English - UKJV 2000
Vietnamese - 1934
Chuong 1  2  3  4  5  6  7  8

Nha ca - Song of Songs

1:1 The song of songs, which is Solomon's.

1:1 Nhaõ ca trong caùc baøi ca, maø Sa-loâ-moân ñaõ laøm.

1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.

1:2 Nguyeän ngöôøi hoân toâi baèng caùi hoân cuûa mieäng ngöôøi. Vì aùi tình chaøng ngon hôn röôïu.

1:3 Because of the savour of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.

1:3 Daàu chaøng coù muøi thôm tho; Danh chaøng thôm nhö daàu ñoå ra; Bôûi côù aáy caùc gaùi ñoàng trinh yeâu meán chaøng.

1:4 Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.

1:4 Haõy keùo toâi; chuùng toâi seõ chaïy theo chaøng, Vua ñaõ daãn toâi vaøo phoøng Ngaøi. Chuùng toâi seõ vui möøng vaø khoaùi laïc nôi chaøng; Chuùng toâi seõ noùi ñeán aùi tình chaøng hôn röôïu. Caùc gaùi ñoàng trinh yeâu meán chaøng caùch chaùnh tröïc.

1:5 I am black, but comely, O all of you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

1:5 Hôõi caùc con gaùi Gieâ-ru-sa-lem, toâi ñen, xinh ñeïp, Nhö caùc traïi Keâ-ña, nhö maøn chaùng cuûa Sa-loâ-moân.

1:6 Look not upon me, because I am black, because the sun has looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.

1:6 Chôù doøm xem toâi, bôûi vì toâi ñen, Maët trôøi ñaõ gioïi naùm toâi. Caùc con trai cuûa meï toâi giaän toâi, Ñaõ ñaët toâi coi giöõ vöôøn nho; Coøn vöôøn nho rieâng cuûa toâi, toâi khoâng coi giöõ.

1:7 Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?

1:7 Hôõi ngöôøi maø loøng toâi yeâu meán, haõy toû cho toâi bieát. Chaøng chaên baày ôû ñaâu, Ban tröa cho noù naèm nghæ taïi nôi naøo; Vì côù sao toâi phaûi nhö moät ngöôøi nöõ che maët ÔÛ beân baày cuûa caùc baïn chaøng?

1:8 If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.

1:8 Hôõi ngöôøi ñeïp hôn heát trong caùc ngöôøi nöõ, Neáu ngöôi chaúng bieát, haõy ra theo daáu cuûa baày, Vaø chaên caùc deâ con mình gaàn beân traïi keû chaên chieân.

1:9 I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

1:9 Hôõi baïn tình ta, ta saùnh mình nhö ngöïa caùi cuûa xe Pha-ra-oân.

1:10 Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.

1:10 Ñoâi maù mình ñeïp vôùi ñoà trang söùc; Coå mình xinh vôùi hoät traân chaâu.

1:11 We will make you borders of gold with studs of silver.

1:11 Chuùng toâi seõ laøm cho mình chuyeàn vaøng coù vaûy baïc.

1:12 While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.

1:12 Trong khi vua ngöï baøn aên, Cam toøng höông toâi xoâng muøi thôm noù ra.

1:13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night between my breasts.

1:13 Löông nhôn toâi gioáng nhö boù hoa moät döôïc cho toâi. Naèm ôû giöõa nöông long toâi.

1:14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

1:14 Löông nhôn toâi gioáng nhö moät chuøm hoa phuïng tieân cho toâi. Trong vöôøn nho Eân-Gheâ-ñi.

1:15 Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes.

1:15 Hôõi baïn tình ta, mình thanh lòch thay, mình thanh lòch thay! Con maét mình nhö maét cuûa boø caâu.

1:16 Behold, you are fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

1:16 Hôõi löông nhôn toâi, chaøng laø xinh toát; Thaät, hôïp yù thay! Laïi giöôøng cuûa chuùng ta xanh xanh.

1:17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

1:17 Röôøng nhaø chuùng ta baèng goå höông nam; Vaùn laù maùi chuùng ta baèng caây toøng.

 Nha ca - Song of Songs

2:1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.

2:1 Ta laø hoa töôøng vi cuûa Sa-roân, Boâng hueä cuûa truõng.

2:2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.

2:2 Baïn tình ta ôû giöõa ñaùm con gaùi Nhö boâng hueä ôû giöõa gai goác.

2:3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

2:3 Löông nhôn toâi ôû giöõa ñaùm con trai Nhö caây bình baùt ôû giöõa nhöõng caây röøng. Toâi vui loøng ngoài döôùi boùng ngöôøi; Traùi ngöôøi ngoït ngaøo cho oå gaø toâi.

2:4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

2:4 Ngöôøi ñöa toâi vaøo phoøng yeán tieäc, Ngoïn côø ngöôøi phaát treân toâi aáy laø aùi tình.

2:5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.

2:5 Haõy laáy baùnh nho naâng ñôõ loøng toâi; Duøng traùi bình baùt boå söùc toâi laïi; Vì toâi coù bònh bôûi aùi tình.

2:6 His left hand is under my head, and his right hand does embrace me.

2:6 Tay taû ngöôøi keâ döôùi ñaàu toâi, Coøn tay höõu ngöôøi oâm laáy toâi.

2:7 I charge you, O all of you daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that all of you stir not up, nor awake my love, till he please.

2:7 Hôõi caùc con gaùi Gieâ-ru-sa-lem, ta eùp naøi caùc ngöôi Bôûi nhöõng con hoaøng döông hay laø con nai ñoàng noäi, Chôù kinh ñoäng, chôù laøm tænh thöùc aùi tình ta Cho ñeán khi noù muoán.

2:8 The voice of my beloved! behold, he comes leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

2:8 Aáy laø tieáng cuûa löông nhôn toâi! Kìa, ngöôøi ñeán, nhaûy qua caùc nuùi, Vöôït qua caùc goø.

2:9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he stands behind our wall, he looks forth at the windows, showing himself through the lattice.

2:9 Löông nhôn toâi gioáng nhö con hoaøng döông hay laø con nai tô. Kìa, ngöôøi ñöùng sau töôøng chuùng toâi, Xem ngang qua cöûa soå, Ngoù ngang qua chaán song.

2:10 My beloved spoke, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

2:10 Löông nhôn toâi noùi chuyeän vôùi toâi raèng: Hôõi baïn tình ta, ngöôøi ñeïp cuûa ta ôi, haõy choåi daäy vaø ñeán.

2:11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

2:11 Vì kìa, muøa ñoâng ñaõ qua, Möa ñaõ döùt heát roài;

2:12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds has come, and the voice of the turtle is heard in our land;

2:12 Boùng hoa nôû ra treân ñaát; Maøu haùt xöôùng ñaõ ñeán nôi, Vaø tieáng chim cu nghe trong xöù;

2:13 The fig tree puts forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.

2:13 Caây vaû ñöông chín traùi xanh töôi cuûa noù, Vaø nho troå hoa nöùc muøi höông. Hôõi baïn tình ta, ngöôøi ñeïp cuûa ta ôi, haõy choåi daäy vaø ñeán.

2:14 O my dove, that are in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see your countenance, let me hear your voice; for sweet is your voice, and your countenance is comely.

2:14 Hôõi chim boø caâu ta trong hoùc ñaù, Taïi choán ñuït cuûa nôi heâ haåm, Haõy toû cho ta xem maët muõi mình, Cho ta nghe tieáng mình; Vì tieáng mình eâm dòu. maët muõi mình coù duyeân.

2:15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

2:15 Haõy baét cho chuùng toâi nhöõng con choàn, Nhöõng con choàn nhoû phaù haïi vöôøn nho; Vì vöôøn nho chuùng toâi ñöông troå boâng.

2:16 My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies.

2:16 Löông nhôn toâi thuoäc veà toâi, vaø toâi thuoäc veà ngöôøi; Ngöôøi chaên baày mình giöõa ñaùm boâng hueä,

2:17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be you like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

2:17 Cho ñeán höøng ñoâng loá ra, Vaø boùng toái tan ñi. Hôõi löông nhôn toâi, haõy trôû veà, Khaù gioáng nhö con hoaøng döông hay laø con nai tô Treân hoøn nuùi Beâ-theït.

 Nha ca - Song of Songs

3:1 By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but I found him not.

3:1 Ban ñeâm taïi treân giöôøng mình, toâi tình ngöôøi maø loøng toâi yeâu daáu, Toâi tìm kieám ngöôøi maø khoâng gaëp.

3:2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loves: I sought him, but I found him not.

3:2 Toâi noùi: Ta seõ choåi daäy baây giôø, daïo quanh thaønh, Traûi qua caùc ñöôøng phoá, caùc ngaõ ba, Ñaëng tìm ngöôøi maø loøng toâi yeâu daáu. Toâi Tìm kieám ngöôøi, nhöng khoâng gaëp.

3:3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw all of you him whom my soul loves?

3:3 nhöõng keû canh tuaàn voøng quanh thaønh coù gaëp toâi. Toâi hoûi raèng: Caùc ngöôi coù thaáy ngöôøi maø loøng ta yeâu meán chaêng!

3:4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loves: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.

3:4 Toâi vöøa ñi khoûi chuùng xa xa, Thì gaëp ngöôøi maø loøng toâi yeâu meán; Beøn naém laáy ngöôøi, khoâng khöùng buoâng ra, Cho ñeán khi ñöa ngöôøi veà nhaø meï toâi, Vaøo phoøng cuûa ngöôøi ñaõ thai döïng toâi.

3:5 I charge you, O all of you daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that all of you stir not up, nor awake my love, till he please.

3:5 Hôõi caùc con gaùi Gieâ-ru-sa-lem, ta eùp naøi caùc ngöôi bôûi nhöõng hoaøng döông hay laø con nai ñoàng noäi, Chôù kinh ñoäng, chôù laøm tænh thöùc aùi tình ta Cho ñeán khi noù muoán.

3:6 Who is this that comes out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?

3:6 ngöôøi kia laø ai, ôû töø ñoàng vaéng ñi leân, Gioáng nhö truï khoùi, xoâng moät döôïc vaø nhuõ höông, vôùi ñuû thöù höông cuûa con buoân?

3:7 Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.

3:7 Kìa, kieäu cuûa Sa-loâ-moân, Coù saùu möôi doõng só trong boïn doõng só Y-sô-ra-eân Vaây chung quanh noù;

3:8 They all hold swords, being expert in war: every man has his sword upon his thigh because of fear in the night.

3:8 Thaûy ñeàu caàm göôm vaø thaïo ñaùnh giaëc; Ai naáy ñeàu coù göôm ôû nôi ñuøi mình, Vì sôï haõi ban ñeâm.

3:9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.

3:9 Vua Sa-loâ-moân laøm cho mình moät caùi kieäu baèng goã Li-ban.

3:10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.

3:10 Ngöôøi laøm caùc truï noù baèng baïc, Nôi döïa löng baèng vaøng, Choã ngoài baèng vaät maøu ñieàu, Coøn ôû giöõa loùt baèng aùi tình cuûa caùc con gaùi Gieâ-ru-sa-lem.

3:11 Go forth, O all of you daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.

3:11 Hôõi caùc con gaùi Si-oân, haõy ra xem vua Sa-loâ-moân Ñoäi maõo trieàu thieân maø meï ngöôøi ñaõ ñoäi treân ñaàu ngöôøi Trong ngaøy ñònh thaân, trong ngaøy loøng ngöôøi vui veû.

 Nha ca - Song of Songs

4:1 Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes within your locks: your hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.

4:1 Hôõi baïn tình ta, naày mình ñeïp ñeõ thay, mình ñeïp ñeõ thay! Maét mình trong luùp gioáng nhö maét boø caâu; Toùc mình khaùc naøo baày deâ naèm nôi trieàn nuùi Ga-la-aùt.

4:2 Your teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.

4:2 Raêng mình nhö theå baày chieân môùi hôùt loâng, Töø ao taém röûa ñi leân, Thaûy ñeàu sanh ñoâi, khoâng moät con naøo son seû.

4:3 Your lips are like a thread of scarlet, and your speech is comely: your temples are like a piece of a pomegranate within your locks.

4:3 Moâi mình tôï sôïi chæ hoàng, Mieäng mình coù duyeân thay; Maù mình trong luùp tôï nhö nöûa quaû löïu.

4:4 Your neck is like the tower of David built for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.

4:4 Coå mình nhö thaùp Ña-vít, xaây caát ñeå treo binh khí; Ngaøn caùi khieân cuûa tay anh huøng.

4:5 Your two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

4:5 Hai nöông long mình nhö caëp con sanh ñoâi cuûa hoaøng döông, Thaû aên giöõa ñaùm hoa hueä.

4:6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

4:6 Ta seõ ñi leân nuùi moät döôïc, Ñeán ñoài nhuõ höông, ÔÛ cho ñeán khi höøng ñoâng loá ra, Vaø boùng toái tan ñi.

4:7 You are all fair, my love; there is no spot in you.

4:7 Hôõi baïn ta, mình voán xinh ñeïp moïi beà, Nôi mình chaúng coù tì vít gì caû.

4:8 Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.

4:8 Hôõi taân phuï ta, haõy cuøng ta ñeán töø Li-ban, Haõy cuøng ta ñeán töø Li-ban; Khaù nhìn xem töø choùt A-ma-na, Töø ñænh Sa-nia vaø Heït-moân, Töø hang sö töû, Töø nuùi con beo.

4:9 You have ravished my heart, my sister, my spouse; you have ravished my heart with one of yours eyes, with one chain of your neck.

4:9 Hôõi em gaùi ta, taân phuï ta ôi, mình ñaõ cöôùp laáy loøng ta, Vì moät caùi lieác maét, vì moät voøng traân chaâu nôi coå mình, mình ñaõ cöôùp laáy loøng ta.

4:10 How fair is your love, my sister, my spouse! how much better is your love than wine! and the smell of yours ointments than all spices!

4:10 Hôõi em gaùi ta, taân phuï ta ôi, aùi tình mình ñeïp laø döôøng naøo! aùi tình mình ngon hôn röôïu, Vaø muøi thôm cuûa daàu mình toát hôn caùc thöùc höông!

4:11 Your lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under your tongue; and the smell of your garments is like the smell of Lebanon.

4:11 Hôõi taân phuï ta, moâi mình nhoû maät ong xuoáng, Döôùi löôõi mình coù maät ong vaø söõa; Hôi thôm cuûa quaàn aùo mình nhö hôi thôm cuûa Li-ban.

4:12 A garden enclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.

4:12 Em gaùi ta, taân phuï ta laø vöôøn ñoùng kín, Laø nguoàn nöôùc khoùa laïi, laø suoái nieâm phong.

4:13 Your plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,

4:13 Ñaùm caây mình laø vöôøn ñòa ñaøng, Coù thaïch löïu vaø traùi ngon, Hoa phuïng tieân vaø caây Cam toøng.

4:14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:

4:14 Cam toøng vaø hoàng hoa, xöông boà vaø nhuïc queá, Cuøng moïi thöùc caây coù muøi thôm, Moät döôïc, lö hoäi vôùi caùc höông lieäu coù danh.

4:15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.

4:15 Mình laø maïch nöôùc trong vöôøn, Laø gieáng nöôùc soáng, laø doøng nöôùc chaûy töø Li-ban!

4:16 Awake, O north wind; and come, you south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.

4:16 Hôõi gioù baéc, haõy noåi daäy, hôõi gioù nam, haõy thoåi ñeán; Haõy thoåi trong vöôøn toâi, haàu cho caùc muøi thôm noù bay ra! Nguyeän löông nhôn toâi vaøo trong vöôøn ngöôøi, Vaø aên traùi ngon ngoït cuûa ngöôøi!

 Nha ca - Song of Songs

5:1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.

5:1 Hôõi em gaùi ta, taân phuï ta ôi, ta ñaõ vaøo trong vöôøn ta roài! Ta coù haùi moät döôïc vaø höông lieäu ta, Aên taøng maät ong vôùi maät ong ta, Uoáng röôïu vôùi söõa ta. Hôõi caùc baïn, haõy aên: hôõi caùc aùi höõu, khaù uoáng cho nhieàu!

5:2 I sleep, but my heart wakes: it is the voice of my beloved that knocks, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

5:2 Toâi nguû, nhöng loøng toâi tænh thöùc. Aáy laø tieáng cuûa löông nhôn toâi goõ cöûa, maø raèng: Hôõi em gaùi ta, baïn tình ta, chim boø caâu ta, keû toaøn haûo cuûa ta ôi, haõy môû cöûa cho ta! Vì ñaàu ta ñaày söông moùc, Loïn toùc ta thaám gioït ban ñeâm.

5:3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

5:3 Toâi ñaõ coåi aùo ngoaøi roài, laøm sao maëc noù laïi? Toâi ñaõ röûa chôn roài, leõ naøo laøm laám laïi?

5:4 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

5:4 Löông nhôn toâi thoø tay vaøo loã cöûa, Loøng daï toâi caûm ñoäng vì côù ngöôøi.

5:5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

5:5 Toâi beøn choåi daäy ñaëng môû cöûa cho löông nhôn toâi; Tay toâi nhoû gioït moät döôïc, Vaø ngoùn tay toâi chaûy moät döôïc roøng treân naïm choát cöûa.

5:6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spoke: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

5:6 Toâi môû cöûa cho löông nhôn toâi, Nhöng ngöôøi ñaõ laùnh ñi khoûi roài. Ñöông khi ngöôøi noùi loøng toâi maát vía. Toâi tìm kieám ngöôøi, nhöng khoâng coù gaëp; Toâi goïi ngöôøi, ngöôøi chaúng ñaùp.

5:7 The watchmen that went about the city found me, they stroke me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

5:7 Keû canh tuaàn quanh thaønh gaëp toâi, Ñaùnh toâi, vaø laøm toâi bò thöông; Caùc keû canh giöõ vaùch thaønh caát laáy luùp khoûi toâi.

5:8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if all of you find my beloved, that all of you tell him, that I am sick of love.

5:8 Hôõi caùc con gaùi Gieâ-ru-sa-lem, ta eùp naøi caùc ngöôi, Neáu gaëp löông nhôn ta, khaù noùi vôùi ngöôøi raèng Ta coù bònh vì aùi tình.

5:9 What is your beloved more than another beloved, O you fairest among women? what is your beloved more than another beloved, that you do so charge us?

5:9 Hôõi ngöôøi xinh ñeïp hôn heát trong caùc ngöôøi nöõ, löông nhôn cuûa chò coù gì hôn löông nhôn khaùc? Löông nhôn cuûa chò coù gì hôn löông nhôn khaùc? Maø chò eùp naøi chuùng toâi döôøng aáy?

5:10 My beloved is white and rosy, the chiefest among ten thousand.

5:10 Löông nhôn toâi traéng vaø ñoû, Ñeä nhöùt trong muoân ngöôøi.

5:11 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.

5:11 Ñaàu ngöôøi baèng vaøng thaät roøng; Loïn toùc ngöôøi quaên, vaø ñen nhö quaï.

5:12 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

5:12 Maét ngöôøi nhö chim boø caâu gaàn suoái nöôùc, Taém saïch trong söûa, ñöôïc nhaän khaûm kyõ caøng.

5:13 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.

5:13 Goø maù ngöôøi nhö vuoâng ñaát höông hoa, Tôï khoùm coû thôm ngaùt; Moâi ngöôøi tæ nhö hoa hueä öôùm chaûy moät döôïc roøng.

5:14 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.

5:14 Tay ngöôøi nhö oáng troøn vaøng coù nhaän huyønh ngoïc: Thaân mình ngöôøi khaùc naøo ngaø boùng laùng caån ngoïc xanh.

5:15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.

5:15 Hai chôn ngöôøi gioáng truï caåm thaïch traéng, Ñeå treân taùnh vaøng roøng; Töôùng maïo ngöôøi tôï nhö noùi Li-ban, xinh toát nhö caây höông nam,

5:16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

5:16 Mieäng ngöôøi raát eâm dòu; Thaät, toaøn theå caùch ngöôøi ñaùng yeâu ñöông. Hôõi caùc con gaùi Gieâ-ru-sa-lem, löông nhôn toâi nhö vaäy, Baïn tình toâi döôøng aáy!

 Nha ca - Song of Songs

6:1 Where is your beloved gone, O you fairest among women? where is your beloved turned aside? that we may seek him with you.

6:1 Hôõi ngöôøi xinh ñeïp hôn heát trong caùc ngöôøi nöõ, löông nhôn cuûa chò ñi ñaâu? Löông nhôn cuûa chò xaây veà höôùng naøo? Chuùng toâi seõ cuøng ñi tìm ngöôøi vôùi chò.

6:2 My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

6:2 Löông nhôn toâi ñi xuoáng vöôøn ngöôøi, Nôi vuoâng ñaát höông hoa, Ñaëng chaên trong vöôøn, Vaø beû hoa hueä.

6:3 I am my beloved's, and my beloved is mine: he feeds among the lilies.

6:3 Toâi thuoäc veà löông nhôn toâi, Vaø löông nhôn toâi thuoäc veà toâi; Ngöôøi chaên baày mình giöõa ñaùm hoa hueä.

6:4 You are beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.

6:4 Hôõi baïn tình ta, mình xinh ñeïp thö Thieät sa, Coù duyeân nhö Gieâ-ru-sa-lem, Ñaùng sôï khaùc naøo ñaïo quaân giöông côø xí.

6:5 Turn away yours eyes from me, for they have overcome me: your hair is as a flock of goats that appear from Gilead.

6:5 Haõy xaây maét mình khoûi ta, Vì noù laøm cho ta boái roái. Toùc mình khaùc naøo ñoaøn deâ treân trieàn nuùi Ga-la-aùt;

6:6 Your teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one bears twins, and there is not one barren among them.

6:6 Raêng mình nhö baày chieân caùi, Töø nôi taém röûa môùi leân; Thaûy ñeàu sanh ñoâi, Khoâng moät con naøo son seû.

6:7 As a piece of a pomegranate are your temples within your locks.

6:7 Maù mình trong luùp tôï moät nöûa quaû löïu.

6:8 There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.

6:8 Coù saùu möôi hoaøng haäu, taùm möôi cung phi, Vaø nhieàu voâ soá con ñoøi:

6:9 My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.

6:9 Chim boø caâu ta, ngöôøi toaøn haûo ta Voán laø coù moät, con moät cuûa meï mình. Keû keùn choïn cuûa ngöôøi ñaõ sanh ñeû mình. Caùc con gaùi ñeàu thaáy naøng, vaø xöng naøng coù phöôùc. Ñeán ñoãi nhöõng hoaøng haäu vaø cung phi cuõng ñeàu khen ngôïi naøng.

6:10 Who is she that looks forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?

6:10 Ngöôøi nöõ naày laø ai, hieän ra nhö raïng ñoâng, Ñeïp nhö maët traêng, tinh saïch nhö maët trôøi, Ñaùng sôï khaùc naøo ñaïo quaân giöông côø xí?

6:11 I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded.

6:11 Toâi ñi xuoáng vöôøn haïch ñaøo, Ñaëng xem caây coû xanh töôi cuûa truõng, Ñaëng thöû coi vöôøn nho ñaõ nöùt ñoït, thaïch löïu vaõ nôû hoa chöa.

6:12 Before even I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.

6:12 Khoâng ngôø, loøng toâi daãn daét toâi Treân caùc xe cuûa daân söï toâi coù tình nguyeän.

6:13 Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon you. What will all of you see in the Shulamite? As it were the company of two armies.

6:13 Hôõi Su-la-mít, haõy trôû veà, haõy trôû veà! Khaù trôû veà, trôû veà, haàu cho chuùng toâi xem thaáy ngöôøi. Vì sao caùc ngöôi muoán thaáy ngöôøi Su-la-mít, Nhö thaáy söï nhaûy muùa cuûa Ma-ha-na-im?

 Nha ca - Song of Songs

7:1 How beautiful are your feet with shoes, O prince's daughter! the joints of your thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.

7:1 Hôõi coâng chuùa, chôn naøng mang giaøy, xinh ñeïp bieát bao! Voøng veá naøng khaùc naøo moät traân chaâu, Coâng vieäc cuûa tay thôï kheùo laøm.

7:2 Your navel is like a round goblet, which wants not liquor: your belly is like an heap of wheat set about with lilies.

7:2 Ruùn naøng gioáng nhö caùi ly troøn, Röôïu thôm khoâng coù thieáu. Buïng naøng döôøng moät ñoáng luùa maïch, Coù hoa hueä saép ñaët töù vi.

7:3 Your two breasts are like two young roes that are twins.

7:3 Hai nöông long naøng nhö hai con Sanh ñoâi cuûa con hoaøng döông.

7:4 Your neck is as a tower of ivory; yours eyes like the pool in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: your nose is as the tower of Lebanon which looks toward Damascus.

7:4 Coå naøng nhö moät caùi thaùp ngaø. Maét naøng khaùc naøo caùc ao taïi Heát-boân ÔÛ beân cöûa Baùt-Ra-bim; Muõi naøng nhö ngoïn thaùp Li-ban Ngoù veà höôùng Ña-maùch.

7:5 Yours head upon you is like Carmel, and the hair of yours head like purple; the king is held in the galleries.

7:5 Daàu ôû treân mình naøng khaùc naøo nuùi Caït-meân, Vaø toùc ñaàu naøng nhö saéc tía; Moät vì vua bò loïn toùc naøng vaán vít.

7:6 How fair and how pleasant are you, O love, for delights!

7:6 Hôõi aùi tình ta, mình xinh ñeïp thay, Haïp yù döôøng bao, khieán cho ngöôøi ta ñöôïc khoaùi chí!

7:7 This your stature is like to a palm tree, and your breasts to clusters of grapes.

7:7 Hình dung mình gioáng nhö caây chaø laø, Vaø nöông long mình tôï chuøm noù.

7:8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also your breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of your nose like apples;

7:8 Ta noùi raèng: Ta seõ treøo leân caây chaø laø, Vin laáy caùc taøu noù; Nguyeân hai nöông long mình nhö chuøm nho, Muøi thôm muõi mình nhö traùi bình baùt,

7:9 And the roof of your mouth like the best wine for my beloved, that goes down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

7:9 Vaø oå gaø mình nhö röôïu ngon. Chaûy vaøo deã daøng cho löông nhôn toâi, Vaø tuoân nôi moâi keû naøo nguû.

7:10 I am my beloved's, and his desire is toward me.

7:10 Toâi thuoäc veà löông nhôn toâi, Söï öôùc ao ngöôøi höôùng veà toâi.

7:11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

7:11 Hôõi löông nhôn toâi, haõy ñeán, chuùng ta seõ ñi ra ngoaøi ñoàng, ÔÛ ñeâm nôi höông thoân.

7:12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give you my loves.

7:12 Vöøa sôùm mai, chuùng ta seõ thöùc daäy, Ñi ñeán vöôøn nho, ñaëng xem theå nho coù nöùt ñoït, Hoa coù troå, thaïch löïu coù nôû boâng chaêng: Taïi ñoù toâi seõ toû aùi tình toâi cho chaøng.

7:13 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for you, O my beloved.

7:13 Traùi phong giaø xoâng muøi thôm noù; Vaø taïi cöûa chuùng ta coù nhöõng thöù traùi ngon môùi vaø cuõ; Hôõi löông nhôn toâi, toâi ñaõ ñeå daønh traùi aáy cho chaøng!

 Nha ca - Song of Songs

8:1 O that you were as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find you without, I would kiss you; yea, I should not be despised.

8:1 OÀ! chôù chi chaøng laøm anh em toâi, Keû ñaõ buù môùm vuù cuûa meï toâi! Neáu toâi gaëp chaøng ngoaøi, Aét toâi seõ hoân chaøng, khoâng ai khinh bæ toâi ñöôïc.

8:2 I would lead you, and bring you into my mother's house, who would instruct me: I would cause you to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.

8:2 Toâi seõ daãn chaøng vaøo nhaø meï toâi; Taïi ñoù chaøng seõ daïy doã toâi; Toâi seõ cho chaøng uoáng röôïu thôm, Nöôùc ngoït cuûa traùi thaïch löïu toâi.

8:3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.

8:3 Tay taû ngöôøi seõ keû döôùi ñaàu toâi, Coøn tay höõu ngöôøi oâm laáy toâi.

8:4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that all of you stir not up, nor awake my love, until he please.

8:4 Hôõi caùc con gaùi Gieâ-ru-sa-lem, ta eùp naøi caùc ngöôi, Chôù kinh ñoäng, chôù laøm tænh thöùc aùi tình ta Cho ñeán khi noù muoán.

8:5 Who is this that comes up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised you up under the apple tree: there your mother brought you forth: there she brought you forth that bare you.

8:5 Ngöôøi nöõ naày laø ai, töø ñoàng vaéng ñi leân, Nöông döïa löông nhôn cuûa naøng? Ta ñaõ ñaùnh thöùc mình taïi döôùi caây bình baùt: ÔÛ ñoù meï bò ñau ñôùn maø sanh mình ra, ÔÛ ñoù ngöôøi maø ñaõ sanh ñeû mình bò côn lao khoå.

8:6 Set me as a seal upon yours heart, as a seal upon yours arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which has a most vehement flame.

8:6 Haõy ñeå toâi nhö moät caùi aáy nôi loøng chaøng, Nhö moät caùi aán treân caùnh tay chaøng; Vì aùi tình maïnh nhö söï cheát, Loøng ghen hung döõ nhö aâm phuû; Söï noùng noù laø söï noùng cuûa löûa, Thaät moät ngoïn löûa cuûa Ñöùc Gieâ-hoâ-va.

8:7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

8:7 Nöôùc nhieàu khoâng töôùi taét ñöôïc aùi tình, Caùc soâng chaúng nhaän chìm noù ñöôïc; Neáu ngöôøi naøo ñem heát taøi saûn nhaø mình, Ñaëng mua laáy aùi tình, Aét ngöôøi ta seõ khinh deå noù ñeán ñieàu.

8:8 We have a little sister, and she has no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?

8:8 Chuùng toâi coù moät em gaùi nhoû, chöa coù nöông long. Phaûi laøm gì cho em gaùi chuùng toâi, Trong ngaøy ngöôøi ta hoûi noù?

8:9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will enclose her with boards of cedar.

8:9 Neáu noù laø moät vaùch thaønh, Chuùng toâi seõ xaây thaùp baïc treân noù; Neáu noù laø moät caùi cöûa, Chuùng toâi seõ ñoùng bít laïi baèng vaùn höông nam.

8:10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.

8:10 Toâi laø moät töôøng thaønh, Hai nöông long toâi nhö nhöõng ngoïn thaùp; Baáy giôø toâi ôû tröôùc maét ngöôøi nhö keû ñaõ ñöôïc bình an.

8:11 Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.

8:11 Sa-loâ-moân coù moät vöôøn nho taïi Ba-anh Ha-moân: Ngöôøi giao vöôøn aáy cho keû canh giöõ, Moãi ngöôøi aáy phaûi ñem noäp moät ngaøn mieáng baïc veà hoa lôïi noù.

8:12 My vineyard, which is mine, is before me: you, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.

8:12 Vöôøn nho cuûa toâi tröôùc maët toâi. Hôõi Sa-loâ-moân, moät ngaøn mieáng baïc seõ veà phaàn oâng, Coøn hai traêm veà nhöõng keû giöõ hoa lôïi noù.

8:13 You that dwell in the gardens, the companions hearken to your voice: cause me to hear it.

8:13 Hôõi keû ôû trong vöôøn, caùc baïn ñeàu laéng tai nghe tieáng naøng! Xin hôõi cho ta nghe tieáng naøng!

8:14 Make haste, my beloved, and be you like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

8:14 Hôõi löông nhôn toâi, haõy voäi ñeán, Khaù gioáng nhö con hoaøng döông hay laø nhö con nai con ÔÛ treân caùc nuùi thuoác thôm.

///

#@#

///