very same Spirit, (o. pneuma) dividing to every man severally as he will.

12:11 Bunlarin tümünü etkin kilan tek ve ayni Ruhtur. Ruh bunlari herkese diledigi gibi, ayri ayri dagitir.

12:12 For as the body is one, and has many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.

12:12 Beden bir olmakla birlikte birçok üyeden olusur ve çok sayidaki bu üyelerin hepsi tek bir beden olusturur. Mesih de böyledir.

12:13 For by one Spirit (o. pneuma) are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. (o. pneuma)

12:13 Ister Yahudi ister Grek, ister köle ister özgür olalim, hepimiz bir beden olmak üzere ayni Ruhta vaftiz edildik ve hepimizin ayni Ruhtan içmesi saglandi.

12:14 For the body is not one member, but many.

12:14 Iste beden tek üyeden degil, birçok üyeden olusur.

12:15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?

12:15 Ayak, ‹‹El olmadigim için bedene ait degilim›› derse, bu onu bedenden ayirmaz.

12:16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?

12:16 Kulak, ‹‹Göz olmadigim için bedene ait degilim›› derse, bu onu bedenden ayirmaz.

12:17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?

12:17 Bütün beden göz olsaydi, nasil duyardik? Bütün beden kulak olsaydi, nasil koklardik?

12:18 But now has God set the members every one of them in the body, as it has pleased him.

12:18 Gerçek su ki, Tanri bedenin her üyesini diledigi biçimde bedene yerlestirmistir.

12:19 And if they were all one member, where were the body?

12:19 Eger hepsi bir tek üye olsaydi, beden olur muydu?

12:20 But now are they many members, yet but one body.

12:20 Gerçek su ki, çok sayida üye, ama tek beden vardir.

12:21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of you: nor again the head to the feet, I have no need of you.

12:21 Göz ele, ‹‹Sana ihtiyacim yok!›› ya da bas ayaklara, ‹‹Size ihtiyacim yok!›› diyemez.

12:22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:

12:22 Tam tersine, bedenin daha zayif görünen üyeleri vazgeçilmezdir.

12:23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our indecent parts have more abundant loveliness.

12:23 Bedenin daha az degerli saydigimiz üyelerine daha çok deger veririz. Böylece gösterissiz üyelerimiz daha gösterisli olur.

12:24 For our comely parts have no need: but God has tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.

12:24 Gösterisli üyelerimizin özene ihtiyaci yoktur. Ama Tanri, degeri az olana daha çok deger vererek bedende birligi sagladi.

12:25 That there should be no division in the body; but that the members should have the same care one for another.

12:25 Öyle ki, bedende ayrilik olmasin, üyeler birbirini esit biçimde gözetsin.

12:26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.

12:26 Bir üye aci çekerse, bütün üyeler birlikte aci çeker; bir üye yüceltilirse, bütün üyeler birlikte sevinir.

12:27 Now all of you are the body of Christ, and members in particular.

12:27 Sizler Mesihin bedenisiniz, bu bedenin ayri ayri üyelerisiniz.

12:28 And God has set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.

12:28 Tanri kilisede ilkin elçileri, ikinci olarak peygamberleri, üçüncü olarak ögretmenleri, sonra mucize yapanlari, hastalari iyilestirme armaganlarina sahip olanlari, baskalarina yardim edenleri, yönetme yetenegi olanlari ve çesitli dillerle konusanlari atadi.

12:29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?

12:29 Hepsi elçi mi? Hepsi peygamber mi? Hepsi ögretmen mi? Hepsi mucize yapar mi?

12:30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?

12:30 Hepsinin hastalari iyilestirme armaganlari var mi? Hepsi bilmedigi dilleri konusabilir mi? Hepsi bu dilleri çevirebilir mi?

12:31 But covet earnestly the best gifts: and yet show I unto you a more excellent way.

12:31 Ama siz daha üstün armaganlari gayretle isteyin. Simdi size en iyi yolu göstereyim.

 ICorinthians

13:1 Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not love, (o. agape) I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.

13:1 Insanlarin ve meleklerin diliyle konussam, ama sevgim olmasa, ses çikaran bakirdan ya da çinlayan zilden farkim kalmaz.

13:2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not love, (o. agape) I am nothing.

13:2 Peygamberlikte bulunabilsem, bütün sirlari bilsem, her bilgiye sahip olsam, daglari yerinden oynatacak kadar büyük imanim olsa, ama sevgim olmasa, bir hiçim.

13:3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love, (o. agape) it profits me nothing.

13:3 Varimi yogumu sadaka olarak dagitsam, bedenimi yakilmak üzere teslim etsem, ama sevgim olmasa, bunun bana hiçbir yarari olmaz.

13:4 Love (o. agape) suffers long, and is kind; love (o. agape) envies not; love (o. agape) vaunts not itself, is not puffed up,

13:4 Sevgi sabirlidir, sevgi sefkatlidir. Sevgi kiskanmaz, övünmez, böbürlenmez.

13:5 Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil;

13:5 Sevgi kaba davranmaz, kendi çikarini aramaz, kolay kolay öfkelenmez, kötülügün hesabini tutmaz.

13:6 Rejoices not in iniquity, but rejoices in the truth;

13:6 Sevgi haksizliga sevinmez, gerçek olanla sevinir.

13:7 Bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

13:7 Sevgi her seye katlanir, her seye inanir, her seyi umut eder, her seye dayanir.

13:8 Love (o. agape) never fails: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.

13:8 Sevgi asla son bulmaz. Ama peygamberlikler ortadan kalkacak, diller sona erecek, bilgi ortadan kalkacaktir.

13:9 For we know in part, and we prophesy in part.

13:9 Çünkü bilgimiz de peygamberligimiz de sinirlidir.

13:10 But when that which is perfect has come, then that which is in part shall be done away.

13:10 Ne var ki, yetkin olan geldiginde sinirli olan ortadan kalkacaktir.

13:11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.

13:11 Çocukken çocuk gibi konusur, çocuk gibi anlar, çocuk gibi düsünürdüm. Yetiskin biri olunca çocukça davranislari biraktim.

13:12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

13:12 Simdi her seyi aynadaki silik görüntü gibi görüyoruz, ama o zaman yüz yüze görüsecegiz. Simdi bilgim sinirlidir, ama o zaman bilindigim gibi tam bilecegim.

13:13 And now abides faith, hope, love, (o. agape) these three; but the greatest of these is love. (o. agape)

13:13 Iste kalici olan üç sey vardir: Iman, umut, sevgi. Bunlarin en üstünü de sevgidir.

 ICorinthians

14:1 Follow after love, (o. agape) and desire spiritual gifts, but rather that all of you may prophesy.

14:1 Sevginin ardinca kosun ve ruhsal armaganlari, özellikle peygamberlik yetenegini gayretle isteyin.

14:2 For he that speaks in an unknown tongue speaks not unto men, but unto God: for no man understands him; nevertheless in the spirit (o. pneuma) he speaks mysteries.

14:2 Bilmedigi dilde konusan, insanlarla degil, Tanriyla konusur. Kimse onu anlamaz. O, ruhuyla sirlar söyler.

14:3 But he that prophesies speaks unto men to edification, and exhortation, and comfort.

14:3 Peygamberlikte bulunansa insanlarin ruhça gelismesi, cesaret ve teselli bulmasi için insanlara seslenir.

14:4 He that speaks in an unknown tongue edifies himself; but he that prophesies edifies the church.

14:4 Bilmedigi dilde konusan kendi kendini gelistirir; ama peygamberlikte bulunan, inanlilar toplulugunu gelistirir.

14:5 I would that all of you all spoke with tongues but rather that all of you prophesied: for greater is he that prophesies than he that speaks with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.

14:5 Hepinizin dillerle konusmasini isterim, ama peygamberlikte bulunmanizi yeglerim. Diller inanlilar toplulugunun gelismesi için çevrilmedikçe peygamberlikte bulunan, dillerle konusandan üstündür.

14:6 Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?

14:6 Simdi kardeslerim, yaniniza gelip dillerle konussam, ama size bir vahiy, bir bilgi, bir peygamberlik sözü ya da bir ögreti getirmesem, size ne yararim olur?

14:7 And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?

14:7 Kaval ya da lir gibi ses veren cansiz nesneler bile degisik sesler çikarmasa, kaval mi, lir mi çalindigini kim anlar?

14:8 For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?

14:8 Borazan belirgin bir ses çikarmasa, kim savasa hazirlanir?

14:9 So likewise all of you, except all of you utter by the tongue words (o. logos) easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for all of you shall speak into the air.

14:9 Bunun gibi, siz de anlasilir bir dil konusmazsaniz, söyledikleriniz nasil anlasilir? Havaya konusmus olursunuz!

14:10 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.

14:10 Kuskusuz dünyada çesit çesit diller vardir, hiçbiri de anlamsiz degildir.

14:11 Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaks a barbarian, and he that speaks shall be a barbarian unto me.

14:11 Ne var ki, konusulan dili anlamazsam, ben konusana yabanci olurum, konusan da bana yabanci olur.

14:12 Even so all of you, forasmuch as all of you are zealous of spiritual (o. pneuma) gifts, seek that all of you may excel to the edifying of the church.

14:12 Bu nedenle, siz de ruhsal armaganlara heveslendiginize göre, inanlilar toplulugunu gelistiren ruhsal armaganlar bakimindan zenginlesmeye bakin.

14:13 Wherefore let him that speaks in an unknown tongue pray that he may interpret.

14:13 Bunun için, bilmedigi dili konusan, kendi söylediklerini çevirebilmek için dua etsin.

14:14 For if I pray in an unknown tongue, my spirit (o. pneuma) prays, but my understanding is unfruitful.

14:14 Bilmedigim dille dua edersem ruhum dua eder, ama zihnimin buna katkisi olmaz.

14:15 What is it then? I will pray with the spirit, (o. pneuma) and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, (o. pneuma) and I will sing with the understanding also.

14:15 Öyleyse ne yapmaliyim? Ruhumla da zihnimle de dua edecegim. Ruhumla da zihnimle de ilahi söyleyecegim.

14:16 Else when you shall bless with the spirit, (o. pneuma) how shall he that occupies the room of the unlearned say Amen at your giving of thanks, seeing he understands not what you says?

14:16 Tanriyi yalniz ruhunla översen, yeni katilanlar senin ne söyledigini bilmediginden, ettigin sükran duasina nasil ‹‹Amin!›› desin?

14:17 For you verily give thanks well, but the other is not edified.

14:17 Uygun biçimde sükrediyor olabilirsin, ama bu baskasini gelistirmez.

14:18 I thank my God, I speak with tongues more than all of you all:

14:18 Dillerle hepinizden çok konustugum için Tanriya sükrediyorum.

14:19 Yet in the church I had rather speak five words (o. logos) with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words (o. logos) in an unknown tongue.

14:19 Ama inanlilar toplulugunda dillerle on bin söz söylemektense, baskalarini egitmek için zihnimden bes söz söylemeyi yeglerim.

14:20 Brethren, be not children in understanding: nevertheless in malice be all of you children, but in understanding be men.

14:20 Kardesler, çocuk gibi düsünmeyin. Kötülük konusunda çocuklar gibi, ama düsünmekte yetiskinler gibi olun.

14:21 In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, says the LORD.

14:21 Kutsal Yasada söyle yazilmistir: ‹‹Rab, ‹Yabanci diller konusanlarin araciligiyla, Yabancilarin dudaklariyla bu halka seslenecegim; Yine de beni dinlemeyecekler!› diyor.››

14:22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serves not for them that believe not, but for them which believe.

14:22 Görülüyor ki, bilinmeyen diller imanlilar için degil, imansizlar için bir belirtidir. Peygamberlikse imansizlar için degil, imanlilar için bir belirtidir.

14:23 If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that all of you are mad?

14:23 Simdi bütün inanlilar toplulugu bir araya gelip hep birlikte bilmedikleri dillerle konusurlarken yeni katilanlar ya da iman etmeyenler içeri girerse, ‹‹Siz çildirmissiniz!›› demezler mi?

14:24 But if all prophesy, and there come in one that believes not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:

14:24 Ama herkes peygamberlikte bulunurken iman etmeyen ya da yeni katilan biri içeri girerse, söylenen her sözle günahli olduguna ikna edilecek, her sözle yargilanacak.

14:25 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you truthfully.

14:25 Yüregindeki gizli düsünceler açiga çikacak ve, ‹‹Tanri gerçekten aranizdadir!›› diyerek yüzüstü yere kapanip Tanriya tapinacaktir.

14:26 How is it then, brethren? when all of you come together, every one of you has a psalm, has a doctrine, has a tongue, has a revelation, has an interpretation. Let all things be done unto edifying.

14:26 Öyleyse ne diyelim, kardesler? Toplandiginizda her birinizin bir ilahisi, ögretecek bir konusu, bir vahyi, bilmedigi dilde söyleyecek bir sözü ya da bir çevirisi vardir. Her sey toplulugun gelismesi için olsun.

14:27 If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.

14:27 Eger bilinmeyen dillerle konusulacaksa, iki ya da en çok üç kisi sirayla konussun, biri de söylenenleri çevirsin.

14:28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.

14:28 Çeviri yapacak biri yoksa, bilmedigi dilde konusan, toplulukta sessiz kalsin, içinden Tanriyla konussun.

14:29 Let the prophets speak two or three, and let the other judge.

14:29 Iki ya da üç peygamber konussun, öbürleri söylenenleri iyice düsünüp tartsin.

14:30 If any thing be revealed to another that sits by, let the first hold his peace.

14:30 Toplantida oturanlardan birine vahiy gelirse, konusmakta olan sussun.

14:31 For all of you may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.

14:31 Herkesin ögrenmesi ve cesaret bulmasi için hepiniz teker teker peygamberlikte bulunabilirsiniz.

14:32 And the spirits (o. pneuma) of the prophets are subject to the prophets.

14:32 Peygamberlerin ruhlari peygamberlerin denetimi altindadir.

14:33 For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.

14:33 Çünkü Tanri karisiklik degil, esenlik Tanrisidir. Kutsallarin bütün topluluklarinda böyledir.

14:34 Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience as also says the law.

14:34 Kadinlar toplantilarinizda sessiz kalsin. Konusmalarina izin yoktur. Kutsal Yasanin da belirttigi gibi, uysal olsunlar.

14:35 And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.

14:35 Ögrenmek istedikleri bir sey varsa, evde kocalarina sorsunlar. Çünkü kadinin toplanti sirasinda konusmasi ayiptir.

14:36 What? came the word (o. logos) of God out from you? or came it unto you only?

14:36 Tanrinin sözü sizden mi kaynaklandi, ya da yalniz size mi ulasti?

14:37 If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.

14:37 Kendini peygamber ya da ruhça olgun sayan varsa, bilsin ki, size yazdiklarim Rabbin buyrugudur.

14:38 But if any man be ignorant, let him be ignorant.

14:38 Bunlari önemsemeyenin kendisi de önemsenmesin.

14:39 Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.

14:39 Özet olarak, kardeslerim, peygamberlikte bulunmayi gayretle isteyin, bilinmeyen dillerle konusulmasina engel olmayin. Ancak her sey uygun ve düzenli biçimde yapilsin.

14:40 Let all things be done decently and in order.

 ICorinthians

15:1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also all of you have received, and wherein all of you stand;

15:1 Simdi, kardesler, size bildirdigim, sizin de kabul edip bagli kaldiginiz Müjdeyi animsatmak istiyorum.

15:2 By which also all of you are saved, if all of you keep in memory what (o. logos) I preached unto you, unless all of you have believed in vain.

15:2 Size müjdeledigim söze simsiki sarilirsaniz, onun araciligiyla kurtulursunuz. Yoksa bosuna iman etmis olursunuz.

15:3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;

15:3 Aldigim bilgiyi size öncelikle ilettim: Kutsal Yazilar uyarinca Mesih günahlarimiza karsilik öldü, gömüldü ve Kutsal Yazilar uyarinca üçüncü gün ölümden dirildi.

15:4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:

15:5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:

15:5 Kefasa, sonra Onikilere göründü.

15:6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.

15:6 Daha sonra da bes yüzden çok kardese ayni anda göründü. Bunlarin çogu hâlâ yasiyor, bazilariysa öldüler.

15:7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.

15:7 Bundan sonra Yakupa, sonra bütün elçilere, son olarak zamansiz dogmus bir çocuga benzeyen bana da göründü.

15:8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.

15:9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

15:9 Ben elçilerin en önemsiziyim. Tanrinin kilisesine zulmettigim için elçi olarak anilmaya bile layik degilim.

15:10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

15:10 Ama simdi neysem, Tanrinin lütfuyla öyleyim. Onun bana olan lütfu bosa gitmedi. Elçilerin hepsinden çok emek verdim. Aslinda ben degil, Tanrinin bende olan lütfu emek verdi.

15:11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so all of you believed.

15:11 Iste, gerek benim yaydigim, gerek öbür elçilerin yaydigi ve sizin de iman ettiginiz bildiri budur.

15:12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

15:12 Eger Mesihin ölümden dirildigi duyuruluyorsa, nasil oluyor da aranizda bazilari ölüler dirilmez diyor?

15:13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:

15:13 Ölüler dirilmezse, Mesih de dirilmemistir.

15:14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.

15:14 Mesih dirilmemisse, bildirimiz de imaniniz da bostur.

15:15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.

15:15 Bu durumda Tanriyla ilgili tanikligimiz da yalan demektir. Çünkü Tanrinin, Mesihi dirilttigine taniklik ettik. Ama ölüler gerçekten dirilmezse, Tanri Mesihi de diriltmemistir.

15:16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:

15:16 Ölüler dirilmezse, Mesih de dirilmemistir.

15:17 And if Christ be not raised, your faith is vain; all of you are yet in your sins.

15:17 Mesih dirilmemisse imaniniz yararsizdir, siz de hâlâ günahlarinizin içindesiniz.

15:18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.

15:18 Buna göre Mesihe ait olarak ölmüs olanlar da mahvolmuslardir.

15:19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

15:19 Eger yalniz bu yasam için Mesihe umut baglamissak, herkesten çok acinacak durumdayiz.

15:20 But now is Christ risen from the dead, and become the first-fruits of them that slept.

15:20 Oysa Mesih, ölmüs olanlarin ilk örnegi olarak ölümden dirilmistir.

15:21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

15:21 Ölüm bir insan araciligiyla geldigine göre, ölümden dirilis de bir insan araciligiyla gelir.

15:22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

15:22 Herkes nasil Ademde ölüyorsa, herkes Mesihte yasama kavusacak.

15:23 But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.

15:23 Her biri sirasi gelince dirilecek: Ilk örnek olarak Mesih, sonra Mesihin gelisinde Mesihe ait olanlar.

15:24 Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.

15:24 Bundan sonra Mesih her yönetimi, her hükümranligi, her gücü ortadan kaldirip egemenligi Baba Tanriya teslim ettigi zaman son gelmis olacak.

15:25 For he must reign, till he has put all enemies under his feet.

15:25 Çünkü Tanri bütün düsmanlarini ayaklari altina serinceye dek Onun egemenlik sürmesi gerekir.

15:26 The last enemy that shall be destroyed is death.

15:26 Ortadan kaldirilacak son düsman ölümdür.

15:27 For he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.

15:27 Çünkü, ‹‹Tanri her seyi Mesihin ayaklari altina sererek Ona bagimli kildi.›› ‹‹Her sey Ona bagimli kilindi›› sözünün, her seyi Mesihe bagimli kilan Tanriyi içermedigi açiktir.

15:28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

15:28 Her sey Ogula bagimli kilininca, Ogul da her seyi kendisine bagimli kilan Tanriya bagimli olacaktir. Öyle ki, Tanri her seyde her sey olsun.

15:29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?

15:29 Dirilis yoksa, ölüler için vaftiz edilenler ne olacak? Ölüler gerçekten dirilmeyecekse, insanlar neden ölüler için vaftiz ediliyorlar?

15:30 And why stand we in jeopardy every hour?

15:30 Biz de neden her saat kendimizi tehlikeye atiyoruz?

15:31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily.

15:31 Kardesler, sizinle ilgili olarak Rabbimiz Mesih Isada sahip oldugum övüncün hakki için her gün ölüyorum.

15:32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; in order to morrow we die.

15:32 Eger insansal nedenlerle Efeste canavarlarla dövüstümse, bunun bana yarari ne? Eger ölüler dirilmeyecekse, ‹‹Yiyelim içelim, nasil olsa yarin ölecegiz.››

15:33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.

15:33 Aldanmayin, ‹‹Kötü arkadasliklar iyi huyu bozar.››

15:34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.

15:34 Uslanip kendinize gelin, artik günah islemeyin. Bazilariniz Tanriyi hiç tanimiyor. Utanasiniz diye söylüyorum bunlari.

15:35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

15:35 Ama biri çikip, ‹‹Ölüler nasil dirilecek? Nasil bir bedenle gelecekler?›› diye sorabilir.

15:36 You fool, that which you sow is not quickened, except it die:

15:36 Ne akilsizca bir soru! Ektigin tohum ölmedikçe yasama kavusmaz ki!

15:37 And that which you sow, you sow not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:

15:37 Ekerken, olusacak bitkinin kendisini degil, yalnizca tohumunu -bugday ya da baska bir bitkinin tohumunu- ekersin.

15:38 But God gives it a body as it has pleased him, and to every seed his own body.

15:38 Tanri tohuma diledigi bedeni -her birine kendine özgü bedeni- verir.

15:39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

15:39 Her canlinin eti ayni degildir. Insan eti baska, hayvan eti baska, kus eti, balik eti baska baskadir.

15:40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

15:40 Göksel bedenler vardir, dünyasal bedenler vardir. Göksel olanlarin görkemi baska, dünyasal olanlarinki baskadir.

15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differs from another star in glory.

15:41 Günesin görkemi baska, ayin görkemi baska, yildizlarin görkemi baskadir. Görkem bakimindan yildiz yildizdan farklidir.

15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:

15:42 Ölülerin dirilisi de böyledir. Beden çürümeye mahkûm olarak gömülür, çürümez olarak diriltilir.

15:43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:

15:43 Düskün olarak gömülür, görkemli olarak diriltilir. Zayif olarak gömülür, güçlü olarak diriltilir.

15:44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

15:44 Dogal beden olarak gömülür, ruhsal beden olarak diriltilir. Dogal beden oldugu gibi, ruhsal beden de vardir.

15:45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving spirit. (o. pneuma)

15:45 Nitekim söyle yazilmistir: ‹‹Ilk insan Adem yasayan can oldu.›› Son Ademse yasam veren ruh oldu.

15:46 Nevertheless that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

15:46 Önce ruhsal olan degil, dogal olan geldi. Ruhsal olan sonra geldi.

15:47 The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.

15:47 Ilk insan yerden, yani topraktandir. Ikinci insan göktendir.

15:48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

15:48 Topraktan olan insan nasilsa, topraktan olanlar da öyledir. Göksel insan nasilsa, göksel olanlar da öyledir.

15:49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

15:49 Bizler topraktan olana nasil benzediysek, göksel olana da benzeyecegiz.

15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.

15:50 Kardesler, sunu demek istiyorum, et ve kan Tanrinin Egemenligini miras alamaz. Çürüyen de çürümezligi miras alamaz.

15:51 Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

15:51 Iste size bir sir açikliyorum. Hepimiz ölmeyecegiz; son borazan çalininca hepimiz bir anda, göz açip kapayana dek degistirilecegiz. Evet, borazan çalinacak, ölüler çürümez olarak dirilecek, ve biz de degistirilecegiz.

15:52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

15:53 Çünkü bu çürüyen beden çürümezligi, bu ölümlü beden ölümsüzlügü giyinmelidir.

15:54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying (o. logos) that is written, Death is swallowed up in victory.

15:54 Çürüyen ve ölümlü beden çürümezligi ve ölümsüzlügü giyinince, ‹‹Ölüm yok edildi, zafer kazanildi!›› diye yazilmis olan söz yerine gelecektir.

15:55 O death, where is your sting? O grave, where is your victory?

15:55 ‹‹Ey ölüm, zaferin nerede? Ey ölüm, dikenin nerede?››

15:56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.

15:56 Ölümün dikeni günahtir. Günah ise gücünü Kutsal Yasadan alir.

15:57 But thanks be to God, which gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

15:57 Rabbimiz Isa Mesih araciligiyla bizi zafere ulastiran Tanriya sükürler olsun!

15:58 Therefore, my beloved brethren, be all of you steadfast, immoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as all of you know that your labour is not in vain in the Lord.

15:58 Bu nedenle, sevgili kardeslerim, Rab yolunda verdiginiz emegin bosa gitmeyecegini bilerek dayanin, sarsilmayin, Rab'bin isinde her zaman gayretli olun.

 ICorinthians

16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do all of you.

16:1 Kutsallara yapilacak para yardimina gelince: Galatya kiliselerine ne buyurduysam, siz de öyle yapin.

16:2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God has prospered him, that there be no gatherings when I come.

16:2 Haftanin ilk günü herkes kazancina göre bir miktar para ayirip biriktirsin. Öyle ki, yaniniza geldigimde para toplamaya gerek kalmasin.

16:3 And when I come, whomsoever all of you shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.

16:3 Oraya vardigimda, bagislarinizi götürmek üzere uygun gördügünüz kisileri tanitici mektuplarla Yerusalime gönderecegim.

16:4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.

16:4 Benim de gitmeme degerse, onlari yanima alip gidecegim.

16:5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.

16:5 Makedonyadan geçtikten sonra yaniniza gelecegim. Çünkü Makedonyadan geçmek niyetindeyim.

16:6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that all of you may bring me on my journey anywhere I go.

16:6 Belki bir süre yaninizda kalirim, hatta kisi da sizinle geçirebilirim. Öyle ki, sonra nereye gidecek olsam, bana yardim edebilesiniz.

16:7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

16:7 Sizi öyle kisaca görüp geçmek istemiyorum. Rabbin izniyle uzunca bir süre yaninizda kalmayi umut ediyorum.

16:8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.

16:8 Ama Pentikost Gününe dek Efeste kalacagim.

16:9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.

16:9 Çünkü büyük ve etkili isler yapmam için burada bana bir kapi açildi. Ne var ki, bana karsi çikanlar çoktur.

16:10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he works the work of the Lord, as I also do.

16:10 Timoteos yaniniza gelirse, bir seyden korkmamasina dikkat edin. Çünkü o da benim gibi Rabbin isini yapiyor.

16:11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.

16:11 Kimse onu hor görmesin. Yanima gelmesi için onu esenlikle ugurlayin. Kardeslerle birlikte onun da gelmesini bekliyorum.

16:12 As concerning our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.

16:12 Kardesimiz Apollosa gelince, kardeslerle birlikte size gelmesi için ona çok ricada bulundum, ama simdilik gelmeye hiç de istekli degil. Firsat bulunca gelecek.

16:13 Watch all of you, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.

16:13 Uyanik kalin, imanda dimdik durun, mert ve güçlü olun.

16:14 Let all your things be done with love. (o. agape)

16:14 Her seyi sevgiyle yapin.

16:15 I plead to (all of you know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)

16:15 Ahayada ilk iman eden ve kendilerini kutsallarin hizmetine adayan Istefanasin ev halkini bilirsiniz. Kardesler, size yalvaririm, bu gibilere ve onlarla birlikte çalisip emek verenlerin hepsine bagimli olun.

16:16 That all of you submit yourselves unto such, and to every one that helps with us, and labours.

16:17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.

16:17 Istefanas, Fortunatus ve Ahaykosun gelisine sevindim. Yoklugunuzu bana unutturdular.

16:18 For they have refreshed my spirit (o. pneuma) and your's: therefore acknowledge all of you them that are such.

16:18 Sizin ruhunuzu da benim ruhumu da ferahlattilar. Böylelerinin degerini bilin.

16:19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.

16:19 Asya Ilindeki kiliseler size selam eder. Akvila ve Priska, evlerinde bulusan toplulukla birlikte Rabde size çok selam ederler.

16:20 All the brethren greet you. Greet all of you one another with an holy kiss.

16:20 Buradaki bütün kardeslerin size selami var. Birbirinizi kutsal öpüsle selamlayin.

16:21 The salutation of me Paul with mine own hand.

16:21 Ben Pavlus, bu selami kendi elimle yaziyorum.

16:22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

16:22 Rabbi sevmeyene lanet olsun. Maranata!

16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

16:23 Rab Isanin lütfu sizinle birlikte olsun.

16:24 My love (o. agape) be with you all in Christ Jesus. Amen.

16:24 Hepinize Mesih Isa'da sevgiler! Amin. Revision

////

 

  #@#