The Sacred Bible:  The Book of Exodus

28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40
[Exodus 28]
[Exodus 28]

{28:1} Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israel, ut sacerdotio fungantur mihi: Aaron, Nadab, et Abiu, Eleazar, et Ithamar.
{28:1} “Also, join to yourself your brother Aaron, with his sons from the midst of the sons of Israel, so that they may exercise the priesthood for me: Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.

{28:2} Faciesque vestem sanctam Aaron fratri tuo in gloriam et decorem.
{28:2} And you shall make a holy vestment for Aaron, your brother, with glory and elegance.

{28:3} Et loqueris cunctis sapientibus corde, quos replevi spiritu prudentiæ, ut faciant vestes Aaron, in quibus sanctificatus ministret mihi.
{28:3} And you shall speak to all the wise of heart, whom I have filled with the spirit of prudence, so that they may make the vestments of Aaron, in which, having been sanctified, he may minister to me.

{28:4} Hæc autem erunt vestimenta quæ faciet: Rationale, et superhumerale, tunicam et lineam strictam, cidarim et balteum. Facient vestimenta sancta fratri tuo Aaron et filiis eius, ut sacerdotio fungantur mihi.
{28:4} Now these shall be the vestments that they shall make: A breastplate and an ephod, a tunic and a close-fit linen garment, a headdress and a wide belt. They shall make the holy vestments for your brother Aaron and his sons, so that they may exercise the priesthood for me.

~ The superhumerale or ephod was the ancient predecessor or prefigure of the Catholic scapular.

{28:5} Accipientque aurum, et hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum.
{28:5} And they shall receive gold, and hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine linen.

{28:6} Facient autem superhumerale de auro et hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere polymito.
{28:6} Then they shall make the ephod of gold, and hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine twisted linen, wrought with diverse colors.

{28:7} Duas oras iunctas habebit in utroque latere summitatum, ut in unum redeant.
{28:7} It shall have two edges joined at the top on both sides, so that they may respond as one.

{28:8} Ipsa quoque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta.
{28:8} Likewise, the weaving and all the detail work shall be of gold, and hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine twisted linen.

{28:9} Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israel:
{28:9} And you shall take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel:

{28:10} sex nomina in lapide uno, et sex reliqua in altero, iuxta ordinem nativitatis eorum.
{28:10} six names on one stone, and the remaining six on the other, according to the order of their birth.

{28:11} Opere sculptoris et cælatura gemmarii, sculpes eos nominibus filiorum Israel, inclusos auro atque circumdatos:
{28:11} By the work of a sculptor and the skill of a jeweler, you shall engrave them with the names of the sons of Israel, enclosed and encompassed with gold.

~ In this context, the word ‘cælatura’ refers to the process of engraving and the skill by which it is done, not to the engraving itself. Thus the rough work was to be done by a sculptor, but completed (in the finer details of the work) by a jeweler.

{28:12} et pones in utroque latere superhumeralis, memoriale filiis Israel. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque humerum, ob recordationem.
{28:12} And you shall place them on both sides of the ephod, as a memorial to the sons of Israel. And Aaron shall carry their names before the Lord, upon both shoulders, as a remembrance.

{28:13} Facies et uncinos ex auro,
{28:13} You shall also make hooks of gold,

{28:14} et duas catenulas ex auro purissimo sibi invicem cohærentes, quas inseres uncinis.
{28:14} and two little chains of the purest gold, linked to one another, which you shall insert into the hooks.

{28:15} Rationale quoque iudicii facies opere polymito iuxta texturam superhumeralis ex auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta.
{28:15} Likewise, you shall make the breastplate of judgment, wrought with diverse colors according to the weaving of the ephod: of gold, hyacinth and purple, and twice-dyed scarlet, and fine twisted linen.

{28:16} Quadrangulum erit et duplex: mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine.
{28:16} It shall have four corners and be doubled. It shall have the measure of the palm of a hand, both in length and in width.

~ It starts out as a square, with equal sides, but then it is folded (doubled) to be twice as high as it is wide, having about the proportions and the size of the palm of a hand.

{28:17} Ponesque in eo quattuor ordines lapidum: in primo versu erit lapis sardius, et topazius, et smaragdus:
{28:17} And you shall set within it four rows of stones. In the first row, there shall be a sardius stone, and a topaz, and an emerald.

{28:18} in secundo carbunculus, sapphirus, et iaspis:
{28:18} In the second, there shall be a garnet, a sapphire, and a jasper.

{28:19} in tertio ligurius, achates, et amethystus:
{28:19} In the third, there shall be a zircon, an agate, and an amethyst.

{28:20} in quarto chrysolithus, onychinus, et beryllus. Inclusi auro erunt per ordines suos.
{28:20} In the fourth, there shall be a chrysolite, an onyx, and a beryl. They shall be set in gold by their rows.

{28:21} Habebuntque nomina filiorum Israel: duodecim nominibus cælabuntur, singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus.
{28:21} And these shall have the names of the sons of Israel. With twelve names shall they be engraved: each stone with one name from the twelve tribes.

{28:22} Facies in rationali catenas sibi invicem cohærentes ex auro purissimo:
{28:22} You shall make chains of the purest gold, linked one to another, on the breastplate,

{28:23} et duos annulos aureos, quos pones in utraque rationalis summitate:
{28:23} and two rings of gold, which you shall place at both ends of the breastplate.

{28:24} catenasque aureas iunges annulis, qui sunt in marginibus eius:
{28:24} And the golden chains, you shall join to the rings, which are at its edges.

{28:25} et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superhumeralis quod rationale respicit.
{28:25} And the ends of the chains themselves, you shall couple with two hooks, on both sides of the ephod, which looks toward the breastplate.

{28:26} Facies et duos annulos aureos, quos pones in summitatibus rationalis, in oris, quæ e regione sunt superhumeralis, et posteriora eius aspiciunt.
{28:26} You shall also make two rings of gold, which you shall place at the ends of the breastplate, at the borders which are away from the region of the ephod and which look toward its back.

{28:27} Nec non et alios duos annulos aureos, qui ponendi sunt in utroque latere superhumeralis deorsum, quod respicit contra faciem iuncturæ inferioris, ut aptari possit cum superhumerali,
{28:27} And then you shall also make two other rings of gold, which are to be suspended on both sides at the bottom of the ephod, which looks out opposite the face of the lower juncture, so that the breastplate can be fitted to the ephod.

{28:28} et stringatur rationale annulis suis cum annulis superhumeralis vitta hyacinthina, ut maneat iunctura fabrefacta, et a seinvicem rationale et superhumerale nequeant separari.
{28:28} And it shall be drawn tight to the rings of the breastplate, by the rings of the ephod, with a hyacinth band, so that the well-constructed juncture will remain in place, and the breastplate and the ephod will not be able to be separated from one another.

{28:29} Portabitque Aaron nomina filiorum Israel in rationali iudicii super pectus suum, quando ingredietur Sanctuarium, memoriale coram Domino in æternum.
{28:29} And Aaron shall carry the names of the sons of Israel on the breastplate of judgment upon his chest, when he enters into the Sanctuary, as a memorial in the presence of the Lord in eternity.

{28:30} Pones autem in rationali iudicii Doctrinam et Veritatem, quæ erunt in pectore Aaron, quando ingredietur coram Domino: et gestabit iudicium filiorum Israel in pectore suo, in conspectu Domini semper.
{28:30} Then you shall place in the breastplate of judgment, Doctrine and Truth, which shall then be upon Aaron’s chest, when he enters before the Lord. And he shall wear the judgment of the sons of Israel on his chest, in the sight of the Lord always.

{28:31} Facies et tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,
{28:31} And you shall make the tunic for the ephod entirely of hyacinth,

{28:32} in cuius medio supra erit capitium, et ora per gyrum eius textilis, sicut fieri solet in extremis vestium partibus, ne facile rumpatur.
{28:32} and the head will be above its middle, with a hem woven around it, just as is usually made at the end parts of a garment, so that it may not be easily broken.

{28:33} Deorsum vero, ad pedes eiusdem tunicæ, per circuitum, quasi mala punica facies, ex hyacintho, et purpura, et cocco bis tincto, mistis in medio tintinnabulis,
{28:33} Yet truly, beneath it, at the base of the same tunic, all around, you shall make something like pomegranates, from hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, with little bells set in their midst.

~ The phrase ‘mala punica’ refers to ‘apples (or fruits) of Punicia (i.e. Carthage)’. Carthage apples are pomegranates.

{28:34} ita ut tintinnabulum sit aureum et malum punicum: rursumque tintinnabulum aliud aureum et malum punicum.
{28:34} So then, there shall be a little golden bell and a pomegranate, and again another golden bell and a pomegranate.

{28:35} Et vestietur ea Aaron in officio ministerii, ut audiatur sonitus quando ingreditur et egreditur Sanctuarium in conspectu Domini, et non moriatur.
{28:35} And Aaron will be vested with it during the office of his ministry, so that the sound may be heard when he enters and exits the Sanctuary, in the sight of the Lord, and so that he may not die.

{28:36} Facies et laminam de auro purissimo: in qua sculpes opere cælatoris, Sanctum Domino.
{28:36} And you shall make a plate of the purest gold, in which you shall engrave, with the skill of a sculptor, ‘Holy to the Lord.’

{28:37} Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram,
{28:37} And you shall fasten it with a band of hyacinth, and it shall be upon the headdress,

{28:38} imminens fronti pontificis. Portabitque Aaron iniquitates eorum, quæ obtulerunt et sanctificaverunt filii Israel, in cunctis muneribus et donariis suis. Erit autem lamina semper in fronte eius, ut placatus sit eis Dominus.
{28:38} hanging in front of the high priest. And Aaron shall carry the iniquities of that which the sons of Israel have offered and sanctified, in all their gifts and donations. But the plate will always be at his forehead, so that the Lord may be well pleased with them.

{28:39} Stringesque tunicam bysso, et tiaram byssinam facies, et balteum opere plumarii.
{28:39} And you shall draw the tunic tight with fine linen, and you shall make a headdress of fine linen, and a wide belt, wrought with embroidery.

{28:40} Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem:
{28:40} Furthermore, for the sons of Aaron, you shall prepare linen tunics, and wide belts as well as headdresses, with glory and elegance.

{28:41} vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios eius cum eo. Et cunctorum consecrabis manus, sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi.
{28:41} And with all these you shall vest your brother Aaron, and his sons with him. And you shall consecrate all their hands, and you shall sanctify them, so that they may exercise the priesthood for me.

{28:42} Facies et feminalia linea, ut operiant carnem turpitudinis suæ, a renibus usque ad femora:
{28:42} You shall also make linen undergarments, in order to cover the flesh of their nakedness, from the kidneys all the way to the thighs.

{28:43} et utentur eis Aaron et filii eius quando ingredientur tabernaculum testimonii, vel quando appropinquant ad altare ut ministrent in sanctuario, ne iniquitatis rei moriantur. Legitimum sempiternum erit Aaron, et semini eius post eum.
{28:43} And Aaron and his sons will use them when they enter the tabernacle of the testimony, and when they approach toward the altar, in order to minister in the sanctuary, lest, being guilty of iniquity, they may die. It shall be a law forever for Aaron, and for his offspring after him.”

[Exodus 29]
[Exodus 29]

{29:1} Sed et hoc facies, ut mihi in sacerdotio consecrentur. Tolle vitulum de armento, et arietes duos immaculatos,
{29:1} “But you shall also do this, so that they may be consecrated to me in the priesthood: Take a calf from the herd, and two immaculate rams,

{29:2} panesque azymos, et crustulam absque fermento, quæ conspersa sit oleo, lagana quoque azyma oleo lita: de simila triticea cuncta facies.
{29:2} and unleavened bread, and a crust without leaven that has been sprinkled with oil, likewise, unleavened cakes smeared with oil. You shall make them all from the same wheat flour.

{29:3} Et posita in canistro offeres: vitulum autem et duos arietes.
{29:3} And, having placed them in baskets, you shall offer them, along with the calf and the two rams.

{29:4} Et Aaron, ac filios eius applicabis ad ostium tabernaculi testimonii. Cumque laveris patrem cum filiis suis aqua,
{29:4} And you shall bring forward Aaron and his sons, to the door of the tabernacle of the testimony. And when you will have washed the father with his sons in water,

{29:5} indues Aaron vestimentis suis, id est, linea et tunica, et superhumerali et rationali, quod constringes balteo.
{29:5} you shall clothe Aaron in his vestments, that is, with the linen, and the tunic, and the ephod, and the breastplate, which you shall draw together with the wide belt.

{29:6} Et pones tiaram in capite eius, et laminam sanctam super tiaram,
{29:6} And you shall place the headdress on his head and the holy plate upon the headdress.

{29:7} et oleum unctionis fundes super caput eius: atque hoc ritu consecrabitur.
{29:7} And you shall pour the oil of unction over his head. And so, by this rite, he shall be consecrated.

{29:8} Filios quoque illius applicabis, et indues tunicis lineis, cingesque balteo,
{29:8} Likewise, you shall bring forward his sons, and you shall clothe them in the linen tunics, and wrap them with the wide belt:

{29:9} Aaron scilicet et liberos eius, et impones eis mitras: eruntque sacerdotes mihi religione perpetua. Postquam initiaveris manus eorum,
{29:9} Aaron, certainly, as well as his sons. And you shall impose headdresses upon them. And they shall be priests to me by a perpetual ordinance. After you have initiated their hands,

{29:10} applicabis et vitulum coram tabernaculo testimonii. Imponentque Aaron et filii eius manus super caput illius,
{29:10} you shall bring forward also the calf, in the presence of the tabernacle of the testimony. And Aaron and his sons shall lay their hands upon its head.

{29:11} et mactabis eum in conspectu Domini, iuxta ostium tabernaculi testimonii.
{29:11} And you shall sacrifice it in the sight of the Lord, beside the door of the tabernacle of the testimony.

{29:12} Sumptumque de sanguine vituli, pones super cornua altaris digito tuo, reliquum autem sanguinem fundes iuxta basim eius.
{29:12} And taking some of the blood of the calf, you shall place it upon the horns of the altar with your finger, but the remainder of the blood you shall pour next to its base.

{29:13} Sumes et adipem totum qui operit intestina, et reticulum iecoris, ac duos renes, et adipem qui super eos est, et offeres incensum super altare:
{29:13} And you shall take all the fat which covers its intestines, and the mesh of the liver, as well as the two kidneys, and the fat that is on them, and you shall offer them as a burnt offering upon the altar.

{29:14} carnes vero vituli et corium et fimum combures foris extra castra, eo quod pro peccato sit.
{29:14} Yet truly, the flesh of the calf, and the hide and the dung, you shall burn outside, beyond the camp, because it is for sin.

{29:15} Unum quoque arietem sumes, super cuius caput ponent Aaron et filii eius manus.
{29:15} Likewise, you shall take one ram, and upon its head Aaron and his sons shall lay their hands.

{29:16} Quem cum mactaveris, tolles de sanguine eius, et fundes circa altare.
{29:16} And when you will have sacrificed it, you shall take from its blood and pour it around the altar.

{29:17} Ipsum autem arietem secabis in frustra: lotaque intestina eius ac pedes pones super concisas carnes, et super caput illius.
{29:17} Then you shall cut the ram into pieces, and, having washed its intestines and feet, you shall place these upon the cut-up flesh and upon its head.

{29:18} Et offeres totum arietem in incensum super altare: oblatio est Domino, odor suavissimus victimæ Domini.
{29:18} And you shall offer the entire ram as a burnt offering upon the altar. It is an oblation to the Lord, a most sweet odor of the victim of the Lord.

{29:19} Tolles quoque arietem alterum, super cuius caput Aaron et filii eius ponent manus.
{29:19} Likewise, you shall take the other ram, upon whose head Aaron and his sons shall lay their hands.

{29:20} Quem cum immolaveris, sumes de sanguine eius, et pones super extremum auriculæ dextræ Aaron et filiorum eius, et super pollices manus eorum ac pedis dextri, fundesque sanguinem super altare per circuitum.
{29:20} And when you will have immolated it, you shall take of its blood, and place it on the tip of the right ear of Aaron and his sons, and on the thumbs and big toes of their right hand and right foot, and you shall pour the blood upon the altar, all around.

{29:21} Cumque tuleris de sanguine qui est super altare, et de oleo unctionis, asperges Aaron et vestes eius, filios et vestimenta eorum. Consecratisque ipsis et vestibus,
{29:21} And when you have taken from the blood that is on the altar, and from the oil of unction, you shall sprinkle Aaron and his vestment, his sons and their vestments. And after they and their vestments have been consecrated,

{29:22} tolles adipem de ariete, et caudam et arvinam, quæ operit vitalia, ac reticulum iecoris, et duos renes, atque adipem, qui super eos est, armumque dextrum, eo quod sit aries consecrationis:
{29:22} you shall take the fat of the ram, and the rump, and the lard that covers the internal organs, and the mesh of the liver, and the two kidneys along with the fat that is on them, and the right shoulder, because it is the ram of consecration,

{29:23} tortamque panis unius, crustulam conspersam oleo, laganum de canistro azymorum, quod positum est in conspectu Domini:
{29:23} and one turn of bread, a crust sprinkled with oil, and a cake from the basket of unleavened bread, which was placed in the sight of the Lord.

{29:24} ponesque omnia super manus Aaron et filiorum eius, et sanctificabis eos elevans coram Domino.
{29:24} And you shall place all these in the hands of Aaron and his sons, and you shall sanctify them, lifting them up in the sight of the Lord.

{29:25} Suscipiesque universa de manibus eorum: et incendes super altare in holocaustum, odorem suavissimum in conspectu Domini, quia oblatio eius est.
{29:25} And you shall take all these things from their hands and burn them upon the altar as a holocaust, as a most sweet odor in the sight of the Lord, because it is his oblation.

{29:26} Sumes quoque pectusculum de ariete, quo initiatus est Aaron, sanctificabisque illud elevatum coram Domino, et cedet in partem tuam.
{29:26} Likewise, you shall take the chest of the ram, with which Aaron was initiated, and you shall sanctify it, lifting it up in the sight of the Lord, and it will fall to your share.

{29:27} Sanctificabisque et pectusculum consecratum, et armum quem de ariete separasti,
{29:27} And you shall sanctify both the consecrated chest and the shoulder that you separated from the ram,

{29:28} quo initiatus est Aaron et filii eius, cedentque in partem Aaron et filiorum eius iure perpetuo a filiis Israel: quia primitiva sunt et initia de victimis eorum pacificis quæ offerunt Domino.
{29:28} with which Aaron was initiated with his sons, and these will fall to the share of Aaron and his sons, as a perpetual oath by the sons of Israel. For these are the greatest and the first of their victims of peace, which they offer to the Lord.

{29:29} Vestem autem sanctam, qua utetur Aaron, habebunt filii eius post eum, ut ungantur in ea, et consecrantur manus eorum.
{29:29} But the holy vestment, which Aaron shall use, his sons shall possess after him, so that they may be anointed in it and their hands may be consecrated.

{29:30} Septem diebus utetur illa qui pontifex pro eo fuerit constitutus de filiis eius, et qui ingredietur tabernaculum testimonii ut ministret in Sanctuario.
{29:30} For seven days, he who is high priest in his place and who enters the tabernacle of the testimony to minister in the Sanctuary shall use it.

{29:31} Arietem autem consecrationis tolles, et coques carnes eius in loco sancto:
{29:31} But you shall take the ram of consecration and cook its flesh in the holy place.

{29:32} quibus vescetur Aaron et filii eius. Panes quoque, qui sunt in canistro, in vestibulo tabernaculi testimonii comedent,
{29:32} And Aaron and his sons shall feed on it. Likewise, the loaves which are in the basket, they shall consume in the vestibule of the tabernacle of the testimony,

{29:33} ut sit placabile sacrificium, et sanctificentur offerentium manus. Alienigena non vescetur ex eis, quia sancti sunt.
{29:33} so that it may be an appeasing sacrifice, and so that the hands of those who offer may be sanctified. A stranger shall not eat from these, for they are holy.

{29:34} Quod si remanserit de carnibus consecratis, sive de panibus usque mane, combures reliquias igni: non comedentur, quia sanctificata sunt.
{29:34} And what may remain until morning, of the consecrated flesh or of the bread, you shall burn these remnants with fire. These shall not be eaten, because they have been sanctified.

{29:35} Omnia, quæ præcepi tibi, facies super Aaron et filiis eius. Septem diebus consecrabis manus eorum:
{29:35} All that I have instructed you concerning Aaron and his sons, you shall do. For seven days shall you consecrate their hands,

{29:36} et vitulum pro peccato offeres per singulos dies ad expiandum. Mundabisque altare cum immolaveris expiationis hostiam, et unges illud in sanctificationem.
{29:36} and you shall offer a calf for sin on each day, as an atonement. And you shall cleanse the altar when you will have immolated the victim of expiation, and you shall anoint it for sanctification.

{29:37} Septem diebus expiabis altare, et sanctificabis, et erit Sanctum sanctorum: omnis, qui tetigerit illud, sanctificabitur.
{29:37} For seven days, you shall expiate and sanctify the altar, and it shall be the Holy of holies. All those who will touch it must be sanctified.

{29:38} Hoc est quod facies in altari: Agnos anniculos duos per singulos dies iugiter,
{29:38} This is what you shall acquire for the altar: Two one-year-old lambs, each day continually,

{29:39} unum agnum mane, et alterum vespere,
{29:39} one lamb in the morning, and the other in the evening;

{29:40} decimam partem similæ conspersæ oleo tuso, quod habeat mensuram quartam partem hin, et vinum ad libandum eiusdem mensuræ in agno uno.
{29:40} for the one lamb, a tenth part of fine flour sprinkled with crushed oil, which shall have the measure of the fourth part of a hin, and wine for a libation, of the same measure;

~ A hin was about 6 liters; a fourth part of a ‘hin’ is about 1.5 liters.

{29:41} Alterum vero agnum offeres ad vesperam iuxta ritum matutinæ oblationis, et iuxta ea quæ diximus, in odorem suavitatis:
{29:41} truly, the other lamb you shall offer in the evening, according to the ritual of the morning oblation, and according to what we have said, as an odor of sweetness.

{29:42} sacrificium est Domino, oblatione perpetua in generationes vestras, ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino, ubi constituam ut loquar ad te.
{29:42} It is a sacrifice to the Lord, by a perpetual oblation among your generations, at the door of the tabernacle of the testimony before the Lord, where I resolve to speak to you.

{29:43} Ibique præcipiam filiis Israel, et sanctificabitur altare in gloria mea.
{29:43} And there I will instruct the sons of Israel, and the altar shall be sanctified by my glory.

{29:44} Sanctificabo et tabernaculum testimonii cum altari, et Aaron cum filiis suis, ut sacerdotio fungantur mihi.
{29:44} I will also sanctify the tabernacle of the testimony with the altar, and Aaron with his sons, to exercise the priesthood for me.

{29:45} Et habitabo in medio filiorum Israel, eroque eis Deus,
{29:45} And I will live in the midst of the sons of Israel, and I will be their God.

{29:46} et scient quia ego Dominus Deus eorum, qui eduxi eos de Terra Ægypti, ut manerem inter illos, ego Dominus Deus ipsorum.
{29:46} And they shall know that I am the Lord their God, who led them away from the land of Egypt, so that I might dwell among them. I am the Lord their God.”

[Exodus 30]
[Exodus 30]

{30:1} Facies quoque altare ad adolendum thymiama, de lignis setim,
{30:1} “You shall also make an altar, for the burning of incense, from setim wood,

{30:2} habens cubitum longitudinis, et alterum latitudinis, id est, quadrangulum, et duos cubitos in altitudine. Cornua ex ipso procedent.
{30:2} having one cubit in length, and another in width, that is, four equal sides, and two cubits in height. Horns shall proceed from the same.

{30:3} Vestiesque illud auro purissimo, tam craticulam eius, quam parietes per circuitum, et cornua. Faciesque ei coronam aureolam per gyrum,
{30:3} And you shall clothe it with the purest gold, both its grating and the walls around it, and also the horns. And you shall make for it a crown of gold in a circle,

{30:4} et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et altare portetur.
{30:4} and two gold rings under the crown on each side, so that the bars may be set in them and the altar may be carried.

{30:5} Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et inaurabis.
{30:5} Also, you shall make its bars of setim wood, and you shall overlay them with gold.

{30:6} Ponesque altare contra velum, quod ante arcum pendet testimonii coram propitiatorio quo tegitur testimonium, ubi loquar tibi.
{30:6} And you shall set the altar opposite the veil, which hangs in front of the ark of the testimony, before the propitiatory with which the testimony is covered, where I will speak to you.

{30:7} Et adolebit incensum super eo Aaron, suave fragrans, mane. Quando componet lucernas, incendet illud:
{30:7} And Aaron shall burn incense upon it, a sweet fragrance, in the morning. When he lights the lamps, he shall burn it.

{30:8} et quando collocabit eas ad vesperum, uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras.
{30:8} And when he assembles them in the evening, he shall burn an everlasting incense before the Lord throughout your generations.

{30:9} Non offeretis super eo thymiama compositionis alterius, nec oblationem, et victimam, nec libabitis libamina.
{30:9} You shall not offer upon it incense of another composition, nor an oblation, nor a victim; neither shall you offer libations.

{30:10} Et deprecabitur Aaron super cornua eius semel per annum, in sanguine quod oblatum est pro peccato, et placabit super eo in generationibus vestris. Sanctum sanctorum erit Domino.
{30:10} And Aaron shall pray over its horns once a year, with the blood of what was offered for sin. And he shall make atonement over it in your generations. It shall be the Holy of holies to the Lord.”

{30:11} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{30:11} And the Lord spoke to Moses, saying:

{30:12} Quando tuleris summam filiorum Israel iuxta numerum, dabunt singuli pretium pro animabus suis Domino, et non erit plaga in eis, cum fuerint recensiti.
{30:12} “When you have taken the sum of the sons of Israel, according to their number, each shall give a price for their souls to the Lord, and there will be no scourge among them, when they will be reviewed.

{30:13} Hoc autem dabit omnis qui transit ad nomen, dimidium sicli iuxta mensuram templi. Siclus viginti obolos habet. Media pars sicli offeretur Domino.
{30:13} Then all those who pass shall give by name: one half shekel, according to the measure at the temple. A shekel has twenty obols. The half part of a shekel shall be offered to the Lord.

~ An obol is a coin (and a unit of weight) worth one sixth of a drachma.

{30:14} Qui habetur in numero, a viginti annis et supra, dabit pretium.
{30:14} He who has been numbered from twenty years and above shall give the price.

{30:15} Dives non addet ad medium sicli, et pauper nihil minuet.
{30:15} The rich shall not add to the half shekel, and the poor shall diminish nothing.

{30:16} Susceptamque pecuniam, quæ collata est a filiis Israel, trades in usus tabernaculi testimonii, ut sit monimentum eorum coram Domino, et propitietur animabus eorum.
{30:16} And the money received, which was collected from the sons of Israel, you shall deliver for the uses of the tabernacle of the testimony, so that it may be a memorial of them before the Lord, and he may act favorably toward their souls.”

{30:17} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{30:17} And the Lord spoke to Moses, saying:

{30:18} Facies et labrum æneum cum basi sua ad lavandum: ponesque illud inter tabernaculum testimonii et altare. Et missa aqua,
{30:18} “You shall also make a bronze washtub with its base to wash in; and you shall place it between the tabernacle of the testimony and the altar. And when water has been added,

{30:19} lavabunt in ea Aaron, et filii eius manus suas ac pedes,
{30:19} Aaron and his sons shall wash their hands and feet in it:

{30:20} quando ingressuri sunt tabernaculum testimonii, et quando accessuri sunt ad altare, ut offerant in eo thymiama Domino,
{30:20} when they enter the tabernacle of the testimony, and when they approach to the altar so as to offer incense to the Lord upon it,

{30:21} ne forte moriantur. Legitimum sempiternum erit ipsi, et semini eius per successiones.
{30:21} otherwise, they may die. This shall be an everlasting law to him, and to his offspring, throughout their successions.”

{30:22} Locutusque est Dominus ad Moysen,
{30:22} And the Lord spoke to Moses,

{30:23} dicens: Sume tibi aromata, primæ myrrhæ et electæ quingentos siclos, et cinnamomi medium, id est, ducentos quinquaginta siclos, calami similiter ducentos quinquaginta,
{30:23} saying: “Take for yourself aromatics: of the first and best myrrh, five hundred shekels, and of cinnamon half as much, that is, two hundred and fifty shekels; of sweet flag similarly two hundred and fifty,

~ A shekel, and in general other units of money at that time, were units of weight. A shekel was about 11.5 grams.

{30:24} casiæ autem quingentos siclos in pondere sanctuarii, olei de olivetis mensuram hin:
{30:24} but of cassia, five hundred shekels by the weight of the sanctuary, and of the oil of olives the measure of a hin.

{30:25} faciesque unctionis oleum sanctum, unguentum compositum opere unguentarii,
{30:25} And you shall make the holy oil of unction, an ointment composed with the skills of a perfumer,

{30:26} et unges ex eo tabernaculum testimonii, et arcam testamenti,
{30:26} and with it you shall anoint the tabernacle of the testimony, and the ark of the testament,

{30:27} mensamque cum vasis suis, et candelabrum, et utensilia eius, altaria thymiamatis,
{30:27} and the table with its vessels, and the lampstand and its utensils, the altars of incense

{30:28} et holocausti, et universam supellectilem quæ ad cultum eorum pertinet.
{30:28} and of holocaust, and all the items that pertain to their rituals.

{30:29} Sanctificabisque omnia, et erunt Sancta sanctorum: qui tetigerit ea, sanctificabitur.
{30:29} And you shall sanctify everything, and they shall be the Holy of holies. He who will touch them must be sanctified.

{30:30} Aaron et filios eius unges, sanctificabisque eos, ut sacerdotio fungantur mihi.
{30:30} You shall anoint Aaron and his sons, and you shall sanctify them, so that they may exercise the priesthood for me.

{30:31} Filiis quoque Israel dices: Hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras.
{30:31} Likewise, you shall say to the sons of Israel: ‘This oil of unction will be holy to me throughout your generations.

{30:32} Caro hominis non ungetur ex eo, et iuxta compositionem eius non facietis aliud, quia sanctificatum est, et sanctum erit vobis.
{30:32} The flesh of man shall not be anointed from it, and you shall not make any similar compound, for it has been sanctified and it shall be holy to you.

{30:33} Homo quicumque tale composuerit, et dederit ex eo, alieno, exterminabitur de populo suo.
{30:33} Whatever man will have composed such a thing and have given it to a stranger, he shall be exterminated from his people.’ ”

{30:34} Dixitque Dominus ad Moysen: Sume tibi aromata, stacten et onycha, galbanum boni odoris, et thus lucidissimum, æqualis ponderis erunt omnia:
{30:34} And the Lord said to Moses: “Take to yourself aromatics: stacte, and onycha, galbanum of sweet odor, and the clearest frankincense, all these shall be of equal weight.

{30:35} faciesque thymiama compositum opere unguentarii, mistum diligenter, et purum, et sanctificatione dignissimum.
{30:35} And you shall make incense composed with the skills of a perfumer, diligently mixed, and pure, and most worthy of sanctification.

~ The word ‘unguentarii’ refers to someone who composes ointments, including those for health and those for beauty.

{30:36} Cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis, pones ex eo coram tabernaculo testimonii, in quo loco apparebo tibi. Sanctum sanctorum erit vobis thymiama.
{30:36} And when you have crushed all these into a very fine powder, you shall place some of it before the tabernacle of the testimony, in the place where I will appear to you. The Holy of holies shall this incense be to you.

{30:37} Talem compositionem non facietis in usus vestros, quia sanctum est Domino.
{30:37} You shall not make such a compound for your own uses, because it is holy to the Lord.

{30:38} Homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis.
{30:38} Whatever man will have made anything similar, so as to thoroughly enjoy its smell, he shall perish from his people.”

[Exodus 31]
[Exodus 31]

{31:1} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{31:1} And the Lord spoke to Moses, saying:

{31:2} Ecce, vocavi ex nomine Beseleel filium Uri filii Hur de tribu Iuda,
{31:2} “Behold, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, from the tribe of Judah,

{31:3} et implevi Spiritu Dei, sapientia, et intelligentia, et scientia in omni opere,
{31:3} and I have filled him with the Spirit of God, with wisdom, and understanding, and knowledge in every craft,

{31:4} ad excogitandum quidquid fabrefieri potest ex auro, et argento, et ære,
{31:4} in order to design whatever must be fabricated from gold, and silver, and brass,

{31:5} marmore, et gemmis, et diversitate lignorum.
{31:5} from marble, and precious stones, and various woods.

{31:6} Dedique ei socium Ooliab filium Achisamech de tribu Dan. Et in corde omnis eruditi posui sapientiam: ut faciant cuncta quæ præcepi tibi,
{31:6} And I have given to him, as his associate, Oholiab the son of Ahisamach, from the tribe of Dan. And I have placed wisdom in the heart of every artisan, so that they may make everything as I have instructed you:

{31:7} tabernaculum fœderis, et arcam testimonii, et propitiatorium, quod super eam est, et cuncta vasa tabernaculi,
{31:7} the tabernacle of the covenant, and the ark of the testimony, and the propitiatory which is over it, and all the vessels of the tabernacle,

{31:8} mensamque et vasa eius, candelabrum purissimum cum vasis suis, et altaris thymiamatis,
{31:8} and the table and its vessels, the most pure lampstand with its vessels, and the altars of incense

~ The word ‘vasa’ in this context has more of the meaning of equipment or utensils; it is not limited specifically and only to actual containers.

{31:9} et holocausti, et omnia vasa eorum, labrum cum basi sua,
{31:9} and of holocaust and all their vessels, the washtub with its base,

{31:10} vestes sanctas in ministerio Aaron sacerdoti, et filiis eius, ut fungantur officio suo in sacris,
{31:10} the holy vestments for the ministry of Aaron the priest, and for his sons, so that they may execute their office of sacred rites,

{31:11} oleum unctionis, et thymiama aromatum in Sanctuario: omnia quæ præcepi tibi, facient.
{31:11} the oil of unction, and the incense of aromatics in the Sanctuary. All the things that I have instructed you, they shall make.”

{31:12} Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens:
{31:12} And the Lord spoke to Moses, saying:

{31:13} Loquere filiis Israel, et dices ad eos: Videte ut Sabbatum meum custodiatis: quia signum est inter me et vos in generationibus vestris: ut sciatis quia ego Dominus, qui sanctifico vos.
{31:13} “Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: See that you keep my Sabbath. For it is a sign between me and you among your generations, so that you may know that I am the Lord, who sanctifies you.

{31:14} Custodite sabbatum meum: sanctum est enim vobis: qui polluerit illud, morte morietur: qui fecerit in eo opus, peribit anima illius de medio populi sui.
{31:14} Keep my Sabbath, for it is holy to you. Whoever will have polluted it, shall die a death. Whoever will have done any work in it, his soul shall perish from the midst of his people.

{31:15} Sex diebus facietis opus: in die septimo sabbatum est, requies sancta Domino. Omnis qui fecerit opus in hac die, morietur.
{31:15} For six days you shall do work. On the seventh day, it is the Sabbath, a rest sanctified by the Lord. All who will have done work on this day shall die.

{31:16} Custodiant filii Israel Sabbatum, et celebrent illud in generationibus suis. Pactum est sempiternum
{31:16} Let the sons of Israel keep the Sabbath, and let them celebrate it throughout their generations. It is an everlasting covenant

{31:17} inter me et filios Israel, signumque perpetuum. Sex enim diebus fecit Dominus cælum et terram, et in septimo ab opere cessavit.
{31:17} between me and the sons of Israel, and a perpetual sign. For in six days the Lord made heaven and earth, and in the seventh he ceased from work.”

{31:18} Deditque Dominus Moysi, completis huiuscemodi sermonibus in monte Sinai, duas tabulas testimonii lapideas, scriptas digito Dei.
{31:18} And the Lord, having completed speaking in this way on Mount Sinai, gave to Moses two stone tablets of testimony, written with the finger of God.

[Exodus 32]
[Exodus 32]

{32:1} Videns autem populus quod moram faceret descendendi de monte Moyses, congregatus adversus Aaron, dixit: Surge, fac nobis deos, qui nos præcedant: Moysi enim huic viro, qui nos eduxit de Terra Ægypti, ignoramus quid acciderit.
{32:1} Then the people, seeing that Moses made a delay in descending from the mountain, gathered together against Aaron, and said: “Rise up, make us gods, who may go before us. But as for this man Moses, who led us away from the land of Egypt, we do not know what has befallen him.”

~ Aaron did these things, even though he was a chosen priest of God for the Israelites. These acts by Aaron are a foreshadowing of the future betrayals by ordained persons who go astray from the Faith to worship falsely.

{32:2} Dixitque ad eos Aaron: Tollite inaures aureas de uxorum, filiorumque et filiarum vestrarum auribus, et afferte ad me.
{32:2} And Aaron said to them, “Take the golden earrings from the ears of your wives, and your sons and daughters, and bring them to me.”

{32:3} Fecitque populus quæ iusserat, deferens inaures ad Aaron.
{32:3} And the people did what he had commanded, carrying the earrings to Aaron.

{32:4} Quas cum ille accepisset, formavit opere fusorio, et fecit ex eis vitulum conflatilem. Dixeruntque: Hi sunt dii tui Israel, qui te eduxerunt de Terra Ægypti.
{32:4} And when he had received them, he formed these by the work of a casting furnace, and he made from these a molten calf. And they said: “These are your gods, O Israel, who led you away from the land of Egypt.”

{32:5} Quod cum vidisset Aaron, ædificavit altare coram eo, et præconis voce clamavit, dicens: Cras sollemnitas Domini est.
{32:5} And when Aaron had seen it, he built an altar before it, and he cried out with a voice of proclamation, saying, “Tomorrow is the solemnity of the Lord.”

{32:6} Surgentesque mane, obtulerunt holocausta, et hostias pacificas, et sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
{32:6} And rising up in the morning, they offered holocausts, and peace victims, and the people sat down to eat and to drink, and they rose up to play.

{32:7} Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens: Vade, descende: peccavit populus tuus, quem eduxisti de Terra Ægypti.
{32:7} Then the Lord spoke to Moses, saying: “Go, descend. Your people, whom you led away from the land of Egypt, have sinned.

{32:8} Recesserunt cito de via, quam ostendisti eis: feceruntque sibi vitulum conflatilem, et adoraverunt, atque immolantes ei hostias, dixerunt: Isti sunt dii tui Israel, qui te eduxerunt de Terra Ægypti.
{32:8} They have quickly withdrawn from the way which you revealed to them. And they have made for themselves a molten calf, and they have worshiped it. And immolating victims to it, they have said: ‘These are your gods, O Israel, who led you away from the land of Egypt.’ ”

{32:9} Rursumque ait Dominus ad Moysen: Cerno quod populus iste duræ cervicis sit:
{32:9} And again, the Lord said to Moses: “I discern that this people is stiff-necked.

{32:10} dimitte me, ut irascatur furor meus contra eos, et deleam eos, faciamque te in gentem magnam.
{32:10} Release me, so that my fury may be enraged against them, and I may destroy them, and then I will make of you a great nation.”

{32:11} Moyses autem orabat Dominum Deum suum, dicens: Cur, Domine, irascitur furor tuus contra populum tuum, quem eduxisti de Terra Ægypti, in fortitudine magna, et in manu robusta?
{32:11} Then Moses prayed to the Lord his God, saying: “Why, O Lord, is your fury enraged against your people, whom you led away from the land of Egypt, with great strength and with a mighty hand?

{32:12} Ne quæso dicant Ægyptii: Callide eduxit eos, ut interficeret in montibus, et deleret e terra. Quiescat ira tua, et esto placabilis super nequitia populi tui.
{32:12} I beg you, let not the Egyptians say, ‘He cleverly led them away, so that he could put them to death in the mountains and destroy them from the earth.’ Let your anger be quieted and appeased concerning the wickedness of your people.

{32:13} Recordare Abraham, Isaac, et Israel servorum tuorum, quibus iurasti per temetipsum, dicens: Multiplicabo semen vestrum sicut stellas cæli: et universam terram hanc, de qua locutus sum, dabo semini vestro, et possidebitis eam semper.
{32:13} Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your very self, saying: ‘I will multiply your offspring like the stars of heaven. And this entire land, about which I have spoken, I will give to your offspring. And you shall possess it forever.’ ”

{32:14} Placatusque est Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat adversus populum suum.
{32:14} And the Lord was appeased from doing the evil which he had spoken against his people.

{32:15} Et reversus est Moyses de monte, portans duas tabulas testimonii in manu sua, scriptas ex utraque parte,
{32:15} And Moses returned from the mountain, carrying the two tablets of the testimony in his hand, written on both sides,

{32:16} et factas opere Dei: scriptura quoque Dei erat sculpta in tabulis.
{32:16} and accomplished by the work of God. Also, the writing of God was engraved on the tablets.

{32:17} Audiens autem Iosue tumultum populi vociferantis, dixit ad Moysen: Ululatus pugnæ auditur in castris.
{32:17} Then Joshua, hearing the tumult of the people shouting, said to Moses: “The outcry of battle is heard in the camp.”

{32:18} Qui respondit: Non est clamor adhortantium ad pugnam, neque vociferatio compellentium ad fugam: sed vocem cantantium ego audio.
{32:18} But he responded: “It is not the clamor of men being exhorted to battle, nor the shout of men being compelled to flee. But I hear the voice of singing.”

{32:19} Cumque appropinquasset ad castra, vidit vitulum, et choros: iratusque valde, proiecit de manu tabulas, et confregit eas ad radicem montis:
{32:19} And when he had approached to the camp, he saw the calf and the dances. And being very angry, he threw down the tablets from his hand, and he broke them at the base of the mountain.

{32:20} arripiensque vitulum quem fecerant, combussit, et contrivit usque ad pulverem, quem sparsit in aquam, et dedit ex eo potum filiis Israel.
{32:20} And seizing the calf, which they had made, he burnt it and crushed it, even to dust, which he scattered into water. And he gave from it to the sons of Israel to drink.

{32:21} Dixitque ad Aaron: Quid tibi fecit hic populus, ut induceres super eum peccatum maximum?
{32:21} And he said to Aaron, “What has this people done to you, so that you would bring upon them the greatest sin?”

~ The worship of false gods is the greatest sin. It is the sin against the first commandment. It is directly and thoroughly opposed to the commandment to love God above all else. It is indirectly, and yet thoroughly, also opposed to the commandment to love your neighbor as yourself.

{32:22} Cui ille respondit: Ne indignetur dominus meus: tu enim nosti populum istum, quod pronus sit ad malum:
{32:22} And he answered him: “Let not my lord be indignant. For you know this people, that they are prone to evil.

{32:23} dixerunt mihi: Fac nobis deos, qui nos præcedant: huic enim Moysi, qui nos eduxit de Terra Ægypti, nescimus quid acciderit.
{32:23} They said to me: ‘Make gods for us, who may go before us. For this Moses, who led us away from the land of Egypt, we do not know what has befallen him.’

{32:24} Quibus ego dixi: Quis vestrum habet aurum? Tulerunt, et dederunt mihi: et proieci illud in ignem, egressusque est hic vitulus.
{32:24} And I said to them, ‘Which of you has gold?’ And they took it and gave it to me. And I threw it into the fire, and this calf came out.”

{32:25} Videns ergo Moyses populum quod esset nudatus, (spoliaverat enim eum Aaron propter ignominiam sordis, et inter hostes nudum constituerat)
{32:25} Therefore, Moses, seeing that the people were naked (for Aaron had stripped them because of the disgrace of their sordidness, and he had set them naked among their enemies),

{32:26} et stans in porta castrorum, ait: Si quis est Domini, iungatur mihi. Congregatique sunt ad eum omnes filii Levi:
{32:26} and standing at the gate of the camp, said: “If anyone is for the Lord, let him join with me.” And all the sons of Levi gathered themselves together to him.

{32:27} quibus ait: Hæc dicit Dominus Deus Israel: Ponat vir gladium super femur suum: ite, et redite de porta usque ad portam per medium castrorum, et occidat unusquisque fratrem, et amicum, et proximum suum.
{32:27} And he said to them: “Thus says the Lord God of Israel: Let a man place his sword at his thigh. Go forth, and then return, from gate to gate, through the midst of the camp, and let each one kill his brother, and friend, and neighbor.”

{32:28} Feceruntque filii Levi iuxta sermonem Moysi, cecideruntque in die illa quasi viginti tria millia hominum.
{32:28} And the sons of Levi did according to the words of Moses, and there fell on that day about twenty-three thousand men.

{32:29} Et ait Moyses: Consecrastis manus vestras hodie Domino, unusquisque in filio, et in fratre suo, ut detur vobis benedictio.
{32:29} And Moses said: “On this day, you have consecrated your hands to the Lord, each one in his son and in his brother, so that a blessing may be given to you.”

{32:30} Facto autem altero die, locutus est Moyses ad populum: Peccastis peccatum maximum: ascendam ad Dominum, si quo modo quivero eum deprecari pro scelere vestro.
{32:30} Then, when the next day arrived, Moses spoke to the people: “You have sinned the greatest sin. I will ascend to the Lord. Perhaps, in some way, I might be able to entreat him for your wickedness.”

{32:31} Reversusque ad Dominum, ait: Obsecro, peccavit populus iste peccatum maximum, feceruntque sibi deos aureos: aut dimitte eis hanc noxam,
{32:31} And returning to the Lord, he said: “I beg you, this people has sinned the greatest sin, and they have made for themselves gods of gold. Either release them from this offense,

{32:32} aut si non facis, dele me de libro tuo quem scripsisti.
{32:32} or, if you do not, then delete me from the book that you have written.”

{32:33} Cui respondit Dominus: Qui peccaverit mihi, delebo eum de libro meo:
{32:33} And the Lord answered him: “Whoever has sinned against me, him I will delete from my book.

{32:34} Tu autem vade, et duc populum istum quo locutus sum tibi: Angelus meus præcedet te. Ego autem in die ultionis visitabo et hoc peccatum eorum.
{32:34} But as for you, go and lead this people where I have told you. My angel will go before you. Then, on the day of retribution, I will also visit this sin of theirs.”

{32:35} Percussit ergo Dominus populum pro reatu vituli, quem fecerat Aaron.
{32:35} Therefore, the Lord struck the people for the guilt of the calf, which Aaron had made.

[Exodus 33]
[Exodus 33]

{33:1} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: Vade, ascende de loco isto tu, et populus tuus quem eduxisti de Terra Ægypti, in terram quam iuravi Abraham, Isaac, et Iacob, dicens: Semini tuo dabo eam:
{33:1} And the Lord spoke to Moses, saying: “Go forth, ascend from this place, you and your people, whom you led away from the land of Egypt, into the land that I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: To your offspring, I will give it.

{33:2} et mittam præcursorem tui Angelum, ut eiiciam Chananæum, et Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, et Hevæum, et Iebusæum,
{33:2} And I will send an Angel to precede you, so that I may cast out the Canaanite, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite,

{33:3} et intres in terram fluentem lacte et melle. Non enim ascendam tecum, quia populus duræ cervicis es: ne forte disperdam te in via.
{33:3} and so that you may enter into a land flowing with milk and honey. For I will not go up with you, since you are a stiff-necked people, lest perhaps I may destroy you on the way.”

{33:4} Audiensque populus sermonem hunc pessimum, luxit: et nullus ex more indutus est cultu suo.
{33:4} And upon hearing this very bad news, the people mourned; and no one put on his finery according to custom.

{33:5} Dixitque Dominus ad Moysen: Loquere filiis Israel: Populus duræ cervicis es, semel ascendam in medio tui, et delebo te. Iam nunc depone ornatum tuum, ut sciam quid faciam tibi.
{33:5} And the Lord said to Moses: “Say to the sons of Israel: You are a stiff-necked people. I should at once go up into your midst and destroy you. Now immediately put aside your ornaments, so that I may know what to do to you.”

{33:6} Deposuerunt ergo filii Israel ornatum suum a monte Horeb.
{33:6} Therefore, the sons of Israel put aside their ornaments before Mount Horeb.

{33:7} Moyses quoque tollens tabernaculum, tetendit extra castra procul, vocavitque nomen eius, Tabernaculum fœderis. Et omnis populus, qui habebat aliquam quæstionem, egrediebatur ad Tabernaculum fœderis, extra castra.
{33:7} Also, Moses took the tabernacle and pitched it beyond the camp at a distance, and he called its name: ‘Tabernacle of the Covenant.’ And all the people, who had any kind of question, went out to the Tabernacle of the Covenant, beyond the camp.

{33:8} Cumque egrederetur Moyses ad tabernaculum, surgebat universa plebs, et stabat unusquisque in ostio papilionis sui, aspiciebantque tergum Moysi, donec ingrederetur tentorium.
{33:8} And when Moses went out to the tabernacle, all the people rose up, and each one stood at the door of his pavilion, and they beheld the back of Moses until he entered the tent.

{33:9} Ingresso autem illo Tabernaculum fœderis, descendebat columna nubis, et stabat ad ostium, loquebaturque cum Moyse,
{33:9} And when he had gone into the Tabernacle of the Covenant, the pillar of cloud descended and stood at the door, and he spoke with Moses.

{33:10} cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium Tabernaculi. Stabantque ipsi, et adorabant per fores tabernaculorum suorum.
{33:10} And all discerned that the pillar of cloud stood at the door of the Tabernacle. And they stood and worshipped at the doors of their tents.

{33:11} Loquebatur autem Dominus ad Moysen facie ad faciem, sicut solet loqui homo ad amicum suum. Cumque ille reverteretur in castra, minister eius Iosue filius Nun, puer, non recedebat de Tabernaculo.
{33:11} But the Lord spoke to Moses face to face, just as a man is used to speaking to his friend. And when he returned to the camp, his minister Joshua, the son of Nun, a young man, did not withdraw from the Tabernacle.

{33:12} Dixit autem Moyses ad Dominum: Præcipis ut educam populum istum: et non indicas mihi quem missurus es mecum, præsertim cum dixeris: Novi te ex nomine, et invenisti gratiam coram me.
{33:12} Then Moses said to the Lord: “You instruct me to lead this people away, and you do not reveal to me whom you will send with me, particularly since you have said: ‘I know you by name, and you have found favor before me.’

{33:13} Si ergo inveni gratiam in conspectu tuo, ostende mihi faciem tuam, ut sciam te, et inveniam gratiam ante oculos tuos: respice populum tuum gentem hanc.
{33:13} If, therefore, I have found favor in your sight, show your face to me, so that I may know you and may find grace before your eyes. Look favorably on your people, this nation.”

{33:14} Dixitque Dominus: Facies mea præcedet te, et requiem dabo tibi.
{33:14} And the Lord said, “My face will precede you, and I will give you rest.”

{33:15} Et ait Moyses: Si non tu ipse præcedas, ne educas nos de loco isto.
{33:15} And Moses said: “If you will not yourself precede us, then do not lead us away from this place.

{33:16} In quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo, nisi ambulaveris nobiscum, ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram?
{33:16} For how will we be able to know, I and your people, that we have found grace in your sight, unless you walk with us, so that we may be glorified out of all the people who live upon the earth?”

{33:17} Dixit autem Dominus ad Moysen: Et verbum istud, quod locutus es, faciam: invenisti enim gratiam coram me, et teipsum novi ex nomine.
{33:17} Then the Lord said to Moses: “This word also, which you have spoken, I will do. For you have found grace before me, and I have known you by name.”

{33:18} Qui ait: Ostende mihi gloriam tuam.
{33:18} And he said, “Show me your glory.”

{33:19} Respondit: Ego ostendam omne bonum tibi, et vocabo in nomine Domini coram te: et miserebor cui voluero, et clemens ero in quem mihi placuerit.
{33:19} He responded: “I will show you all that is good, and I will call out with the name of the Lord before you. And I will take pity on whomever I will, and I will be lenient to whomever it will please me.”

{33:20} Rursumque ait: Non poteris videre faciem meam: non enim videbit me homo, et vivet.
{33:20} And again he said: “You are not able to see my face. For man shall not see me and live.”

{33:21} Et iterum: Ecce, inquit, est locus apud me, et stabis supra petram.
{33:21} And again, he said: “Behold, there is a place with me, and you shall stand upon the rock.

{33:22} Cumque transibit gloria mea, ponam te in foramine petræ, et protegam dextera mea, donec transeam:
{33:22} And when my glory will cross over, I will set you in a cleft of the rock, and I will protect you with my right hand, until I pass by.

{33:23} tollamque manum meam, et videbis posteriora mea: faciem autem meam videre non poteris.
{33:23} And I will take away my hand, and you shall see my back. But my face you are not able to see.”

[Exodus 34]
[Exodus 34]

{34:1} Ac deinceps: Præcide, ait, tibi duas tabulas lapideas instar priorum, et scribam super eas verba, quæ habuerunt tabulæ, quas fregisti.
{34:1} And after this he said: “Cut out for yourself two tablets of stone similar to the first ones, and I will write upon them the words which were held on the tablets that you broke.

{34:2} Esto paratus mane, ut ascendas statim in montem Sinai, stabisque mecum super verticem montis.
{34:2} Be prepared in the morning, so that you may immediately ascend onto Mount Sinai, and you shall stand with me on the summit of the mountain.

{34:3} Nullus ascendat tecum, nec videatur quispiam per totum montem: boves quoque et oves non pascantur e contra.
{34:3} Let no one ascend with you, and do not let anyone be seen throughout the entire mountain. Likewise, do not let the oxen or the sheep pasture up against it.”

{34:4} Excidit ergo duas tabulas lapideas, quales antea fuerant: et de nocte consurgens ascendit in montem Sinai, sicut præceperat ei Dominus, portans secum tabulas.
{34:4} And so he cut out two tablets of stone, like those that were before. And rising up in the night, he ascended onto Mount Sinai, just as the Lord had instructed him, carrying with him the tablets.

{34:5} Cumque descendisset Dominus per nubem, stetit Moyses cum eo, invocans nomen Domini.
{34:5} And when the Lord had descended in a cloud, Moses stood with him, calling upon the name of the Lord.

{34:6} Quo transeunte coram eo, ait: Dominator Domine Deus, misericors et clemens, patiens et multæ miserationis, ac verax,
{34:6} And as he was crossing before him, he said: “The Ruler, the Lord God, merciful and lenient, patient and full of compassion and also truthful,

{34:7} qui custodis misericordiam in millia: qui aufers iniquitatem, et scelera, atque peccata, nullusque apud te per se innocens est. Qui reddis iniquitatem patrum filiis, ac nepotibus in tertiam et quartam progeniem.
{34:7} who preserves mercy a thousand fold, who takes away iniquity, and wickedness, and also sin; and with you no one, in and of himself, is innocent. You render the iniquity of the fathers to the sons, and also to their descendants to the third and fourth generation.”

{34:8} Festinusque Moyses, curvatus est pronus in terram, et adorans
{34:8} And hurrying, Moses bowed down prostrate to the ground; and worshiping,

{34:9} ait: Si inveni gratiam in conspectu tuo Domine, obsecro ut gradiaris nobiscum (populus enim duræ cervicis est) et auferas iniquitates nostras atque peccata, nosque possideas.
{34:9} he said: “If I have found grace in your sight, O Lord, I beg you to walk with us, (for the people are stiff-necked) and take away our iniquities and our sin, and so possess us.”

{34:10} Respondit Dominus: Ego inibo pactum videntibus cunctis, signa faciam quæ numquam visa sunt super terram, nec in ullis gentibus: ut cernat populus iste, in cuius es medio, opus Domini terribile quod facturus sum.
{34:10} The Lord responded: “I will enter into a pact in the sight of all. I will perform signs which have never been seen on earth, nor among any nation, so that this people, in whose midst you are, may discern the terrible work of the Lord that I will do.

{34:11} Observa cuncta quæ hodie mando tibi: ego ipse eiiciam ante faciem tuam Amorrhæum, et Chananæum, et Hethæum, Pherezæum quoque, et Hevæum, et Iebusæum.
{34:11} Observe everything that I command you this day. I myself will drive out before your face the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.

{34:12} Cave ne umquam cum habitatoribus terræ illius iungas amicitias, quæ sint tibi in ruinam:
{34:12} Beware that you do not ever join in friendship with the inhabitants of that land, which may be your ruin.

{34:13} sed aras eorum destrue, confringe statuas, lucosque succide:
{34:13} But destroy their altars, break their statues, and cut down their sacred groves.

{34:14} noli adorare deum alienum. Dominus zelotes nomen eius, Deus est æmulator.
{34:14} Do not be willing to worship any strange god. The jealous Lord is his name. God is a rival.

{34:15} Ne ineas pactum cum hominibus illarum regionum: ne, cum fornicati fuerint cum diis suis, et adoraverint simulcra eorum, vocet te quispiam ut comedas de immolatis.
{34:15} Do not enter into a pact with the men of those regions, lest, when they will have fornicated with their gods and worshiped their idols, someone might call upon you to eat from what was immolated.

{34:16} Nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis: ne, postquam ipsæ fuerint fornicatæ, fornicari faciant et filios tuos in deos suos.
{34:16} Neither shall you take a wife for your son from their daughters, lest, after they themselves have fornicated, they may cause your sons also to fornicate with their gods.

{34:17} Deos conflatiles non facies tibi.
{34:17} You shall not make for yourselves any molten gods.

{34:18} Sollemnitatem azymorum custodies. Septem diebus vesceris azymis, sicut præcepi tibi, in tempore mensis novorum: mense enim verni temporis egressus es de Ægypto.
{34:18} You shall keep the solemnity of unleavened bread. For seven days, you shall eat unleavened bread, just as I instructed you, in the time of the month of what is new. For in the month of springtime you departed from Egypt.

~ The phrase ‘mensis novorum’ uses the adjective ‘novorum’ as a noun: ‘the month of newness,’ or ‘the month of what is new,’ which indicates the springtime, i.e. the time of the grain harvest.

{34:19} Omne, quod aperit vulvam generis maculini, meum erit. De cunctis animantibus tam de bobus, quam de ovibus, meum erit.
{34:19} All of the male kind, which open the womb, shall be mine: from all the animals, as much of oxen as of sheep, it shall be mine.

{34:20} Primogenitum asini redimes ove: sin autem nec pretium pro eo dederis, occidetur. Primogenitum filiorum tuorum redimes: nec apparebis in conspectu meo vacuus.
{34:20} The firstborn of a donkey, you shall redeem with a sheep. But if you will not give a price for it, it shall be slain. The firstborn of your sons you shall redeem. You shall not appear empty in my sight.

{34:21} Sex diebus operaberis, die septimo cessabis arare, et metere.
{34:21} For six days you shall work. On the seventh day you shall cease to cultivate and to harvest.

{34:22} Sollemnitatem hebdomadarum facies tibi in primitiis frugum messis tuæ triticeæ, et sollemnitatem, quando redeunte anni tempore cuncta conduntur.
{34:22} You shall observe the Solemnity of Weeks with the first-fruits of the grain from the harvest of your wheat, and a Solemnity when the time of the year returns and everything is stored away.

~ More literally, this is the solemnity of sevens (or of groups of sevens). It is a count of seven sets of seven days, from Passover to Pentecost (the Jewish Pentecost or Feast of Weeks).

{34:23} Tribus temporibus anni apparebit omne masculinum tuum in conspectu Omnipotentis, Domini Dei Israel.
{34:23} Three times a year, all your males shall appear in the sight of the Almighty, the Lord God of Israel.

~ The three feasts are Passover, Pentecost, and the Feast of Tabernacles, so the feast or solemnity at the end of the year would be the Feast of Tabernacles, which occurs at the end of the civil calendar year and at the end of the year counted from the start of planting grain in the fall.

{34:24} Cum enim tulero gentes a facie tua, et dilatavero terminos tuos, nullus insidiabitur terræ tuæ, ascendente te, et apparente in conspectu Domini Dei tui ter in anno.
{34:24} For when I will have taken away the nations before your face, and enlarged your borders, no one shall lie in wait against your land when you will go up to appear in the sight of the Lord your God, three times a year.

{34:25} Non immolabis super fermento sanguinem hostiæ meæ: neque residebit mane de victima sollemnitatis Phase.
{34:25} You shall not immolate the blood of my victim over leaven; and there shall not remain, in the morning, any of the victim of the Solemnity of the Passover.

{34:26} Primitias frugum terræ tuæ offeres in domo Domini Dei tui. Non coques hœdum in lacte matris suæ.
{34:26} The first of the fruits of your land you shall offer in the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in the milk of its mother.”

{34:27} Dixitque Dominus ad Moysen: Scribe tibi verba hæc, quibus et tecum et cum Israel pepigi fœdus.
{34:27} And the Lord said to Moses, “Write these words to you, through which I have formed a covenant, both with you and with Israel.”

{34:28} Fuit ergo ibi cum Domino quadraginta dies et quadraginta noctes: panem non comedit, et aquam non bibit, et scripsit in tabulis verba fœderis decem.
{34:28} Therefore, he was in that place with the Lord for forty days and forty nights; he did not eat bread and he did not drink water, and he wrote on the tablets the ten words of the covenant.

{34:29} Cumque descenderet Moyses de monte Sinai, tenebat duas tabulas testimonii, et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Domini.
{34:29} And when Moses descended from Mount Sinai, he held the two tablets of the testimony, and he did not know that his face was radiant from the sharing of words with the Lord.

~ The Latin text clearly refers to horns on Moses. Some say that this is an ancient misunderstanding (which they attribute to Saint Jerome) of the Hebrew word ‘qaran’ which can refer to horns or to rays of light. In any case, Moses was a figure and a foreshadowing of Christ, the Lamb of God, so it is fitting that Moses be depicted with horns.

~ In this translation, however, the Hebrew text will be used to correct the Latin. The Neo-Vulgate and the Jerusalem Bible Readers Edition and online sources were consulted on this point.

{34:30} Videntes autem Aaron et filii Israel cornutam Moysi faciem, timuerunt prope accedere.
{34:30} Then Aaron and the sons of Israel, seeing that the face of Moses was radiant, were afraid to approach close by.

{34:31} Vocatique ab eo, reversi sunt tam Aaron, quam principes synagogæ. Et postquam locutus est ad eos,
{34:31} And being called by him, they turned back, both Aaron and the leaders of the assembly. And after he had spoken to them,

{34:32} venerunt ad eum etiam omnes filii Israel: quibus præcepit cuncta quæ audierat a Domino in monte Sinai.
{34:32} all the sons of Israel also now came to him. And he instructed them in all the things that he had heard from the Lord on Mount Sinai.

{34:33} Impletisque sermonibus, posuit velamen super faciem suam.
{34:33} And having completed these words, he placed a veil over his face.

{34:34} Quod ingressus ad Dominum, et loquens cum eo, auferebat donec exiret, et tunc loquebatur ad filios Israel omnia quæ sibi fuerant imperata.
{34:34} But when he entered to the Lord and was speaking with him, he took it off, until he exited. And then he spoke to the sons of Israel all that had been commanded to him.

{34:35} Qui videbant faciem egredientis Moysi esse cornutam, sed operiebat ille rursus faciem suam, si quando loquebatur ad eos.
{34:35} And they saw that the face of Moses, when he came out, was radiant, but he covered his face again, whenever he spoke to them.

[Exodus 35]
[Exodus 35]

{35:1} Igitur congregata omni turba filiorum Israel, dixit ad eos: Hæc sunt quæ iussit Dominus fieri.
{35:1} Therefore, when all the multitude of the sons of Israel had gathered together, he said to them: “These are the things that the Lord has ordered to be done:

{35:2} Sex diebus facietis opus: septimus dies erit vobis sanctus, Sabbatum, et requies Domini: qui fecerit opus in eo, occidetur.
{35:2} For six days you shall do work; the seventh day, the Sabbath and the rest of the Lord, will be holy to you; whoever will have done any work in it shall be killed.

{35:3} Non succendetis ignem in omnibus habitaculis vestris per diem Sabbati.
{35:3} You shall not kindle a fire in any of your dwelling places throughout the day of the Sabbath.”

{35:4} Et ait Moyses ad omnem catervam filiorum Israel: Iste est sermo quem præcepit Dominus, dicens:
{35:4} And Moses said to the entire crowd of the sons of Israel: “This is the word which the Lord has instructed, saying:

{35:5} Separate apud vos primitias Domino. Omnis voluntarius et prono animo offerat eas Domino: aurum et argentum, et æs,
{35:5} Separate from among you the first-fruits to the Lord. Let all who are willing and have a ready soul offer these to the Lord: gold, and silver, and brass,

{35:6} hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
{35:6} hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine linen, the hair of goats,

{35:7} pellesque arietum rubricatas, et ianthinas, ligna setim,
{35:7} and the skins of rams, dyed red, and violet skins, setim wood,

{35:8} et oleum ad luminaria concinnanda, et ut conficiatur unguentum, et thymiama suavissimum,
{35:8} and oil to prepare lights and to produce ointment, and most sweet incense,

{35:9} lapides onychinos, et gemmas ad ornatum superhumeralis et rationalis.
{35:9} onyx stones and gems, to adorn the ephod and the breastplate.

{35:10} Quisque vestrum sapiens est, veniat, et faciat quod Dominus imperavit:
{35:10} And whoever among you is wise, let him come and make what the Lord has commanded:

{35:11} Tabernaculum scilicet, et tectum eius, atque operimentum, annulos, et tabulata cum vectibus, paxillos et bases:
{35:11} the tabernacle, certainly, and its roof, and also the covering, the rings, and the panels with the bars, the tent pegs and the bases,

{35:12} Arcam et vectes, propitiatorium, et velum, quod ante illud oppanditur:
{35:12} the ark and its bars, the propitiatory, and the veil that is drawn before it,

{35:13} Mensam cum vectibus et vasis, et propositionis panibus:
{35:13} the table with its bars and vessels, and the bread of the presence,

{35:14} Candelabrum ad luminaria sustentanda, vasa illius et lucernas, et oleum ad nutrimenta ignium:
{35:14} the lampstand to hold up the lights, its vessels and lamps, and the oil to the nourish the fire,

{35:15} Altare thymiamatis, et vectes, et oleum unctionis et thymiama ex aromatibus: Tentorium ad ostium tabernaculi:
{35:15} the altar of incense and its bars, and the oil of unction, and the incense of aromatics, the tent at the door of the tabernacle,

{35:16} Altare holocausti, et craticulam eius æneam cum vectibus et vasis suis: labrum et basim eius:
{35:16} the altar of holocaust and its grate of brass, with the bars and vessels, the washtub and its base,

{35:17} Cortinas atrii cum columnis et basibus, tentorium in foribus vestibuli,
{35:17} the curtains of the atrium, with the columns and the bases, the hanging at the doors of the vestibule,

{35:18} paxillos tabernaculi et atrii cum funiculis suis:
{35:18} the tent pegs of the tabernacle and the atrium, with their little cords,

{35:19} Vestimenta, quorum usus est in ministerio Sanctuarii, vestes Aaron pontificis ac filiorum eius, ut sacerdotio fungantur mihi.
{35:19} the vestments, which are to be used in the ministry of the Sanctuary, the vestments of Aaron, the high priest, as well as those of his sons, in order to exercise the priesthood to me.”

{35:20} Egressaque omnis multitudo filiorum Israel de conspectu Moysi,
{35:20} And all the multitude of the sons of Israel, departing from the sight of Moses,

{35:21} obtulerunt mente promptissima atque devota primitias Domino, ad faciendum opus tabernaculi testimonii. Quidquid ad cultum et ad vestes sanctas necessarium erat,
{35:21} offered the first-fruits to the Lord with a most ready and devout mind, to accomplish the work of the tabernacle of the testimony. Whatever was needed for worship and for the holy vestments,

{35:22} viri cum mulieribus præbuerunt, armillas et inaures, annulos et dextralia: omne vas aureum in donaria Domini separatum est.
{35:22} men along with women provided: arm bands and earrings, rings and bracelets. And every vessel of gold was separated, to be donated to the Lord.

{35:23} Si quis habebat hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, byssum et pilos caprarum, pelles arietum rubricatas, et ianthinas,
{35:23} If anyone had hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, fine linen and the hair of goats, the skins of rams, dyed red, and violet skins,

{35:24} argenti, ærisque metalla obtulerunt Domino, lignaque setim in varios usus.
{35:24} metal of silver and brass, they offered it to the Lord, along with setim wood for various uses.

{35:25} Sed et mulieres doctæ, quæ neverant, dederunt hyacinthum, purpuram, et vermiculum, ac byssum,
{35:25} But the skillful women also gave whatever they had spun: hyacinth, purple, and vermillion, as well as fine linen,

~ The word ‘vermillion’ is derived from the Latin vermiculus, originally referring to dyes made from some type of grub or larvae. However, in ancient Egypt the color may have been made by grinding minerals containing mercury sulfide (also called cinnabar). So the hyacinth was made from flowers (as Flavius Josephus attests), the purple was made from mollusks in the sea, the scarlet (in Latin: coccum, referring to cochineal carmine) described in other verses was made from insects, and the vermillion may well have been made from minerals (cinnabar). The violet skins are not referred to as ‘dyed’ but seem to have been that color naturally. So then, the Tabernacle had colors from all of nature: from sea and land, from plants, insects, animals, and minerals.

{35:26} et pilos caprarum, sponte propria cuncta tribuentes.
{35:26} and the hair of goats, donating everything of their own accord.

{35:27} Principes vero obtulerunt lapides onychinos, et gemmas ad superhumerale et rationale,
{35:27} Yet truly, the leaders offered onyx stones and gems, for the ephod and the breastplate,

{35:28} aromataque et oleum ad luminaria concinnanda, et ad præparandum unguentum, ac thymiama odoris suavissimi componendum.
{35:28} and aromatics and oil, to maintain the lights, and to prepare ointment, and also to produce incense with a most sweet odor.

{35:29} Omnes viri et mulieres mente devota obtulerunt donaria, ut fierent opera quæ iusserat Dominus per manum Moysi. Cuncti filii Israel voluntaria Domino dedicaverunt.
{35:29} All the men and women offered donations with a devout mind, so that the works might be done which the Lord had ordered by the hand of Moses. All the sons of Israel dedicated voluntary offerings to the Lord.

{35:30} Dixitque Moyses ad filios Israel: Ecce, vocavit Dominus ex nomine Beseleel filium Uri filii Hur de tribu Iuda.
{35:30} And Moses said to the sons of Israel: “Behold, the Lord has called by name Bezalel, the son of Uri, the son of Hur, from the tribe of Judah,

{35:31} Implevitque eum Spiritu Dei, sapientia et intelligentia, et scientia et omni doctrina
{35:31} and he has filled him with the Spirit of God, with wisdom, and understanding, and knowledge, and all teaching,

{35:32} ad excogitandum, et faciendum opus in auro et argento, et ære,
{35:32} to design and to fashion, with gold and silver and brass,

{35:33} sculpendisque lapidibus, et opere carpentario. Quidquid fabre adinveniri potest,
{35:33} and with engraving stones, and with the skill of a carpenter. Whatever can be skillfully invented,

{35:34} dedit in corde eius: Ooliab quoque filium Achisamech de tribu Dan:
{35:34} he has given to his heart. It is likewise with Oholiab, the son of Ahisamach from the tribe of Dan.

{35:35} ambos erudivit sapientia, ut faciant opera abietarii, polymitarii, ac plumarii de hyacintho ac purpura, coccoque bis tincto, et bysso, et texant omnia, ac nova quæque reperiant.
{35:35} He has taught both of them wisdom, in order to do the work of carpentry, tapestry, and embroidery, from hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine linen, and every textile, and to discover whatever may be new.”

[Exodus 36]
[Exodus 36]

{36:1} Fecit ergo Beseleel, et Ooliab, et omnis vir sapiens, quibus dedit Dominus sapientiam et intellectum, ut scirent fabre operari quæ in usus Sanctuarii necessaria sunt, et quæ præcepit Dominus.
{36:1} Therefore, Bezalel, and Oholiab, and every wise man, to whom the Lord gave wisdom and intelligence, so as to know how to work skillfully, made that which was necessary for the uses of the Sanctuary and which the Lord had instructed.

{36:2} Cumque vocasset eos Moyses, et omnem eruditum virum, cui dederat Dominus sapientiam, et qui sponte sua obtulerant se ad faciendum opus,
{36:2} And when Moses had called them and every man of learning, to whom the Lord had given wisdom, and who, of their own accord, had offered themselves in order to accomplish this work,

{36:3} tradidit eis universa donaria filiorum Israel. Qui cum instarent operi, quotidie mane vota populus offerebat.
{36:3} he handed over to them all the donations of the sons of Israel. And while they were pursuing this work, the people offered what they had vowed each day, in the morning.

{36:4} Unde artifices venire compulsi,
{36:4} The artisans were compelled by this to go

{36:5} dixerunt Moysi: Plus offert populus quam necessarium est.
{36:5} to Moses and to say, “The people offer more than is needed.”

{36:6} Iussit ergo Moyses præconis voce cantari: Nec vir nec mulier quidquam offerat ultra in opere Sanctuarii. Sicque cessatum est a muneribus offerendis,
{36:6} Therefore, Moses ordered this to be recited, with a voice of proclamation: “Let neither man nor woman offer anything further for the work of the Sanctuary.” And so they ceased from offering gifts,

{36:7} eo quod oblata sufficerent et superabundarent.
{36:7} because what was offered was sufficient and was more than an abundance.

{36:8} Feceruntque omnes corde sapientes ad explendum opus tabernaculi, cortinas decem de bysso retorta, et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, opere vario, et arte polymita:
{36:8} And all those who were wise of heart, in order to accomplish the work of the tabernacle, made ten curtains of fine twisted linen, and hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, with diverse workmanship by the art of embroidery.

{36:9} quarum una habebat in longitudine vigintiocto cubitos, et in latitudine quattuor. Una mensura erat omnium cortinarum.
{36:9} Each of these was twenty-eight cubits in length, and in width, four. All the curtains were of one measure.

{36:10} Coniunxitque cortinas quinque, alteram alteri, et alias quinque sibi invicem copulavit.
{36:10} And he joined five curtains to one another, and the other five he coupled to one another.

{36:11} Fecit et ansas hyacinthinas in ora cortinæ unius ex utroque latere, et in ora cortinæ alterius similiter,
{36:11} He also made loops of hyacinth along the edge of one curtain on both sides, and similarly along the edge of the other curtain,

{36:12} ut contra se invicem venirent ansæ, et mutuo iungerentur.
{36:12} so that the loops might meet against one another and might be joined together.

{36:13} Unde et quinquaginta fudit circulos aureos, qui morderent cortinarum ansas, et fieret unum tabernaculum.
{36:13} For these, he also cast fifty gold rings, which would retain the loops of the curtains and so make the tabernacle one.

{36:14} Fecit et saga undecim de pilis caprarum ad operiendum tectum tabernaculi:
{36:14} He also made eleven canopies from the hair of goats, in order to cover the roof of the tabernacle:

{36:15} unum sagum in longitudine habebat cubitos triginta, et in latitudine cubitos quattuor: unius mensuræ erant omnia saga:
{36:15} one canopy held in length thirty cubits, and in width four cubits. All the canopies were of one measure.

{36:16} quorum quinque iunxit seorsum, et sex alia separatim.
{36:16} Five of these he joined by themselves, and the other six separately.

{36:17} Fecitque ansas quinquaginta in ora sagi unius, et quinquaginta in ora sagi alterius, ut sibi invicem iungerentur.
{36:17} And he made fifty loops along the edge of one canopy, and fifty along the edge of the other canopy, so that they might be joined to one another,

{36:18} Et fibulas æneas quinquaginta, quibus necteretur tectum, ut unum pallium ex omnibus sagis fieret.
{36:18} and fifty buckles of brass, with which the roof might be woven together, so that from all the canopies there would be made one covering.

{36:19} Fecit et opertorium tabernaculi de pellibus arietum rubricatis: aliudque desuper velamentum de pellibus ianthinis.
{36:19} He also made a covering for the tabernacle from the skins of rams, dyed-red; and another cover above it, from violet skins.

{36:20} Fecit et tabulas tabernaculi de lignis setim stantes.
{36:20} He also made the standing panels of the tabernacle, from setim wood.

{36:21} Decem cubitorum erat longitudo tabulæ unius: et unum ac semis cubitum latitudo retinebat.
{36:21} Ten cubits was the length of one panel, and one and one half cubits comprised the width.

{36:22} Binæ incastraturæ erant per singulas tabulas, ut altera alteri iungeretur. Sic fecit in omnibus tabernaculi tabulis.
{36:22} There were two dovetails along every panel, so that one might be joined to the other. Thus did he make all the panels of the tabernacle.

{36:23} E quibus viginti ad plagam meridianam erant contra Austrum,
{36:23} Of these, twenty were toward the meridian area, opposite the south,

{36:24} cum quadraginta basibus argenteis. Duæ bases sub una tabula ponebantur ex utraque parte angulorum, ubi incastraturæ laterum in angulis terminantur.
{36:24} with forty bases of silver. Two bases were set under one panel at each of two sides at the corners, where the joints of the sides terminate in corners.

{36:25} Ad plagam quoque tabernaculi, quæ respicit ad Aquilonem, fecit viginti tabulas,
{36:25} Likewise, at that side of the tabernacle which looks toward the north, he made twenty panels,

{36:26} cum quadraginta basibus argenteis, duas bases per singulas tabulas.
{36:26} with forty bases of silver, two bases for each board.

{36:27} Contra Occidentem vero, id est, ad eam partem tabernaculi, quæ mare respicit, fecit sex tabulas,
{36:27} Yet truly, opposite the west, that is, toward that part of the tabernacle which looks out toward the sea, he made six panels,

{36:28} et duas alias per singulos angulos tabernaculi retro:
{36:28} and two others at each corner of the tabernacle at the back,

~ The word ‘retro’ refers to the back of the Tabernacle, which was toward the west. This end had two more panels than the east. Therefore, the entrance was at the east and was two panels (three royal cubits or just over 5 feet) in width, which is wide enough for two men to enter side by side.

{36:29} quæ iunctæ erant a deorsum usque sursum, et in unam compaginem pariter ferebantur. Ita fecit ex utraque parte per angulos:
{36:29} which were joined from bottom to top and held together by one joint. So did he make both corners on that side.

{36:30} ut octo essent simul tabulæ, et haberent bases argenteas sedecim, binas scilicet bases sub singulis tabulis.
{36:30} So then, there were altogether eight panels, and they had sixteen bases of silver, with, of course, two bases under each panel.

{36:31} Fecit et vectes de lignis setim, quinque ad continendas tabulas unius lateris tabernaculi,
{36:31} He also made bars from setim wood: five to hold together the panels at one side of the tabernacle,

{36:32} et quinque alios ad alterius lateris coaptandas tabulas: et extra hos, quinque alios vectes ad occidentalem plagam tabernaculi contra mare.
{36:32} and five others to fit together the panels of the other side, and, in addition to these, five other bars toward the western area of the tabernacle, opposite the sea.

{36:33} Fecit quoque vectem alium, qui per medias tabulas ab angulo usque ad angulum perveniret.
{36:33} He also made another bar, which came through the middle of the panels from corner to corner.

{36:34} Ipsa autem tabulata deauravit, fusis basibus earum argenteis. Et circulos eorum fecit aureos, per quos vectes induci possent: quos et ipsos laminis aureis operuit.
{36:34} But the panels themselves he overlaid with gold, casting silver bases for them. And he made their rings from gold, through which the bars might be able to be drawn. And he covered the bars themselves with layers of gold.

{36:35} Fecit et velum de hyacintho, et purpura, vermiculo, ac bysso retorta, opere polymitario, varium atque distinctum:
{36:35} He also made a veil from hyacinth, and purple, from vermillion as well as fine twisted linen, with varied and distinctive embroidery,

{36:36} et quattuor columnas de lignis setim, quas cum capitibus deauravit, fusis basibus earum argenteis.
{36:36} and four columns of setim wood, which, along with their heads, he overlaid with gold, casting silver bases for them.

{36:37} Fecit et tentorium in introitu tabernaculi ex hyacintho, purpura, vermiculo, byssoque retorta, opere plumarii:
{36:37} He also made a tent at the entrance of the tabernacle from hyacinth, purple, vermillion, and fine twisted linen, wrought with embroidery,

{36:38} et columnas quinque cum capitibus suis, quas operuit auro, basesque earum fudit æneas.
{36:38} and five columns with their heads, which he covered with gold, and he cast their bases from brass.

[Exodus 37]
[Exodus 37]

{37:1} Fecit autem Beseleel et arcam de lignis setim, habentem duos semis cubitos in longitudine, et cubitum ac semissem in latitudine, altitudo quoque unius cubiti fuit et dimidii: vestivitque eam auro purissimo intus ac foris.
{37:1} Now Bezalel also made the ark from setim wood, having two and one half cubits in length, and one and one half cubits in width, and the height was also one and one half cubits. And he clothed it with the purest gold, inside and out.

{37:2} Et fecit illi coronam auream per gyrum,
{37:2} And for it he made a crown of gold all around,

{37:3} conflans quattuor annulos aureos per quattuor angulos eius: duos annulos in latere uno, et duos in altero.
{37:3} casting four gold rings at its four corners: two rings on one side, and two on the other.

{37:4} Vectes quoque fecit de lignis setim, quos vestivit auro,
{37:4} Likewise, he made bars from setim wood, which he clothed with gold,

{37:5} et quos misit in annulos, qui erant in lateribus arcæ ad portandum eam.
{37:5} and he placed them into the rings, which were at the sides of the ark, to carry it.

{37:6} Fecit et propitiatorium, id est, oraculum, de auro mundissimo, duorum cubitorum et dimidii in longitudine, et cubiti ac semis in latitudine.
{37:6} He also made the propitiatory, that is, the oracle, from the finest gold, two and one half cubits in length, and one and one half cubits in width,

{37:7} Duos etiam Cherubim ex auro ductili, quos posuit ex utraque parte propitiatorii:
{37:7} and then two Cherubim of ductile gold, which he positioned at the two sides of the propitiatory:

{37:8} Cherub unum in summitate unius partis, et Cherub alterum in summitate partis alterius: duos Cherubim in singulis summitatibus propitiatorii,
{37:8} one Cherub at the top of one side, and the other Cherub at the top of the other side. The two Cherubim were at each end of the propitiatory,

{37:9} extendentes alas, et tegentes propitiatorium, seque mutuo et illud respicientes.
{37:9} spreading their wings, and protecting the propitiatory, and gazing toward it and toward one another.

{37:10} Fecit et mensam de lignis setim, in longitudine duorum cubitorum, et in latitudine unius cubiti, quæ habebat in altitudine cubitum ac semissem.
{37:10} He also made the table from setim wood, with a length of two cubits, and a width of one cubit, which had a height of one and one half cubits.

{37:11} Circumdeditque eam auro mundissimo, et fecit illi labium aureum per gyrum,
{37:11} And he surrounded it with the finest gold, and for it he made a ledge of gold all around,

{37:12} ipsique labio coronam auream interrasilem quattuor digitorum, et super eamdem, alteram coronam auream.
{37:12} and for the ledge itself he made a polished crown of gold, four fingers high, and upon the same, another crown of gold.

{37:13} Fudit et quattuor circulos aureos, quos posuit in quattuor angulis per singulos pedes mensæ
{37:13} And he cast four gold rings, which he set at the four corners at each foot of the table,

{37:14} contra coronam: misitque in eos vectes, ut possit mensa portari.
{37:14} opposite the crown. And he placed the bars into them, so that the table could be carried.

{37:15} Ipsos quoque vectes fecit de lignis setim, et circumdedit eos auro.
{37:15} Likewise, the bars themselves he made from setim wood, and he surrounded them with gold.

{37:16} Et vasa ad diversos usus mensæ, acetabula, phialas, et cyathos, et thuribula, ex auro puro, in quibus offerenda sunt libamina.
{37:16} And he made vessels for the diverse uses of the table, as well as the little cups, and bowls, and measuring cups, and the censers, from pure gold, in which the libations would be offered.

{37:17} Fecit et candelabrum ductile de auro mundissimo. De cuius vecte calami, scyphi, sphærulæque ac lilia procedebant:
{37:17} He also made the lampstand, formed from the finest gold. The branches, bowls, and little spheres, as well as the lilies, proceeded from its bar:

{37:18} sex in utroque latere, tres calami ex parte una, et tres ex altera:
{37:18} six on the two sides, three branches on one side, and three on the other.

{37:19} tres scyphi in nucis modum per calamos singulos, sphærulæque simul et lilia: et tres scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulæque simul et lilia. Æquum erat opus sex calamorum, qui procedebant de stipite candelabri.
{37:19} Three bowls, the size of a nut, were on each branch, with little spheres and lilies, and three bowls, in the likeness of a nut, were on the other branch, with the little spheres together with the lilies. The workmanship of the six branches, which proceeded from the shaft of the lampstand, was equal.

{37:20} In ipso autem vecte erant quattuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos simul et lilia:
{37:20} Now on the shaft itself were four bowls, the size of a nut, and little spheres together with each one, and lilies,

{37:21} et sphærulæ sub duobus calamis per loca tria, qui simul sex fiunt calami procedentes de vecte uno.
{37:21} and little spheres under two branches in three places, which together made six branches proceeding from one bar.

~ The bar ‘vecte’ appears to be different than the shaft ‘stipite.’ I think that the bar is horizontal and the shaft vertical.

{37:22} Et sphærulæ igitur, et calami ex ipso erant, universa ductilia ex auro purissimo.
{37:22} Thus, both the little spheres and the branches were from the same thing: all hand-worked from the purest gold.

{37:23} Fecit et lucernas septem cum emunctoriis suis, et vasa ubi ea quæ emuncta sunt, extinguantur, de auro mundissimo.
{37:23} He also made the seven lamps with their candle snuffers, and the vessels where the candles would be extinguished, from the finest gold.

{37:24} Talentum auri appendebat candelabrum cum omnibus vasis suis.
{37:24} The lampstand with all its vessels weighed a talent of gold.

~ A talent of gold is about 66 pounds.

{37:25} Fecit et altare thymiamatis de lignis setim, per quadrum singulos habens cubitos, et in altitudine duos: e cuius angulis procedebant cornua.
{37:25} He also made the altar of incense from setim wood, having one cubit on each of four sides, and in height, two. From its corners proceeded horns.

{37:26} Vestivitque illud auro purissimo cum craticula ac parietibus et cornibus.
{37:26} And he clothed it with the purest gold, with its grating, as well as the sides and the horns.

{37:27} Fecitque ei coronam aureolam per gyrum, et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et possit altare portari.
{37:27} And for it he made a crown of gold all around, and two gold rings under the crown at each side, so that the bars might be put into them, and the altar could be carried.

{37:28} Ipsos autem vectes fecit de lignis setim, et operuit laminis aureis.
{37:28} Now the bars themselves he also made from setim wood, and he covered them with layers of gold.

{37:29} Composuit et oleum ad sanctificationis unguentum, et thymiama de aromatibus mundissimis opere pigmentarii.
{37:29} He also composed the oil for the ointment of sanctification, and the incense, from the purest aromatics, with the skill of a perfumer.

~ The word ‘pigmentarii’ refers to someone who makes and sells paints, cosmetics, and ointments.

[Exodus 38]
[Exodus 38]

{38:1} Fecit et altare holocausti de lignis setim, quinque cubitorum per quadrum, et trium in altitudine:
{38:1} He also made the altar of holocaust from setim wood: five cubits square, and three in height,

{38:2} cuius cornua de angulis procedebant, operuitque illum laminis æneis.
{38:2} the horns of which proceeded from the corners. And he covered it with layers of brass.

{38:3} Et in usus eius paravit ex ære vasa diversa, lebetes, forcipes, fuscinulas, uncinos, et ignium receptacula.
{38:3} And for its uses, he prepared diverse vessels out of brass: kettles, forceps, little hooks, larger hooks, and receptacles for the fire.

~ The word ‘fuscinulas’ refers to smaller hooks, sometimes with three hooks joined; the word ‘uncinos’ refers to a single larger hook.

{38:4} Craticulamque eius in modum retis fecit æneam, et subter eam in altaris medio arulam,
{38:4} And he made its grating of brass, in the manner of a net, and under it, in the midst of the altar, its base,

{38:5} fusis quattuor annulis per totidem retiaculi summitates, ad immittendos vectes ad portandum:
{38:5} casting four rings at the four ends of the net in order to set the bars, so as to carry it.

{38:6} quos et ipsos fecit de lignis setim, et operuit laminis æneis:
{38:6} These bars he also made of setim wood, and he covered them with layers of brass.

{38:7} induxitque in circulos, qui in lateribus altaris eminebant. Ipsum autem altare non erat solidum, sed cavum ex tabulis, et intus vacuum.
{38:7} And he drew them through the rings, which projected from the sides of the altar. But the altar itself was not solid, but hollow, made from panels and empty inside.

{38:8} Fecit et labrum æneum cum basi sua de speculis mulierum, quæ excubabant in ostio tabernaculi.
{38:8} He also made the washtub of brass, with its base made from the mirrors of the women who kept watch at the door of the tabernacle.

~ The women at the door of the tabernacle had mirrors with them, probably so that they could look into the tabernacle. They were not allowed to enter the tabernacle. This may have been the Tabernacle that was being worked on, for the parts would have to be assembled to assure that they were made to the correct specifications. Or it may have been the existing tent which held the ark and the tablets of the testimony prior to the building of the Tabernacle.

{38:9} Fecit et atrium, in cuius australi plaga erant tentoria de bysso retorta, cubitorum centum,
{38:9} He also made the atrium, at the south side of which were hangings of fine twisted linen of one hundred cubits and

{38:10} columnæ æneæ viginti cum basibus suis, capita columnarum, et tota operis cælatura, argentea.
{38:10} twenty columns of brass with their bases. The heads of the columns and all of the engraving work were of silver.

{38:11} Æque ad septentrionalem plagam tentoria, columnæ, basesque et capita columarum eiusdem mensuræ, et operis ac metalli, erant.
{38:11} Equally, at the northern area, the hangings, the columns, and the bases and heads of the columns were of the same measure and work and metal.

{38:12} In ea vero plaga, quæ ad Occidentem respicit, fuerunt tentoria cubitorum quinquaginta, columnæ decem cum basibus suis æneæ, et capita columnarum, et tota operis cælatura, argentea.
{38:12} Yet truly, on that side which looks out toward the west, there were hangings of fifty cubits, and ten columns with their bases of brass. And the heads of the columns and all of the engraving work were of silver.

{38:13} Porro contra orientem quinquaginta cubitorum paravit tentoria:
{38:13} Furthermore, toward the east, he prepared hangings of fifty cubits:

{38:14} e quibus, quindecim cubitos columnarum trium, cum basibus suis unum tenebat latus:
{38:14} of which, there were fifteen cubits, among three columns with their bases, holding up one side,

{38:15} et in parte altera (quia inter utraque introitum tabernaculi fecit) quindecim æque cubitorum erant tentoria, columnæque tres, et bases totidem.
{38:15} and on the other side, (for between the two he made the entrance of the tabernacle) there were equally hangings of fifteen cubits, and three pillars, and the same number of bases.

~ The Temple of Jerusalem was a symbol and foreshadowing of the Christ. The Tabernacle that prepared for the Temple was a symbol and foreshadowing of the Virgin Mary.

{38:16} Cuncta atrii tentoria byssus retorta texuerat.
{38:16} All the hangings of the atrium were woven from fine twisted linen.

{38:17} Bases columnarum fuere æneæ, capita autem earum cum cunctis cælaturis suis argentea: sed et ipsas columnas atrii vestivit argento.
{38:17} The bases of the columns were of brass, but their heads with all of their engravings were of silver. Now he also overlaid the columns of the atrium themselves with silver.

{38:18} Et in introitu eius opere plumario fecit tentorium ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta, quod habebat viginti cubitos in longitudine, altitudo vero quinque cubitorum erat iuxta mensuram, quam cuncta atrii tentoria habebant.
{38:18} And he made, at its entrance, a hanging, wrought with embroidery, of hyacinth, purple, vermillion, and fine twisted linen, which held twenty cubits in length, yet truly it was five cubits in height, as with the measure of all the hangings of the atrium.

{38:19} Columnæ autem in ingressu fuere quattuor cum basibus æneis, capitaque earum et cælaturæ argenteæ.
{38:19} Now the columns at the entrance were four, with bases of brass, and their heads and engravings were of silver.

{38:20} Paxillos quoque tabernaculi et atrii per gyrum fecit æneos.
{38:20} Likewise, the tent pegs of the tabernacle and the atrium all around he made of brass.

{38:21} Hæc sunt instrumena tabernaculi testimonii, quæ enumerata sunt iuxta præceptum Moysi in cæremoniis Levitarum per manum Ithamar filii Aaron sacerdotis:
{38:21} These are the instruments of the tabernacle of the testimony, which were enumerated according to the instruction of Moses, with the ceremonies of the Levites, by the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest,

{38:22} quæ Beseleel filius Uri filii Hur de tribu Iuda, Domino per Moysen iubente, compleverat,
{38:22} which Bezalel, the son of Uri, the son of Hur from the tribe of Judah, had completed, just as the Lord decreed through Moses.

{38:23} iuncto sibi socio Ooliab filio Achisamech de tribu Dan: qui et ipse artifex lignorum egregius fuit, et polymitarius atque plumarius ex hyacintho, purpura, vermiculo, et bysso.
{38:23} He was joined by his associate, Oholiab, the son of Ahisamach, from the tribe of Dan, who himself was also an exceptional artisan of wood, and of weaving, as well as of embroidery, with hyacinth, purple, vermillion, and fine linen.

{38:24} Omne aurum quod expensum est in opere Sanctuarii, et quod oblatum est in donariis, viginti novem talentorum fuit, et septingentorum triginta siclorum ad mensuram Sanctuarii.
{38:24} All of the gold that was expended in the work of the Sanctuary, and that was offered in donation, was twenty-nine talents and seven hundred thirty shekels, according to the measure of the Sanctuary.

~ This was about 2,000 pounds of gold. Almost all of this gold came from the Egyptians (who gave it to the Israelites as they were leaving), for the Israelites possessed very little during their servitude in Egypt.

{38:25} Oblatum est autem ab his qui transierunt ad numerum a viginti annis et supra, de sexcentis tribus millibus, et quingentis quinquaginta, armatorum.
{38:25} Now it was offered by those who were past the numbering of twenty years and above: from six hundred and three thousand, five hundred and fifty men able to bear arms.

{38:26} Fuerunt præterea centum talenta argenti, e quibus conflatæ sunt bases Sanctuarii, et introitus ubi velum pendet.
{38:26} There were, beyond that, one hundred talents of silver, from which were cast the bases for the Sanctuary and for the entrance where the veil hangs.

{38:27} Centum bases factæ sunt de talentis centum, singulis talentis per bases singulas supputatis.
{38:27} One hundred bases were made from one hundred talents, a single talent being counted for each base.

{38:28} De mille autem septingentis, et septuaginta quinque fecit capita columnarum, quas et ipsas vestivit argento.
{38:28} But from one thousand seven hundred and seventy-five, he made the heads of the columns, which he also clothed with silver.

~ It is not clear whether this weight refers to talents or to shekels. If the silver refers only to the silver at the heads of the columns, then it would be shekels.

{38:29} Æris quoque oblata sunt talenta septuaginta duo millia, et quadringenti supra sicli,
{38:29} Likewise, of brass, there was offered seventy-two thousand talents, and four hundred more shekels,

{38:30} ex quibus fusæ sunt bases in introitu tabernaculi testimonii, et altare æneum cum craticula sua, omniaque vasa, quæ ad usum eius pertinent,
{38:30} from which were cast the bases at the entrance of the tabernacle of the testimony, and the altar of brass with its grating, and the vessels which pertain to its use,

{38:31} et bases atrii tam in circuitu quam in ingressu eius, et paxilli tabernaculi atque atrii, per gyrum.
{38:31} and the bases of the atrium, as much at the circumference as at its entrance, and the tent pegs of the tabernacle and of the atrium all round.

[Exodus 39]
[Exodus 39]

{39:1} De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi.
{39:1} Truly, from hyacinth and purple, vermillion and fine linen, he made the vestments with which Aaron was clothed when he ministered in the holy places, just as the Lord instructed Moses.

{39:2} Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta,
{39:2} And so he made an ephod of gold, hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine twisted linen,

{39:3} opere polymitario, inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine,
{39:3} wrought with embroidery. And he cut thin strips of gold and drew them into threads, so that they could be twisted into the weave of the first colors.

{39:4} duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum,
{39:4} And he made two edges, coupled to one another at the top of both sides,

{39:5} et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi.
{39:5} and a wide belt from the same colors, just as the Lord had instructed Moses.

{39:6} Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria, nominibus filiorum Israel:
{39:6} He also prepared two onyx stones, set and enclosed in gold, and engraved with the skill of a jeweler, with the names of the sons of Israel.

{39:7} posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israel, sicut præceperat Dominus Moysi.
{39:7} And he set them in the sides of the ephod, as a memorial to the sons of Israel, just as the Lord had instructed Moses.

{39:8} Fecit et rationale opere polymito iuxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta:
{39:8} He also made a breastplate, wrought with embroidery, according to the work of the ephod, from gold, hyacinth, purple, and twice-dyed scarlet, and fine twisted linen:

{39:9} quadrangulum, duplex, mensuræ palmi.
{39:9} with four equal sides, doubled, of the measure of the palm of a hand.

{39:10} Et posuit in eo gemmarum ordines quattuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus.
{39:10} And he set four rows of gems in it. In the first row was a sardius stone, a topaz, an emerald;

{39:11} In secundo, carbunculus, sapphirus, et iaspis.
{39:11} in the second was a garnet, a sapphire, and a jasper;

{39:12} In tertio, ligurius, achates, et amethystus.
{39:12} in the third was a zircon, an agate, and an amethyst;

{39:13} In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos.
{39:13} in the fourth was a chrysolite, an onyx, and a beryl, surrounded and enclosed in gold by their rows.

{39:14} Ipsique lapides duodecim, sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israel, singuli per nomina singulorum.
{39:14} And these twelve stones were engraved with the names of the twelve tribes of Israel, each one with a single name.

{39:15} Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo:
{39:15} They also made, in the breastplate, little chains linked to one another, from the purest gold,

{39:16} et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis,
{39:16} and two hooks, and the same number of gold rings. Moreover, they set the rings at both sides of the breastplate,

{39:17} e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant.
{39:17} from which two golden chains would hang, which they connected with the hooks that projected from the corners of the ephod.

{39:18} Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur,
{39:18} These were both in front and in back so that they met one another, and so that the ephod and the breastplate were woven together,

{39:19} stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos iungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi.
{39:19} being fastened to the wide belt and strongly coupled with rings, to which a hyacinth band was joined, lest they should shake loose and be moved away from one another, just as the Lord instructed Moses.

{39:20} Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,
{39:20} They also made the tunic of the ephod entirely from hyacinth,

{39:21} et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem:
{39:21} with the head in the upper part at the middle, and a woven edge all around the head.

{39:22} deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta:
{39:22} Then, at the feet below, they also made pomegranates from hyacinth, purple, vermillion, and fine twisted linen,

{39:23} et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata in extrema parte tunicæ per gyrum:
{39:23} and little bells from the purest gold, which they set between the pomegranates at the very bottom of the tunic all around.

{39:24} tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi.
{39:24} So then, the high priest approached, adorned with gold bell and pomegranate, when he performed his ministry, just as the Lord had instructed Moses.

{39:25} Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius:
{39:25} They also made fine linen tunics with woven work, for Aaron and his sons,

{39:26} et mitras cum coronulis suis ex bysso:
{39:26} and headdresses with their little crowns of fine linen,

{39:27} feminalia quoque linea, byssina:
{39:27} and also linen undergarments of fine linen.

{39:28} cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi.
{39:28} Truly, they also made a wide band of fine twisted linen, hyacinth, purple, as well as vermillion, twice-dyed, with skillful embroidery, just as the Lord had instructed Moses.

{39:29} Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini:
{39:29} They also made the plate of sacred veneration from the purest gold, and they wrote on it, with the skill of a jeweler: “Holy to the Lord.”

{39:30} et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi.
{39:30} And they fastened it to the headdress with a hyacinth band, just as the Lord had instructed Moses.

{39:31} Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii: feceruntque filii Israel cuncta quæ præceperat Dominus Moysi.
{39:31} And so all the work of the tabernacle and of the covering of the testimony was completed. And the sons of Israel did all that the Lord had instructed Moses.

~ The covering of the ark of the testimony was apparently the last object to be completed. This makes sense because the work of making two large Cherubim out of pure gold must have been very difficult and must have required the most skill and time.

{39:32} Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases,
{39:32} And they offered the tabernacle, and the covering, and all of the articles: the rings, the panels, the bars, the columns and bases,

{39:33} opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de ianthinis pellibus:
{39:33} the cover of the skins of rams, dyed red, and the other cover of violet skins,

{39:34} velum, arcam, vectes, propitiatorium:
{39:34} the veil, the ark, the bars, the propitiatory,

{39:35} mensam cum vasis suis et propositionis panibus:
{39:35} the table, with its vessels and the bread of the presence,

{39:36} candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo:
{39:36} the lampstand, the lamps, and their utensils with the oil,

{39:37} altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus:
{39:37} the altar of gold, and the ointment, and the incense of aromatics,

{39:38} et tentorium in introitu tabernaculi:
{39:38} and the tent at the entrance of the tabernacle,

{39:39} altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa eius omnia: labrum cum basi sua: tentoria atrii, et columnas cum basibus suis:
{39:39} the altar of brass, the grating, the bars, and all of its vessels, the washtub with its base, the hangings of the atrium, and the columns with their bases,

{39:40} tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum fœderis iussa sunt fieri.
{39:40} the hanging at the entrance of the atrium, and their little cords and pegs. Nothing was lacking of the articles that were commanded to be made for the ministry of the tabernacle and for the covering of the covenant.

{39:41} Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in Sanctuario, Aaron scilicet et filii eius,
{39:41} Likewise, the vestments, which the priests, namely, Aaron and his sons, make use of use in the Sanctuary,

{39:42} obtulerunt filii Israel, sicut præceperat Dominus.
{39:42} the sons of Israel offered, just as the Lord had instructed.

{39:43} Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.
{39:43} After this, when Moses saw that everything was completed, he blessed them.

[Exodus 40]
[Exodus 40]

{40:1} Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
{40:1} And the Lord spoke to Moses, saying:

{40:2} Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
{40:2} “In the first month, on the first day of the month, you shall raise the tabernacle of the testimony,

~ The Israelites would have had to partially assemble the Tabernacle of the Testimony in advance of this date, as they were building its components, in order to assure that it was made to the correct size and shape.

{40:3} et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:
{40:3} and you shall place the ark in it, and you shall release the veil before it.

{40:4} et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
{40:4} And having brought in the table, you shall place the things which were solemnly commanded upon it. The lampstand shall stand with its lamps,

{40:5} et altare aureum in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
{40:5} and the altar of gold, in which the incense is burned, shall stand before the ark of the testimony. You shall place the tent at the entrance of the tabernacle,

{40:6} et ante illud altare holocausti:
{40:6} and before it, the altar of holocaust.

{40:7} labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
{40:7} The washtub shall stand between the altar and the tabernacle, and you shall fill it with water.

{40:8} Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum eius.
{40:8} And you shall encompass the atrium and its entrance with hangings.

{40:9} Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:
{40:9} And, having taken up the oil of unction, you shall anoint the tabernacle along with its articles, so that they may be sanctified.

{40:10} altare holocausti et omnia vasa eius:
{40:10} The altar of holocaust and all its vessels,

{40:11} labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
{40:11} the washtub with its base, and all things, you shall consecrate with the oil of unction, so that they may be the Holy of holies.

{40:12} Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
{40:12} And you shall bring forward Aaron and his sons to the entrance of the tabernacle of the testimony, and, having washed them with water,

{40:13} indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
{40:13} you shall clothe them in the holy vestments, so that they may minister to me, and so that their unction may accomplish an everlasting priesthood.”

{40:14} Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
{40:14} And Moses did all that the Lord had instructed.

{40:15} Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
{40:15} Therefore, in the first month of the second year, on the first day of the month, the tabernacle was put in place.

{40:16} Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
{40:16} And Moses raised it up, and he positioned the panels as well as the bases and the bars, and he set up the columns,

{40:17} et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
{40:17} and he stretched out the roof over the tabernacle, imposing a cover above it, just as the Lord had decreed.

{40:18} Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
{40:18} And he placed the testimony in the ark, applying the bars beneath, and the oracle above.

{40:19} Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem.
{40:19} And when he had brought the ark into the tabernacle, he drew the veil before it, in order to fulfill the commandment of the Lord.

{40:20} Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam Septentrionalem extra velum,
{40:20} And he placed the table in the tabernacle of the testimony, at the north side, beyond the veil,

{40:21} ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
{40:21} arranging before it the bread of the presence, just as the Lord had instructed Moses.

{40:22} Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,
{40:22} And he placed the lampstand in the tabernacle of the testimony, away from the table, on the south side,

{40:23} locatis per ordinem lucernis, iuxta præceptum Domini.
{40:23} setting the lamps in order, according to the precept of the Lord.

{40:24} Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
{40:24} He also positioned the altar of gold under the roof of the testimony, opposite the veil,

{40:25} et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi.
{40:25} and he heaped upon it the incense of aromatics, just as the Lord had commanded Moses.

{40:26} Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
{40:26} And he positioned the tent at the entrance of the tabernacle of the testimony,

{40:27} et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
{40:27} and the altar of holocaust in the vestibule of the testimony, offering the holocaust and the sacrifices upon it, just as the Lord had decreed.

{40:28} Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
{40:28} Likewise, he stationed the washtub between the tabernacle of the testimony and the altar, filling it with water.

{40:29} Laveruntque Moyses et Aaron, ac filii eius manus suas et pedes,
{40:29} And Moses and Aaron, along with his sons, washed their hands and feet,

{40:30} cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
{40:30} whenever they would enter the covering of the covenant, and when they approached to the altar, just as the Lord had instructed Moses.

{40:31} Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu eius tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,
{40:31} And he raised up the atrium around the tabernacle and the altar, drawing the hanging at its entrance. After all these things were perfected,

{40:32} operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
{40:32} the cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the Lord filled it.

{40:33} Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et maiestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
{40:33} Neither could Moses enter the covering of the covenant: the cloud was covering all things, and the majesty of the Lord was flashing. For the cloud had covered everything.

{40:34} Si quando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israel per turmas suas:
{40:34} Whenever the cloud departed from the tabernacle, the sons of Israel set out by their companies.

{40:35} si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
{40:35} But if it remained hanging over it, they remained in the same place.

{40:36} Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israel per cunctas mansiones suas.
{40:36} Certainly, the cloud of the Lord lay over the tabernacle by day, and the fire by night, being seen by all the people of Israel throughout all their resting places.

~ The implication of the word ‘mansiones’ is that the Israelites were on the move, so that the word ‘mansiones’ refers to whatever place at which they were temporarily residing.