The Sacred Bible:  The Book of Psalms

39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50 51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70 71  72  73  74  75  76
[Psalmus 39]
[Psalm 39] (40)

{39:1} In finem, Psalmus ipsi David.
{39:1} Unto the end. A Psalm of David himself.

~ In other words, ‘A Psalm of David about David himself.’

{39:2} Expectans expectavi Dominum, et intendit mihi.
{39:2} I have waited expectantly for the Lord, and he was attentive to me.

~ The repetition of the verb intensifies its meaning. A more loose translation: ‘I have waited and waited for the Lord....’

{39:3} Et exaudivit preces meas: et eduxit me de lacu miseriæ, et de luto fæcis. Et statuit super petram pedes meos: et direxit gressus meos.
{39:3} And he heard my prayers and he led me out of the pit of misery and the quagmire. And he stationed my feet upon a rock, and he directed my steps.

{39:4} Et immisit in os meum canticum novum, carmen Deo nostro. Videbunt multi, et timebunt: et sperabunt in Domino.
{39:4} And he sent a new canticle into my mouth, a song to our God. Many will see, and they will fear; and they will hope in the Lord.

~ The word ‘carmen’ refers to a song or a play or a card used for wool/flax, i.e. it refers to anything that is divided into parts: ‘a song in parts to our God.’

{39:5} Beatus vir, cuius est nomen Domini spes eius: et non respexit in vanitates et insanias falsas.
{39:5} Blessed is the man whose hope is in the name of the Lord, and who has no respect for vanities and absurd falsehoods.

{39:6} Multa fecisti tu Domine Deus meus mirabilia tua: et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi. Annunciavi et locutus sum: multiplicati sunt super numerum.
{39:6} You have accomplished your many wonders, O Lord my God, and there is no one similar to you in your thoughts. I have announced and I have spoken: they are multiplied beyond number.

~ The word ‘cogitationibus’ is plural and refers to thoughts, perceptions, things that are understood, and/or intentions. The word ‘cognitions’ expresses nearly the same range of meanings as ‘cogitationibus,’ but the English word is more obscure. Sometimes an obscure word that more fully expresses the meaning is a better choice than a common easily understood word that expresses less of the meaning.

{39:7} Sacrificium et oblationem noluisti: aures autem perfecisti mihi. Holocaustum et pro peccato non postulasti:
{39:7} Sacrifice and oblation, you did not want. But you have perfected ears for me. Holocaust and sin offering, you did not require.

{39:8} tunc dixi: Ecce venio. In capite libri scriptum est de me
{39:8} Then I said, “Behold, I draw near.” At the head of the book, it has been written of me:

{39:9} ut facerem voluntatem tuam: Deus meus volui, et legem tuam in medio cordis mei.
{39:9} that I should do your will. My God, I have willed it. And your law is in the midst of my heart.

{39:10} Annunciavi iustitiam tuam in Ecclesia magna, ecce labia mea non prohibebo: Domine tu scisti.
{39:10} I have announced your justice in a great Church: behold, I will not restrain my lips. O Lord, you have known it.

{39:11} Iustitiam tuam non abscondi in corde meo: veritatem tuam et salutare tuum dixi. Non abscondi misericordiam tuam, et veritatem tuam a concilio multo.
{39:11} I have not concealed your justice within my heart. I have spoken your truth and your salvation. I have not concealed your mercy and your truth from a great assembly.

{39:12} Tu autem Domine ne longe facias miserationes tuas a me: misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me.
{39:12} O Lord, do not take your tender mercies far from me. Your mercy and your truth ever sustain me.

{39:13} Quoniam circumdederunt me mala, quorum non est numerus: comprehenderunt me iniquitates meæ, et non potui ut viderem. Multiplicatæ sunt super capillos capitis mei: et cor meum dereliquit me.
{39:13} For evils without number have surrounded me. My iniquities have taken hold of me, and I was not able to see. They have been multiplied beyond the hairs of my head. And my heart has forsaken me.

{39:14} Complaceat tibi Domine ut eruas me: Domine, ad adiuvandum me respice.
{39:14} Be pleased, O Lord, to rescue me. Look down, O Lord, to help me.

{39:15} Confundantur et revereantur simul, qui quærunt animam meam, ut auferant eam. Convertantur retrorsum, et revereantur qui volunt mihi mala.
{39:15} Let them together be confounded and awed, who seek after my soul to steal it away. Let them be turned back and be in awe, who wish evils upon me.

{39:16} Ferant confestim confusionem suam, qui dicunt mihi: Euge, euge.
{39:16} Let them bear their confusion all at once, who say to me, “Well, well.”

{39:17} Exultent et lætentur super te omnes quærentes te: et dicant semper: Magnificetur Dominus: qui diligunt salutare tuum.
{39:17} Let all who seek you exult and rejoice over you. And let those who love your salvation always say, “May the Lord be magnified.”

{39:18} Ego autem mendicus sum, et pauper: Dominus sollicitus est mei. Adiutor meus, et protector meus tu es: Deus meus ne tardaveris.
{39:18} But I am a beggar and poor. The Lord has been concerned about me. You are my helper and my protector. My God, do not delay.

[Psalmus 40]
[Psalm 40] (41)

{40:1} In finem, Psalmus ipsi David.
{40:1} Unto the end. A Psalm of David himself.

{40:2} Beatus qui intelligit super egenum, et pauperem: in die mala liberabit eum Dominus.
{40:2} Blessed is he who shows understanding toward the needy and the poor. The Lord will deliver him in the evil day.

{40:3} Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra: et non tradat eum in animam inimicorum eius.
{40:3} May the Lord preserve him and give him life, and make him blessed upon the earth. And may he not hand him over to the will of his adversaries.

{40:4} Dominus opem ferat illi super lectum doloris eius: universum stratum eius versasti in infirmitate eius.
{40:4} May the Lord bring him help on his bed of sorrow. In his infirmity, you have changed his entire covering.

{40:5} Ego dixi: Domine miserere mei: sana animam meam, quia peccavi tibi.
{40:5} I said, “O Lord, be merciful to me. Heal my soul, because I have sinned against you.”

{40:6} Inimici mei dixerunt mala mihi: Quando morietur, et peribit nomen eius?
{40:6} My enemies have spoken evils against me. When will he die and his name perish?

{40:7} Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur, cor eius congregavit iniquitatem sibi. Egrediebatur foras, et loquebatur
{40:7} And when he came in to see me, he was speaking emptiness. His heart gathered iniquity to itself. He went outside, and he was speaking in the same way.

{40:8} in idipsum. Adversum me susurrabant omnes inimici mei: adversum me cogitabant mala mihi.
{40:8} All my enemies were whispering against me. They were thinking up evils against me.

{40:9} Verbum iniquum constituerunt adversum me: Numquid qui dormit non adiiciet ut resurgat?
{40:9} They established an unjust word against me. Will he that sleeps no longer rise again?

{40:10} Etenim homo pacis meæ, in quo speravi: qui edebat panes meos, magnificavit super me supplantationem.
{40:10} For even the man of my peace, in whom I hoped, who ate my bread, has greatly supplanted me.

{40:11} Tu autem Domine miserere mei, et resuscita me: et retribuam eis.
{40:11} But you, O Lord, have mercy on me, and raise me up again. And I will requite them.

{40:12} In hoc cognovi quoniam voluisti me: quoniam non gaudebit inimicus meus super me.
{40:12} By this, I knew that you preferred me: because my adversary will not rejoice over me.

{40:13} Me autem propter innocentiam suscepisti: et confirmasti me in conspectu tuo in æternum.
{40:13} But you have sustained me, because of my innocence, and you have confirmed me in your sight in eternity.

{40:14} Benedictus Dominus Deus Israel a sæculo, et usque in sæculum: fiat, fiat.
{40:14} Blessed is the Lord God of Israel, for all generations and even forever. Amen. Amen.

~ The words ‘fiat, fiat’ call to mind the words of the Virgin Mary in the Gospel of Luke: “Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum.” The Latin ‘fiat’ in this Psalm is a translation of the Hebrew ‘Amen’ (which is also used in Aramaic). Fiat can be translated as ‘let it be’ or as ‘so be it.’ Amen can be translated in the same way, and also as ‘truly.’

[Psalmus 41]
[Psalm 41] (42)

{41:1} In finem, Intellectus filiis Core.
{41:1} Unto the end. The understanding of the sons of Korah.

~ More literally, this says, ‘Understanding to (or for) the sons of Korah.’ But the meaning is that this Psalm expresses the spiritual life of the faithful as the sons of Korah may have understood and expressed it.

{41:2} Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum: ita desiderat anima mea ad te Deus.
{41:2} As the deer longs for fountains of water, so my soul longs for you, O God.

{41:3} Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum: quando veniam et apparebo ante faciem Dei?
{41:3} My soul has thirsted for the strong living God. When will I draw close and appear before the face of God?

{41:4} Fuerunt mihi lacrimæ meæ panes die ac nocte: dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus?
{41:4} My tears have been my bread, day and night. Meanwhile, it is said to me daily: “Where is your God?”

{41:5} Hæc recordatus sum, et effudi in me animam meam: quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad donum Dei: In voce exultationis, et confessionis: sonus epulantis.
{41:5} These things I have remembered; and my soul within me, I have poured out. For I will cross into the place of the wonderful tabernacle, all the way to the house of God, with a voice of exultation and confession, the sound of feasting.

{41:6} Quare tristis es anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei,
{41:6} Why are you sad, my soul? And why do you disquiet me? Hope in God, for I will still confess to him: the salvation of my countenance,

{41:7} et Deus meus. Ad meipsum anima mea conturbata est: propterea memor ero tui de terra Iordanis, et Hermoniim a monte modico.
{41:7} and my God. My soul has been troubled within myself. Because of this, I will remember you from the land of the Jordan and from Hermon, from the little mountain.

{41:8} Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum. Omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt.
{41:8} Abyss calls upon abyss, with the voice of your floodgate. All your heights and your waves have passed over me.

{41:9} In die mandavit Dominus misericordiam suam: et nocte canticum eius. Apud me oratio Deo vitæ meæ,
{41:9} In the daylight, the Lord has ordered his mercy; and in the night, a canticle to him. With me is a prayer to the God of my life.

{41:10} dicam Deo: Susceptor meus es, Quare oblitus es mei? et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus?
{41:10} I will say to God, “You are my supporter. Why have you forgotten me? And why do I walk in mourning, while my adversary afflicts me?”

{41:11} Dum confringuntur ossa mea, exprobraverunt mihi qui tribulant me inimici mei: Dum dicunt mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus?
{41:11} While my bones are being broken, my enemies, who trouble me, have reproached me. Meanwhile, they say to me every single day, “Where is your God?”

{41:12} quare tristis es anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
{41:12} My soul, why are you saddened? And why do you disquiet me? Hope in God, for I will still confess to him: the salvation of my countenance and my God.

[Psalmus 42]
[Psalm 42] (43)

{42:1} Psalmus David. Iudica me Deus, et discerne causam meam de gente non sancta, ab homine iniquo, et doloso erue me.
{42:1} A Psalm of David. Judge me, O God, and discern my cause from that of a nation not holy; rescue me from a man unjust and deceitful.

{42:2} Quia tu es Deus fortitudo mea: quare me repulisti? et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
{42:2} For you are God, my strength. Why have you rejected me? And why do I walk in sadness, while the adversary afflicts me?

{42:3} Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
{42:3} Send forth your light and your truth. They have guided me and led me, to your holy mountain and into your tabernacles.

{42:4} Et introibo ad altare Dei: ad Deum, qui lætificat iuventutem meam. Confitebor tibi in cithara Deus, Deus meus:
{42:4} And I will enter, upto the altar of God, to God who enlivens my youthfulness. To you, O God, my God, I will confess upon a stringed instrument.

{42:5} quare tristis es anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
{42:5} Why are you sad, my soul? And why do you disquiet me? Hope in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance and my God.

~ The Clementine Vulgate has only five verses in Psalm 42. Therefore, the CPDV uses the same arrangement. Other versions arrange the same words into six verses for this Psalm.

[Psalmus 43]
[Psalm 43] (44)

{43:1} In finem, Filiis Core ad intellectum.
{43:1} Unto the end. To the sons of Korah, toward understanding.

{43:2} Deus auribus nostris audivimus: patres nostri annunciaverunt nobis. Opus, quod operatus es in diebus eorum: et in diebus antiquis.
{43:2} We have heard, O God, with our own ears. Our fathers have announced to us the work that you wrought in their days and in the days of antiquity.

{43:3} Manus tua gentes disperdidit, et plantasti eos: afflixisti populos, et expulisti eos:
{43:3} Your hand dispersed the Gentiles, and you transplanted them. You afflicted a people, and you expelled them.

{43:4} Nec enim in gladio suo possederunt terram, et brachium eorum non salvavit eos: Sed dextera tua, et brachium tuum, et illuminatio vultus tui: quoniam complacuisti in eis.
{43:4} For they did not take possession of the land by their sword, and their own arm did not save them. But your right hand and your arm, and the light of your countenance did so, because you were pleased with them.

{43:5} Tu es ipse rex meus et Deus meus: qui mandas salutes Iacob.
{43:5} You yourself are my king and my God, who commands the salvation of Jacob.

{43:6} In te inimicos nostros ventilabimus cornu, et in nomine tuo spernemus insurgentes in nobis.
{43:6} With you, we will brandish a horn before our enemies; and in your name, we will spurn those rising up against us.

~ The word ‘ventilabimus’ refers to waving a fan in order to start a fire; it also can refer to brandishing a weapon. The figure of a horn is used to represent a weapon, since horned animals uses their horns as weapons.

{43:7} Non enim in arcu meo sperabo: et gladius meus non salvabit me.
{43:7} For I will not hope in my bow, and my sword will not save me.

{43:8} Salvasti enim nos de affligentibus nos: et odientes nos confudisti.
{43:8} For you have saved us from those who afflict us, and you have bewildered those who hate us.

{43:9} In Deo laudabimur tota die: et in nomine tuo confitebimur in sæculum.
{43:9} In God, we will give praise all day long; and in your name, we will confess forever.

{43:10} Nunc autem repulisti et confudisti nos: et non egredieris Deus in virtutibus nostris.
{43:10} But now, you have rejected and bewildered us, and you will not go forth with our armies, O God.

~ Or, ‘go forth with our strength.’

{43:11} Avertisti nos retrorsum post inimicos nostros: et qui oderunt nos, diripiebant sibi.
{43:11} You have turned our back to our enemies, and those who hated us have plundered for themselves.

{43:12} Dedisti nos tamquam oves escarum: et in Gentibus dispersisti nos.
{43:12} You have given us over like sheep for food. You have scattered us among the Gentiles.

{43:13} Vendidisti populum tuum sine pretio: et non fuit multitudo in commutationibus eorum.
{43:13} You have sold your people without a price, and no great number was exchanged for them.

~ This last phrase could mean that no great amount of money (or wealth) was given in exchange for them, or that there was no great crowd of people given in exchange for them. God handed over his people for free and He did not receive any remuneration, nor did he receive a new and more numerous people in exchange.

{43:14} Posuisti nos opprobrium vicinis nostris, subsannationem et derisum his, qui sunt in circuitu nostro.
{43:14} You have set us as a disgrace to our neighbors, a scoff and a derision to those who are around us.

{43:15} Posuisti nos in similitudinem Gentibus: commotionem capitis in populis.
{43:15} You have set us as a parable among the Gentiles, a shaking of the head among the peoples.

{43:16} Tota die verecundia mea contra me est, et confusio faciei meæ cooperuit me,
{43:16} All day long my shame is before me, and the confusion of my face has covered me,

{43:17} a voce exprobrantis, et obloquentis: a facie inimici, et persequentis.
{43:17} before the voice of the reproacher and the commentator, before the face of the adversary and the pursuer.

{43:18} Hæc omnia venerunt super nos, nec obliti sumus te: et inique non egimus in testamento tuo.
{43:18} All these things have come upon us, yet we have not forgotten you, and we have not acted unjustly in your covenant.

{43:19} Et non recessit retro cor nostrum: et declinasti semitas nostras a via tua:
{43:19} And our heart has not turned back. And you have not diverted our steps from your way.

{43:20} Quoniam humiliasti nos in loco afflictionis, et cooperuit nos umbra mortis.
{43:20} For you humbled us in a place of affliction, and the shadow of death has covered us.

{43:21} Si obliti sumus nomen Dei nostri, et si expandimus manus nostras ad deum alienum:
{43:21} If we have forgotten the name of our God, and if we have extended our hands to a foreign god,

{43:22} Nonne Deus requiret ista? ipse enim novit abscondita cordis. Quoniam propter te mortificamur tota die: æstimati sumus sicut oves occisionis.
{43:22} will not God find this out? For he knows the secrets of the heart. For, because of you, we are being killed all day long. We are considered as sheep for the slaughter.

{43:23} Exurge, quare obdormis Domine? exurge, et ne repellas in finem.
{43:23} Rise up. Why do you fall asleep, O Lord? Rise up, and do not reject us in the end.

{43:24} Quare faciem tuam avertis, oblivisceris inopiæ nostræ et tribulationis nostræ?
{43:24} Why do you turn your face away, and why do you forget our needfulness and our tribulation?

{43:25} Quoniam humiliata est in pulvere anima nostra: conglutinatus est in terra venter noster.
{43:25} For our soul has been humbled into the dust. Our belly has been bound to the earth.

{43:26} Exurge Domine, adiuva nos: et redime nos propter nomen tuum.
{43:26} Rise up, O Lord. Help us and redeem us, because of your name.

[Psalmus 44]
[Psalm 44] (45)

{44:1} In finem, pro iis, qui commutabuntur, filiis Core, ad intellectum, Canticum pro dilecto.
{44:1} Unto the end. For those who will be changed. To the sons of Korah, toward understanding. A Canticle for the Beloved.

{44:2} Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi. Lingua mea calamus scribæ, velociter scribentis.
{44:2} My heart has uttered a good word. I speak of my works to the king. My tongue is like the pen of a scribe who writes quickly.

{44:3} Speciosus forma præ filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in æternum.
{44:3} You are a brilliant form before the sons of men. Grace has been poured freely into your lips. Because of this, God has blessed you in eternity.

~ This verse refers to the Virgin Mary, into whose lips grace has been freely poured. She is blessed by God in eternity.

{44:4} Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime.
{44:4} Fasten your sword to your thigh, O most powerful one.

~ But this subsequent verse now refers to Christ himself, for the word ‘potentissime’ is singular masculine. Also, the superlative expression ‘most powerful one’ is fitting only for God, so it must refer to Christ, not Mary. As does the next verse also.

{44:5} Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna, propter veritatem et mansuetudinem, et iustitiam: et deducet te mirabiliter dextera tua.
{44:5} With your splendor and your excellence extended, proceed prosperously, and reign for the sake of truth and meekness and justice, and so will your right hand lead you wondrously.

{44:6} Sagittæ tuæ acutæ, populi sub te cadent, in corda inimicorum regis.
{44:6} Your arrows are sharp; the people will fall under you, with the hearts of the enemies of the king.

{44:7} Sedes tua Deus in sæculum sæculi: virga directionis virga regni tui.
{44:7} Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of your kingdom is a scepter of true aim.

{44:8} Dilexisti iustitiam, et odisti iniquitatem: propterea unxit te Deus, Deus tuus oleo lætitiæ præ consortibus tuis.
{44:8} You have loved justice and hated iniquity. Because of this, God, your God, has anointed you, before your co-heirs, with the oil of gladness.

~ The word ‘consortibus’ has a fairly wide range of meaning in Latin. It can refer to siblings, to associates or co-workers, but it can also refer to those who are to inherit something, to siblings who are co-heirs. The verse has the meaning of someone being anointed, while others who are also anointed watch. It also has the meaning of someone who is an heir, standing among others who are co-heirs. But the one being anointed is an Anointed among anointed ones, an Heir among co-heirs, a Prince among princes, a King among kings.

{44:9} Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis: ex quibus delectaverunt te
{44:9} Myrrh and balsam and cinnamon perfume your garments, from the houses of ivory. From these, they have delighted you:

~ The word ‘gutta’ refers to a tree or plant resin that is aromatic. The translation ‘balsam’ is used because a balsam is any type of tree or plant resin, but typically one that is aromatic.

{44:10} filiæ regum in honore tuo. Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato: circumdata varietate.
{44:10} the daughters of kings in your honor. The queen assisted at your right hand, in clothing of gold, encircled with diversity.

{44:11} Audi filia, et vide, et inclina aurem tuam: et obliviscere populum tuum, et domum patris tui.
{44:11} Listen, daughter, and see, and incline your ear. And forget your people and your father’s house.

{44:12} Et concupiscet rex decorem tuum: quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
{44:12} And the king will desire your beauty. For he is the Lord your God, and they will adore him.

{44:13} Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur: omnes divites plebis.
{44:13} And the daughters of Tyre will entreat your countenance with gifts: all the rich men of the people.

~ The word ‘filiæ’ is clearly feminine plural: ‘And the daughters of Tyre.’ Tyre was a wealthy city due to its prosperous dye (Tyrian purple) and clothier industry in Biblical times. However, ‘divites’ is clearly masculine plural: ‘all the rich men of the people.’ Ordinarily, a translator ought to prefer to translate one noun with one noun, but English does not allow one to indicate gender, even with many words that refer to people, such as ‘the rich’ or ‘the wealthy.’ Since the first part of the verse is clearly referring to the women of wealthy Tyre, the last part is also specifically meant to indicate the successful wealthy men among the people (not merely any or all of the people. Keeping the gender references intact in this verse is essential to understanding its meaning.

{44:14} Omnis gloria eius filiæ regis ab intus, in fimbriis aureis
{44:14} All the glory of the daughter of its king is inside, in golden fringes,

{44:15} circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines post eam: proximæ eius afferentur tibi.
{44:15} clothed all around with diversities. After her, virgins will be led to the king. Her neighbors will be brought to you.

{44:16} Afferentur in lætitia et exultatione: adducentur in templum regis.
{44:16} They will be brought with gladness and exultation. They will be led into the temple of the king.

{44:17} Pro patribus tuis nati sunt tibi filii: constitues eos principes super omnem terram.
{44:17} For your fathers, sons have been born to you. You will establish them as leaders over all the earth.

{44:18} Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem. Propterea populi confitebuntur tibi in æternum: et in sæculum sæculi.
{44:18} They will remember your name always, for generation after generation. Because of this, people will confess to you in eternity, even forever and ever.

[Psalmus 45]
[Psalm 45] (46)

{45:1} In finem, filiis Core pro arcanis, Psalmus.
{45:1} Unto the end. To the sons of Korah, for confidants. A Psalm.

~ The word ‘arcanis’ can refer to things that are understood or known only to a few, to things that are hidden or secret, or it can refer to persons who can be trusted with esoteric knowledge or secrets, i.e. confidants or trustworthy friends.

{45:2} Deus noster refugium, et virtus: adiutor in tribulationibus, quæ invenerunt nos nimis.
{45:2} Our God is our refuge and strength, a helper in the tribulations that have greatly overwhelmed us.

{45:3} Propterea non timebimus dum turbabitur terra: et transferentur montes in cor maris.
{45:3} Because of this, we will not be afraid when the earth will be turbulent and the mountains will be transferred into the heart of the sea.

{45:4} Sonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum: conturbati sunt montes in fortitudine eius.
{45:4} They thundered, and the waters were stirred up among them; the mountains have been disturbed by his strength.

~ The word ‘eorum’ does not refer to ‘aquæ,’ because the former is masculine and the latter is feminine. The word ‘eorum’ refers to the mountains, ‘montes’ is masculine plural, as is ‘eorum.’ So, the mountains thundered (as they were being transferred to the sea), and the waters among them (among the mountains) were stirred up.

{45:5} Fluminis impetus lætificat civitatem Dei: sanctificavit tabernaculum suum Altissimus.
{45:5} The frenzy of the river rejoices the city of God. The Most High has sanctified his tabernacle.

{45:6} Deus, in medio eius, non commovebitur: adiuvabit eam Deus mane diluculo.
{45:6} God is in its midst; it will not be shaken. God will assist it in the early morning.

{45:7} Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna: dedit vocem suam, mota est terra.
{45:7} The peoples have been disturbed, and the kingdoms have been bowed down. He uttered his voice: the earth has been moved.

{45:8} Dominus virtutum nobiscum: susceptor noster Deus Iacob.
{45:8} The Lord of hosts is with us. The God of Jacob is our supporter.

{45:9} Venite, et videte opera Domini, quæ posuit prodigia super terram:
{45:9} Draw near and behold the works of the Lord: what portents he has set upon the earth,

{45:10} auferens bella usque ad finem terræ. Arcum conteret, et confringet arma: et scuta comburet igni:
{45:10} carrying away wars even to the end of the earth. He will crush the bow and break the weapons, and he will burn the shield with fire.

{45:11} Vacate, et videte quoniam ego sum Deus: exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra.
{45:11} Be empty, and see that I am God. I will be exalted among the peoples, and I will be exalted upon the earth.

{45:12} Dominus virtutum nobiscum: susceptor noster Deus Iacob.
{45:12} The Lord of hosts is with us. The God of Jacob is our supporter.

[Psalmus 46]
[Psalm 46] (47)

{46:1} In finem, pro filiis Core Psalmus.
{46:1} Unto the end. A Psalm for the sons of Korah.

~ Notice that this verse has ‘pro filiis Core,’ whereas other Psalms have simply ‘filiis Core.’ Thus, the translation of this verse is ‘for the sons of Korah,’ whereas the other verses should be translated as ‘to the sons of Korah,’ or, more loosely, ‘of the sons of Korah.’

{46:2} Omnes gentes plaudite manibus: iubilate Deo in voce exultationis.
{46:2} All nations, clap your hands. Shout joyfully to God with a voice of exultation.

~ Or, ‘all Gentiles,’ or, ‘all unbelievers.’

{46:3} Quoniam Dominus excelsus, terribilis: Rex magnus super omnem terram.
{46:3} For the Lord is exalted and terrible: a great King over all the earth.

{46:4} Subiecit populos nobis: et gentes sub pedibus nostris.
{46:4} He has subjected the peoples to us and subdued the nations under our feet.

{46:5} Elegit nobis hereditatem suam: speciem Iacob, quam dilexit.
{46:5} He has chosen us for his inheritance: the splendor of Jacob, whom he has loved.

{46:6} Ascendit Deus in iubilo: et Dominus in voce tubæ.
{46:6} God ascends with jubilation, and the Lord with the voice of the trumpet.

{46:7} Psallite Deo nostro, psallite: psallite Regi nostro, psallite.
{46:7} Sing psalms to our God, sing psalms. Sing psalms to our King, sing psalms.

{46:8} Quoniam Rex omnis terræ Deus: psallite sapienter.
{46:8} For God is the King of all the earth. Sing psalms wisely.

{46:9} Regnabit Deus super gentes: Deus sedet super sedem sanctam suam.
{46:9} God will reign over the peoples. God sits upon his holy throne.

{46:10} Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham: quoniam dii fortes terræ, vehementer elevati sunt.
{46:10} The leaders of the peoples have been gathered together by the God of Abraham. For the strong gods of the earth have been exceedingly exalted.

[Psalmus 47]
[Psalm 47] (48)

{47:1} Psalmus Cantici, filiis Core, secunda sabbati.
{47:1} A Canticle Psalm. To the sons of Korah, on the second Sabbath.

~ The second Sabbath is the second of the seven Sabbaths after Passover, counting towards the Feast of Weeks (Pentecost). This verse calls to mind the mention of the second first Sabbath in the Gospel. The first Sabbath is the Sabbath during Passover (zero in the count of the seven weeks and seven Sabbaths leading up to the Feast of Weeks). The second first Sabbath is the first Sabbath after Passover (one in the same count).

{47:2} Magnus Dominus, et laudabilis nimis in civitate Dei nostri, in monte sancto eius.
{47:2} The Lord is great and exceedingly praiseworthy, in the city of our God, on his holy mountain.

{47:3} Fundatur exultatione universæ terræ mons Sion, latera Aquilonis, civitas Regis magni.
{47:3} Mount Zion is being founded with the exultation of the whole earth, on the north side, the city of the great king.

{47:4} Deus in domibus eius cognoscetur, cum suscipiet eam.
{47:4} In her houses, God will be known, since he will support her.

{47:5} Quoniam ecce reges terræ congregati sunt: convenerunt in unum.
{47:5} For behold, the kings of the earth have been gathered together; they have convened as one.

{47:6} Ipsi videntes sic admirati sunt, conturbati sunt, commoti sunt:
{47:6} Such did they see, and they were astonished: they were disturbed, they were moved.

{47:7} tremor apprehendit eos. Ibi dolores ut parturientis,
{47:7} Trembling took hold of them. In that place, their pains were that of a woman in labor.

{47:8} in spiritu vehementi conteres naves Tharsis.
{47:8} With a vehement spirit, you will crush the ships of Tarshish.

{47:9} Sicut audivimus, sic vidimus in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri: Deus fundavit eam in æternum.
{47:9} As we have heard, so we have seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God. God has founded it in eternity.

{47:10} Suscepimus Deus misericordiam tuam, in medio templi tui.
{47:10} We have received your mercy, O God, in the midst of your temple.

{47:11} Secundum nomen tuum Deus, sic et laus tua in fines terræ: iustitia plena est dextera tua.
{47:11} According to your name, O God, so does your praise reach to the ends of the earth. Your right hand is full of justice.

{47:12} Lætetur mons Sion, et exultent filiæ Iudæ, propter iudicia tua Domine.
{47:12} Let mount Zion rejoice, and let the daughters of Judah exult, because of your judgments, O Lord.

{47:13} Circumdate Sion, et complectimini eam: narrate in turribus eius.
{47:13} Encircle Zion and embrace her. Discourse in her towers.

{47:14} Ponite corda vestra in virtute eius: et distribuite domos eius, ut enarretis in progenie altera.
{47:14} Set your hearts on her virtue. And distribute her houses, so that you may discourse of it in another generation.

{47:15} Quoniam hic est Deus, Deus noster in æternum, et in sæculum sæculi: ipse reget nos in sæcula.
{47:15} For this is God, our God, in eternity and forever and ever. He will rule us forever.

[Psalmus 48]
[Psalm 48] (49)

{48:1} In finem, filiis Core Psalmus.
{48:1} Unto the end. A Psalm to the sons of Korah.

{48:2} Audite hæc omnes gentes: auribus percipite omnes, qui habitatis orbem:
{48:2} Hear these things, all nations. Pay attention, all inhabitants of the world:

{48:3} Quique terrigenæ, et filii hominum: simul in unum dives et pauper.
{48:3} whoever is earth-born, you sons of men, together as one, the rich and the poor.

{48:4} Os meum loquetur sapientiam: et meditatio cordis mei prudentiam.
{48:4} My mouth will speak wisdom, and the meditation of my heart will speak prudence.

{48:5} Inclinabo in parabolam aurem meam: aperiam in psalterio propositionem meam.
{48:5} I will incline my ear to a parable. I will open my case with the psaltery.

~ Although the word ‘psalterio’ refers to an ancient stringed musical instrument, it brings to mind the Psalter (the Psalms), and our Lady’s Psalter (the Rosary).

{48:6} Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me:
{48:6} Why should I fear in the evil day? The iniquity at my heel will surround me.

{48:7} Qui confidunt in virtute sua: et in multitudine divitiarum suarum gloriantur.
{48:7} Those who trust in their own strength and who glory in the multitude of their riches,

{48:8} Frater non redimit, redimet homo: non dabit Deo placationem suam.
{48:8} no brother redeems, nor will man buy back. He will not give to God his appeasement,

{48:9} Et pretium redemptionis animæ suæ: et laborabit in æternum,
{48:9} nor the price for the redemption of his soul. And he will labor continuously,

{48:10} et vivet adhuc in finem.
{48:10} and he will still live, until the end.

{48:11} Non videbit interitum, cum viderit sapientes morientes: simul insipiens, et stultus peribunt. Et relinquent alienis divitias suas:
{48:11} He will not see death, when he sees the wise dying: the foolish and the senseless will perish together. And they will leave their riches to strangers.

{48:12} et sepulchra eorum domus illorum in æternum. Tabernacula eorum in progenie, et progenie: vocaverunt nomina sua in terris suis.
{48:12} And their sepulchers will be their houses forever, their tabernacles from generation to generation. They have called their names in their own lands.

~ In this last part, ‘nomina sua’ is accusative, not nominative. They (the sepulchers) have called their names in their own lands. In other words, their deaths and their final resting place is calling for them.

{48:13} Et homo, cum in honore esset, non intellexit: comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis.
{48:13} And man, when he was held in honor, did not understand. He has been compared to the senseless beasts, and he has become like them.

{48:14} Hæc via illorum scandalum ipsis: et postea in ore suo complacebunt.
{48:14} This way of theirs is a scandal to them. And afterwards, they will delight in their mouth.

{48:15} Sicut oves in inferno positi sunt: mors depascet eos. Et dominabuntur eorum iusti in matutino: et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum.
{48:15} They have been placed in Hell like sheep. Death will feed on them. And the just will have dominion over them in the morning. And their help will grow old in Hell for their glory.

{48:16} Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi, cum acceperit me.
{48:16} Even so, truly God will redeem my soul from the hand of Hell, when he will receive me.

{48:17} Ne timueris cum dives factus fuerit homo: et cum multiplicata fuerit gloria domus eius.
{48:17} Do not be afraid, when a man will have been made rich, and when the glory of his house will have been multiplied.

{48:18} Quoniam cum interierit, non sumet omnia: neque descendet cum eo gloria eius.
{48:18} For when he dies, he will take nothing away, and his glory will not descend with him.

{48:19} Quia anima eius in vita ipsius benedicetur: confitebitur tibi cum benefeceris ei.
{48:19} For his soul will be blessed in his lifetime, and he will admit to you when you do good to him.

{48:20} Introibit usque in progenies patrum suorum: et usque in æternum non videbit lumen.
{48:20} He will even enter with the progeny of his fathers, but, even in eternity, he will not see the light.

{48:21} Homo, cum in honore esset, non intellexit: comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis.
{48:21} Man, when he was in honor, did not understand. He has been compared to the senseless beasts, and he has become like them.

[Psalmus 49]
[Psalm 49] (50)

{49:1} Psalmus Asaph. Deus deorum Dominus locutus est: et vocavit terram, A solis ortu usque ad occasum:
{49:1} A Psalm of Asaph. The God of gods, the Lord has spoken, and he has called the earth, from the rising of the sun even to its setting,

{49:2} ex Sion species decoris eius.
{49:2} from Zion, the brilliance of his beauty.

{49:3} Deus manifeste veniet: Deus noster et non silebit. Ignis in conspectu eius exardescet: et in circuitu eius tempestas valida.
{49:3} God will arrive manifestly. Our God also will not keep silence. A fire will flare up in his sight, and a mighty tempest will surround him.

{49:4} Advocabit cælum desursum: et terram discernere populum suum.
{49:4} He will call to heaven from above, and to the earth, to discern his people.

{49:5} Congregate illi sanctos eius: qui ordinant testamentum eius super sacrificia.
{49:5} Gather his holy ones to him, you who order his covenant above sacrifices.

{49:6} Et annunciabunt cæli iustitiam eius: quoniam Deus iudex est.
{49:6} And the heavens will announce his justice. For God is the judge.

{49:7} Audi populus meus, et loquar: Israel, et testificabor tibi: Deus, Deus tuus ego sum.
{49:7} Listen, my people, and I will speak. Listen, Israel, and I will testify for you. I am God, your God.

{49:8} Non in sacrificiis tuis arguam te: holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.
{49:8} I will not reprove you for your sacrifices. Moreover, your holocausts are ever in my sight.

{49:9} Non accipiam de domo tua vitulos: neque de gregibus tuis hircos.
{49:9} I will not accept calves from your house, nor he-goats from your flocks.

{49:10} Quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum, iumenta in montibus et boves.
{49:10} For all the wild beasts of the forest are mine: the cattle on the hills and the oxen.

{49:11} Cognovi omnia volatilia cæli: et pulchritudo agri mecum est.
{49:11} I know all the flying things of the air, and the beauty of the field is with me.

{49:12} Si esuriero, non dicam tibi: meus est enim orbis terræ, et plenitudo eius.
{49:12} If I should be hungry, I would not tell you: for the whole world is mine, and all its plentitude.

{49:13} Numquid manducabo carnes taurorum? aut sanguinem hircorum potabo?
{49:13} Shall I gnaw on the flesh of bulls? Or would I drink the blood of goats?

{49:14} Immola Deo sacrificium laudis: et redde Altissimo vota tua.
{49:14} Offer to God the sacrifice of praise, and pay your vows to the Most High.

{49:15} Et invoca me in die tribulationis: eruam te, et honorificabis me.
{49:15} And call upon me in the day of tribulation. I will rescue you, and you will honor me.

{49:16} Peccatori autem dixit Deus: Quare tu enarras iustitias meas, et assumis testamentum meum per os tuum?
{49:16} But to the sinner, God has said: Why do you discourse on my justices, and take up my covenant through your mouth?

{49:17} Tu vero odisti disciplinam: et proiecisti sermones meos retrorsum:
{49:17} Truly, you have hated discipline, and you have cast my sermons behind you.

{49:18} Si videbas furem, currebas cum eo: et cum adulteris portionem tuam ponebas.
{49:18} If you saw a thief, you ran with him, and you have placed your portion with adulterers.

~ Some take part in adultery and other sins, not by committing those acts themselves, but by supporting and encouraging those who do so.

{49:19} Os tuum abundavit malitia: et lingua tua concinnabat dolos.
{49:19} Your mouth has abounded with malice, and your tongue has concocted deceits.

{49:20} Sedens adversus fratrem tuum loquebaris, et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum:
{49:20} Sitting, you spoke against your brother, and you set up a scandal against your mother’s son.

{49:21} hæc fecisti, et tacui. Existimasti inique quod ero tui similis: arguam te, et statuam contra faciem tuam.
{49:21} These things you have done, and I was silent. You thought, unjustly, that I ought to be like you. But I will reprove you, and I will set myself against your face.

{49:22} Intelligite hæc qui obliviscimini Deum: nequando rapiat, et non sit qui eripiat.
{49:22} Understand these things, you who forget God; lest at any time, he might quickly take you away, and there would be no one to rescue you.

{49:23} Sacrificium laudis honorificabit me: et illic iter, quo ostendam illi salutare Dei.
{49:23} The sacrifice of praise will honor me. And in that place is the journey by which I will reveal to him the salvation of God.

[Psalmus 50]
[Psalm 50] (51)

{50:1} In finem, Psalmus David,
{50:1} Unto the end. A Psalm of David,

{50:2} Cum venit ad eum Nathan Propheta, quando intravit ad Bethsabee.
{50:2} when Nathan the prophet came to him, after he went to Bathsheba.

{50:3} Miserere mei Deus, secundum magnam misericordiam tuam. Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
{50:3} Be merciful to me, O God, according to your great mercy. And, according to the plentitude of your compassion, wipe out my iniquity.

{50:4} Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
{50:4} Wash me once again from my iniquity, and cleanse me from my sin.

{50:5} Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
{50:5} For I know my iniquity, and my sin is ever before me.

{50:6} Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut iustificeris in sermonibus tuis, et vincas cum iudicaris.
{50:6} Against you only have I sinned, and I have done evil before your eyes. And so, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment.

{50:7} Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
{50:7} For behold, I was conceived in iniquities, and in sinfulness did my mother conceive me.

{50:8} Ecce enim veritatem dilexisti: incerta, et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
{50:8} For behold, you have loved truth. The obscure and hidden things of your wisdom, you have manifested to me.

{50:9} Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
{50:9} You will sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed. You will wash me, and I will be made whiter than snow.

{50:10} Auditui meo dabis gaudium et lætitiam: et exultabunt ossa humiliata.
{50:10} In my hearing, you will grant gladness and rejoicing. And the bones that have been humbled will exult.

{50:11} Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
{50:11} Turn your face away from my sins, and erase all my iniquities.

{50:12} Cor mundum crea in me Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
{50:12} Create a clean heart in me, O God. And renew an upright spirit within my inmost being.

{50:13} Ne proiicias me a facie tua: et Spiritum Sanctum tuum ne auferas a me.
{50:13} Do not cast me away from your face; and do not take your Holy Spirit from me.

~ The words ‘Spiritum Sanctum’ have been capitalized, and are translated as ‘Holy Spirit’ because this translation takes the point of view of the Roman Catholic Church. The Old Testament is therefore seen in the light of the New Testament and of the teachings of the Church.

{50:14} Redde mihi lætitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
{50:14} Restore to me the joy of your salvation, and confirm me with an unsurpassed spirit.

{50:15} Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
{50:15} I will teach the unjust your ways, and the impious will be converted to you.

{50:16} Libera me de sanguinibus Deus, Deus salutis meæ: et exultabit lingua mea iustitiam tuam.
{50:16} Free me from blood, O God, the God of my salvation, and my tongue will extol your justice.

{50:17} Domine, labia mea aperies: et os meum annunciabit laudem tuam.
{50:17} O Lord, you will open my lips, and my mouth will announce your praise.

{50:18} Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
{50:18} For if you had desired sacrifice, I would certainly have given it, but with holocausts, you will not be delighted.

{50:19} Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum Deus non despicies.
{50:19} A crushed spirit is a sacrifice to God. A contrite and humbled heart, O God, you will not spurn.

{50:20} Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion: ut ædificentur muri Ierusalem.
{50:20} Act kindly, Lord, in your good will toward Zion, so that the walls of Jerusalem may be built up.

{50:21} Tunc acceptabis sacrificium iustitiæ, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.
{50:21} Then you will accept the sacrifice of justice, oblations, and holocausts. Then they will lay calves upon your altar.

[Psalmus 51]
[Psalm 51] (52)

{51:1} In finem, Intellectus David,
{51:1} Unto the end. The understanding of David.

{51:2} Cum venit Doeg Idumæus, et nunciavit Sauli: Venit David in domum Achimelech.
{51:2} When Doeg the Edomite came and reported to Saul, David went to the house of Ahimelech.

{51:3} Quid gloriaris in malitia, qui potens es in iniquitate?
{51:3} Why do you glory in malice, you who are powerful in iniquity?

{51:4} Tota die iniustitiam cogitavit lingua tua: sicut novacula acuta fecisti dolum.
{51:4} All day long your tongue thinks up injustice. Like a sharp razor, you have wrought deceit.

{51:5} Dilexisti malitiam super benignitatem: iniquitatem magis quam loqui æquitatem.
{51:5} You have loved malice above goodness, and iniquity more than speaking righteousness.

{51:6} Dilexisti omnia verba præcipitationis, lingua dolosa.
{51:6} You have loved all precipitous words, you deceitful tongue.

{51:7} Propterea Deus destruet te in finem, evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo: et radicem tuam de terra viventium.
{51:7} Because of this, God will destroy you in the end. He will pull you up, and he will remove you from your tabernacle and your root from the land of the living.

{51:8} Videbunt iusti, et timebunt, et super eum ridebunt, et dicent:
{51:8} The just will see and be afraid, and they will laugh over him, and say:

{51:9} ecce homo, qui non posuit Deum adiutorem suum: Sed speravit in multitudine divitiarum suarum: et prævaluit in vanitate sua.
{51:9} “Behold the man who did not set God as his helper. But he hoped in the multitude of his riches, and so he prevailed in his emptiness.”

{51:10} Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei, speravi in misericordia Dei in æternum: et in sæculum sæculi.
{51:10} But I, like a fruitful olive tree in the house of God, have hoped in the mercy of God unto eternity, and forever and ever.

{51:11} Confitebor tibi in sæculum quia fecisti: et expectabo nomen tuum, quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum.
{51:11} I will confess to you forever, because you have accomplished it. And I will wait on your name, for it is good in the sight of your saints.

[Psalmus 52]
[Psalm 52] (53)

{52:1} In finem, Pro Maeleth intelligentiæ David. Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus.
{52:1} Unto the end. For Mahalath: the thoughts of David. The fool has said in his heart, “There is no God.”

{52:2} Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in iniquitatibus: non est qui faciat bonum.
{52:2} They were corrupted, and they became abominable with iniquities. There is no one who does good.

{52:3} Deus de cælo prospexit super filios hominum: ut videat si est intelligens, aut requirens Deum.
{52:3} God gazed down from heaven on the sons of men, to see if there were any who were considering or seeking God.

{52:4} Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt: non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
{52:4} All have gone astray; together they have become useless. There is no one who does good; there is not even one.

{52:5} Nonne scient omnes qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam ut cibum panis?
{52:5} Will they never learn: all those who work iniquity, who devour my people like a meal of bread?

{52:6} Deum non invocaverunt: illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor. Quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent: confusi sunt, quoniam Deus sprevit eos.
{52:6} They have not called upon God. In that place, they have trembled in fear, where there was no fear. For God has scattered the bones of those who please men. They have been confounded, because God has spurned them.

{52:7} Quis dabit ex Sion salutare Israel? cum converterit Deus captivitatem plebis suæ, exultabit Iacob, et lætabitur Israel.
{52:7} Who will grant from Zion the salvation of Israel? Jacob will exult, when God will convert the captivity of his people; and Israel will rejoice.

[Psalmus 53]
[Psalm 53] (54)

{53:1} In finem, In carminibus, intellectus David,
{53:1} Unto the end. In verses, the understanding of David,

{53:2} Cum venissent Ziphæi, et dixissent ad Saul: Nonne David absconditus est apud nos?
{53:2} when the Ziphites had arrived and they said to Saul, “Has not David been hidden with us?”

{53:3} Deus in nomine tuo salvum me fac: et in virtute tua iudica me.
{53:3} Save me, O God, by your name, and judge me in your virtue.

{53:4} Deus exaudi orationem meam: auribus percipe verba oris mei.
{53:4} O God, listen to my prayer. Pay attention to the words of my mouth.

{53:5} Quoniam alieni insurrexerunt adversum me, et fortes quæsierunt animam meam: et non proposuerunt Deum ante conspectum suum.
{53:5} For strangers have risen up against me, and the strong have sought my soul. And they have not set God before their eyes.

{53:6} Ecce enim Deus adiuvat me: et Dominus susceptor est animæ meæ.
{53:6} For behold, God is my helper, and the Lord is the protector of my soul.

{53:7} Averte mala inimicis meis: et in veritate tua disperde illos.
{53:7} Turn back the evils upon my adversaries, and ruin them by your truth.

{53:8} Voluntarie sacrificabo tibi, et confitebor nomini tuo Domine: quoniam bonum est:
{53:8} I will freely sacrifice to you, and I will confess your name, O God, because it is good.

{53:9} Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me: et super inimicos meos despexit oculus meus.
{53:9} For you have quickly rescued me from all tribulation, and my eye has looked down upon my enemies.

[Psalmus 54]
[Psalm 54] (55)

{54:1} In finem, In carminibus, intellectus David.
{54:1} Unto the end. In verses, the understanding of David.

{54:2} Exaudi Deus orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam:
{54:2} Listen to my prayer, O God, and despise not my supplication.

{54:3} intende mihi, et exaudi me. Contristatus sum in exercitatione mea: et conturbatus sum
{54:3} Be attentive to me, and heed me. I have been grieved in my training, and I have been disturbed

{54:4} a voce inimici, et a tribulatione peccatoris. Quoniam declinaverunt in me iniquitates, et in ira molesti erant mihi.
{54:4} at the voice of the adversary and at the tribulation of the sinner. For they have diverted iniquities toward me, and they have been harassing me with rage.

{54:5} Cor meum conturbatum est in me: et formido mortis cecidit super me.
{54:5} My heart has become disturbed within me, and the dread of death has fallen over me.

{54:6} Timor et tremor venerunt super me: et contexerunt me tenebræ:
{54:6} Fear and trembling have overwhelmed me, and darkness has buried me.

{54:7} Et dixi: Quis dabit mihi pennas sicut columbæ, et volabo, et requiescam?
{54:7} And I said, “Who will give me wings like the dove, so that I may fly away and take rest?”

{54:8} Ecce elongavi fugiens: et mansi in solitudine.
{54:8} Behold, I have fled far away, and I linger in solitude.

{54:9} Expectabam eum, qui salvum me fecit a pusillanimitate spiritus, et tempestate.
{54:9} I waited for him who saved me from a weak-minded spirit and from a tempest.

~ The word ‘pusillanimitate’ is actually two Latin words put together. The first refers to a very young animal, but is used to express the idea of weakness. The second word refers to the mind, or soul, or spirit. The effect of putting the two words together results in an expression of the idea of a weak soul or a weak mind. Thus, ‘pusillanimitate spiritus’ refers to a weak-minded soul. The last word, ‘tempestate,’ in this context, refers not to a literal wind-storm, but to a tempest of the mind and soul, i.e. to inner turmoil. It can also be taken to refer to a storm of words or of various kinds of opposition to truth and justice.

{54:10} Præcipita Domine, divide linguas eorum: quoniam vidi iniquitatem, et contradictionem in civitate.
{54:10} Cast them down, O Lord, and divide their tongues. For I have seen iniquity and contradiction in the city.

{54:11} Die ac nocte circumdabit eam super muros eius iniquitas: et labor in medio eius,
{54:11} Day and night, iniquity will surround it upon its walls, and hardship is in its midst,

{54:12} et iniustitia. Et non defecit de plateis eius usura et dolus.
{54:12} with injustice. And usury and deceit have not fallen away from its streets.

{54:13} Quoniam si inimicus meus maledixisset mihi, sustinuissem utique. Et si is, qui oderat me, super me magna locutus fuisset: abscondissem me forsitan ab eo.
{54:13} For if my enemy had spoken evil about me, certainly, I would have sustained it. And if he who hated me had been speaking great things against me, I would perhaps have hidden myself from him.

{54:14} Tu vero homo unanimis: dux meus, et notus meus:
{54:14} Truly, you are a man of one mind: my leader and my acquaintance,

{54:15} Qui simul mecum dulces capiebas cibos: in domo Dei ambulavimus cum consensu.
{54:15} who took sweet food together with me. In the house of God, we walked side-by-side.

~ The expression ‘ambulavimus cum consensu’ means to agree to walk together, much like the English expression, ‘we walked side-by-side.’

{54:16} Veniat mors super illos: et descendant in infernum viventes: Quoniam nequitiæ in habitaculis eorum: in medio eorum.
{54:16} Let death come upon them, and let them descend alive into Hellfire. For there is wickedness in their dwellings, in their midst.

~ The Book of Revelation teaches that the Antichrist and the false prophet will be thrown alive into the fires of Hell. Those who are still alive on earth at the time of the general Resurrection, and who are unrepentant evil-doers, will also be sent alive into the fires of Hell, with a resurrected body and soul.

{54:17} Ego autem ad Deum clamavi: et Dominus salvabit me.
{54:17} But I have cried out to God, and the Lord will save me.

{54:18} Vespere, et mane, et meridie narrabo et annuntiabo: et exaudiet vocem meam.
{54:18} Evening and morning and midday, I will discourse and announce, and he will heed my voice.

{54:19} Redimet in pace animam meam ab his, qui appropinquant mihi: quoniam inter multos erant mecum.
{54:19} He will redeem my soul in peace from those who draw near to me. For, among the many, they were with me.

{54:20} Exaudiet Deus, et humiliabit illos, qui est ante sæcula. Non enim est illis commutatio, et non timuerunt Deum:
{54:20} God will hear, and He who is before time will humble them. For there is no change with them, and they have not feared God.

{54:21} extendit manum suam in retribuendo. Contaminaverunt testamentum eius,
{54:21} He has stretched forth his hand in retribution. They have contaminated his covenant.

{54:22} divisi sunt ab ira vultus eius: et appropinquavit cor illius. Molliti sunt sermones eius super oleum: et ipsi sunt iacula.
{54:22} They were divided by the wrath of his countenance, and his heart has drawn near. His words are smoother than oil, and they are arrows.

{54:23} Iacta super Dominum curam tuam, et ipse te enutriet: non dabit in æternum fluctuationem iusto.
{54:23} Cast your cares upon the Lord, and he will nurture you. He will not allow the just to be tossed about forever.

{54:24} Tu vero Deus deduces eos, in puteum interitus. Viri sanguinum, et dolosi non dimidiabunt dies suos: ego autem sperabo in te Domine.
{54:24} Truly, O God, you will lead them away into the well of death. Bloody and deceitful men will not divide their days in half. But I will hope in you, O Lord.

[Psalmus 55]
[Psalm 55] (56)

{55:1} In finem, Pro populo, qui a Sanctis longe factus est, David in tituli inscriptionem, cum tenuerunt eum Allophyli in Geth.
{55:1} Unto the end. For the people who have become far removed from the Sacred. Of David, with the inscription of a title, when the Philistines held him in Gath.

~ Or, ‘far from what is holy.’

{55:2} Miserere mei Deus, quoniam conculcavit me homo: tota die impugnans tribulavit me.
{55:2} Have mercy on me, O God, because man has trampled over me. All day long, he has afflicted me by fighting against me.

{55:3} Conculcaverunt me inimici mei tota die: quoniam multi bellantes adversum me.
{55:3} My enemies have trampled over me all day long. For those who make war against me are many.

{55:4} Ab altitudine diei timebo: ego vero in te sperabo.
{55:4} From the height of the day, I will be afraid. But truly, I will hope in you.

{55:5} In Deo laudabo sermones meos, in Deo speravi: non timebo quid faciat mihi caro.
{55:5} In God, I will praise my words. In God, I have put my trust. I will not fear what flesh can do to me.

{55:6} Tota die verba mea execrabantur: adversum me omnes cogitationes eorum, in malum.
{55:6} All day long, they curse my words. All their intentions are for evil against me.

{55:7} Inhabitabunt et abscondent: ipsi calcaneum meum observabunt. Sicut sustinuerunt animam meam,
{55:7} They will dwell and hide themselves. They will watch my heel, just as they waited for my soul;

{55:8} pro nihilo salvos facies illos: in ira populos confringes.
{55:8} because of this, nothing will save them. In your anger, you will crush the people.

{55:9} Deus, vitam meam annunciavi tibi: posuisti lacrymas meas in conspectu tuo, Sicut et in promissione tua:
{55:9} O God, I have announced my life to you. You have placed my tears in your sight, and even in your promise.

{55:10} tunc convertentur inimici mei retrorsum: In quacumque die invocavero te: ecce cognovi quoniam Deus meus es.
{55:10} Then my enemies will be turned back. On whatever day that I call upon you, behold, I know that you are my God.

{55:11} In Deo laudabo verbum, in Domino laudabo sermonem: in Deo speravi, non timebo quid faciat mihi homo.
{55:11} In God, I will praise the word. In the Lord, I will praise his speech. In God, I have hoped. I will not fear what man can do to me.

{55:12} In me sunt Deus vota tua, quæ reddam, laudationes tibi.
{55:12} My vows to you, O God, are in me. I will repay them. Praises be to you.

{55:13} Quoniam eripuisti animam meam de morte, et pedes meos de lapsu: ut placeam coram Deo in lumine viventium.
{55:13} For you have rescued my soul from death and my feet from slipping, so that I may be pleasing in the sight of God, in the light of the living.

[Psalmus 56]
[Psalm 56] (57)

{56:1} In finem, Ne disperdas, David in tituli inscriptionem, cum fugeret a facie Saul in speluncam.
{56:1} Unto the end. May you not destroy. Of David, with the inscription of a title, when he fled from Saul into a cave.

{56:2} Miserere mei Deus, miserere mei: quoniam in te confidit anima mea. Et in umbra alarum tuarum sperabo, donec transeat iniquitas.
{56:2} Be merciful to me, O God, be merciful to me. For my soul trusts in you. And I will hope in the shadow of your wings, until iniquity passes away.

{56:3} Clamabo ad Deum altissimum: Deum qui benefecit mihi.
{56:3} I will cry out to God Most High, to God who has been kind to me.

{56:4} Misit de cælo, et liberavit me: dedit in opprobrium conculcantes me. Misit Deus misericordiam suam, et veritatem suam,
{56:4} He sent from heaven and freed me. He has surrendered into disgrace those who trampled me. God has sent his mercy and his truth.

{56:5} et eripuit animam meam de medio catulorum leonum: dormivi conturbatus. Filii hominum dentes eorum arma et sagittæ: et lingua eorum gladius acutus.
{56:5} And he has rescued my soul from the midst of the young lions. I slept troubled. The sons of men: their teeth are weapons and arrows, and their tongue is a sharp sword.

{56:6} Exaltare super cælos Deus: et in omnem terram gloria tua.
{56:6} Be exalted above the heavens, O God, and your glory above all the earth.

{56:7} Laqueum paraverunt pedibus meis: et incurvaverunt animam meam. Foderunt ante faciem meam foveam: et inciderunt in eam.
{56:7} They prepared a snare for my feet, and they bowed down my soul. They dug a pit before my face, yet they have fallen into it.

{56:8} Paratum cor meum Deus, paratum cor meum: cantabo, et psalmum dicam.
{56:8} My heart is prepared, O God, my heart is prepared. I will sing, and I will compose a psalm.

~ Again, ‘psalmum dicam’ could be translated as ‘recite a psalm.’ But, after all the great and merciful things that this and other psalms say that God has done, is the response of the Psalmist merely to recite a psalm. Is not the one who wrote this psalm a composer of psalms? So then, his response would not be merely to recite a memorized psalm, but to compose one. Psalms were composed in ancient times, not so much by sitting down and writing, but by speaking the psalm first, and writing it later.

{56:9} Exurge gloria mea, exurge psalterium et cithara: exurgam diluculo.
{56:9} Rise up, my glory. Rise up, psaltery and harp. I will arise in early morning.

{56:10} Confitebor tibi in populis Domine: et psalmum dicam tibi in gentibus:
{56:10} I will confess to you, O Lord, among the peoples. I will compose a psalm to you among the nations.

{56:11} Quoniam magnificata est usque ad cælos misericordia tua, et usque ad nubes veritas tua.
{56:11} For your mercy has been magnified, even to the heavens, and your truth, even to the clouds.

{56:12} Exaltare super cælos Deus: et super omnem terram gloria tua.
{56:12} Be exalted above the heavens, O God, and your glory above all the earth.

[Psalmus 57]
[Psalm 57] (58)

{57:1} In finem, Ne disperdas, David in tituli inscriptionem.
{57:1} Unto the end. May you not destroy. Of David, with the inscription of a title.

{57:2} Si vere utique iustitiam loquimini: recta iudicate filii hominum.
{57:2} If, truly and certainly, you speak justice, then judge what is right, you sons of men.

{57:3} Etenim in corde iniquitates operamini: in terra iniustitias manus vestræ concinnant.
{57:3} For, even in your heart, you work iniquity. Your hands construct injustice on the earth.

{57:4} Alienati sunt peccatores a vulva, erraverunt ab utero: locuti sunt falsa.
{57:4} Sinners have become foreigners from the womb; they have gone astray from conception. They have been speaking falsehoods.

~ The word ‘vulva’ is feminine and refers to the womb or to the female’s generative capability. The word ‘utero’ is masculine and, in this context, refers to the male generative capability. It is not a second reference to the womb. Here the Scriptures are saying that the sinful tendencies of human persons comes from being conceived of fallen men and fallen women.

{57:5} Furor illis secundum similitudinem serpentis: sicut aspidis surdæ, et obturantis aures suas,
{57:5} Their fury is similar to that of a serpent; it is like a deaf asp, who even blocks her ears,

{57:6} quæ non exaudiet vocem incantantium: et venefici incantantis sapienter.
{57:6} who will not listen to the voice of charmers, nor even to the enchanter who chants wisely.

{57:7} Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum: molas leonum confringet Dominus.
{57:7} God will crush their teeth within their own mouth. The Lord will break the molars of the lions.

{57:8} Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens: intendit arcum suum donec infirmentur.
{57:8} They will come to nothing, like water flowing away. He has aimed his bow, while they are being weakened.

{57:9} Sicut cera, quæ fluit, auferentur: supercecidit ignis, et non viderunt solem.
{57:9} Like wax that flows, they will be carried away. Fire has fallen upon them, and they will not see the sun.

{57:10} Priusquam intelligerent spinæ vestræ rhamnum: sicut viventes, sic in ira absorbet eos.
{57:10} Before your thorns could know the brier, he consumes them alive, as if in rage.

~ The expression ‘absorbet eos viventes’ is figurative, as indicated by ‘sicut.’ However, it is already clear in the English translation that ‘swallowing them alive’ or ‘consuming them alive’ is a figure of speech, so a word-for-word translation of ‘sicut’ is not necessary. The meaning of ‘sicut’ is implied in the English text.

{57:11} Lætabitur iustus cum viderit vindictam: manus suas lavabit in sanguine peccatoris.
{57:11} The just one will rejoice when he sees vindication. He will wash his hands in the blood of the sinner.

{57:12} Et dicet homo: Si utique est fructus iusto: utique est Deus iudicans eos in terra.
{57:12} And man will say, “If the just one is fruitful, then, truly, there is a God judging them on earth.”

~ Here the word ‘justo’ is singular, so it could be translated as ‘the just man,’ referring, on one level, to Christ. The teachings and sacrifice of Jesus Christ bear fruit, so man concludes that there is a God who judges the earth. But, on another level, the word ‘justo’ refers to the just in general, as indicated by the plural word ‘eos.’

[Psalmus 58]
[Psalm 58] (59)

{58:1} In finem, Ne disperdas, David in tituli inscriptionem, quando misit Saul, et custodivit domum eius, ut eum interficeret.
{58:1} Unto the end. May you not destroy. Of David, with the inscription of a title, when Saul sent and watched his house, in order to execute him.

~ Or, ‘Lest you destroy.’

{58:2} Eripe me de inimicis meis Deus meus: et ab insurgentibus in me libera me.
{58:2} Rescue me from my enemies, my God, and free me from those who rise up against me.

{58:3} Eripe me de operantibus iniquitatem: et de viris sanguinum salva me.
{58:3} Rescue me from those who work iniquity, and save me from men of blood.

{58:4} Quia ecce ceperunt animam meam: irruerunt in me fortes.
{58:4} For behold, they have seized my soul. The strong have rushed upon me.

{58:5} Neque iniquitas mea, neque peccatum meum Domine: sine iniquitate cucurri, et direxi.
{58:5} And it is neither my iniquity, nor my sin, O Lord. I have run and gone directly, without iniquity.

{58:6} Exurge in occursum meum, et vide: et tu Domine Deus virtutum, Deus Israel, Intende ad visitandas omnes gentes: non miserearis omnibus, qui operantur iniquitatem.
{58:6} Rise up to meet me, and see: even you, O Lord, the God of hosts, the God of Israel. Reach out to visit all nations. Do not take pity on all those who work iniquity.

{58:7} Convertentur ad vesperam: et famem patientur ut canes, et circuibunt civitatem.
{58:7} They will return toward evening, and they will suffer hunger like dogs, and they will wander around the city.

{58:8} Ecce loquentur in ore suo, et gladius in labiis eorum: quoniam quis audivit?
{58:8} Behold, they will speak with their mouth, and a sword is in their lips: “For who has heard us?”

{58:9} Et tu Domine deridebis eos: ad nihilum deduces omnes Gentes.
{58:9} And you, O Lord, will laugh at them. You will lead all the Gentiles to nothing.

~ In this context, from the point of view of Catholicism, the ‘Gentes’ (Gentiles) are not the non-Jews, but rather the non-believers, those who reject God and His Way.

{58:10} Fortitudinem meam ad te custodiam, quia Deus susceptor meus es:
{58:10} I will guard my strength toward you, for you are God, my supporter.

~ The Douay-Rheims and Challoner Douay-Rheims lack the word ‘God’ in this verse, even though the Clementine Vulgate has the word God. Occasional differences between the Douay and the Clementine Vulgate lead me to conclude that Challoner et al. were working from a slightly different edition of the Sixtus V and Clement VIII Latin Vulgate than I have available to me.

{58:11} Deus meus misericordia eius præveniet me.
{58:11} My God, his mercy will precede me.

~ Or, ‘his mercy will intercept me.’ Or, ‘his mercy will go before me.’

{58:12} Deus ostendet mihi super inimicos meos, ne occidas eos: nequando obliviscantur populi mei. Disperge illos in virtute tua: et depone eos protector meus Domine:
{58:12} God will oversee my enemies for me. Do not slay them, lest at times my people may forget them. Scatter them by your virtue. And depose them, O Lord, my protector,

{58:13} Delictum oris eorum, sermonem labiorum ipsorum: et comprehendantur in superbia sua. Et de execratione et mendacio annuntiabuntur
{58:13} by the offense of their mouth and by the speech of their lips. And may they be caught in their arrogance. And, for their cursing and lying, they will be made known

{58:14} in consummatione: in ira consummationis, et non erunt. Et scient quia Deus dominabitur Iacob: et finium terræ.
{58:14} at the consummation, in the fury of the consummation, and so they will be no more. And they will know that God will rule over Jacob, even to the ends of the earth.

{58:15} Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem.
{58:15} They will return toward evening, and they will suffer hunger like dogs, and they will wander around the city.

{58:16} Ipsi dispergentur ad manducandum: si vero non fuerint saturati, et murmurabunt.
{58:16} They will be dispersed in order to gnaw, and truly, when they will not have been satisfied, they will murmur.

{58:17} Ego autem cantabo fortitudinem tuam: et exultabo mane misericordiam tuam. Quia factus es susceptor meus, et refugium meum, in die tribulationis meæ.
{58:17} But I will sing your strength, and I will extol your mercy, in the morning. For you have been my supporter and my refuge in the day of my tribulation.

{58:18} Adiutor meus tibi psallam, quia Deus susceptor meus es: Deus meus misericordia mea.
{58:18} To you, my helper, I will sing psalms. For you are God, my supporter. My God is my mercy.

[Psalmus 59]
[Psalm 59] (60)

{59:1} In finem, Pro his, qui immutabuntur, in tituli inscriptionem ipsi David in doctrinam,
{59:1} Unto the end. For those who will be changed, with the inscription of a title, of David himself, for instruction:

{59:2} cum succendit Mesopotamiam Syriæ, et Sobal, et convertit Ioab, et percussit Idumæam in valle Salinarum duodecim millia.
{59:2} when he set fire to Mesopotamia of Syria and Sobal, and Joab turned back and struck Idumea, in the valley of the salt pits, twelve thousand men.

{59:3} Deus repulisti nos, et destruxisti nos: iratus es, et misertus es nobis.
{59:3} O God, you have rejected us, and you have ruined us. You became angry, and yet you have been merciful to us.

{59:4} Commovisti terram, et conturbasti eam: sana contritiones eius, quia commota est.
{59:4} You have moved the earth, and you have disturbed it. Heal its breaches, for it has been moved.

{59:5} Ostendisti populo tuo dura: potasti nos vino compunctionis.
{59:5} You have revealed to your people difficulties. You have made us drink the wine of remorse.

{59:6} Dedisti metuentibus te significationem: ut fugiant a facie arcus: Ut liberentur dilecti tui:
{59:6} You have given a warning sign to those who fear you, so that they may flee from before the face of the bow, so that your beloved may be delivered.

{59:7} salvum fac dextera tua, et exaudi me.
{59:7} Save me with your right hand, and hear me.

{59:8} Deus locutus est in sancto suo: Lætabor, et partibor Sichimam: et convallem tabernaculorum metibor.
{59:8} God has spoken in his holy place: I will rejoice, and I will divide Shechem, and I will measure the steep valley of the tabernacles.

{59:9} Meus est Galaad, et meus est Manasses: et Ephraim fortitudo capitis mei. Iuda rex meus:
{59:9} Gilead is mine, and Manasseh is mine. And Ephraim is the strength of my head. Judah is my king.

{59:10} Moab olla spei meæ. In Idumæam extendam calceamentum meum: mihi alienigenæ subditi sunt.
{59:10} Moab is the cooking pot of my hope. Into Idumea, I will extend my shoe. To me, the foreigners have been made subject.

{59:11} Quis deducet me in civitatem munitam? quis deducet me usque in Idumæam?
{59:11} Who will lead me into the fortified city? Who will lead me all the way to Idumea?

{59:12} Nonne tu Deus, qui repulisti nos: et non egredieris Deus in virtutibus nostris?
{59:12} Will not you, O God, who has rejected us? And will not you, O God, go out with our armies?

{59:13} Da nobis auxilium de tribulatione: quia vana salus hominis.
{59:13} Grant us help from tribulation. For salvation from man is empty.

{59:14} In Deo faciemus virtutem: et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos.
{59:14} In God, we will act virtuously. And those who trouble us, he will lead to nothing.

[Psalmus 60]
[Psalm 60] (61)

{60:1} In finem, In hymnis David.
{60:1} Unto the end. With hymns, of David.

{60:2} Exaudi Deus deprecationem meam: intende orationi meæ.
{60:2} O God, pay attention to my supplication. Be attentive to my prayer.

{60:3} A finibus terræ ad te clamavi: dum anxiaretur cor meum, in petra exaltasti me. Deduxisti me,
{60:3} I cried out to you from the ends of the earth. When my heart was in anguish, you exalted me on a rock. You have led me,

{60:4} quia factus es spes mea: turris fortitudinis a facie inimici.
{60:4} for you have been my hope, a tower of strength before the face of the enemy.

{60:5} Inhabitabo in tabernaculo tuo in sæcula: protegar in velamento alarum tuarum.
{60:5} I will dwell in your tabernacle forever. I will be protected under the cover of your wings.

{60:6} Quoniam tu Deus meus exaudisti orationem meam: dedisti hereditatem timentibus nomen tuum.
{60:6} For you, my God, have listened to my prayer. You have granted an inheritance to those who fear your name.

{60:7} Dies super dies regis adiicies: annos eius usque in diem generationis et generationis.
{60:7} You will add days to the days of the king, to his years, even to the time of generation after generation.

{60:8} Permanet in æternum in conspectu Dei: misericordiam et veritatem eius quis requiret?
{60:8} He remains in eternity, in the sight of God. Who will long for his mercy and truth?

{60:9} Sic psalmum dicam nomini tuo in sæculum sæculi: ut reddam vota mea de die in diem.
{60:9} So I will compose a psalm to your name, forever and ever, so that I may repay my vows from day to day.

[Psalmus 61]
[Psalm 61] (62)

{61:1} In finem, Pro Idithun, Psalmus David.
{61:1} Unto the end. For Jeduthun. A Psalm of David.

{61:2} Nonne Deo subiecta erit anima mea? ab ipso enim salutare meum.
{61:2} Will my soul not be subject to God? For from him is my salvation.

{61:3} Nam et ipse Deus meus, et salutaris meus: susceptor meus, non movebor amplius.
{61:3} Yes, he himself is my God and my salvation. He is my supporter; I will be moved no more.

{61:4} Quousque irruitis in hominem? interficitis universi vos: tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ.
{61:4} How is it that you rush against a man? Every one of you puts to death, as if you were pulling down a ruined wall, leaning over and falling apart.

~ The word ‘parieti’ refers to a ruined wall. The addition of the phrase ‘inclinato et maceriæ,’ further describes the wall as leaning over and falling apart. The word ‘maceriæ’ is often used to describe a garden wall, because garden walls have no mortar; they are simply one stone on another. Thus the word ‘maceriæ,’ in this context, refers to a wall that has lost its mortar and is therefore falling apart.

{61:5} Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere, cucurri in siti: ore suo benedicebant, et corde suo maledicebant.
{61:5} So, truly, they intended to reject my price. I ran in thirst. They blessed with their mouth and cursed with their heart.

{61:6} Verumtamen Deo subiecta esto anima mea: quoniam ab ipso patientia mea.
{61:6} Yet, truly, my soul will be subject to God. For from him is my patience.

{61:7} Quia ipse Deus meus, et salvator meus: adiutor meus, non emigrabo.
{61:7} For he is my God and my Savior. He is my helper; I will not be expelled.

{61:8} In Deo salutare meum, et gloria mea: Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est.
{61:8} In God is my salvation and my glory. He is the God of my help, and my hope is in God.

{61:9} Sperate in eo omnis congregatio populi, effundite coram illo corda vestra: Deus adiutor noster in æternum.
{61:9} All peoples gathered together: trust in him. Pour out your hearts in his sight. God is our helper for eternity.

{61:10} Verumtamen vani filii hominum, mendaces filii hominum in stateris: ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum.
{61:10} So, truly, the sons of men are untrustworthy. The sons of men are liars in the scales, so that, by emptiness, they may deceive among themselves.

{61:11} Nolite sperare in iniquitate, et rapinas nolite concupiscere: divitiæ si affluant, nolite cor apponere.
{61:11} Do not trust in iniquity, and do not desire plunder. If riches flow toward you, do not be willing to set your heart on them.

{61:12} Semel locutus est Deus, duo hæc audivi, quia potestas Dei est,
{61:12} God has spoken once. I have heard two things: that power belongs to God,

{61:13} et tibi Domine misericordia: quia tu reddes unicuique iuxta opera sua.
{61:13} and that mercy belongs to you, O Lord. For you will repay each one according to his works.

[Psalmus 62]
[Psalm 62] (63)

{62:1} Psalmus David, Cum esset in deserto Idumææ.
{62:1} A Psalm of David, when he was in the desert of Idumea.

{62:2} Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo. Sitivit in te anima mea, quam multipliciter tibi caro mea.
{62:2} O God, my God: to you, I keep vigil until first light. For you, my soul has thirsted, to you my body, in so many ways.

{62:3} In terra deserta, et invia, et inaquosa: sic in sancto apparui tibi, ut viderem virtutem tuam, et gloriam tuam.
{62:3} By a deserted land, both inaccessible and waterless, so I have appeared in the sanctuary before you, in order to behold your virtue and your glory.

{62:4} Quoniam melior est misericordia tua super vitas: labia mea laudabunt te.
{62:4} For your mercy is better than life itself. It is you my lips will praise.

{62:5} Sic benedicam te in vita mea: et in nomine tuo levabo manus meas.
{62:5} So will I bless you in my life, and I will lift up my hands in your name.

{62:6} Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea: et labiis exultationis laudabit os meum.
{62:6} Let my soul be filled, as if with marrow and fatness; and my mouth will give praise with exultant lips.

{62:7} Si memor fui tui super stratum meum, in matutinis meditabor in te:
{62:7} When I have remembered you on my bed in the morning, I will meditate on you.

{62:8} quia fuisti adiutor meus. Et in velamento alarum tuarum exultabo,
{62:8} For you have been my helper. And I will exult under the cover of your wings.

{62:9} adhæsit anima mea post te: me suscepit dextera tua.
{62:9} My soul has clung close to you. Your right hand has supported me.

{62:10} Ipsi vero in vanum quæsierunt animam meam, introibunt in inferiora terræ:
{62:10} Truly, these ones have sought my soul in vain. They will enter into the lower parts of the earth.

{62:11} tradentur in manus gladii, partes vulpium erunt.
{62:11} They will be delivered into the hand of the sword. They will be the portions of foxes.

{62:12} Rex vero lætabitur in Deo, laudabuntur omnes qui iurant in eo: quia obstructum est os loquentium iniqua.
{62:12} Truly, the king will rejoice in God: all those who swear by him will be praised, because the mouth of those who speak iniquity has been blocked.

[Psalmus 63]
[Psalm 63] (64)

{63:1} In finem, Psalmus David.
{63:1} Unto the end. A Psalm of David.

{63:2} Exaudi Deus orationem meam cum deprecor: a timore inimici eripe animam meam.
{63:2} Hear, O God, my prayer of supplication. Rescue my soul from the fear of the enemy.

{63:3} Protexisti me a conventu malignantium: a multitudine operantium iniquitatem.
{63:3} You have protected me from the assembly of the malignant, from a multitude of workers of iniquity.

{63:4} Quia exacuerunt ut gladium linguas suas: intenderunt arcum rem amaram,
{63:4} For they have sharpened their tongues like a sword; they have formed their bow into a bitter thing,

{63:5} ut sagittent in occultis immaculatum.
{63:5} so that they may shoot arrows from hiding at the immaculate.

{63:6} Subito sagittabunt eum, et non timebunt: firmaverunt sibi sermonem nequam. Narraverunt ut absconderent laqueos: dixerunt: Quis videbit eos?
{63:6} They will suddenly shoot arrows at him, and they will not be afraid. They are resolute in their wicked talk. They have discussed hidden snares. They have said, “Who will see them?”

{63:7} Scrutati sunt iniquitates: defecerunt scrutantes scrutinio. Accedet homo ad cor altum:
{63:7} They have been searching carefully for iniquities. Their exhaustive search has failed. Man will approach with a deep heart,

~ The repetition in the phrase ‘defecerunt scrutantes scrutinio’ indicates intensity. It is best expressed by rephrasing the sentence so that the search is the subject: ‘their exhaustive search has failed,’ rather than ‘they have failed in their exhaustive search.’ The meaning is that the wicked have searched for iniquities so as to make an accusation against the just; but they fail to find any true accusation to make.

{63:8} et exaltabitur Deus. Sagittæ parvulorum factæ sunt plagæ eorum:
{63:8} and God will be exalted. The arrows of the little ones have become their wounds,

{63:9} et infirmatæ sunt contra eos linguæ eorum. Conturbati sunt omnes qui videbant eos:
{63:9} and their tongues have been weakened against them. All those who saw them have been troubled;

{63:10} et timuit omnis homo. Et annunciaverunt opera Dei: et facta eius intellexerunt.
{63:10} and every man was afraid. And they announced the works of God, and they understood his acts.

{63:11} Lætabitur iustus in Domino, et sperabit in eo, et laudabuntur omnes recti corde.
{63:11} The just will rejoice in the Lord, and they will hope in him. And all the upright of heart will be praised.

[Psalmus 64]
[Psalm 64] (65)

{64:1} In finem, Psalmus David, Canticum Hieremiæ, et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire.
{64:1} Unto the end. A Psalm of David. A Canticle of Jeremiah and Ezekiel to the people of the captivity, when they began to go into exile.

{64:2} Te decet hymnus Deus in Sion: et tibi reddetur votum in Ierusalem.
{64:2} O God, a hymn adorns you in Zion, and a vow will be repaid to you in Jerusalem.

{64:3} Exaudi orationem meam: ad te omnis caro veniet.
{64:3} Hear my prayer: all flesh will come to you.

{64:4} Verba iniquorum prævaluerunt super nos: et impietatibus nostris tu propitiaberis.
{64:4} Words of iniquity have prevailed over us. And you will pardon our impieties.

{64:5} Beatus, quem elegisti, et assumpsisti: inhabitabit in atriis tuis. Replebimur in bonis domus tuæ: sanctum est templum tuum,
{64:5} Blessed is he whom you have chosen and taken up. He will dwell in your courts. We will be filled with the good things of your house. Holy is your temple:

{64:6} mirabile in æquitate. Exaudi nos Deus salutaris noster, spes omnium finium terræ, et in mari longe.
{64:6} wonderful in equity. Hear us, O God our Savior, the hope of all the ends of the earth and of a sea far away.

{64:7} Præparans montes in virtute tua, accinctus potentia:
{64:7} You prepare the mountains in your virtue, wrapped with power.

{64:8} qui conturbas profundum maris sonum fluctuum eius. Turbabuntur gentes,
{64:8} You stir up the depths of the sea, the noise of its waves. The nations will be troubled,

{64:9} et timebunt qui habitant terminos a signis tuis: exitus matutini et vespere delectabis.
{64:9} and those who dwell at the limits will be afraid, before your signs. You will make the passing of morning and evening enjoyable.

{64:10} Visitasti terram et inebriasti eam: multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis, parasti cibum illorum: quoniam ita est præparatio eius.
{64:10} You have visited the earth, and you have saturated it. You have enriched it in so many ways. The river of God has been filled with water. You have prepared their food. For thus is its preparation.

{64:11} Rivos eius inebria, multiplica genimina eius: in stillicidiis eius lætabitur germinans.
{64:11} Drench its streams, multiply its fruits; it will spring up and rejoice in its showers.

{64:12} Benedices coronæ anni benignitatis tuæ: et campi tui replebuntur ubertate.
{64:12} You will bless the crown of the year with your kindness, and your fields will be filled with abundance.

{64:13} Pinguescent speciosa deserti: et exultatione colles accingentur.
{64:13} The beauty of the desert will fatten, and the hills will be wrapped with exultation.

{64:14} Induti sunt arietes ovium, et valles abundabunt frumento: clamabunt, etenim hymnum dicent.
{64:14} The rams of the sheep have been clothed, and the valleys will abound with grain. They will cry out; yes, they will even utter a hymn.

[Psalmus 65]
[Psalm 65] (66)

{65:1} In finem, Canticum Psalmi Resurrectionis. Iubilate Deo omnis terra,
{65:1} Unto the end. A Canticle Psalm of the Resurrection. Shout joyfully to God, all the earth.

{65:2} psalmum dicite nomini eius: date gloriam laudi eius.
{65:2} Proclaim a psalm to his name. Give glory to his praise.

{65:3} Dicite Deo quam terribilia sunt opera tua Domine! in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui.
{65:3} Exclaim to God, “How terrible are your works, O Lord!” According to the fullness of your virtue, your enemies will speak lies about you.

{65:4} Omnis terra adoret te, et psallat tibi: psalmum dicat nomini tuo.
{65:4} Let all the earth adore you and sing psalms to you. May it sing a psalm to your name.

{65:5} Venite, et videte opera Dei: terribilis in consiliis super filios hominum.
{65:5} Draw near and see the works of God, who is terrible in his counsels over the sons of men.

{65:6} Qui convertit mare in aridam, in flumine pertransibunt pede: ibi lætabimur in ipso.
{65:6} He converts the sea into dry land. They will cross the river on foot. There, we will rejoice in him.

{65:7} Qui dominatur in virtute sua in æternum, oculi eius super gentes respiciunt: qui exasperant non exaltentur in semetipsis.
{65:7} He rules by his virtue for eternity. His eyes gaze upon the nations. May those who exasperate him, not be exalted in themselves.

{65:8} Benedicite Gentes Deum nostrum: et auditam facite vocem laudis eius,
{65:8} Bless our God, you Gentiles, and make the voice of his praise be heard.

{65:9} Qui posuit animam meam ad vitam: et non dedit in commotionem pedes meos.
{65:9} He has set my soul toward life, and he has granted that my feet may not be shaken.

{65:10} Quoniam probasti nos Deus: igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.
{65:10} For you, O God, have tested us. You have examined us by fire, just as silver is examined.

{65:11} Induxisti nos in laqueum, posuisti tribulationes in dorso nostro:
{65:11} You have led us into a snare. You have placed tribulations on our back.

{65:12} imposuisti homines super capita nostra. Transivimus per ignem et aquam: et eduxisti nos in refrigerium.
{65:12} You have set men over our heads. We have crossed through fire and water. And you have led us out to refreshment.

{65:13} Introibo in domum tuam in holocaustis: reddam tibi vota mea,
{65:13} I will enter your house with holocausts. I will repay my vows to you,

{65:14} quæ distinxerunt labia mea. Et locutum est os meum, in tribulatione mea.
{65:14} which my lips discerned and my mouth spoke, in my tribulation.

{65:15} Holocausta medullata offeram tibi cum incenso arietum: offeram tibi boves cum hircis.
{65:15} I will offer to you holocausts full of marrow, with the burnt offerings of rams. I will offer to you bulls as well as goats.

{65:16} Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum, quanta fecit animæ meæ.
{65:16} Draw near and listen, all you who fear God, and I will describe to you how much he has done for my soul.

{65:17} Ad ipsum ore meo clamavi, et exaltavi sub lingua mea.
{65:17} I cried out to him with my mouth, and I extolled him under my breath.

~ The phrase ‘sub lingua mea’ is a figurative expression similar to the English expression ‘under my breath.’

{65:18} Iniquitatem si aspexi in corde meo, non exaudiet Dominus.
{65:18} If I have seen iniquity in my heart, the Lord would not heed me.

{65:19} Propterea exaudivit Deus, et attendit voci deprecationis meæ.
{65:19} And yet, God has heeded me and he has attended to the voice of my supplication.

{65:20} Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam, et misericordiam suam a me.
{65:20} Blessed is God, who has not removed my prayer, nor his mercy, from me.

[Psalmus 66]
[Psalm 66] (67)

{66:1} In finem, In hymnis, Psalmus Cantici David.
{66:1} Unto the end. With hymns, a Canticle Psalm of David.

{66:2} Deus misereatur nostri, et benedicat nobis: illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri.
{66:2} May God have mercy on us and bless us. May he shine his countenance upon us, and may he have mercy on us.

{66:3} Ut cognascamus in terra viam tuam: in omnibus gentibus salutare tuum.
{66:3} So may we know your way upon the earth, your salvation among all nations.

{66:4} Confiteantur tibi populi Deus: confiteantur tibi populi omnes.
{66:4} Let the peoples confess to you, O God. Let all the peoples confess to you.

{66:5} Lætentur et exultent gentes: quoniam iudicas populos in æquitate, et gentes in terra dirigis.
{66:5} May the nations rejoice and exult. For you judge the peoples with equity, and you direct the nations on earth.

{66:6} Confiteantur tibi populi Deus: confiteantur tibi populi omnes.
{66:6} Let the peoples confess to you, O God. Let all the peoples confess to you.

{66:7} Terra dedit fructum suum. Benedicat nos Deus, Deus noster,
{66:7} The earth has provided her fruit. May God, our God, bless us.

{66:8} benedicat nos Deus: et metuant eum omnes fines terræ.
{66:8} May God bless us, and may all the ends of the earth fear him.

[Psalmus 67]
[Psalm 67] (68)

{67:1} In finem, Psalmus Cantici ipsi David.
{67:1} Unto the end. A Canticle Psalm of David himself.

{67:2} Exurgat Deus, et dissipentur inimici eius, et fugiant qui oderunt eum, a facie eius.
{67:2} May God rise up, and may his enemies be scattered, and may those who hate him flee from before his face.

{67:3} Sicut deficit fumus, deficiant: sicut fluit cera a facie ignis, sic pereant peccatores a facie Dei.
{67:3} Just as smoke vanishes, so may they vanish. Just as wax flows away before the face of fire, so may sinners pass away before the face of God.

{67:4} Et iusti epulentur, et exultent in conspectu Dei: et delectentur in lætitia.
{67:4} And so, let the just feast, and let them exult in the sight of God and be delighted in gladness.

{67:5} Cantate Deo, psalmum dicite nomini eius: iter facite ei, qui ascendit super occasum: Dominus nomen illi. Exultate in conspectu eius, turbabuntur a facie eius,
{67:5} Sing to God, sing a psalm to his name. Make a path for him, who ascends over the west. The Lord is his name. Exult in his sight; they will be stirred up before his face,

{67:6} patris orphanorum, et iudicis viduarum. Deus in loco sancto suo:
{67:6} the father of orphans and the judge of widows. God is in his holy place.

{67:7} Deus qui inhabitare facit unius moris in domo: Qui educit vinctos in fortitudine, similiter eos, qui exasperant, qui habitant in sepulchris.
{67:7} It is God who makes men dwell in a house under one custom. He leads out those who are strongly bound, and similarly, those who exasperate, who dwell in sepulchers.

~ This verse refers to men who dwell together under one set of rules (as in a religious order), or under an agreed upon set of behaviors or morals. It indicates harmony, as opposed to conflict.

{67:8} Deus cum egredereris in conspectu populi tui, cum pertransires in deserto,
{67:8} O God, when you departed in the sight of your people, when you passed through the desert,

{67:9} terra mota est, etenim cæli distillaverunt a facie Dei Sinai, a facie Dei Israel.
{67:9} the earth was moved, for the heavens rained down before the face of the God of Sinai, before the face of the God of Israel.

~ This verse is not saying merely that it rained, but rather that the heaven rained down blessing upon the earth.

{67:10} Pluviam voluntariam segregabis Deus hereditati tuæ: et infirmata est, tu vero perfecisti eam.
{67:10} You will set aside for your inheritance, O God, a willing rain. And though it was weak, truly, you have made it perfect.

{67:11} Animalia tua habitabunt in ea: parasti in dulcedine tua pauperi, Deus.
{67:11} Your animals will dwell in it. O God, in your sweetness, you have provided for the poor.

{67:12} Dominus dabit verbum evangelizantibus, virtute multa.
{67:12} The Lord will give the word to evangelizers, along with great virtue.

{67:13} Rex virtutum dilecti dilecti: et speciei domus dividere spolia.
{67:13} The King of virtue is beloved among the beloved. And the beauty of the house will divide spoils.

~ Or, ‘the beloved of the beloved.’

{67:14} Si dormiatis inter medios cleros, pennæ columbæ deargentatæ, et posteriora dorsi eius in pallore auri.
{67:14} If you take your rest in the midst of the clergy, you will be like a dove whose wings are covered with fine silver and edged with pale gold.

{67:15} Dum discernit cælestis reges super eam, nive dealbabuntur in Selmon:
{67:15} When heaven discerns kings to be over her, they will be whitened with the snows of Zalmon.

{67:16} mons Dei, mons pinguis. Mons coagulatus, mons pinguis:
{67:16} The mountain of God is a fat mountain, a dense mountain, a thick mountain.

{67:17} ut quid suspicamini montes coagulatos? Mons, in quo beneplacitum est Deo habitare in eo: etenim Dominus habitabit in finem.
{67:17} So then, why are you distrustful of dense mountains? The mountain on which God is well pleased to dwell, even there, the Lord will dwell until the end.

{67:18} Currus Dei decem millibus multiplex, millia lætantium: Dominus in eis in Sina in sancto.
{67:18} The chariot of God is ten thousand fold: thousands rejoice. The Lord is with them in Sinai, in the holy place.

{67:19} Ascendisti in altum, cepisti captivitatem: accepisti dona in hominibus: Etenim non credentes, inhabitare Dominum Deum.
{67:19} You have ascended on high; you have taken captivity captive. You have accepted gifts among men. For even those who do not believe dwell with the Lord God.

{67:20} Benedictus Dominus die quotidie: prosperum iter faciet nobis Deus salutarium nostrorum.
{67:20} Blessed is the Lord, day after day. The God of our salvation will make our journey prosper for us.

{67:21} Deus noster, Deus salvos faciendi: et Domini, Domini exitus mortis.
{67:21} Our God is the God who will bring about our salvation, and our Lord is the Lord who has brought an end to death.

~ This sentence is fairly eloquent in Latin, but a strict translation into English would be inelegant and barely comprehensible. Thus a looser translation is used for this verse than is generally used for other verses.

{67:22} Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum: verticem capilli perambulantium in delictis suis.
{67:22} So then, truly, God will break the heads of his enemies, the hairy skull of those who wander around in their offenses.

{67:23} Dixit Dominus: Ex Basan convertam, convertam in profundum maris:
{67:23} The Lord said: I will turn them away from Bashan, I will turn them into the depths of the sea,

{67:24} Ut intingatur pes tuus in sanguine: lingua canum tuorum ex inimicis, ab ipso.
{67:24} so that your feet may be soaked in the blood of your enemies, so that the tongue of your dogs may be soaked with the same.

~ Here is an example of a slight departure of the Challoner version from the Clementine Vulgate. The latter contains no reference to the color red, but the former does use the word ‘red.’

~ Note that ‘pes’ in Latin is singular, but the same type of expression in English uses the plural, so the translation uses the plural: ‘feet.’

{67:25} Viderunt ingressus tuos Deus, ingressus Dei mei: regis mei qui est in sancto.
{67:25} O God, they have seen your arrival, the arrival of my God, of my king who is in a holy place.

{67:26} Prævenerunt principes coniuncti psallentibus, in medio iuvencularum tympanistriarum.
{67:26} The leaders went ahead, united with the singers of psalms, in the midst of girls playing on timbrels.

{67:27} In ecclesiis, benedicite Deo Domino, de fontibus Israel.
{67:27} In the churches, bless the Lord God from the fountains of Israel.

{67:28} Ibi Beniamin adolescentulus, in mentis excessu. Principes Iuda, duces eorum: principes Zabulon, principes Nephthali.
{67:28} In that place, Benjamin is a youth in ecstasy of mind. The leaders of Judah are their governors: the leaders of Zebulun, the leaders of Naphtali.

{67:29} Manda Deus virtuti tuæ: confirma hoc Deus, quod operatus es in nobis.
{67:29} Command by your virtue, O God. Confirm in this place, O God, what you have wrought in us.

{67:30} A templo tuo in Ierusalem, tibi offerent reges munera.
{67:30} Before your temple in Jerusalem, kings will offer gifts to you.

{67:31} Increpa feras arundinis, congregatio taurorum in vaccis populorum: ut excludant eos, qui probati sunt argento. Dissipa gentes, quæ bella volunt:
{67:31} Rebuke the wild beasts of the reeds, a congregation of bulls with the cows of the people, for they seek to exclude those who have been tested like silver. Scatter the nations that are pleased by wars.

{67:32} venient legati ex Ægypto: Æthiopia præveniet manus eius Deo.
{67:32} Ambassadors will come out of Egypt. Ethiopia will offer in advance her hands to God.

{67:33} Regna terræ, cantate Deo: psallite Domino: psallite Deo.
{67:33} Sing to God, O kingdoms of the earth. Sing psalms to the Lord. Sing psalms to God.

{67:34} qui ascendit super cælum cæli, ad Orientem. Ecce dabit voci suæ vocem virtutis,
{67:34} He ascends, up to the heaven of the heavens, toward the east. Behold, he will utter his voice, the voice of virtue.

{67:35} date gloriam Deo super Israel, magnificentia eius, et virtus eius in nubibus.
{67:35} Give glory to God beyond Israel. His magnificence and his virtue is in the clouds.

{67:36} Mirabilis Deus in sanctis suis, Deus Israel ipse dabit virtutem, et fortitudinem plebi suæ, benedictus Deus.
{67:36} God is wonderful in his saints. The God of Israel himself will give virtue and strength to his people. Blessed is God.

[Psalmus 68]
[Psalm 68] (69)

{68:1} In finem, pro iis, qui commutabuntur, David.
{68:1} Unto the end. For those who will be changed: of David.

{68:2} Salvum me fac Deus: quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
{68:2} Save me, O God, for the waters have entered, even to my soul.

{68:3} Infixus sum in limo profundi: et non est substantia. Veni in altitudinem maris: et tempestas demersit me.
{68:3} I have become stuck in a deep quagmire, and there is no firm footing. I have arrived at the height of the sea, and a tempest has overwhelmed me.

{68:4} Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
{68:4} I have endured hardships, while crying out. My jaws have become hoarse; my eyes have failed. Meanwhile, I hope in my God.

{68:5} Multiplicati sunt super capillos capitis mei, qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste: quæ non rapui, tunc exolvebam.
{68:5} Those who hate me without cause have been multiplied beyond the hairs of my head. My enemies, who persecuted me unjustly, have been strengthened. Then I was required to pay for what I did not take.

{68:6} Deus tu scis insipientiam meam: et delicta mea a te non sunt abscondita.
{68:6} O God, you know my foolishness, and my offenses have not been hidden from you.

{68:7} Non erubescant in me qui expectant te Domine, Domine virtutum. Non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israel.
{68:7} Let those who wait for you, O Lord, the Lord of hosts, not be shamed in me. Let those who seek you, O God of Israel, not be confounded over me.

{68:8} Quoniam propter te sustinui opprobrium: operuit confusio faciem meam.
{68:8} For because of you, I have endured reproach; confusion has covered my face.

{68:9} Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
{68:9} I have become a stranger to my brothers and a sojourner to the sons of my mother.

{68:10} Quoniam zelus domus tuæ comedit me: et opprobria exprobrantium tibi, ceciderunt super me.
{68:10} For zeal for your house has consumed me, and the reproaches of those who reproached you have fallen upon me.

{68:11} Et operui in ieiunio animam meam: et factum est in opprobrium mihi.
{68:11} And I covered my soul with fasting, and it has become a reproach to me.

{68:12} Et posui vestimentum meum cilicium: et factus sum illis in parabolam.
{68:12} And I put on a haircloth as my garment, and I became a parable to them.

{68:13} Adversum me loquebantur qui sedebant in porta: et in me psallebant qui bibebant vinum.
{68:13} Those who sat at the gate spoke against me, and those who drank wine made me their song.

{68:14} Ego vero orationem meam ad te Domine: tempus beneplaciti Deus. In multitudine misericordiæ tuæ exaudi me, in veritate salutis tuæ:
{68:14} But as for me, truly, my prayer is to you, O Lord. This time has pleased you well, O God. In the multitude of your mercy, in the truth of your salvation, hear me.

{68:15} Eripe me de luto, ut non infigar: libera me ab iis, qui oderunt me, et de profundis aquarum.
{68:15} Rescue me from the quagmire, so that I may not become trapped. Free me from those who hate me and from deep waters.

{68:16} Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum: neque urgeat super me puteus os suum.
{68:16} Do not allow the tempest of water to submerge me, nor the deep to absorb me. And do not allow the well to close in on me.

{68:17} Exaudi me Domine, quoniam benigna est misericordia tua: secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
{68:17} Hear me, O Lord, for your mercy is kind. Look upon me, according to the fullness of your compassion.

{68:18} Et ne avertas faciem tuam a puero tuo: quoniam tribulor, velociter exaudi me.
{68:18} And do not turn your face away from your servant, for I am in trouble: heed me quickly.

{68:19} Intende animæ meæ, et libera eam: propter inimicos meos eripe me.
{68:19} Attend to my soul, and free it. Rescue me, because of my enemies.

{68:20} Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam.
{68:20} You know my reproach, and my confusion, and my reverence.

{68:21} In conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me, improperium expectavit cor meum et miseriam. Et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit: et qui consolaretur, et non inveni.
{68:21} All those who trouble me are in your sight; my heart has anticipated reproach and misery. And I sought for one who might grieve together with me, but there was no one, and for one who might console me, and I found no one.

{68:22} Et dederunt in escam meam fel: et in siti mea potaverunt me aceto.
{68:22} And they gave me gall for my food. And in my thirst, they gave me vinegar to drink.

{68:23} Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
{68:23} Let their table be a snare before them, and a retribution, and a scandal.

{68:24} Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.
{68:24} Let their eyes be darkened, so that they may not see, and may their back always be crooked.

{68:25} Effunde super eos iram tuam: et furor iræ tuæ comprehendat eos.
{68:25} Pour out your indignation upon them, and may the fury of your anger take hold of them.

{68:26} Fiat habitatio eorum deserta: et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
{68:26} May their dwelling place be deserted, and may there be no one who dwells in their tabernacles.

{68:27} Quoniam quem tu percussisti, persecuti sunt: et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
{68:27} For they persecuted whomever you struck. And they have added to the grief of my wounds.

{68:28} Appone iniquitatem super iniquitatem eorum: et non intrent in iustitiam tuam.
{68:28} Assign an iniquity upon their iniquity, and may they not enter into your justice.

{68:29} Deleantur de Libro viventium: et cum iustis non scribantur.
{68:29} Delete them from the Book of the Living, and let them not be written down with the just.

{68:30} Ego sum pauper et dolens: salus tua Deus suscepit me.
{68:30} I am poor and sorrowful, but your salvation, O God, has taken me up.

{68:31} Laudabo nomen Dei cum cantico: et magnificabo eum in laude:
{68:31} I will praise the name of God with a canticle, and I will magnify him with praise.

{68:32} Et placebit Deo super vitulum novellum: cornua producentem et ungulas.
{68:32} And it will please God more than a new calf producing horns and hoofs.

{68:33} Videant pauperes et lætentur: quærite Deum, et vivet anima vestra:
{68:33} Let the poor see and rejoice. Seek God, and your soul will live.

{68:34} Quoniam exaudivit pauperes Dominus: et vinctos suos non despexit.
{68:34} For the Lord has heard the poor, and he has not despised his prisoners.

{68:35} Laudent illum cæli et terra, mare, et omnia reptilia in eis.
{68:35} Let the heavens and the earth praise him: the sea, and everything that crawls in it.

{68:36} Quoniam Deus salvam faciet Sion: et ædificabuntur civitates Iuda. Et inhabitabunt ibi, et hereditate acquirent eam.
{68:36} For God will save Zion, and the cities of Judah will be built up. And they will dwell there, and they will acquire it by inheritance.

{68:37} Et semen servorum eius possidebit eam, et qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea.
{68:37} And the offspring of his servants will possess it; and those who love his name will dwell in it.

[Psalmus 69]
[Psalm 69] (70)

{69:1} In finem, Psalmus David, In rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus.
{69:1} Unto the end. A Psalm of David, in remembrance that the Lord had saved him.

{69:2} Deus in adiutorium meum intende: Domine ad adiuvandum me festina.
{69:2} O God, reach out to help me. O Lord, hasten to assist me.

{69:3} Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meam:
{69:3} May those who seek my soul be confounded and awed.

{69:4} Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala: Avertantur statim erubescentes, qui dicunt mihi: Euge, euge.
{69:4} May those who wish evils upon me be turned back and blush with shame. May they be turned away immediately, blushing with shame, who say to me: “Well, well.”

{69:5} Exultent et lætentur in te omnes qui quærunt te, et dicant semper: Magnificetur Dominus: qui diligunt salutare tuum.
{69:5} Let all who seek you exult and rejoice in you, and let those who love your salvation forever say: “The Lord be magnified.”

{69:6} Ego vero egenus, et pauper sum: Deus adiuva me. Adiutor meus, et liberator meus es tu: Domine ne moreris.
{69:6} I am truly destitute and poor. O God, assist me. You are my helper and my deliverer. O Lord, do not delay.

[Psalmus 70]
[Psalm 70] (71)

{70:1} Psalmus David, Filiorum Ionadab, et priorum captivorum. In te Domine speravi, non confundar in æternum:
{70:1} A Psalm of David. Of the sons of Jonadab and the former captives. In you, O Lord, I have hoped; do not let me be brought to ruin forever.

{70:2} in iustitia tua libera me, et eripe me. Inclina ad me aurem tuam, et salva me.
{70:2} Free me by your justice, and rescue me. Incline your ear to me, and save me.

{70:3} Esto mihi in Deum protectorem, et in locum munitum: ut salvum me facias. Quoniam firmamentum meum, et refugium meum es tu.
{70:3} Be a God of protection and a place of strength for me, so that you may accomplish my salvation. For you are my firmament and my refuge.

{70:4} Deus meus eripe me de manu peccatoris, et de manu contra legem agentis et iniqui:
{70:4} Rescue me, O my God, from the hand of the sinner, and from the hand of the unjust and those who act against the law.

{70:5} Quoniam tu es patientia mea Domine: Domine spes mea a iuventute mea.
{70:5} For you, O Lord, are my patience: my hope from my youth, O Lord.

{70:6} In te confirmatus sum ex utero: de ventre matris meæ tu es protector meus: In te cantatio mea semper:
{70:6} In you, I have been confirmed from conception. From my mother’s womb, you are my protector. In you, I will sing forever.

{70:7} tamquam prodigium factus sum multis: et tu adiutor fortis.
{70:7} I have become to many as if I were a portent, but you are a strong helper.

{70:8} Repleatur os meum laude, ut cantem gloriam tuam: tota die magnitudinem tuam.
{70:8} Let my mouth be filled with praise, so that I may sing your glory, your greatness all day long.

{70:9} Ne proiicias me in tempore senectutis: cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me.
{70:9} Do not cast me off in the time of old age. Do not abandon me when my strength will fail.

{70:10} Quia dixerunt inimici mei mihi: et qui custodiebant animam meam, consilium fecerunt in unum,
{70:10} For my enemies have spoken against me. And those who watched for my soul have taken counsel as one,

{70:11} Dicentes: Deus dereliquit eum, persequimini, et comprehendite eum: quia non est qui eripiat.
{70:11} saying: “God has abandoned him. Pursue and overtake him. For there is no one to rescue him.”

{70:12} Deus ne elongeris a me: Deus meus in auxilium meum respice.
{70:12} O God, do not be far from me. O my God, provide for my assistance.

{70:13} Confundantur, et deficiant detrahentes animæ meæ: operiantur confusione, et pudore qui quærunt mala mihi.
{70:13} May they be confounded, and may they fail, who drag down my soul. Let them be covered with confusion and shame, who seek evils for me.

{70:14} Ego autem semper sperabo: et adiiciam super omnem laudem tuam.
{70:14} But I will always have hope. And I will add more to all your praise.

{70:15} Os meum annuntiabit iustitiam tuam: tota die salutare tuum. Quoniam non cognovi litteraturam,
{70:15} My mouth will announce your justice, your salvation all day long. For I have not known letters.

{70:16} introibo in potentias Domini: Domine, memorabor iustitiæ tuæ solius.
{70:16} I will enter into the powers of the Lord. I will be mindful of your justice alone, O Lord.

{70:17} Deus docuisti me a iuventute mea: et usque nunc pronuntiabo mirabilia tua.
{70:17} You have taught me from my youth, O God. And so I will declare your wonders continuously,

{70:18} Et usque in senectam et senium: Deus ne derelinquas me, Donec annunciem brachium tuum generationi omni, quæ ventura est: Potentiam tuam,
{70:18} even in old age and with grey hairs. Do not abandon me, O God, while I announce your arm to every future generation: your power

{70:19} et iustitiam tuam Deus usque in altissima, quæ fecisti magnalia: Deus quis similis tibi?
{70:19} and your justice, O God, even to the highest great things that you have done. O God, who is like you?

{70:20} Quantas ostendisti mihi tribulationes multas, et malas: et conversus vivificasti me: et de abyssis terræ iterum reduxisti me:
{70:20} How great is the tribulation that you have revealed to me: very great and evil. And so, turning back, you have brought me to life, and you have led me back again from the abyss of the earth.

{70:21} Multiplicasti magnificentiam tuam: et conversus consolatus es me.
{70:21} You have multiplied your magnificence. And so, turning back to me, you have consoled me.

{70:22} Nam et ego confitebor tibi in vasis psalmi veritatem tuam: Deus psallam tibi in cithara, Sanctus Israel.
{70:22} Therefore, I will confess your truth to you, with the instruments of the Psalter. O God, I will sing psalms to you with stringed instruments, O Holy One of Israel.

{70:23} Exultabunt labia mea cum cantavero tibi: et anima mea, quam redemisti.
{70:23} My lips will exult, when I sing to you, and also my soul, which you have redeemed.

{70:24} Sed et lingua mea tota die meditabitur iustitiam tuam: cum confusi et reveriti fuerint qui quærunt mala mihi.
{70:24} And even my tongue will meditate on your justice all day long, when those who seek evils for me have been confounded and set in awe.

[Psalmus 71]
[Psalm 71] (72)

{71:1} Psalmus, In Salomonem.
{71:1} A Psalm according to Solomon.

~ In other words, this is a psalm according to the wisdom and understanding of Solomon.

{71:2} Deus iudicium tuum regi da: et iustitiam tuam filio regis: Iudicare populum tuum in iustitia, et pauperes tuos in iudicio.
{71:2} Give your judgment, O God, to the king, and your justice to the king’s son, to judge your people with justice and your poor with judgment.

{71:3} Suscipiant montes pacem populo: et colles iustitiam.
{71:3} Let the mountains take up peace for the people, and the hills, justice.

{71:4} Iudicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum: et humiliabit calumniatorem.
{71:4} He will judge the poor of the people, and he will bring salvation to the sons of the poor. And he will humble the false accuser.

{71:5} Et permanebit cum Sole, et ante Lunam, in generatione et generationem.
{71:5} And he will remain, with the sun and before the moon, from generation to generation.

{71:6} Descendet sicut pluvia in vellus: et sicut stillicidia stillantia super terram.
{71:6} He will descend like rain upon fleece, and like showers showering upon the earth.

{71:7} Orietur in diebus eius iustitia, et abundantia pacis: donec auferatur luna.
{71:7} In his days, justice will rise like the sun, with abundance of peace, until the moon is taken away.

~ The first part does not literally say ‘rise like the sun.’ However, the word ‘orietur’ is often used to refer to the rising of the sun, so the meaning ‘rise like the sun’ is clearly implied.

{71:8} Et dominabitur a mari usque ad mare: et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
{71:8} And he will rule from sea to sea and from the river to the limits of the whole world.

{71:9} Coram illo procident Æthiopes: et inimici eius terram lingent.
{71:9} In his sight, the Ethiopians will fall prostrate, and his enemies will lick the ground.

{71:10} Reges Tharsis, et insulæ munera offerent: reges Arabum, et Saba dona adducent:
{71:10} The kings of Tarshish and the islands will offer gifts. The kings of Arabia and of Seba will bring gifts.

{71:11} Et adorabunt eum omnes reges terræ: omnes gentes servient ei:
{71:11} And all the kings of the earth shall adore him. All nations will serve him.

{71:12} Quia liberabit pauperem a potente: et pauperem, cui non erat adiutor.
{71:12} For he will free the poor from the powerful, and the poor one who has no helper.

{71:13} Parcet pauperi et inopi: et animas pauperum salvas faciet.
{71:13} He will spare the poor and the indigent, and he will bring salvation to the souls of the poor.

{71:14} Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum: et honorabile nomen eorum coram illo.
{71:14} He will redeem their souls from usuries and from iniquity, and their names shall be honorable in his sight.

{71:15} Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ, et adorabunt de ipso semper: tota die benedicent ei.
{71:15} And he will live, and to him will be given from the gold of Arabia, and by him they will always adore. They will bless him all day long.

{71:16} Et erit firmamentum in terra in summis montium, superextolletur super Libanum fructus eius: et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.
{71:16} And there will be a firmament on earth, at the summits of mountains: its fruits will be extolled above Lebanon, and those of the city will flourish like the grass of the earth.

{71:17} Sit nomen eius benedictum in sæcula: ante Solem permanet nomen eius. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ: omnes gentes magnificabunt eum.
{71:17} May his name be blessed forever; may his name remain before the sun. And all the tribes of the earth will be blessed in him. All nations will magnify him.

{71:18} Benedictus Dominus Deus Israel, qui facit mirabilia solus:
{71:18} Blessed is the Lord, God of Israel, who alone does wondrous things.

{71:19} Et benedictum nomen maiestatis eius in æternum: et replebitur maiestate eius omnis terra: fiat, fiat.
{71:19} And blessed is the name of his majesty in eternity. And all the earth will be filled with his majesty. Amen. Amen.

{71:20} Defecerunt laudes David filii Iesse.
{71:20} The praises of David, the son of Jesse, have reached an end.

[Psalmus 72]
[Psalm 72] (73)

{72:1} Psalmus Asaph. Quam bonus Israel Deus his, qui recto sunt corde!
{72:1} A Psalm of Asaph. How good is God to Israel, to those who are upright in heart.

{72:2} Mei autem pene moti sunt pedes: pene effusi sunt gressus mei.
{72:2} But my feet were nearly moved; my steps had nearly slipped.

{72:3} Quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns.
{72:3} For I was zealous over the iniquitous, seeing the peacefulness of sinners.

{72:4} Quia non est respectus morti eorum: et firmamentum in plaga eorum.
{72:4} For they have no respect for their death, nor do they have support in their wounds.

{72:5} In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur:
{72:5} They are not with the hardships of men, nor will they be scourged with men.

{72:6} Ideo tenuit eos superbia, operti sunt iniquitate et impietate sua.
{72:6} Therefore, arrogance has held on to them. They have been covered with their iniquity and impiety.

{72:7} Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum: transierunt in affectum cordis.
{72:7} Their iniquity has proceeded, as if from fat. They have parted from the affection of the heart.

{72:8} Cogitaverunt, et locuti sunt nequitiam: iniquitatem in excelso locuti sunt.
{72:8} They have thought and spoken wickedness. They have spoken iniquity in high places.

~ In modern terms, speaking iniquity in high places could be equated to speaking iniquity in the media.

{72:9} Posuerunt in cælum os suum: et lingua eorum transivit in terra.
{72:9} They have set their mouth against heaven, and their tongue has traversed the earth.

~ Again, through the media, many persons speak against heaven and their words traverse the earth.

{72:10} Ideo convertetur populus meus hic: et dies pleni invenientur in eis.
{72:10} Therefore, my people will be converted here, and fullness of days will be found in them.

{72:11} Et dixerunt: Quomodo scit Deus, et si est scientia in excelso?
{72:11} And they said, “How would God know?” and, “Isn’t there knowledge in high places?”

~ The word ‘excelso’ here does not refer to God Most High. Rather, it refers to the ‘excelso’ of the above verse, i.e. the high places of the world, such as governments and corporations and news media organizations, etc. The word ‘si’ is not simply translated as ‘if’ or ‘whether.’

{72:12} Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo, obtinuerunt divitias.
{72:12} Behold, these are sinners, and, abounding in this age, they have obtained riches.

{72:13} Et dixi: Ergo sine causa iustificavi cor meum, et lavi inter innocentes manus meas:
{72:13} And I said: So then, it is without purpose that I have justified my heart and washed my hands among the innocent.

{72:14} Et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis.
{72:14} And I have been scourged all day long, and I have received my chastisement in the mornings.

{72:15} Si dicebam: Narrabo sic: ecce nationem filiorum tuorum reprobavi.
{72:15} If I were to say that I would explain this: Behold, I would condemn this nation of your sons.

{72:16} Existimabam ut cognoscerem hoc, labor est ante me:
{72:16} I considered, so that I might know this. It is a hardship before me,

{72:17} Donec intrem in Sanctuarium Dei: et intelligam in novissimis eorum.
{72:17} until I may enter into the Sanctuary of God, and understand it to its last part.

{72:18} Verumtamen propter dolos posuisti eis: deiecisti eos dum allevarentur.
{72:18} So, because of deceitfulness, truly, you have placed it before them. While they were being lifted up, you were casting them down.

{72:19} Quomodo facti sunt in desolationem, subito defecerunt: perierunt propter iniquitatem suam.
{72:19} How have they been brought to desolation? They have suddenly failed. They have perished because of their iniquity.

{72:20} Velut somnium surgentium Domine, in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.
{72:20} As a dream is to those who awaken, O Lord, so will you reduce their image to nothing in your city.

{72:21} Quia inflammatum est cor meum, et renes mei commutati sunt:
{72:21} For my heart has been inflamed, and my temperament has been changed.

{72:22} et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi.
{72:22} And so, I have been reduced to nothing, and I did not know it.

{72:23} Ut iumentum factus sum apud te: et ego semper tecum.
{72:23} I have become like a beast of burden to you, and I am always with you.

{72:24} Tenuisti manum dexteram meam: et in voluntate tua deduxisti me, et cum gloria suscepisti me.
{72:24} You have held my right hand. And in your will, you have conducted me, and with your glory, you have taken me up.

{72:25} Quid enim mihi est in cælo? et a te quid volui super terram?
{72:25} For what is there for me in heaven? And what do I wish for on earth before you?

{72:26} Defecit caro mea et cor meum: Deus cordis mei, et pars mea Deus in æternum.
{72:26} My body has failed, and my heart: O God of my heart, and God my portion, into eternity.

{72:27} Quia ecce, qui elongant se a te, peribunt: perdidisti omnes, qui fornicantur abs te.
{72:27} For behold, those who put themselves far from you will perish. You have perished all those who fornicate away from you.

{72:28} Mihi autem adhærere Deo bonum est: ponere in Domino Deo spem meam: ut annunciem omnes prædicationes tuas, in portis filiæ Sion.
{72:28} But it is good for me to adhere to God, to put my hope in the Lord God, so that I may announce all your prophecies, at the gates of the daughter of Zion.

~ Or, ‘all your predictions, at the gates of daughter Zion.’

[Psalmus 73]
[Psalm 73] (74)

{73:1} Intellectus Asaph. Ut quid Deus repulisti in finem: iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ?
{73:1} The understanding of Asaph. O God, why have you rejected us to the end. Why has your fury become enraged over the sheep of your pasture?

{73:2} Memor esto congregationis tuæ, quam possedisti ab initio. Redemisti virgam hereditatis tuæ: mons Sion, in quo habitasti in eo.
{73:2} Be mindful of your congregation, which you have possessed from the beginning. You redeemed the scepter of your inheritance, mount Zion, in which you have dwelt.

{73:3} Leva manus tuas in superbias eorum in finem: quanta malignatus est inimicus in sancto!
{73:3} Lift up your hands against their arrogance in the end. How great the malice of the enemy has been in the sanctuary!

~ This last part is literally: “How much the enemy has been malicious in the sanctuary!”

{73:4} Et gloriati sunt qui oderunt te: in medio solemnitatis tuæ. Posuerunt signa sua, signa:
{73:4} And those who hate you have been glorified, in the midst of your solemnity. They have set up their own signs as a proof,

{73:5} et non cognoverunt sicut in exitu super summum. Quasi in silva lignorum securibus
{73:5} as if it had been issued from on high; yet they did not understand. As in a forest of chopped wood,

~ They set up their own signs and then they use those signs as their proof. And they do not even understand that such signs are not valid because they come from themselves, but they consider such signs as if they had the validity of signs issued from on high (from God).

{73:6} exciderunt ianuas eius in idipsum: in securi, et ascia deiecerunt eam.
{73:6} they have cut down the entrances themselves. With axe and hatchet, they have brought it down.

{73:7} Incenderunt igni Sanctuarium tuum: in terra polluerunt tabernaculum nominis tui.
{73:7} They have set fire to your Sanctuary. They have polluted the tabernacle of your name on earth.

{73:8} Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul: quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra.
{73:8} They have said in their heart, the whole group of them together: “Let us cause all the feast days of God to cease from the land.

{73:9} Signa nostra non vidimus, iam non est propheta: et nos non cognoscet amplius.
{73:9} We have not seen our proof; there is now no prophet. And he will no longer know us.”

{73:10} Usquequo Deus improperabit inimicus: irritat adversarius nomen tuum in finem?
{73:10} How long, O God, will the enemy place blame? Is the adversary to provoke your name until the end?

{73:11} Ut quid avertis manum tuam, et dexteram tuam, de medio sinu tuo in finem?
{73:11} Why do you turn your hand away, even your right hand, from the midst of your sinews, until the end?

{73:12} Deus autem rex noster ante sæcula: operatus est salutem in medio terræ.
{73:12} But God is our king before all ages. He has wrought salvation in the midst of the earth.

{73:13} Tu confirmasti in virtute tua mare: contribulasti capita draconum in aquis.
{73:13} In your virtue, you confirmed the sea. You crushed the heads of the serpents in the waters.

{73:14} Tu confregisti capita draconis: dedisti eum escam populis Æthiopum.
{73:14} You have broken the heads of the serpent. You have given him as food for the people of the Ethiopians.

{73:15} Tu dirupisti fontes, et torrentes: tu siccasti fluvios Ethan.
{73:15} You have disrupted the fountains and the torrents. You have dried up the rivers of Ethan.

{73:16} Tuus est dies, et tua est nox: tu fabricatus es auroram et solem.
{73:16} Yours is the day, and yours is the night. You have made the morning light and the sun.

{73:17} Tu fecisti omnes terminos terræ: æstatem et ver tu plasmasti ea.
{73:17} You have made all the limits of the earth. The summer and the spring were formed by you.

{73:18} Memor esto huius, inimicus improperavit Domino: et populus insipiens incitavit nomen tuum.
{73:18} Be mindful of this: the enemy placed blame against the Lord, and a foolish people has incited against your name.

{73:19} Ne tradas bestiis animas confitentes tibi, et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.
{73:19} Do not hand over to beasts the souls that confess to you; and do not forget the souls of your poor until the end.

{73:20} Respice in testamentum tuum: quia repleti sunt, qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum.
{73:20} Consider your covenant. For those who have been darkened upon the earth have been filled by the iniquity of the houses.

{73:21} Ne avertatur humilis factus confusus: pauper et inops laudabunt nomen tuum.
{73:21} Do not allow the humble to be turned away in confusion. The poor and the needy will praise your name.

{73:22} Exurge Deus, iudica causam tuam: memor esto improperiorum tuorum, eorum quæ ab insipiente sunt tota die.
{73:22} Rise up, O God, judge your own case. Call to mind the accusations against you, which are made by the foolish all day long.

{73:23} Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum: superbia eorum, qui te oderunt, ascendit semper.
{73:23} Do not forget the voices of your adversaries. The arrogance of those who hate you rises up continually.

[Psalmus 74]
[Psalm 74] (75)

{74:1} In finem, Ne corrumpas, Psalmus Cantici Asaph.
{74:1} Unto the end. May you not be corrupted. A Canticle Psalm of Asaph.

{74:2} Confitebimur tibi Deus: confitebimur, et invocabimus nomen tuum. Narrabimus mirabilia tua:
{74:2} We will confess to you, O God. We will confess, and we will call upon your name. We will describe your wonders.

{74:3} cum accepero tempus, ego iustitias iudicabo.
{74:3} While I have time, I will judge justices.

{74:4} Liquefacta est terra, et omnes qui habitant in ea: ego confirmavi columnas eius.
{74:4} The earth has been dissolved, with all who dwell in it. I have confirmed its pillars.

{74:5} Dixi iniquis: Nolite inique agere: et delinquentibus: Nolite exaltare cornu:
{74:5} I said to the iniquitous: “Do not act unjustly,” and to the offenders: “Do not exalt the horn.”

{74:6} Nolite extollere in altum cornu vestrum: nolite loqui adversus Deum iniquitatem.
{74:6} Do not exalt your horn on high. Do not speak iniquity against God.

{74:7} Quia neque ab Oriente, neque ab Occidente, neque a desertis montibus:
{74:7} For it is neither from the east, nor from the west, nor before the desert mountains.

{74:8} quoniam Deus iudex est. Hunc humiliat, et hunc exaltat:
{74:8} For God is judge. This one he humbles and that one he exalts.

{74:9} quia calix in manu Domini vini meri plenus misto. Et inclinavit ex hoc in hoc: verumtamen fæx eius non est exinanita: bibent omnes peccatores terræ.
{74:9} For, in the hand of the Lord, there is a cup of undiluted wine, full of consternation. And he has tipped it from here to there. So, truly, its dregs have not been emptied. All the sinners of the earth will drink.

~ The expression ‘meri vini’ refers to undiluted wine. In ancient times, people often diluted their wine with water; this made the water more sanitary, while preventing drunkenness. This metaphorical wine is undiluted. God tips the cup of wine from one side to another (not pouring it out yet), so as to mix the sediments into the wine, making is full strength. The earth will drink from the cup of God’s wrath, undiluted and with even the sediments mixed in.

{74:10} Ego autem annunciabo in sæculum: cantabo Deo Iacob.
{74:10} But I will announce it in every age. I will sing to the God of Jacob.

{74:11} Et omnia cornua peccatorum confringam: et exaltabuntur cornua iusti.
{74:11} And I will break all the horns of sinners. And the horns of the just will be exalted.

[Psalmus 75]
[Psalm 75] (76)

{75:1} In finem, in Laudibus, Psalmus Asaph, Canticum ad Assyrios.
{75:1} Unto the end. With Praises. A Psalm of Asaph. A Canticle to the Assyrians.

{75:2} Notus in Iudæa Deus: in Israel magnum nomen eius.
{75:2} In Judea, God is known. In Israel, his name is great.

{75:3} Et factus est in pace locus eius: et habitatio eius in Sion.
{75:3} And his place has been formed with peace. And his dwelling place is in Zion.

{75:4} Ibi confregit potentias arcuum, scutum, gladium, et bellum.
{75:4} In that place, he has broken the powers of the bows, the shield, the sword, and the battle.

{75:5} Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis:
{75:5} You illuminate wondrously from the mountains of eternity.

{75:6} turbati sunt omnes insipientes corde. Dormierunt somnum suum: et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis.
{75:6} All the foolish of heart have been disturbed. They have slept their sleep, and all the men of riches have found nothing in their hands.

{75:7} Ab increpatione tua Deus Iacob dormitaverunt qui ascenderunt equos.
{75:7} At your rebuke, O God of Jacob, those who were mounted on horseback have fallen asleep.

{75:8} Tu terribilis es, et quis resistet tibi? ex tunc ira tua.
{75:8} You are terrible, and so, who can withstand you? From thence is your wrath.

{75:9} De cælo auditum fecisti iudicium: terra tremuit et quievit,
{75:9} You have caused judgment to be heard from heaven. The earth trembled and was quieted,

{75:10} cum exurgeret in iudicium Deus, ut salvos faceret omnes mansuetos terræ.
{75:10} when God rose up in judgment in order to bring salvation to all the meek of the earth.

{75:11} Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi: et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi.
{75:11} For the thinking of man will confess to you, and the legacy of his thinking will keep a feast day to you.

{75:12} Vovete, et reddite Domino Deo vestro: omnes qui in circuitu eius affertis munera. Terribili
{75:12} Make vows and pay them to the Lord, your God. All you who surround him bring gifts: to him who is terrible,

{75:13} et ei qui aufert spiritum principum, terribili apud reges terræ.
{75:13} even to him who takes away the spirit of leaders, to him who is terrible with the kings of the earth.

[Psalmus 76]
[Psalm 76] (77)

{76:1} In finem, pro Idithun, Psalmus Asaph.
{76:1} Unto the end. For Jeduthun. A Psalm of Asaph.

{76:2} Voce mea ad Dominum clamavi: voce mea ad Deum, et intendit mihi.
{76:2} I cried out to the Lord with my voice, to God with my voice, and he attended to me.

{76:3} In die tribulationis meæ Deum exquisivi, manibus meis nocte contra eum: et non sum deceptus. Renuit consolari anima mea,
{76:3} In the days of my tribulation, I sought God, with my hands opposite him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be consoled.

{76:4} memor fui Dei, et delectatus sum, et exercitatus sum: et defecit spiritus meus.
{76:4} I was mindful of God, and I was delighted, and I was distressed, and my spirit fell away.

~ This verse sums up the contemplative way. First, you consider God with your mind. Second, you find delight in God and receive light and consolation. Third, you encounter hardships, walking, as it were, a dark and rocky road to Calvary. This third step is called the dark night of the soul. Fourth, you arrive at a contemplation of God whereby your sense of self and all traces of self-interest fall away, leaving only God.

{76:5} Anticipaverunt vigilias oculi mei: turbatus sum, et non sum locutus.
{76:5} My eyes anticipated the vigils. I was disturbed, and I did not speak.

{76:6} Cogitavi dies antiquos: et annos æternos in mente habui.
{76:6} I considered the days of antiquity, and I held the years of eternity in my mind.

{76:7} Et meditatus sum nocte cum corde meo, et exercitabar, et scopebam spiritum meum.
{76:7} And I meditated in the night with my heart, and I was distressed, and I examined my spirit.

{76:8} Numquid in æternum proiiciet Deus: aut non apponet ut complacitior sit adhuc?
{76:8} So then, will God reject for eternity? Will he not continue to allow himself to show favor?

~ The word ‘numquid’ indicates that the answer to the question is ‘no.’ Therefore, the phrasing of the question must also indicate that fact. The latter part of this verse is translated loosely, otherwise the meaning would be obscured.

{76:9} Aut in finem misericordiam suam abscindet, a generatione in generationem?
{76:9} Or, will he cut off his mercy in the end, from generation to generation?

{76:10} Aut obliviscetur misereri Deus? aut continebit in ira sua misericordias suas?
{76:10} And would God ever forget to be merciful? Or, would he, in his wrath, restrict his mercies?

{76:11} Et dixi nunc cœpi: hæc mutatio dexteræ Excelsi.
{76:11} And I said, “Now I have begun. This change is from the right hand of the Most High.”

{76:12} Memor fui operum Domini: quia memor ero ab initio mirabilium tuorum,
{76:12} I was mindful of the works of the Lord. For I will be mindful from the beginning of your wonders,

{76:13} et meditabor in omnibus operibus tuis: et in adinventionibus tuis exercebor.
{76:13} and I will meditate on all your works. And I will take part in your intentions.

{76:14} Deus in sancto via tua: quis Deus magnus sicut Deus noster?
{76:14} Your way, O God, is in what is holy. Which God is great like our God?

{76:15} Tu es Deus qui facis mirabilia. Notam fecisti in populis virtutem tuam:
{76:15} You are the God who performs miracles. You have made your virtue known among the peoples.

{76:16} redemisti in brachio tuo populum tuum, filios Iacob, et Ioseph.
{76:16} With your arm, you have redeemed your people, the sons of Jacob and of Joseph.

{76:17} Viderunt te aquæ Deus, viderunt te aquæ: et timuerunt, et turbatæ sunt abyssi.
{76:17} The waters saw you, O God, the waters saw you, and they were afraid, and the depths were stirred up.

{76:18} Multitudo sonitus aquarum: vocem dederunt nubes. Etenim sagittæ tuæ transeunt:
{76:18} Great was the sound of the waters. The clouds uttered a voice. For your arrows also pass by.

{76:19} vox tonitrui tui in rota. Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ: commota est et contremuit terra.
{76:19} The voice of your thunder is like a wheel. Your flashes have illuminated the whole world. The earth has quaked and trembled.

{76:20} In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis: et vestigia tua non cognoscentur.
{76:20} Your way is through the sea, and your paths are through many waters. And your traces will not be known.

{76:21} Deduxisti sicut oves populum tuum, in manu Moysi et Aaron.
{76:21} You have conducted your people like sheep, by the hand of Moses and Aaron.