Pinyin Chinese English Bible-KJV/CUV

Zhāng章  1  2  3  4  5

  Shǐtú使徒xíng行chuán传 1

1 Tí提 a阿 fēi非 luó罗 a阿, wǒ我 yǐjīng已经 zuò作 le了 qián前 shū书, lùn论 dào到 Yēsū耶稣 kāitóu开头 yíqiè一切 suǒ所 xíng行 suǒ所 jiàoxun教训 de的,

2 Zhídào直到 tā他 jiè借 zhe着 shènglíng圣灵 fēnfù吩咐 suǒ所 jiǎnxuǎn拣选 de的 shǐtú使徒, yǐhòu以后 bèi被 jiē接 shàngshēng上升 de的 rìzi日子 wéizhǐ为止。

3 Tā他 shòuhài受害 zhīhòu之后, yòng用 xǔduō许多 de的 píng凭 jū据, jiāng将 zìjǐ自己 huó活 huó活 de地 xiǎn显 gěi给 shǐtú使徒 kàn看, sìshí四十 tiān天 zhī之 jiǔ久 xiàng向 tāmen他们 xiǎnxiàn显现, jiǎng讲 shuō说 shén神 guó国 de的 shì事。

4 Yēsū耶稣 hé和 tāmen他们 jùjí聚集 deshíhòu的时候, zhǔfù嘱咐 tāmen他们 shuō说, bùyào不要 líkāi离开 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷, yào要 děnghòu等候 fù父 suǒ所 yìngxǔ应许 de的, jiùshì就是 nǐmen你们 tīngjiàn听见 wǒ我 shuō说 guò过 de的。

5 Yuēhàn约翰 shì是 yòng用 shuǐ水 shīxǐ施洗。 Dàn但 bù不 duō多 jǐ几 rì日, nǐmen你们 yào要 shòu受 shènglíng圣灵 de的 xǐ洗。

6 Tāmen他们 jùjí聚集 deshíhòu的时候, wèn问 Yēsū耶稣 shuō说, zhǔ主 a阿, nǐ你 fùxīng复兴 Yǐsèliè以色列 guó国, jiù就 zài在 zhè这 shíhou时候 ma吗?

7 Yēsū耶稣 duì对 tāmen他们 shuō说, fù父 píng凭 zhe着 zìjǐ自己 de的 quánbǐng权柄, suǒ所 dìng定 deshíhòu的时候 rìqī日期, búshì不是 nǐmen你们 kěyǐ可以 zhīdao知道 de的。

8 Dàn但 shènglíng圣灵 jiànglìn降临 zài在 nǐmen你们 shēn身 shàng上, nǐmen你们 jiù就 bìděi必得 zhe着 nénglì能力。 Bìng并 yào要 zài在 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷, Yóutài犹太 quán全 de地, hé和 sā撒 mǎ玛 lì利 yà亚, zhídào直到 de地 jí极, zuò作 wǒde我的 jiànzhèng见证。

9 Shuō说 le了 zhè这 huà话, tāmen他们 zhèng正 kàn看 deshíhòu的时候, tā他 jiù就 bèi被 qǔ取 shàngshēng上升, yǒu有 yī一 duǒ朵 yúncai云彩 bǎ把 tā他 jiē接 qù去, biàn便 kànbújiàn看不见 tā他 le了。

10 Dāng当 tā他 wǎng往 shàngqù上去, tāmen他们 dìng定 jīng睛 wàng望 tiān天 deshíhòu的时候, hūrán忽然 yǒu有 liǎng两 gèrén个人, shēn身 chuān穿 bái白 yī衣, zhàn站 zàipángbiān在旁边, shuō说,

11 Jiā加 lì利 lì利 rén人 nǎ哪, nǐmen你们 wèishénme为什么 zhàn站 zhe着 wàng望 tiān天 ne呢? zhè这 líkāi离开 nǐmen你们 bèi被 jiē接 shēngtiān升天 de的 Yēsū耶稣, nǐmen你们 jiàn见 tā他 zěnyàng怎样 wǎng往 tiānshàng天上 qù去, tā他 hái还 yào要 zěnyàng怎样 lái来。

12 Yǒu有 yī一 zuò座 shān山 míngjiào名叫 gǎnlǎn橄榄 shān山, lí离 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷 bù不 yuǎn远, yuē约 yǒu有 ānxírì安息日 kě可 zǒu走 de的 lùchéng路程。 Dāng当 xià下 méntú门徒 cóng从 nàli那里 huí回 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷 qù去。

13 Jìn进 le了 chéng城, jiù就 shàng上 le了 suǒ所 zhù住 de的 yī一 jiān间 lóufáng楼房。 Zài在 nàli那里 yǒu有 Bǐdé彼得, Yuēhàn约翰, Yǎgè雅各, ān安 de得 liè烈, Féilì腓力, duō多 mǎ马, bā巴 duō多 luó罗 mǎi买, mǎ马 tài太, yà亚 lè勒 féi腓 de的 érzi儿子 Yǎgè雅各, fèn奋 ruì锐 dǎng党 de的 xī西 mén门, hé和 Yǎgè雅各 de的 érzi儿子( huò或 zuò作 xiōngdì兄弟) Yóudà犹大。

14 Zhèxie这些 rén人, tóng同 zhe着 jǐge几个 fùrén妇人, hé和 Yēsū耶稣 de的 mǔqīn母亲 mǎ马 lì利 yà亚, bìng并 Yēsū耶稣 de的 dìxiōng弟兄, dōu都 Tóngxīn同心 héyì合意 de地 héng恒 qiē切 dǎogào祷告。

15 Nàshí那时, yǒu有 xǔduō许多 rén人 jùhuì聚会, yuē约 yǒu有 yībǎi一百 èrshí二十 míng名, Bǐdé彼得 jiù就 zài在 dìxiōng弟兄 zhōngjiān中间 zhàn站 qǐlai起来, shuō说,

16 Dìxiōngmén弟兄们, shènglíng圣灵 jiè借 Dàwèi大卫 de的 kǒu口, zài在 Shèngjīng圣经 shàng上, yùyán预言 lǐng领 rén人 zhuōná捉拿 Yēsū耶稣 de的 Yóudà犹大。 Zhè这 huà话 shì是 bìxū必须 yīng应 yàn验 de的。

17 Tā他 běnlái本来 liè列 zài在 wǒmen我们 shù数 zhōng中, bìngqiě并且 zài在 shǐtú使徒 de的 zhí职 rèn任 shàng上 déle得了 yī一 fēn分。

18 Zhè这 rén人 yòng用 tā他 zuò作 ě恶 de的 gōng工 jià价, mǎi买 le了 yīkuài一块 tián田, yǐhòu以后 shēnzi身子 pū仆 dǎo倒, dǔfù肚腹 bēngliè崩裂, cháng肠 zǐ子 dōu都 liúchū流出 lái来。

19 Zhù住 zài在 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷 de的 zhòngrén众人 dōu都 zhīdao知道 zhè这 shì事, suǒyǐ所以 àn按 zhe着 tāmen他们 nàli那里 dehuà的话, gěi给 nà那 kuài块 tián田 qǐ起 míngjiào名叫 yà亚 gé革 dà大 mǎ马, jiùshì就是 xuè血 tián田 de的 yìsī意思。

20 Yīnwèi因为 shīpiān诗篇 shàng上 xiě写 zhe着 shuō说, yuàn愿 tāde他的 zhùchù住处, biàn变 wéi为 huāng荒 chǎng场, wúrén无人 zàinèi在内 jūzhù居住。 Yòu又 shuō说, yuàn愿 biérén别人 de得 tāde他的 zhí职 fēn分。

21 Suǒyǐ所以 zhǔ主 Yēsū耶稣 zài在 wǒmen我们 zhōngjiān中间 shǐzhōng始终 chūrù出入 deshíhòu的时候,

22 Jiùshì就是 cóng从 Yuēhàn约翰 shīxǐ施洗 qǐ起, zhídào直到 zhǔ主 líkāi离开 wǒmen我们 bèi被 jiē接 shàngshēng上升 de的 rìzi日子 wéizhǐ为止, bìxū必须 cóng从 nà那 cháng常 yǔ与 wǒmen我们 zuò作 bàn伴 de的 rén人 zhōng中, lì立 yī一 wèi位 yǔ与 wǒmen我们 tóng同 zuò作 Yēsū耶稣 fùhuó复活 de的 jiànzhèng见证。

23 Yúshì于是 xuǎnjǔ选举 liǎng两 gèrén个人, jiùshì就是 nà那 jiào叫 zuò作 bā巴 sā撒 bā巴 yòu又 chēnghu称呼 yóu犹 shì士 dōu都 de的 yuē约 sè瑟, hé和 mǎ马 tí提 yà亚。

24 Zhòngrén众人 jiù就 dǎogào祷告 shuō说, zhǔ主 a阿, nǐ你 zhīdao知道 wàn万 rén人 de的 xīn心, qiú求 nǐ你 cóng从 zhè这 liǎng两 gèrén个人 zhōng中, zhǐmíng指明 nǐ你 suǒ所 jiǎnxuǎn拣选 de的 shì是 shéi谁, jiào叫 tā他 de得 zhè这 shǐtú使徒 de的 wèi位 fēn分。 Zhèwèi这位 fēn分 Yóudà犹大 yǐjīng已经 diūqì丢弃, wǎng往 zìjǐ自己 de的 dìfang地方 qù去 le了。

25

26 Yúshì于是 zhòngrén众人 wéi为 tāmen他们 yáo摇 qiān签, yáo摇 chū出 mǎ马 tí提 yà亚 lái来。 Tā他 jiù就 hé和 shíyī十一 gè个 shǐtú使徒 tóng同 liè列。

  Shǐtú使徒xíng行chuán传 2

1 Wǔ五 xún旬 jié节 dàole到了, méntú门徒 dōu都 jùjí聚集 zài在 yī一 chǔ处。

2 Hūrán忽然 cóng从 tiānshàng天上 yǒu有 xiǎngshēng响声 xialai下来, hǎoxiàng好像 yīzhèn一阵 dà大 fēng风 chuī吹 guò过, chōngmǎn充满 le了 tāmen他们 suǒ所 zuò坐 de的 wūzi屋子。

3 Yòu又 yǒu有 shétóu舌头 rúhuǒ如火 yàn焰 xiǎnxiàn显现 chūlai出来, fēnkāi分开 là落 zài在 tāmen他们 gè各 réntóu人头 shàng上。

4 Tāmen他们 jiù就 dōu都 bèi被 shènglíng圣灵 chōngmǎn充满, àn按 zhe着 shènglíng圣灵 suǒ所 cì赐 de的 kǒucái口才, shuō说 qǐ起 bié别 guó国 dehuà的话 lái来。

5 Nàshí那时, yǒu有 qiánchéng虔诚 de的 Yóutàirén犹太人, cóng从 tiānxià天下 gèguó各国 lái来, zhù住 zài在 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷。

6 Zhè这 shēngyīn声音 yī一 xiǎng响, zhòngrén众人 dōu都 lái来 jùjí聚集, gè各 rén人 tīngjiàn听见 méntú门徒 yòng用 zhòngrén众人 de的 xiāng乡 tán谈 shuō说 huà话, jiù就 shén甚 nàmèn纳闷。

7 Dōu都 jīngyà惊讶 xī希 qí奇 shuō说, kàn看 nǎ哪, zhè这 shuō说 huà话 de的 bù不 dōu都 shì是 jiā加 lì利 lì利 rén人 ma吗?

8 Wǒmen我们 gè各 rén人, zěnme怎么 tīngjiàn听见 tāmen他们 shuō说 wǒmen我们 shēng生 lái来 suǒ所 yòng用 de的 xiāng乡 tán谈 ne呢?

9 Wǒmen我们 pà帕 tí提 yà亚 rén人, mǎ玛 dài代 rén人, yǐ以 lán拦 rén人, hé和 zhù住 zài在 mǐ米 suǒ所 bō波 dàmǐ大米, Yóutài犹太, jiā加 pà帕 duō多 jiā家, běn本 dōu都, yà亚 Xī Yà西亚,

10 Fú弗 lǚ吕 jiā家, páng旁 fēi非 lì利 yà亚, Āijí埃及 de的 rén人, bìng并 kàojìn靠近 gǔ古 lì利 nài奈 de的 lǚ吕 bǐ彼 yà亚 yīdài一带 dìfang地方 de的 rén人, cóng从 Luómǎ罗马 lái来 de的 kè客 lǚ旅 zhōng中, huòshì或是 Yóutàirén犹太人, huòshì或是 jìn进 Yóutàijiào犹太教 de的 rén人,

11 Gé革 lī哩 de底 hé和 yà亚 lā拉 bó伯 rén人, dōu都 tīngjiàn听见 tāmen他们 yòng用 wǒmen我们 de的 xiāng乡 tán谈, jiǎng讲 shuō说 shén神 de的 dà大 zuòwéi作为。

12 Zhòngrén众人 jiù就 dōu都 jīngyà惊讶 cāiyí猜疑, bǐcǐ彼此 shuō说, zhè这 shì是 shénme什么 yìsī意思 ne呢?

13 Háiyǒu还有 rén人 jīqiào讥诮 shuō说, tāmen他们 wúfēi无非 shì是 xīn新 jiǔ酒 guàn灌 mǎn满 le了。

14 Bǐdé彼得 hé和 shíyī十一 gè个 shǐtú使徒, zhàn站 qǐ起, gāoshēng高声 shuō说, Yóutàirén犹太人, hé和 yíqiè一切 zhù住 zài在 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷 de的 rén人 nǎ哪, zhè这 jiàn件 shì事 nǐmen你们 dāng当 zhīdao知道, yě也 dāng当 cè’ěr侧耳 tīng听 wǒde我的 huà话。

15 Nǐmen你们 xiǎng想 zhèxie这些 rén人 shì是 zuì醉 le了, qíshí其实 búshì不是 zuì醉 le了, yīnwèi因为 shíhou时候 gāng刚 dào到 sì巳 chū初。

16 Zhè这 zhèng正 shì是 xiānzhī先知 yuē约 ěr珥 suǒ所 shuō说 de的。

17 Shén神 shuō说, zài在 mò末 hòu后 de的 rìzi日子, wǒ我 yào要 jiāng将 wǒde我的 líng灵 jiāoguàn浇灌 fán凡 yǒu有 xuè血 qì气 de的。 Nǐmen你们 de的 érnǚ儿女 yào要 shuō说 yùyán预言。 Nǐmen你们 de的 shàonián少年 rén人 yào要 jiàn见 yìxiàng异象。 Lǎoniánrén老年人 yào要 zuò作 yì异 mèng梦。

18 Zài在 nàxiē那些 rìzi日子, wǒ我 yào要 jiāng将 wǒde我的 líng灵 jiāoguàn浇灌 wǒde我的 púrén仆人 hé和 shǐ使 nǚ女, tāmen他们 jiù就 yào要 shuō说 yùyán预言。

19 Zài在 tiānshàng天上 wǒ我 yào要 xiǎn显 chū出 qíshì奇事, zàidìxià在地下 wǒ我 yào要 xiǎn显 chūshén出神 jī迹, yǒu有 xuè血, yǒu有 huǒ火, yǒu有 yānwù烟雾。

20 Rì日 tóu头 yào要 biàn变 wéi为 hēi’àn黑暗, yuèliàng月亮 yào要 biàn变 wéi为 xuè血, zhè这 dōu都 zài在 zhǔ主 dà大 ér而 míngxiǎn明显 de的 rìzi日子 wèi未 dào到 yǐqián以前。

21 Dào到 nàshí那时 hòu候, fán凡 qiú求 gào告 zhǔ主 míng名 de的, jiù就 bìděi必得 jiù救。

22 Yǐsèliè以色列 rén人 nǎ哪, qǐng请 tīng听 wǒde我的 huà话。 Shén神 jiè借 zhe着 ná拿 sā撒 lè勒 rén人 Yēsū耶稣, zài在 nǐmen你们 zhōngjiān中间 shīxíng施行 yì异 néng能, qíshì奇事, shénjī神迹, jiāng将 tā他 zhèngmíng证明 chūlai出来, zhè这 shì是 nǐmen你们 zìjǐ自己 zhīdao知道 de的。

23 Tā他 jì既 àn按 zhe着 shén神 de的 dìng定 zhǐ旨 xiān先 jiàn见, bèi被 jiāo交 yǔ与 rén人, nǐmen你们 jiù就 jiè借 zhe着 wúfǎ无法 zhī之 rén人 de的 shǒu手, bǎ把 tā他 dīng钉 zài在 shízìjià十字架 shàng上 shā杀 le了。

24 Shén神 què却 jiāng将 sǐ死 de的 tòngkǔ痛苦 jiěshì解释 le了, jiào叫 tā他 fùhuó复活。 Yīnwèi因为 tā他 yuán原 bùnéng不能 bèi被 sǐ死 jūjīn拘禁。

25 Dàwèi大卫 zhǐ指 zhe着 tā他 shuō说, wǒ我 kànjiàn看见 zhǔ主 cháng常 zài在 wǒ我 yǎnqián眼前, tā他 zài在 wǒ我 yòubiān右边, jiào叫 wǒ我 bùzhìyú不至于 yáodòng摇动。

26 Suǒyǐ所以 wǒ我 xīnlǐ心里 huānxǐ欢喜, wǒde我的 líng灵( yuán原 wén文 zuò作 shé舌) kuàilè快乐。 Bìngqiě并且 wǒde我的 ròu肉 shēn身 yào要 ān安 jū居 zài在 zhǐwàng指望 zhōng中。

27 Yīn因 nǐ你 bì必 bù不 jiāng将 wǒde我的 línghún灵魂 piē撇 zài在 yīn阴 jiān间, yěbù也不 jiào叫 nǐ你 de的 shèng圣 zhě者 jiàn见 xiǔ朽 huài坏。

28 Nǐ你 yǐ已 jiāng将 shēngmìng生命 de的 dàolù道路 zhǐshì指示 wǒ我, bì必 jiào叫 wǒ我 yīn因 jiàn见 nǐ你 de的 miàn面,( huò或 zuò作 jiào叫 wǒ我 zài在 nǐ你 miànqián面前) de得 zhe着 mǎnzú满足 de的 kuàilè快乐。

29 Dìxiōngmén弟兄们, xiān先 zǔ祖 Dàwèi大卫 de的 shì事, wǒ我 kěyǐ可以 míngmíng明明 de地 duì对 nǐmen你们 shuō说, tā他 sǐ死 le了, yě也 zàng葬 mái埋 le了, bìngqiě并且 tāde他的 fénmù坟墓, zhídào直到 jīnrì今日 hái还 zài在 wǒmen我们 zhèlǐ这里。

30 Dàwèi大卫 jì既 shì是 xiānzhī先知, yòu又 xiǎode晓得 shén神 céng曾 xiàng向 tā他 qǐ起 shì誓, yào要 cóng从 tāde他的 hòuyì后裔 zhōng中, lì立 yī一 wèi位 zuò坐 zài在 tāde他的 bǎozuò宝座 shàng上。

31 Jiù就 yùxiān预先 kàn看 míng明 zhè这 shì事, jiǎng讲 lùn论 Jīdū基督 fùhuó复活 shuō说, tāde他的 línghún灵魂, bù不 piē撇 zài在 yīn阴 jiān间, tāde他的 ròu肉 shēn身, yěbù也不 jiàn见 xiǔ朽 huài坏。

32 Zhè这 Yēsū耶稣, shén神 yǐjīng已经 jiào叫 tā他 fùhuó复活 le了, wǒmen我们 dōu都 wéi为 zhè这 shì事 zuò作 jiànzhèng见证。

33 Tā他 jì既 bèi被 shén神 de的 yòushǒu右手 gāo高 jǔ举,( huò或 zuò作 tā他 jì既 gāo高 jǔ举 zài在 shén神 de的 yòubiān右边) yòu又 cóng从 fù父 shòu受 le了 suǒ所 yìngxǔ应许 de的 shènglíng圣灵, jiù就 bǎ把 nǐmen你们 suǒ所 kànjiàn看见 suǒ所 tīngjiàn听见 de的, jiāoguàn浇灌 xialai下来。

34 Dàwèi大卫 bìng并 méiyǒu没有 shēng升 dào到 tiānshàng天上, dàn但 zìjǐ自己 shuō说, zhǔ主 duì对 wǒ我 zhǔ主 shuō说, nǐ你 zuò坐 zài在 wǒde我的 yòubiān右边,

35 Děng等 wǒ我 shǐ使 nǐ你 chóu仇 dí敌 zuò作 nǐ你 de的 jiǎodèng脚凳。

36 Gùcǐ故此, Yǐsèliè以色列 quán全 jiā家 dāng当 quèshí确实 de的 zhīdao知道, nǐmen你们 dīng钉 zài在 shízìjià十字架 shàng上 de的 zhèwèi这位 Yēsū耶稣, shén神 yǐjīng已经 lì立 tā他 wéi为 zhǔ主 wéi为 Jīdū基督 le了。

37 Zhòngrén众人 tīngjiàn听见 zhè这 huà话, juéde觉得 zhā扎 xīn心, jiù就 duì对 Bǐdé彼得 hé和 qíyú其余 de的 shǐtú使徒 shuō说, dìxiōngmén弟兄们, wǒmen我们 dāng当 zěnyàng怎样 xíng行。

38 Bǐdé彼得 shuō说, nǐmen你们 gè各 rén人 yào要 huǐgǎi悔改, fèng奉 Yēsū耶稣 Jīdū基督 de的 míng名 shòu受 xǐ洗, jiào叫 nǐmen你们 de的 zuì罪 de得 shè赦, jiù就 bì必 lǐngshòu领受 suǒ所 cì赐 de的 shènglíng圣灵。

39 Yīnwèi因为 zhè这 yìngxǔ应许 shì是 gěi给 nǐmen你们, hé和 nǐmen你们 de的 érnǚ儿女, bìng并 yíqiè一切 zài在 yuǎnfāng远方 de的 rén人, jiùshì就是 zhǔ主 wǒmen我们 shén神 suǒ所 shào召 lái来 de的。

40 Bǐdé彼得 hái还 yòng用 xǔduō许多 huà话 zuò作 jiànzhèng见证, quàn劝 miǎn勉 tāmen他们 shuō说, nǐmen你们 dāng当 jiù救 zìjǐ自己 tuōlí脱离 zhè这 wānqǔ弯曲 de的 shìdài世代。

41 Yúshì于是 lǐngshòu领受 tā他 huà话 de的 rén人, jiù就 shòu受 le了 xǐ洗, nà那 yītiān一天, méntú门徒 yuē约 tiān添 le了 sān三 qiān千 rén人。

42 Dōu都 héng恒 xīn心 zūnshǒu遵守 shǐtú使徒 de的 jiàoxun教训, bǐcǐ彼此 jiāojiē交接, bāi掰 bǐng饼, qídǎo祈祷。

43 Zhòngrén众人 dōu都 jù惧 pà怕。 Shǐtú使徒 yòu又 xíng行 le了 xǔduō许多 qíshì奇事 shénjī神迹。

44 Xìn信 de的 rén人 dōu都 zài在 yī一 chǔ处, fán凡 wù物 gōngyòng公用。

45 Bìngqiě并且 mài卖 le了 tián田 chǎn产 jiā家 yè业, zhào照 gè各 rén人 suǒxū所需 yòng用 de的 fēngěi分给 gè各 rén人。

46 Tāmen他们 tiāntiān天天 Tóngxīn同心 héyì合意, héng恒 qiē切 de地 zài在 diàn殿 lǐ里 qiě且 zài在 jiā家 zhōng中 bāi掰 bǐng饼, cún存 zhe着 huānxǐ欢喜 chéngshí诚实 de的 xīn心 yòng用 fàn饭,

47 Zànměi赞美 shén神, de得 zhòng众 mín民 de的 xǐ’ài喜爱。 Zhǔ主 jiāng将 de得 jiù救 de的 rén人, tiāntiān天天 jiā加 gěi给 tāmen他们。

  Shǐtú使徒xíng行chuán传 3

1 Shēn申 chū初 dǎogào祷告 deshíhòu的时候, Bǐdé彼得, Yuēhàn约翰, shàng上 shèngdiàn圣殿 qù去。

2 Yǒu有 yīgè一个 rén人, shēng生 lái来 shì是 qué瘸 tuǐ腿 de的, tiāntiān天天 bèi被 rén人 tái抬 lái来, fàngzài放在 diàn殿 de的 yīgè一个 ménkǒu门口, nà那 mén门 míngjiào名叫 měi美 mén门, yāoqiú要求 jìn进 diàn殿 de的 rén人 zhōu周 jì济。

3 Tā他 kànjiàn看见 Bǐdé彼得 Yuēhàn约翰 jiāngyào将要 jìn进 diàn殿, jiù就 qiú求 tāmen他们 zhōu周 jì济。

4 Bǐdé彼得 Yuēhàn约翰 dìng定 jīng睛 kàn看 tā他。 Bǐdé彼得 shuō说, nǐ你 kàn看 wǒmen我们。

5 Nà那 rén人 jiù就 liúyì留意 kàn看 tāmen他们, zhǐwàng指望 de得 zhe着 shénme什么。

6 Bǐdé彼得 shuō说, jīn金 yín银 wǒ我 dōu都 méiyǒu没有, zhī只 bǎ把 wǒ我 suǒyǒu所有 de的 gěi给 nǐ你, wǒ我 fèng奉 ná拿 sā撒 lè勒 rén人 Yēsū耶稣 Jīdū基督 de的 míng名, jiào叫 nǐ你 qǐlai起来 xíngzǒu行走。

7 Yúshì于是 lā拉 zhe着 tāde他的 yòushǒu右手, fú扶 tā他 qǐlai起来, tāde他的 jiǎo脚 hé和 huái踝 zǐ子 gǔ骨, lìkè立刻 jiànzhuàng健壮 le了。

8 Jiù就 tiào跳 qǐlai起来, zhàn站 zhe着, yòu又 xíngzǒu行走。 Tóng同 tāmen他们 jìn进 le了 diàn殿, zǒu走 zhe着, tiào跳 zhe着, zànměi赞美 shén神。

9 Bǎixìng百姓 dōu都 kànjiàn看见 tā他 xíngzǒu行走, zànměi赞美 shén神。

10 Rènde认得 tā他 shì是 nà那 sù素 cháng常 zuò坐 zài在 diàn殿 de的 měi美 ménkǒu门口 qiú求 zhōu周 jì济 de的, jiù就 yīn因 tā他 suǒ所 yù遇 zhe着 de的 shì事, mǎn满 xīn心 xī希 qí奇 jīngyà惊讶。

11 Nà那 rén人 zhèngzài正在 chēngwéi称为 Suǒluómén所罗门 de的 láng廊 xià下, lā拉 zhe着 Bǐdé彼得, Yuēhàn约翰。 Zhòng众 bǎixìng百姓 yīqí一齐 pǎo跑 dào到 tāmen他们 nàli那里, hěn很 jiào觉 xī希 qí奇。

12 Bǐdé彼得 kànjiàn看见, jiù就 duì对 bǎixìng百姓 shuō说, Yǐsèliè以色列 rén人 nǎ哪, wèishénme为什么 bǎ把 zhè这 shì事 dàngzuò当作 xī希 qí奇 ne呢? wèishénme为什么 dìng定 jīng睛 kàn看 wǒmen我们, yǐwéi以为 wǒmen我们 píng凭 zìjǐ自己 de的 nénglì能力 hé和 qiánchéng虔诚, shǐ使 zhè这 rén人 xíngzǒu行走 ne呢?

13 Yàbó亚伯 lā拉 hǎn罕, Yǐsǎ以撒, Yǎgè雅各 de的 shén神, jiùshì就是 wǒmen我们 liè列 zǔ祖 de的 shén神, yǐjīng已经 róngyào荣耀 le了 tāde他的 púrén仆人 Yēsū耶稣。( Púrén仆人 huò或 zuò作 érzi儿子) nǐmen你们 què却 bǎ把 tā他 jiāofù交付 bǐ彼 lā拉 duō多。 Bǐ彼 lā拉 duō多 dìng定 yì意 yào要 shìfàng释放 tā他, nǐmen你们 jìng竟 zài在 bǐ彼 lā拉 duō多 miànqián面前 qì弃 jué绝 le了 tā他。

14 Nǐmen你们 qì弃 jué绝 le了 nà那 shèng圣 jié洁 gōng公 yì义 zhě者, fǎn反 qiú求 zhe着 shìfàng释放 yīgè一个 xiōngshǒu凶手 gěi给 nǐmen你们。

15 Nǐmen你们 shā杀 le了 nà那 shēngmìng生命 de的 zhǔ主, shén神 què却 jiào叫 tā他 cóng从 sǐ死 lǐ里 fùhuó复活 le了。 Wǒmen我们 dōu都 shì是 wéi为 zhè这 shì事 zuò作 jiànzhèng见证。

16 Wǒmen我们 yīn因 xìn信 tāde他的 míng名, tāde他的 míng名 biàn便 jiào叫 nǐmen你们 suǒ所 kànjiàn看见 suǒ所 rènshi认识 de的 zhè这 rén人, jiànzhuàng健壮 le了。 Zhèng正 shì是 tā他 suǒ所 cì赐 de的 xìnxīn信心, jiào叫 zhè这 rén人 zài在 nǐmen你们 zhòngrén众人 miànqián面前 quánrán全然 hǎo好 le了。

17 Dìxiōngmén弟兄们, wǒ我 xiǎode晓得 nǐmen你们 zuò作 zhè这 shì事, shì是 chūyú出于 bùzhī不知, nǐmen你们 de的 guān官 cháng长 yě也 shì是 rúcǐ如此。

18 Dàn但 shén神 céng曾 jiè借 zhòng众 xiānzhī先知 de的 kǒu口, yùyán预言 Jīdū基督 jiāngyào将要 shòuhài受害, jiù就 zhèyàng这样 yīng应 yàn验 le了。

19 Suǒyǐ所以 nǐmen你们 dāng当 huǐgǎi悔改 guī归 zhèng正, shǐ使 nǐmen你们 de的 zuì罪 déyǐ得以 túmǒ涂抹, zhèyàng这样, nà那 ān安 shū舒 de的 rìzi日子, jiù就 bì必 cóng从 zhǔ主 miànqián面前 láidào来到。

20 Zhǔ主 yě也 bì必 chā差 qiǎn遣 suǒ所 yùdìng预定 gěi给 nǐmen你们 de的 Jīdū基督 Yēsū耶稣 jiànglìn降临。

21 Tiān天 bì必 liú留 tā他, děngdào等到 wàn万 wù物 fùxīng复兴 deshíhòu的时候, jiùshì就是 shén神 cóng从 chuàng创 shì世 yǐlái以来, jiè借 zhe着 shèng圣 xiānzhī先知 de的 kǒu口 suǒ所 shuō说 de的。

22 Móxī摩西 céng曾 shuō说, zhǔ主 shén神 yào要 cóng从 nǐmen你们 dìxiōng弟兄 zhōngjiān中间, gěi给 nǐmen你们 xīngqǐ兴起 yī一 wèi位 xiānzhī先知 xiàng像 wǒ我, fán凡 tā他 xiàng向 nǐmen你们 suǒ所 shuō说 de的, nǐmen你们 dōu都 yào要 tīngcóng听从。

23 Fán凡 bù不 tīngcóng听从 nà那 xiānzhī先知 de的, bìyào必要 cóng从 mín民 zhōng中 quánrán全然 mièjué灭绝。

24 Cóng从 sā撒 mǔ母 ěr耳 yǐlái以来 de的 zhòng众 xiānzhī先知, fán凡 shuō说 yùyán预言 de的, yě也 dōu都 shuō说 dào到 zhèxie这些 rìzi日子。

25 Nǐmen你们 shì是 xiānzhī先知 de的 zǐsūn子孙, yě也 chéngshòu承受 shén神 yǔ与 nǐmen你们 zǔzōng祖宗 suǒ所 lì立 de的 yuē约, jiùshì就是 duì对 Yàbó亚伯 lā拉 hǎn罕 shuō说, dìshang地上 wàn万 zú族, dōu都 yào要 yīn因 nǐ你 de的 hòuyì后裔 de得 fú福。

26 Shén神 jì既 xīngqǐ兴起 tāde他的 púrén仆人,( huò或 zuò作 érzi儿子) jiù就 xiān先 chā差 tā他 dào到 nǐmen你们 zhèlǐ这里 lái来, cì赐 fú福 gěi给 nǐmen你们, jiào叫 nǐmen你们 gè各 rén人 huí回 zhuǎn转, líkāi离开 zuì’è罪恶。

  Shǐtú使徒xíng行chuán传 4

1 Shǐtú使徒 duì对 bǎixìng百姓 shuō说 huà话 deshíhòu的时候, jìsī祭司 men们 hé和 shǒu守 diàn殿 guān官, bìng并 sā撒 dōu都 gāi该 rén人, hūrán忽然 lái来 le了。

2 Yīn因 tāmen他们 jiàoxun教训 bǎixìng百姓, běnzhe本着 Yēsū耶稣, chuánshuō传说 sǐ死 rén人 fùhuó复活, jiù就 hěn很 fánnǎo烦恼。

3 Yúshì于是 xiàshǒu下手 ná拿 zhù住 tāmen他们。 Yīnwèi因为 tiān天 yǐjīng已经 wǎn晚 le了, jiù就 bǎ把 tāmen他们 yā押 dào到 dì’èr第二 tiān天。

4 Dàn但 tīng听 dào道 zhī之 rén人, yǒu有 xǔduō许多 xìn信 de的, nán男 dīng丁 shùmù数目, yuē约 dào到 wǔ五 qiān千。

5 Dì’èr第二 tiān天, guān官 fǔ府, zhǎnglǎo长老, hé和 wén文 shì士, zài在 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷 jùhuì聚会。

6 Yòu又 yǒu有 dà大 jìsī祭司 yà亚 nà那, hé和 gāi该 yà亚 fǎ法, Yuēhàn约翰, yà亚 lì力 shān山 dà大, bìng并 dà大 jìsī祭司 de的 qīn亲 zú族 dōu都 zài在 nàli那里。

7 Jiào叫 shǐtú使徒 zhàn站 zài在 dāngzhōng当中, jiù就 wèn问 tāmen他们 shuō说, nǐmen你们 yòng用 shénme什么 nénglì能力, fèng奉 shéi谁 de的 míng名, zuò作 zhè这 shì事 ne呢?

8 Nàshí那时, Bǐdé彼得 bèi被 shènglíng圣灵 chōngmǎn充满, duì对 tāmen他们 shuō说,

9 Zhì治 mín民 de的 guān官 fǔ府, hé和 zhǎnglǎo长老 a阿, tǎngruò倘若 jīnrì今日, yīnwèi因为 zài在 cánji残疾 rénshēn人身 shàng上 suǒ所 xíng行 de的 shàn善 shì事, chá查 wèn问 wǒmen我们 tā他 shì是 zěnme怎么 déle得了 quán痊 yù愈。

10 Nǐmen你们 zhòngrén众人, hé和 Yǐsèliè以色列 bǎixìng百姓, dōu都 dāng当 zhīdao知道, zhàn站 zài在 nǐmen你们 miànqián面前 de的 zhè这 rén人 de得 quán痊 yù愈, shì是 yīn因 nǐmen你们 suǒ所 dīng钉 shízìjià十字架, shén神 jiào叫 tā他 cóng从 sǐ死 lǐ里 fùhuó复活 de的, ná拿 sā撒 lè勒 rén人 Yēsū耶稣 Jīdū基督 de的 míng名。

11 Tā他 shì是 nǐmen你们 jiàng rén人 suǒ所 qì弃 de的 shítou石头, yǐ已 chéng成 le了 fáng房 jiǎo角 de的 tóu头 kuài块 shítou石头。

12 Chú除 tā他 yǐwài以外, biéwú别无 zhěngjiù拯救。 Yīnwèi因为 zài在 tiānxià天下 rénjiān人间, méiyǒu没有 cì赐 xià下 biéde别的 míng名, wǒmen我们 kěyǐ可以 kào靠 zhe着 de得 jiù救。

13 Tāmen他们 jiàn见 Bǐdé彼得 Yuēhàn约翰 de的 dǎnliàng胆量, yòu又 kàn看 chū出 tāmen他们 yuán原 shì是 méiyǒu没有 xuéwèn学问 de的 xiǎo小 mín民, jiù就 xī希 qí奇, rèn认 míng明 tāmen他们 shì是 gēn跟 guò过 Yēsū耶稣 de的。

14 Yòu又 kànjiàn看见 nà那 zhì治 hǎo好 le了 de的 rén人, hé和 tāmen他们 yītóng一同 zhàn站 zhe着, jiù就 wú无 huà话 kě可 bó驳。

15 Yúshì于是 fēnfù吩咐 tāmen他们 cóng从 gōnghuì公会 chūqù出去, jiù就 bǐcǐ彼此 shāngyì商议 shuō说,

16 Wǒmen我们 dāng当 zěnyàng怎样 bàn办 zhè这 liǎng两 gèrén个人 ne呢? yīnwèi因为 tāmen他们 chéng诚 rán然 xíng行 le了 yī一 jiàn件 míngxiǎn明显 de的 shénjī神迹, fán凡 zhù住 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷 de的 rén人 dōu都 zhīdao知道, wǒmen我们 yěbù也不 néng能 shuō说 méiyǒu没有。

17 Wéi惟 kǒng恐 zhè这 shì事 yuè越 fā发 chuán传 yáng扬 zài在 mínjiān民间, wǒmen我们 bìxū必须 kǒnghè恐吓 tāmen他们, jiào叫 tāmen他们 bùzài不再 fèng奉 zhè这 míng名 duì对 rén人 jiǎng讲 lùn论。

18 Yúshì于是 jiào叫 le了 tāmen他们 lái来, jìnzhǐ禁止 tāmen他们, zǒng总 bùkě不可 fèng奉 Yēsū耶稣 de的 míng名 jiǎng讲 lùn论 jiàoxun教训 rén人。

19 Bǐdé彼得 Yuēhàn约翰 shuō说, tīngcóng听从 nǐmen你们, bù不 tīngcóng听从 shén神, zhè这 zài在 shén神 miànqián面前 hélǐ合理 bùhélǐ不合理, nǐmen你们 zìjǐ自己 zhuó酌 liáng量 bā吧。

20 Wǒmen我们 suǒ所 kànjiàn看见 suǒ所 tīngjiàn听见 de的, bùnéngbù不能不 shuō说。

21 Guān官 cháng长 wéi为 bǎixìng百姓 de的 yuángù缘故, xiǎng想 bù不 chū出 fǎzi法子 xíngfá刑罚 tāmen他们, yòu又 kǒnghè恐吓 yī一 fān番, bǎ把 tāmen他们 shìfàng释放 le了。 Zhè这 shì是 yīn因 zhòngrén众人 wéi为 suǒ所 xíng行 de的 qíshì奇事, dōu都 guī归 róngyào荣耀 yǔ与 shén神。

22 Yuánlái原来 jiè借 zhe着 shénjī神迹 yī医 hǎode好的 nà那 rén人, yǒu有 sìshíduō四十多 suì岁 le了。

23 Èr二 rén人 jì既 bèi被 shìfàng释放, jiù就 dào到 huìyǒu会友 nàli那里 qù去, bǎ把 jìsī祭司 cháng长 hé和 zhǎnglǎo长老 suǒ所 shuō说 dehuà的话, dōu都 gàosu告诉 tāmen他们。

24 Tāmen他们 tīngjiàn听见 le了, jiù就 Tóngxīn同心 héyì合意 de地, gāoshēng高声 xiàng向 shén神 shuō说, zhǔ主 a阿, nǐ你 shì是 zào造 tiān天, de地, hǎi海, hé和 qízhōng其中 wàn万 wù物 de的。

25 Nǐ你 céng曾 jiè借 zhe着 shènglíng圣灵, tuō托 nǐ你 púrén仆人 wǒmen我们 zǔzōng祖宗 Dàwèi大卫 de的 kǒu口, shuō说, wài外 bāng邦 wèishénme为什么 zhēng争 nào闹, wàn万 mín民 wèishénme为什么 móu谋 suàn算 xū虚 wàng妄 de的 shì事。

26 Shì世 shàng上 de的 jūn君 wáng王 yīqí一齐 qǐlai起来, chén臣 zǎi宰 yě也 jùjí聚集, yào要 dí敌 dǎng挡 zhǔ主, bìng并 zhǔ主 de的 shòu受 gāo膏 zhě者。( Huò或 zuò作 Jīdū基督)

27 Xī希 lǜ律 hé和 běn本 diū丢 bǐ彼 lā拉 duō多, wàibāngrén外邦人 hé和 Yǐsèliè以色列 mín民, guǒrán果然 zài在 zhè这 chéng城 lǐ里 jùjí聚集, yào要 gōngdǎ攻打 nǐ你 suǒ所 gāo膏 de的 shèng圣 pū仆 Yēsū耶稣,( pū仆 huò或 zuò作 zǐ子)。

28 Chéngjiù成就 nǐ你 shǒu手 hé和 nǐ你 yì意 zhǐ旨 suǒ所 yùdìng预定 bì必 yǒude有的 shì事。

29 Tāmen他们 kǒnghè恐吓 wǒmen我们, xiànzài现在 qiú求 zhǔ主 jiàn鉴 chá察。 Yímiàn一面 jiào叫 nǐ你 púrén仆人 dà大 fàng放 dǎnliàng胆量, jiǎng讲 nǐ你 de的 dào道, yímiàn一面 shēnchū伸出 nǐ你 de的 shǒu手 lái来, yīzhì医治 jíbìng疾病, bìngqiě并且 shǐ使 shénjī神迹 qíshì奇事, yīn因 zhe着 nǐ你 shèng圣 pū仆 Yēsū耶稣 de的 míng名 xíng行 chūlai出来( pū仆 huò或 zuò作 zǐ子)。

30

31 Dǎogào祷告 wán完 le了, jùhuì聚会 de的 dìfang地方 zhèndòng震动, tāmen他们 jiù就 dōu都 bèi被 shènglíng圣灵 chōngmǎn充满, fàng放 dǎn胆 jiǎng讲 lùn论 shén神 de的 dào道。

32 Nà那 xǔduō许多 xìn信 de的 rén人, dōu都 shì是 yīxīn一心 yī一 yì意 de的, méiyǒu没有 yī一 rén人 shuō说, tāde他的 dōngxī东西 yǒu有 yíyàng一样 shì是 zìjǐ自己 de的, dōu都 shì是 dàjiā大家 gōngyòng公用。

33 Shǐtú使徒 dà大 yǒunénglì有能力, jiànzhèng见证 zhǔ主 Yēsū耶稣 fùhuó复活。 Zhòngrén众人 yě也 dōu都 méng蒙 dà大 ēn恩。

34 Nèi内 zhōng中 yě也 méiyǒu没有 yīgè一个 quēfá缺乏 de的, yīnwèi因为 rénrén人人 jiāng将 tián田 chǎn产 fángwū房屋 dōu都 mài卖 le了, bǎ把 suǒ所 mài卖 de的 jià价 yín银 ná拿 lái来, fàngzài放在 shǐtú使徒 jiǎo脚 qián前。

35 Zhào照 gè各 rén人 suǒxū所需 yòng用 de的, fēngěi分给 gè各 rén人。

36 Yǒu有 yīgè一个 lì利 wèi未 rén人, shēng生 zài在 jū居 bǐ比 lù路, míngjiào名叫 yuē约 sè瑟, shǐtú使徒 chēng称 tā他 wéi为 bā巴 ná拿 bā巴。( Bā巴 ná拿 bā巴 fān翻 chūlai出来, jiùshì就是 quàn劝 wèi慰 zǐ子)。

37 Tā他 yǒu有 tiándì田地, yě也 mài卖 le了, bǎ把 jià价 yín银 ná拿 lái来, fàngzài放在 shǐtú使徒 jiǎo脚 qián前。

  Shǐtú使徒xíng行chuán传 5

1 Yǒu有 yīgè一个 rén人, míngjiào名叫 yà亚 ná拿 ní尼 yà亚, tóng同 tāde他的 qīzi妻子 sā撒 fēi非 lā喇, mài卖 le了 tián田 chǎn产。

2 Bǎ把 jià价 yín银 sīzì私自 liúxià留下 jǐ几 fēn分, tāde他的 qīzi妻子 yě也 zhīdao知道, qíyú其余 de的 jǐ几 fēn分, ná拿 lái来 fàngzài放在 shǐtú使徒 jiǎo脚 qián前。

3 Bǐdé彼得 shuō说, yà亚 ná拿 ní尼 yà亚 wèishénme为什么 sādàn撒但 chōngmǎn充满 le了 nǐ你 de的 xīn心, jiào叫 nǐ你 qī欺 hōng哄 shènglíng圣灵, bǎ把 tiándì田地 de的 jià价 yín银 sīzì私自 liúxià留下 jǐ几 fēn分 ne呢?

4 Tiándì田地 hái还 méiyǒu没有 mài卖, búshì不是 nǐzìjǐ你自己 de的 ma吗? jì既 mài卖 le了, jià价 yín银 búshì不是 nǐ你 zuòzhǔ作主 ma吗? nǐ你 zěnme怎么 xīnlǐ心里 qǐ起 zhè这 yìniàn意念 ne呢? nǐ你 búshì不是 qī欺 hōng哄 rén人, shì是 qī欺 hōng哄 shén神 le了。

5 Yà亚 ná拿 ní尼 yà亚 tīngjiàn听见 zhè这 huà话, jiù就 pū仆 dǎo倒 duàn断 le了 qì气。 Tīngjiàn听见 de的 rén人 dōu都 shén甚 jù惧 pà怕。

6 Yǒuxiē有些 shàonián少年 rén人 qǐlai起来, bǎ把 tā他 bāoguǒ包裹 tái抬 chūqù出去 máizàng埋葬 le了。

7 Yuē约 guò过 le了 sān三 xiǎoshí小时, tāde他的 qīzi妻子 jìnlái进来, hái还 bùzhīdào不知道 zhè这 shì事。

8 Bǐdé彼得 duì对 tā她 shuō说, nǐ你 gàosu告诉 wǒ我, nǐmen你们 mài卖 tiándì田地 de的 jià价 yín银, jiùshì就是 zhèxie这些 ma吗? tā她 shuō说, jiùshì就是 zhèxie这些。

9 Bǐdé彼得 shuō说, nǐmen你们 wèishénme为什么 Tóngxīn同心 shìtàn试探 zhǔ主 de的 líng灵 ne呢? máizàng埋葬 nǐ你 zhàngfu丈夫 zhī之 rén人 de的 jiǎo脚, yǐ已 dào到 ménkǒu门口, tāmen他们 yě也 yào要 bǎ把 nǐ你 tái抬 chūqù出去。

10 Fùrén妇人 lìkè立刻 pū仆 dǎo倒 zài在 Bǐdé彼得 jiǎo脚 qián前, duàn断 le了 qì气。 Nàxiē那些 shàonián少年 rén人 jìnlái进来, jiàn见 tā她 yǐjīng已经 sǐ死 le了, jiù就 tái抬 chūqù出去, mái埋 zài在 tā她 zhàngfu丈夫 pángbiān旁边。

11 Quán全 jiàohuì教会, hé和 tīngjiàn听见 zhè这 shì事 de的 rén人, dōu都 shén甚 jù惧 pà怕。

12 Zhǔ主 jiè借 shǐtú使徒 de的 shǒu手, zài在 mínjiān民间 xíng行 le了 xǔduō许多 shénjī神迹 qíshì奇事,( tāmen他们( huò或 zuò作 xìn信 de的 rén人) dōu都 Tóngxīn同心 héyì合意 de地 zài在 Suǒluómén所罗门 de的 láng廊 xià下。

13 Qíyú其余 de的 rén人, méiyǒu没有 yīgè一个 gǎn敢 tiējìn贴近 tāmen他们。 Bǎixìng百姓 què却 zūnzhòng尊重 tāmen他们。

14 Xìn信 ér而 guī归 zhǔ主 de的 rén人 yuè越 fā发 zēngtiān增添, lián连 nán男 dài带 nǚ女 hěnduō很多)。

15 Shènzhì甚至 yǒurén有人 jiāng将 bìngrén病人 tái抬 dào到 jiē街 shàng上, fàngzài放在 chuáng床 shàng上, huò或 rùzi褥子 shàng上, zhǐwàng指望 Bǐdé彼得 guòlái过来 deshíhòu的时候, huòzhě或者 de得 tāde他的 yǐng影 ér儿 zhào照 zài在 shénme什么 rénshēn人身 shàng上。

16 Háiyǒu还有 xǔduō许多 rén人, dài带 zhe着 bìngrén病人, hé和 bèi被 wū污 guǐ鬼 chán缠 mó磨 de的, cóng从 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷 sì四 wéi围 de的 chéng城 yì邑 lái来, quándōu全都 déle得了 yīzhì医治。

17 Dà大 jìsī祭司 hé和 tāde他的 yíqiè一切 tóng同 rén人, jiùshì就是 sā撒 dōu都 gāi该 jiào教 mén门 de的 rén人, dōu都 qǐlai起来, mǎn满 xīn心 jìhèn忌恨。

18 Jiù就 xiàshǒu下手 ná拿 zhù住 shǐtú使徒, shōu收 zàiwài在外 jiàn监。

19 Dàn但 zhǔ主 de的 shǐzhě使者, yèjiān夜间 kāi开 le了 jiàn监 mén门, lǐng领 tāmen他们 chūlai出来,

20 Shuō说, nǐmen你们 qù去 zhàn站 zài在 diàn殿 lǐ里, bǎ把 zhè这 shēngmìng生命 de的 dào道, dōu都 jiǎng讲 gěi给 bǎixìng百姓 tīng听。

21 Shǐtú使徒 tīng听 le了 zhè这 huà话, tiān天 jiāng将 liàng亮 deshíhòu的时候, jiù就 jìn进 diàn殿 lǐ里 qù去 jiàoxun教训 rén人。 Dà大 jìsī祭司 hé和 tāde他的 tóng同 rén人 lái来 le了, jiào叫 qí齐 gōnghuì公会 de的 rén人, hé和 Yǐsèliè以色列 zú族 de的 zhòng众 zhǎnglǎo长老, jiù就 chā差 rén人 dào到 jiàn监 lǐ里 qù去, yào要 bǎ把 shǐtú使徒 tíchū提出 lái来。

22 Dàn但 chā差 yì役 dàole到了, bùjiàn不见 tāmen他们 zài在 jiàn监 lǐ里, jiù就 huílai回来 bǐng禀 bào报 shuō说,

23 Wǒmen我们 kànjiàn看见 jiānláo监牢 guān关 de得 jí极 tuǒdàng妥当, kānshǒu看守 de的 rén人 yě也 zhàn站 zài在 mén门 wài外, jí及 zhì至 kāi开 le了 mén门, lǐmiàn里面 yīgè一个 rén人 dōu都 bùjiàn不见。

24 Shǒu守 diàn殿 guān官 hé和 jìsī祭司 cháng长 tīngjiàn听见 zhè这 huà话, xīnlǐ心里 fàn犯 nán难, bùzhī不知 zhè这 shì事 jiānglái将来 rúhé如何。

25 Yǒu有 yīgè一个 rén人 lái来 bǐng禀 bào报 shuō说, nǐmen你们 shōu收 zài在 jiàn监 lǐ里 de的 rén人, xiànzài现在 zhàn站 zài在 diàn殿 lǐ里 jiàoxun教训 bǎixìng百姓。

26 Yúshì于是 shǒu守 diàn殿 guān官 hé和 chā差 yì役 qù去 dài带 shǐtú使徒 lái来, bìng并 méiyǒu没有 yòng用 qiángbào强暴。 Yīnwèi因为 pà怕 bǎixìng百姓 yòng用 shítou石头 dǎ打 tāmen他们。

27 Dài带 dàole到了, biàn便 jiào叫 shǐtú使徒 zhàn站 zài在 gōnghuì公会 qián前, dà大 jìsī祭司 wèn问 tāmen他们 shuō说,

28 Wǒmen我们 búshì不是 yán严 yán严 de地 jìnzhǐ禁止 nǐmen你们, bùkě不可 fèng奉 zhè这 míng名 jiàoxun教训 rén人 ma吗? nǐmen你们 dǎo倒 bǎ把 nǐmen你们 de的 dàolǐ道理 chōngmǎn充满 le了 yē耶 lù路 sā撒 lěng冷, xiǎng想 yào要 jiào叫 zhè这 rén人 de的 xuè血 guī归 dào到 wǒmen我们 shēn身 shàng上。

29 Bǐdé彼得 hé和 zhòng众 shǐtú使徒 huídá回答 shuō说, shùncóng顺从 shén神, bù不 shùncóng顺从 rén人, shì是 yīngdāng应当 de的。

30 Nǐmen你们 guà挂 zài在 mùtou木头 shàng上 shāhài杀害 de的 Yēsū耶稣, wǒmen我们 zǔzōng祖宗 de的 shén神 yǐjīng已经 jiào叫 tā他 fùhuó复活。

31 Shén神 qiě且 yòng用 yòushǒu右手 jiāng将 tā他 gāo高 jǔ举,( huò或 zuò作 tā他 jiùshì就是 shén神 gāo高 jǔ举 zài在 zìjǐ自己 de的 yòubiān右边) jiào叫 tā他 zuò作 jūn君 wáng王, zuò作 jiùzhǔ救主, jiāng将 huǐgǎi悔改 de的 xīn心, hé和 shè赦 zuì罪 de的 ēn恩, cìgěi赐给 Yǐsèliè以色列 rén人。

32 Wǒmen我们 wéi为 zhè这 shì事 zuò作 jiànzhèng见证。 Shén神 cìgěi赐给 shùncóng顺从 zhī之 rén人 de的 shènglíng圣灵, yě也 wéi为 zhè这 shì事 zuò作 jiànzhèng见证。

33 Gōnghuì公会 de的 rén人 tīngjiàn听见 jiù就 jíqí极其 nǎo恼 nù怒, xiǎng想 yào要 shā杀 tāmen他们。

34 Dàn但 yǒu有 yīgè一个 fǎ法 lì利 sài赛 rén人, míngjiào名叫 jiā迦 mǎ玛 liè列, shì是 zhòng众 bǎixìng百姓 suǒ所 jìngzhòng敬重 de的 jiào教 fǎ法 shī师, zài在 gōnghuì公会 zhōng中 zhàn站 qǐlai起来, fēnfù吩咐 rén人 bǎ把 shǐtú使徒 zànqiě暂且 dài带 dào到 wàimian外面 qù去。

35 Jiù就 duì对 zhòngrén众人 shuō说, Yǐsèliè以色列 rén人 nǎ哪, lùn论 dào到 zhèxie这些 rén人, nǐmen你们 yīngdāng应当 xiǎoxīn小心 zěnyàng怎样 bànlǐ办理。

36 Cóngqián从前 diū丢 dà大 qǐlai起来, zìkuā自夸 wéi为 dà大。 Fù附 cóng从 tāde他的 rén人 yuē约 yǒu有 sì四 bǎi百。 Tā他 bèi被 shā杀 hòu后, fù附 cóng从 tāde他的 quándōu全都 sǎn散 le了, guī归 yú于 wú无 yǒu有。

37 Cǐhòu此后 bàomíng报名 shàng上 cè册 deshíhòu的时候, yòu又 yǒu有 jiā加 lì利 lì利 de的 Yóudà犹大 qǐlai起来, yǐnyòu引诱 xiē些 bǎixìng百姓 gēncóng跟从 tā他, tā他 yě也 mièwáng灭亡, fù附 cóng从 tāde他的 rén人 yě也 dōu都 sì四 sǎn散 le了。

38 Xiànzài现在 wǒ我 quàn劝 nǐmen你们 bùyào不要 guǎn管 zhèxie这些 rén人, rènpíng任凭 tāmen他们 bā吧, tāmen他们 suǒ所 móu谋 de的, suǒ所 xíng行 de的, ruòshì若是 chūyú出于 rén人, bìyào必要 bàihuài败坏。

39 Ruòshì若是 chūyú出于 shén神, nǐmen你们 jiù就 bùnéng不能 bàihuài败坏 tāmen他们。 Kǒngpà恐怕 nǐmen你们 dǎo倒 shì是 gōngjī攻击 shén神 le了。

40 Gōnghuì公会 de的 rén人 tīngcóng听从 le了 tā他, biàn便 jiào叫 shǐtú使徒 lái来, bǎ把 tāmen他们 dǎ打 le了, yòu又 fēnfù吩咐 tāmen他们 bùkě不可 fèng奉 Yēsū耶稣 de的 míng名 jiǎngdào讲道, jiù就 bǎ把 tāmen他们 shìfàng释放 le了。

41 Tāmen他们 líkāi离开 gōnghuì公会, xīnlǐ心里 huānxǐ欢喜。 Yīn因 bèi被 suànshì算是 pèi配 wéi为 zhè这 míng名 shòu受 rǔ辱。

42 Tāmen他们 jiù就 měirì每日 zài在 diàn殿 lǐ里, zài在 jiā家 lǐ里, búzhù不住 de地 jiàoxun教训 rén人, chuán传 Yēsū耶稣 shì是 Jīdū基督。