The Sacred Bible:  The Book of Psalms

107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123 124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  146 147  148  149  150
[Psalmus 107]
[Psalm 107] (108)

{107:1} Canticum Psalmi ipsi David.
{107:1} A Canticle Psalm, of David himself.

{107:2} Paratum cor meum Deus, paratum cor meum: cantabo, et psallam in gloria mea.
{107:2} My heart is prepared, O God, my heart is prepared. I will sing songs, and I will sing psalms in my glory.

{107:3} Exurge gloria mea, exurge psalterium, et cithara: exurgam diluculo.
{107:3} Rise up, my glory. Rise up, Psalter and harp. I will arise in early morning.

{107:4} Confitebor tibi in populis Domine: et psallam tibi in nationibus.
{107:4} I will confess to you, O Lord, among the peoples. And I will sing psalms to you among the nations.

{107:5} Quia magna est super cælos misericordia tua: et usque ad nubes veritas tua:
{107:5} For your mercy is great, beyond the heavens, and your truth, even to the clouds.

{107:6} Exaltare super cælos Deus, et super omnem terram gloria tua:
{107:6} Be exalted, O God, beyond the heavens, and your glory, beyond all the earth,

{107:7} ut liberentur dilecti tui. Salvum fac dextera tua, et exaudi me:
{107:7} so that your beloved may be freed. Save with your right hand, and heed me.

{107:8} Deus locutus est in sancto suo: Exultabo, et dividam Sichimam, et convallem tabernaculorum dimetiar.
{107:8} God has spoken in his holiness. I will exult, and I will divide Shechem, and I will divide by measure the steep valley of tabernacles.

{107:9} Meus est Galaad, et meus est Manasses: et Ephraim susceptio capitis mei. Iuda rex meus:
{107:9} Gilead is mine, and Manasseh is mine, and Ephraim is the supporter of my head. Judah is my king.

{107:10} Moab lebes spei meæ. In Idumæam extendam calceamentum meum: mihi alienigenæ amici facti sunt.
{107:10} Moab is the cooking pot of my hope. I will extend my shoe in Idumea; the foreigners have become my friends.

{107:11} Quis deducet me in civitatem munitam? quis deducet me usque in Idumæam?
{107:11} Who will lead me into the fortified city? Who will lead me, even into Idumea?

{107:12} Nonne tu Deus, qui repulisti nos, et non exibis Deus in virtutibus nostris?
{107:12} Will not you, O God, who had rejected us? And will not you, O God, go out with our armies?

{107:13} Da nobis auxilium de tribulatione: quia vana salus hominis.
{107:13} Grant us help from tribulation, for vain is the help of man.

{107:14} In Deo faciemus virtutem: et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.
{107:14} In God, we will act virtuously, and he will bring our enemies to nothing.

[Psalmus 108]
[Psalm 108] (109)

{108:1} In finem, Psalmus David.
{108:1} Unto the end. A Psalm of David.

{108:2} Deus laudem meam ne tacueris: quia os peccatoris, et os dolosi super me apertum est.
{108:2} O God, do not be silent toward my praise, for the mouth of the sinner and the mouth of the deceitful one have been opened against me.

{108:3} Locuti sunt adversum me lingua dolosa, et sermonibus odii circumdederunt me: et expugnaverunt me gratis.
{108:3} They have spoken against me with deceitful tongues, and they have surrounded me with hateful words, and they fought against me over nothing.

{108:4} Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi: ego autem orabam.
{108:4} Instead of choosing to act on my behalf, they detracted me. But I gave myself to prayer.

~ The verb ‘diligerent’ can mean ‘to love,’ but it can also mean ‘to choose.’ In this case, his complaint is not that they don’t love him, but that they do not choose (to act) on his behalf or in his favor.

{108:5} Et posuerunt adversum me mala pro bonis: et odium pro dilectione mea.
{108:5} And they set evil against me, instead of good, and hatred, in return for my love.

{108:6} Constitue super eum peccatorem: et diabolus stet a dextris eius.
{108:6} Establish the sinner over him, and let the devil stand at his right hand.

{108:7} Cum iudicatur, exeat condemnatus: et oratio eius fiat in peccatum.
{108:7} When he is judged, may he go forth in condemnation, and may his prayer be counted as sin.

{108:8} Fiant dies eius pauci: et episcopatum eius accipiat alter.
{108:8} May his days be few, and let another take his episcopate.

~ This verse is applied by the Acts of the Apostles to the replacement of Judas Iscariot with Matthias as the twelfth Apostle.

{108:9} Fiant filii eius orphani: et uxor eius vidua.
{108:9} May his sons be orphans, and his wife a widow.

{108:10} Nutantes transferantur filii eius, et mendicent: et eiiciantur de habitationibus suis.
{108:10} May his sons be carried by those who walk unsteadily, and may they go begging. And may they be cast out of their dwelling places.

~ The word ‘Nutantes’ refers to wavering. In other words: may his sons be carried around by those who waver (walk unsteadily).

{108:11} Scrutetur fœnerator omnem substantiam eius: et diripiant alieni labores eius.
{108:11} May the money lenders scrutinize all his belongings, and let foreigners plunder his labors.

{108:12} Non sit illi adiutor: nec sit qui misereatur pupillis eius.
{108:12} May there be no one to assist him, nor anyone to be compassionate to his orphaned children.

{108:13} Fiant nati eius in interitum: in generatione una deleatur nomen eius.
{108:13} May his posterity be in utter ruin. In one generation, may his name be wiped away.

{108:14} In memoriam redeat iniquitas patrum eius in conspectu Domini: et peccatum matris eius non deleatur.
{108:14} May the iniquity of his fathers return in memory before the sight of the Lord, and do not let the sin of his mother be wiped away.

{108:15} Fiant contra Dominum semper, et dispereat de terra memoria eorum:
{108:15} May these be opposite the Lord always, but let their memory perish from the earth.

{108:16} pro eo quod non est recordatus facere misericordiam.
{108:16} For certain things are not remembered about them, in order to be merciful.

~ This verse is more accurately translated loosely. It explains the previous verses, which say that these evil doers will be forgotten through all the earth, but not by God. Their evil deeds will not be remembered for the sake of mercy. The subsequent verses detail some of those evil deeds.

{108:17} Et persecutus est hominem inopem, et mendicum, et compunctum corde mortificare.
{108:17} And so the destitute man was pursued, with the beggar and the remorseful in heart, so as to be put to death.

{108:18} Et dilexit maledictionem, et veniet ei: et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. Et induit maledictionem sicut vestimentum, et intravit sicut aqua in interiora eius, et sicut oleum in ossibus eius.
{108:18} And he loved a curse, and it came to him. And he was unwilling to have a blessing, and it went far from him. And he clothed himself with curses like a garment, and it entered his inner self like water, and it entered his bones like oil.

{108:19} Fiat ei sicut vestimentum, quo operitur: et sicut zona, qua semper præcingitur.
{108:19} May it be to him like a garment that covers him, and like a belt that always cinches him.

{108:20} Hoc opus eorum, qui detrahunt mihi apud Dominum: et qui loquuntur mala adversus animam meam.
{108:20} This is the work of those who detract me with the Lord and who speak evils against my soul.

{108:21} Et tu Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum: quia suavis est misericordia tua.
{108:21} But as for you, Lord, O Lord: act on my behalf for your name’s sake. For your mercy is sweet.

{108:22} Libera me quia egenus, et pauper ego sum: et cor meum conturbatum est intra me.
{108:22} Free me, for I am destitute and poor, and my heart has been disquieted within me.

{108:23} Sicut umbra cum declinat, ablatus sum: et excussus sum sicut locustæ.
{108:23} I have been taken away like a shadow when it declines, and I have been shaken off like locusts.

{108:24} Genua mea infirmata sunt a ieiunio: et caro mea immutata est propter oleum.
{108:24} My knees have been weakened by fasting, and my flesh has been replaced by oil.

{108:25} Et ego factus sum opprobrium illis: viderunt me, et moverunt capita sua.
{108:25} And I have become a disgrace to them. They saw me, and they shook their heads.

{108:26} Adiuva me Domine Deus meus: salvum me fac secundum misericordiam tuam.
{108:26} Help me, O Lord, my God. Save me according to your mercy.

{108:27} Et sciant quia manus tua hæc: et tu Domine fecisti eam.
{108:27} And let them know that this is your hand, and that you, O Lord, have done this.

{108:28} Maledicent illi, et tu benedices: qui insurgunt in me, confundantur: servus autem tuus lætabitur.
{108:28} They will curse, and you will bless. May those who rise up against me be confounded. But your servant will rejoice.

{108:29} Induantur qui detrahunt mihi, pudore: et operiantur sicut diploide confusione sua.
{108:29} May those who detract me be clothed with shame, and may they be covered with their confusion, as if with a double cloak.

{108:30} Confitebor Domino nimis in ore meo: et in medio multorum laudabo eum.
{108:30} I will confess exceedingly to the Lord with my mouth. And I will praise him in the midst of the multitude.

{108:31} Quia astitit a dextris pauperis, ut salvam faceret a persequentibus animam meam.
{108:31} For he stands at the right hand of the poor, in order to save my soul from persecutors.

[Psalmus 109]
[Psalm 109] (110)

{109:1} Psalmus David. Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis: Donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum.
{109:1} A Psalm of David. The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool.”

{109:2} Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum.
{109:2} The Lord will send forth the scepter of your virtue from Zion. Rule in the midst of your enemies.

{109:3} Tecum principium in die virtutis tuæ in splendoribus sanctorum: ex utero ante luciferum genui te.
{109:3} It is with you from the beginning, in the day of your virtue, in the splendor of the saints. From conception, before the light-bearer, I begot you.

~ The phrase ‘ante luciferum’ has a level of meaning whereby it refers to Lucifer, the devil. The meaning here is that God’s only Son was begotten in eternity, before the Angels were created, before the Angels fell from grace, before Lucifer (the light-bearer) became Satan (the adversary). The phrase ‘ex utero’ does not mean ‘from the womb,’ but has more of the meaning of ‘from conception.’ The word ‘utero’ is often used in Latin to refer to the generative capability (the ability to bring about conception) of men and women. In this case, it refers to the generative capability of the Father to give rise to the Son by procession.

{109:4} Iuravit Dominus, et non pœnitebit eum: Tu es sacerdos in æternum secundum ordinem Melchisedech.
{109:4} The Lord has sworn, and he will not repent: “You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.”

{109:5} Dominus a dextris tuis, confregit in die iræ suæ reges.
{109:5} The Lord is at your right hand. He has broken kings in the day of his wrath.

{109:6} Iudicabit in nationibus, implebit ruinas: conquassabit capita in terra multorum.
{109:6} He will judge between the nations; he will fill up ruination. He will shatter heads in the land of the many.

{109:7} De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput.
{109:7} He will drink from the torrent on the way. Because of this, he will exalt the head.

[Psalmus 110]
[Psalm 110] (111)

{110:1} Alleluia. Confitebor tibi Domine in toto corde meo: in consilio iustorum, et congregatione.
{110:1} Alleluia. I will confess to you, O Lord, with my whole heart, in the council of the just and in the congregation.

{110:2} Magna opera Domini: exquisita in omnes voluntates eius.
{110:2} Great are the works of the Lord, exquisite in all his intentions.

{110:3} Confessio et magnificentia opus eius: et iustitia eius manet in sæculum sæculi.
{110:3} Confession and magnificence are his work. And his justice remains from age to age.

{110:4} Memoriam fecit mirabilium suorum, misericors et miserator Dominus:
{110:4} He has created a memorial to his wonders; he is a merciful and compassionate Lord.

{110:5} escam dedit timentibus se. Memor erit in sæculum testamenti sui:
{110:5} He has given food to those who fear him. He will be mindful of his covenant in every age.

{110:6} virtutem operum suorum annunciabit populo suo:
{110:6} He will announce the virtue of his works to his people,

{110:7} Ut det illis hereditatem gentium: opera manuum eius veritas, et iudicium.
{110:7} so that he may give them the inheritance of the nations. The works of his hands are truth and judgment.

{110:8} Fidelia omnia mandata eius: confirmata in sæculum sæculi, facta in veritate et æquitate.
{110:8} All his commands are faithful: confirmed from age to age, created in truth and fairness.

{110:9} Redemptionem misit populo suo: mandavit in æternum testamentum suum. Sanctum, et terribile nomen eius:
{110:9} He has sent redemption upon his people. He has commanded his covenant for all eternity. Holy and terrible is his name.

{110:10} initium sapientiæ timor Domini. Intellectus bonus omnibus facientibus eum: laudatio eius manet in sæculum sæculi.
{110:10} The fear of the Lord is the beginning of wisdom. A good understanding is for all who do it. His praise remains from age to age.

[Psalmus 111]
[Psalm 111] (112)

{111:1} Alleluia. Reversionis Aggæi, et Zachariæ. Beatus vir, qui timet Dominum: in mandatis eius volet nimis.
{111:1} Alleluia. Of the return of Haggai and Zachariah. Blessed is the man who fears the Lord. He will prefer his commandments exceedingly.

{111:2} Potens in terra erit semen eius: generatio rectorum benedicetur.
{111:2} His offspring will be powerful on the earth. The generation of the upright will be blessed.

{111:3} Gloria, et divitiæ in domo eius: et iustitia eius manet in sæculum sæculi.
{111:3} Glory and wealth will be in his house, and his justice shall remain from age to age.

{111:4} Exortum est in tenebris lumen rectis: misericors, et miserator, et iustus.
{111:4} For the upright, a light has risen up in the darkness. He is merciful and compassionate and just.

{111:5} Iucundus homo qui miseretur et commodat, disponet sermones suos in iudicio:
{111:5} Pleasing is the man who shows mercy and lends. He will order his words with judgment.

{111:6} quia in æternum non commovebitur.
{111:6} For he will not be disturbed in eternity.

{111:7} In memoria æterna erit iustus: ab auditione mala non timebit. Paratum cor eius sperare in Domino,
{111:7} The just one will be an everlasting memorial. He will not fear a report of disasters. His heart is prepared to hope in the Lord.

{111:8} confirmatum est cor eius: non commovebitur donec despiciat inimicos suos.
{111:8} His heart has been confirmed. He will not be disturbed, until he looks down upon his enemies.

{111:9} Dispersit, dedit pauperibus: iustitia eius manet in sæculum sæculi, cornu eius exaltabitur in gloria.
{111:9} He has distributed, he has given to the poor. His justice shall remain from age to age. His horn shall be exalted in glory.

{111:10} Peccator videbit, et irascetur, dentibus suis fremet et tabescet: desiderium peccatorum peribit.
{111:10} The sinner will see and become angry. He will gnash his teeth and waste away. The desire of sinners will perish.

[Psalmus 112]
[Psalm 112] (113)

{112:1} Alleluia. Laudate pueri Dominum: laudate nomen Domini.
{112:1} Alleluia. Praise the Lord, children. Praise the name of the Lord.

{112:2} Sit nomen Domini benedictum, ex hoc nunc, et usque in sæculum.
{112:2} Blessed is the name of the Lord, from this time forward and even forever.

{112:3} A solis ortu usque ad occasum, laudabile nomen Domini.
{112:3} From the rising of the sun, even to its setting, praiseworthy is the name of the Lord.

{112:4} Excelsus super omnes gentes Dominus, et super cælos gloria eius.
{112:4} The Lord is high above all nations, and his glory is high above the heavens.

{112:5} Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,
{112:5} Who is like the Lord, our God, who dwells on high,

{112:6} et humilia respicit in cælo et in terra?
{112:6} and who gazes upon the humble things in heaven and on earth?

{112:7} Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem:
{112:7} He lifts up the needy from the ground, and he urges the poor away from filth,

{112:8} Ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui.
{112:8} so that he may place him with the leaders, with the leaders of his people.

{112:9} Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum lætantem.
{112:9} He causes a barren woman to live in a house, as the joyful mother of sons.

[Psalmus 113]
[Psalm 113] (114-115)

{113:1} Alleluia. In exitu Israel de Ægypto, domus Iacob de populo barbaro:
{113:1} Alleluia. At the departure of Israel from Egypt, the house of Jacob from a barbarous people:

{113:2} Facta est Iudæa sanctificatio eius, Israel potestas eius.
{113:2} Judea was made his sanctuary; Israel was made his power.

{113:3} Mare vidit, et fugit: Iordanis conversus est retrorsum.
{113:3} The sea looked, and it fled. The Jordan was turned back again.

{113:4} Montes exultaverunt ut arietes: et colles sicut agni ovium.
{113:4} The mountains exulted like rams, and the hills like lambs among the sheep.

~ The genitive case does not always translate as ‘of,’ nor does it always connotate possession. It can also translate as ‘among.’

{113:5} Quid est tibi mare quod fugisti: et tu Iordanis, quia conversus es retrorsum?
{113:5} What happened to you, O sea, so that you fled, and to you, O Jordan, so that you were turned back again?

{113:6} Montes exultastis sicut arietes, et colles sicut agni ovium?
{113:6} What happened to you, O mountains, so that you exulted like rams, and to you, O hills, so that you exulted like lambs among the sheep?

{113:7} A facie Domini mota est terra, a facie Dei Iacob.
{113:7} Before the face of the Lord, the earth was moved, before the face of the God of Jacob.

{113:8} Qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum.
{113:8} He converted the rock into pools of water, and the cliff into fountains of waters.


{113:9} Non nobis Domine, non nobis: sed nomini tuo da gloriam.
{113:9} Not to us, O Lord, not to us, but to your name give glory.

{113:10} Super misericordia tua, et veritate tua: nequando dicant Gentes: Ubi est Deus eorum?
{113:10} Give glory to your mercy and your truth, lest the Gentiles should say, “Where is their God?”

~ The verb here is implied from the previous verse.

{113:11} Deus autem noster in cælo: omnia quæcumque voluit, fecit.
{113:11} But our God is in heaven. All things whatsoever that he has willed, he has done.

{113:12} Simulacra gentium argentum, et aurum, opera manuum hominum.
{113:12} The idols of the nations are silver and gold, the works of the hands of men.

{113:13} Os habent, et non loquentur: oculos habent, et non videbunt.
{113:13} They have mouths, and do not speak; they have eyes, and do not see.

{113:14} Aures habent, et non audient: nares habent, et non odorabunt.
{113:14} They have ears, and do not hear; they have noses, and do not smell.

{113:15} Manus habent, et non palpabunt: pedes habent, et non ambulabunt: non clamabunt in gutture suo.
{113:15} They have hands, and do not feel; they have feet, and do not walk. Neither will they cry out with their throat.

{113:16} Similes illis fiant qui faciunt ea: et omnes qui confidunt in eis.
{113:16} Let those who make them become like them, along with all who trust in them.

{113:17} Domus Israel speravit in Domino: adiutor eorum et protector eorum est.
{113:17} The house of Israel has hoped in the Lord. He is their helper and their protector.

{113:18} Domus Aaron speravit in Domino: adiutor eorum et protector eorum est.
{113:18} The house of Aaron has hoped in the Lord. He is their helper and their protector.

{113:19} Qui timent Dominum, speraverunt in Domino: adiutor eorum et protector eorum est.
{113:19} Those who fear the Lord have hoped in the Lord. He is their helper and their protector.

{113:20} Dominus memor fuit nostri: et benedixit nobis: Benedixit domui Israel: benedixit domui Aaron.
{113:20} The Lord has been mindful of us, and he has blessed us. He has blessed the house of Israel. He has blessed the house of Aaron.

{113:21} Benedixit omnibus, qui timent Dominum, pusillis cum maioribus.
{113:21} He has blessed all who fear the Lord, the small with the great.

{113:22} Adiiciat Dominus super vos: super vos, et super filios vestros.
{113:22} May the Lord add blessings upon you: upon you, and upon your sons.

{113:23} Benedicti vos a Domino, qui fecit cælum, et terram.
{113:23} Blessed are you by the Lord, who made heaven and earth.

{113:24} Cælum cæli Domino: terram autem dedit filiis hominum.
{113:24} The heaven of heaven is for the Lord, but the earth he has given to the sons of men.

{113:25} Non mortui laudabunt te Domine: neque omnes, qui descendunt in infernum.
{113:25} The dead will not praise you, Lord, and neither will all those who descend into Hell.

{113:26} Sed nos qui vivimus, benedicimus Domino, ex hoc nunc et usque in sæculum.
{113:26} But we who live will bless the Lord, from this time forward, and even forever.

[Psalmus 114]
[Psalm 114] (116A)

{114:1} Alleluia. Dilexi, quoniam exaudiet Dominus vocem orationis meæ.
{114:1} Alleluia. I have loved: therefore, the Lord will heed the voice of my prayer.

~ In this case, ‘quoniam’ does not mean ‘because,’ but more like ‘therefore.’ Here is a common translation problem. A Latin word is very often translated, and properly so, by one particular English word. Then along comes a context in which that Latin word actually means something else. It should be translated in this other context by another English word. But it is a common translation mistake not to do so. In this verse, the statement ‘I have loved,’ is followed, not by the reason that I loved, but by the result of that choice. I do not choose to love because I think that God will answer my prayers, but rather when I choose to love, the result is that God will answer my prayers.

{114:2} Quia inclinavit aurem suam mihi: et in diebus meis invocabo.
{114:2} For he has inclined his ear to me. And in my days, I will call upon him.

{114:3} Circumdederunt me dolores mortis: et pericula inferni invenerunt me. Tribulationem et dolorem inveni:
{114:3} The sorrows of death have surrounded me, and the perils of Hell have found me. I have found tribulation and sorrow.

{114:4} et nomen Domini invocavi. O Domine libera animam meam:
{114:4} And so, I called upon the name of the Lord. O Lord, free my soul.

{114:5} misericors Dominus, et iustus: et Deus noster miseretur.
{114:5} Merciful is the Lord, and just. And our God is compassionate.

{114:6} Custodiens parvulos Dominus: humiliatus sum, et liberavit me.
{114:6} The Lord is the keeper of little ones. I was humbled, and he freed me.

{114:7} Convertere anima mea in requiem tuam: quia Dominus benefecit tibi.
{114:7} Turn again, my soul, to your rest. For the Lord has done good to you.

{114:8} Quia eripuit animam meam de morte: oculos meos a lacrymis, pedes meos a lapsu.
{114:8} For he has rescued my soul from death, my eyes from tears, my feet from slipping.

{114:9} Placebo Domino in regione vivorum.
{114:9} I will please the Lord in the land of the living.

[Psalmus 115]
[Psalm 115] (116B)

{115:1} Alleluia. Credidi, propter quod locutus sum: ego autem humiliatus sum nimis.
{115:1} Alleluia. I had confidence, because of what I was saying, but then I was greatly humbled.

{115:2} Ego dixi in excessu meo: Omnis homo mendax.
{115:2} I said in my excess, “Every man is a liar.”

{115:3} Quid retribuam Domino, pro omnibus, quæ retribuit mihi?
{115:3} What shall I repay to the Lord, for all the things that he has repaid to me?

{115:4} Calicem salutaris accipiam: et nomen Domini invocabo.
{115:4} I will take up the cup of salvation, and I will call upon the name of the Lord.

{115:5} Vota mea Domino reddam coram omni populo eius:
{115:5} I will repay my vows to the Lord, in the sight of all his people.

{115:6} pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum eius:
{115:6} Precious in the sight of the Lord is the death of his holy ones.

{115:7} O Domine quia ego servus tuus: ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ. Dirupisti vincula mea:
{115:7} O Lord, because I am your servant, your servant and the son of your handmaid, you have broken my bonds.

{115:8} tibi sacrificabo hostiam laudis, et nomen Domini invocabo.
{115:8} I will sacrifice to you the sacrifice of praise, and I will invoke the name of the Lord.

{115:9} Vota mea Domino reddam in conspectu omnis populi eius:
{115:9} I will repay my vows to the Lord in the sight of all his people,

{115:10} in atriis domus Domini, in medio tui Ierusalem.
{115:10} in the courts of the house of the Lord, in your midst, O Jerusalem.

[Psalmus 116]
[Psalm 116] (117)

{116:1} Alleluia. Laudate Dominum omnes Gentes: laudate eum omnes populi:
{116:1} Alleluia. All nations, praise the Lord. All peoples, praise him.

{116:2} Quoniam confirmata est super nos misericordia eius: et veritas Domini manet in æternum.
{116:2} For his mercy has been confirmed over us. And the truth of the Lord remains for all eternity.

[Psalmus 117]
[Psalm 117] (118)

{117:1} Alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia eius.
{117:1} Alleluia. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is forever.

{117:2} Dicat nunc Israel quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia eius.
{117:2} Let Israel now say: For he is good, for his mercy is forever.

{117:3} Dicat nunc domus Aaron: quoniam in sæculum misericordia eius.
{117:3} Let the house of Aaron now say: For his mercy is forever.

{117:4} Dicant nunc qui timent Dominum: quoniam in sæculum misericordia eius.
{117:4} Let those who fear the Lord now say: For his mercy is forever.

{117:5} De tribulatione invocavi Dominum: et exaudivit me in latitudine Dominus.
{117:5} In my tribulation, I called upon the Lord. And the Lord heeded me with generosity.

{117:6} Dominus mihi adiutor: non timebo quid faciat mihi homo.
{117:6} The Lord is my helper. I will not fear what man can do to me.

{117:7} Dominus mihi adiutor: et ego despiciam inimicos meos.
{117:7} The Lord is my helper. And I will look down upon my enemies.

{117:8} Bonum est confidere in Domino, quam confidere in homine:
{117:8} It is good to trust in the Lord, rather than to trust in man.

{117:9} Bonum est sperare in Domino, quam sperare in principibus.
{117:9} It is good to hope in the Lord, rather than to hope in leaders.

{117:10} Omnes gentes circuierunt me: et in nomine Domini quia ultus sum in eos.
{117:10} All the nations have surrounded me. And, in the name of the Lord, I have been avenged over them.

{117:11} Circumdantes circumdederunt me: et in nomine Domini quia ultus sum in eos.
{117:11} Surrounding me, they closed in on me. And, in the name of the Lord, I have been avenged over them.

{117:12} Circumdederunt me sicut apes, et exarserunt sicut ignis in spinis: et in nomine Domini quia ultus sum in eos.
{117:12} They surrounded me like a swarm, and they burned like fire among the thorns. And, in the name of the Lord, I have been avenged over them.

{117:13} Impulsus eversus sum ut caderem: et Dominus suscepit me.
{117:13} Having been pushed, I was overturned so as to fall. But the Lord took me up.

{117:14} Fortitudo mea, et laus mea Dominus: et factus est mihi in salutem.
{117:14} The Lord is my strength and my praise. And he has become my salvation.

{117:15} Vox exultationis, et salutis in tabernaculis iustorum.
{117:15} A voice of exultation and salvation is in the tabernacles of the just.

{117:16} Dextera Domini fecit virtutem: dextera Domini exaltavit me, dextera Domini fecit virtutem.
{117:16} The right hand of the Lord has wrought virtue. The right hand of the Lord has exalted me. The right hand of the Lord has wrought virtue.

{117:17} Non moriar, sed vivam: et narrabo opera Domini.
{117:17} I will not die, but I will live. And I will declare the works of the Lord.

{117:18} Castigans castigavit me Dominus: et morti non tradidit me.
{117:18} When chastising, the Lord chastised me. But he has not delivered me over to death.

{117:19} Aperite mihi portas iustitiæ, ingressus in eas confitebor Domino:
{117:19} Open the gates of justice to me. I will enter them, and I will confess to the Lord.

{117:20} hæc porta Domini, iusti intrabunt in eam.
{117:20} This is the gate of the Lord. The just will enter by it.

{117:21} Confitebor tibi quoniam exaudisti me: et factus es mihi in salutem.
{117:21} I will confess to you because you have heard me. And you have become my salvation.

{117:22} Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes: hic factus est in caput anguli.
{117:22} The stone which the builders have rejected, this has become the head of the corner.

~ The Latin phrase translated as ‘head of the corner’ is a Latin translation of the same Hebrew expression. It is a fitting description of Christ, since He is the Head of all Creation. It can also be translated as ‘cornerstone.’

{117:23} A Domino factum est istud: et est mirabile in oculis nostris.
{117:23} By the Lord has this been done, and it is a wonder before our eyes.

{117:24} Hæc est dies, quam fecit Dominus: exultemus, et lætemur in ea.
{117:24} This is the day that the Lord has made. Let us exult and rejoice in it.

{117:25} O Domine salvum me fac: O Domine bene prosperare:
{117:25} O Lord, grant salvation to me. O Lord, grant good prosperity.

{117:26} benedictus qui venit in nomine Domini. Benediximus vobis de domo Domini:
{117:26} Blessed is he who arrives in the name of the Lord. We have blessed you from the house of the Lord.

{117:27} Deus Dominus, et illuxit nobis. Constituite diem solemnem in condensis, usque ad cornu altaris.
{117:27} The Lord is God, and he has enlightened us. Establish a solemn day amid a dense crowd, even to the horn of the altar.

~ The word ‘condensis’ often refers to a dense thicket of woods. However, in this context (of something dense like a thicket of trees that reaches even to the altar) the meaning is clearly of a thick crowd attending a solemn ceremony.

{117:28} Deus meus es tu, et confitebor tibi: Deus meus es tu, et exaltabo te. Confitebor tibi quoniam exaudisti me: et factus es mihi in salutem.
{117:28} You are my God, and I will confess to you. You are my God, and I will exalt you. I will confess to you, for you have heeded me. And you have become my salvation.

{117:29} Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia eius.
{117:29} Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is forever.

[Psalmus 118]
[Psalm 118] (119)

{118:1} Alleluia. ALEPH. Beati immaculati in via: qui ambulant in lege Domini.
{118:1} Alleluia. ALEPH. Blessed are the immaculate in the way, who walk in the law of the Lord.

{118:2} Beati, qui scrutantur testimonia eius: in toto corde exquirunt eum.
{118:2} Blessed are those who examine his testimonies. They seek him with their whole heart.

{118:3} Non enim qui operantur iniquitatem, in viis eius ambulaverunt.
{118:3} For those who work iniquity have not walked in his ways.

{118:4} Tu mandasti mandata tua custodiri nimis.
{118:4} You have ordered your commandments to be kept most diligently.

{118:5} Utinam dirigantur viæ meæ, ad custodiendas iustificationes tuas.
{118:5} I wish that my ways may be directed so as to keep your justifications.

{118:6} Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus mandatis tuis.
{118:6} Then I will not be confounded, when I will look into all your commandments.

{118:7} Confitebor tibi in directione cordis: in eo quod didici iudicia iustitiæ tuæ.
{118:7} I will confess to you with honesty of heart. In this way, I have learned the judgments of your justice.

{118:8} Iustificationes tuas custodiam: non me derelinquas usquequaque.
{118:8} I will keep your justifications. Do not utterly abandon me.

{118:9} BETH. In quo corrigit adolescentior viam suam? in custodiendo sermones tuos.
{118:9} BETH. By what does an adolescent correct his way? By keeping to your words.

{118:10} In toto corde meo exquisivi te: ne repellas me a mandatis tuis.
{118:10} With my whole heart, I have sought you. Do not let me be driven away from your commandments.

{118:11} In corde meo abscondi eloquia tua: ut non peccem tibi.
{118:11} I have hidden your eloquence in my heart, so that I may not sin against you.

{118:12} Benedictus es Domine: doce me iustificationes tuas.
{118:12} Blessed are you, O Lord. Teach me your justifications.

{118:13} In labiis meis, pronunciavi omnia iudicia oris tui.
{118:13} With my lips, I have pronounced all the judgments of your mouth.

{118:14} In via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis.
{118:14} I have been delighted in the way of your testimonies, as if in all riches.

{118:15} In mandatis tuis exercebor: et considerabo vias tuas.
{118:15} I will be trained in your commandments, and I will consider your ways.

{118:16} In iustificationibus tuis meditabor: non obliviscar sermones tuos.
{118:16} I will meditate on your justifications. I will not forget your words.

{118:17} GHIMEL. Retribue servo tuo, vivifica me: et custodiam sermones tuos.
{118:17} GHIMEL. Repay your servant, revive me; and I will keep your words.

{118:18} Revela oculos meos: et considerabo mirabilia de lege tua.
{118:18} Reveal to my eyes, and I will consider the wonders of your law.

{118:19} Incola ego sum in terra: non abscondas a me mandata tua.
{118:19} I am a sojourner on the earth. Do not hide your commandments from me.

{118:20} Concupivit anima mea desiderare iustificationes tuas, in omni tempore.
{118:20} My soul has longed to desire your justifications at all times.

{118:21} Increpasti superbos: maledicti qui declinant a mandatis tuis.
{118:21} You have rebuked the arrogant. Those who decline from your commandments are accursed.

{118:22} Aufer a me opprobrium, et contemptum: quia testimonia tua exquisivi.
{118:22} Take me away from disgrace and contempt, for I have sought your testimonies.

{118:23} Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur: servus autem tuus exercebatur in iustificationibus tuis.
{118:23} For even the leaders sat and spoke against me. But your servant has been trained in your justifications.

{118:24} Nam et testimonia tua meditatio mea est: et consilium meum iustificationes tuæ.
{118:24} For your testimonies are also my meditation, and your justifications are my counsel.

{118:25} DALETH. Adhæsit pavimento anima mea: vivifica me secundum verbum tuum.
{118:25} DALETH. My soul has adhered to the pavement. Revive me according to your word.

{118:26} Vias meas enunciavi, et exaudisti me: doce me iustificationes tuas.
{118:26} I have declared my ways, and you have heeded me. Teach me your justifications.

{118:27} Viam iustificationum tuarum instrue me: et exercebor in mirabilibus tuis.
{118:27} Instruct me in the way of your justifications, and I will be trained in your wonders.

{118:28} Dormitavit anima mea præ tædio: confirma me in verbis tuis.
{118:28} My soul has slumbered because of weariness. Confirm me in your words.

{118:29} Viam iniquitatis amove a me: et de lege tua miserere mei.
{118:29} Remove the way of iniquity from me, and have mercy on me by your law.

{118:30} Viam veritatis elegi: iudicia tua non sum oblitus.
{118:30} I have chosen the way of truth. I have not forgotten your judgments.

{118:31} Adhæsi testimoniis tuis Domine: noli me confundere.
{118:31} I have adhered to your testimonies, O Lord. Do not be willing to confound me.

{118:32} Viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum.
{118:32} I have run by way of your commandments, when you enlarged my heart.

{118:33} HE. Legem pone mihi Domine viam iustificationum tuarum: et exquiram eam semper.
{118:33} HE. O Lord, place the law before me, the way of your justifications, and I will always inquire into it.

{118:34} Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam: et custodiam illam in toto corde meo.
{118:34} Give me understanding, and I will examine your law. And I will keep it with my whole heart.

{118:35} Deduc me in semitam mandatorum tuorum: quia ipsam volui.
{118:35} Lead me according to the path of your commandments, for I have desired this.

{118:36} Inclina cor meum in testimonia tua: et non in avaritiam.
{118:36} Bend my heart with your testimonies, and not with avarice.

{118:37} Averte oculos meos ne videant vanitatem: in via tua vivifica me.
{118:37} Turn my eyes away, lest they see what is vain. Revive me in your way.

{118:38} Statue servo tuo eloquium tuum, in timore tuo.
{118:38} Station your eloquence with your servant, along with your fear.

{118:39} Amputa opprobrium meum, quod suspicatus sum: quia iudicia tua iucunda.
{118:39} Cut off my disgrace, which I have taken up, for your judgments are delightful.

{118:40} Ecce concupivi mandata tua: in æquitate tua vivifica me.
{118:40} Behold, I have longed for your commandments. Revive me in your fairness.

{118:41} VAU. Et veniat super me misericordia tua Domine: salutare tuum secundum eloquium tuum.
{118:41} VAU. And let your mercy overwhelm me, O Lord: your salvation according to your eloquence.

{118:42} Et respondebo exprobrantibus mihi verbum: quia speravi in sermonibus tuis.
{118:42} And I will respond to those who reproach me by word, for I have hoped in your words.

{118:43} Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque: quia in iudiciis tuis supersperavi.
{118:43} And do not utterly take away the word of truth from my mouth. For in your judgments, I have hoped beyond hope.

~ The word ‘supersperavi’ uses the prefix ‘super’ to intensify the verb. This could also be translated as ‘I have hoped beyond,’ or, ‘I have greatly hoped.’

{118:44} Et custodiam legem tuam semper: in sæculum et in sæculum sæculi.
{118:44} And I will always keep your law, in this age and forever and ever.

{118:45} Et ambulabam in latitudine: quia mandata tua exquisivi.
{118:45} And I have wandered far and wide, because I was seeking your commandments.

{118:46} Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum: et non confundebar.
{118:46} And I spoke of your testimonies in the sight of kings, and I was not confounded.

{118:47} Et meditabar in mandatis tuis, quæ dilexi.
{118:47} And I meditated on your commandments, which I loved.

{118:48} Et levavi manus meas ad mandata tua, quæ dilexi: et exercebar in iustificationibus tuis.
{118:48} And I lifted up my hands to your commandments, which I loved. And I was trained in your justifications.

{118:49} ZAIN. Memor esto verbi tui servo tuo, in quo mihi spem dedisti.
{118:49} ZAIN. Be mindful of your word to your servant, by which you have given me hope.

{118:50} Hæc me consolata est in humilitate mea: quia eloquium tuum vivificavit me.
{118:50} This has consoled me in my humiliation, for your word has revived me.

{118:51} Superbi inique agebant usquequaque: a lege autem tua non declinavi.
{118:51} The arrogant act altogether iniquitously, but I have not turned aside from your law.

{118:52} Memor fui iudiciorum tuorum a sæculo Domine: et consolatus sum.
{118:52} I called to mind your judgments of antiquity, O Lord, and I was consoled.

{118:53} Defectio tenuit me, pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam.
{118:53} Faintness has taken hold of me, because of the sinners, those who abandon your law.

{118:54} Cantabiles mihi erant iustificationes tuæ, in loco peregrinationis meæ.
{118:54} Your justifications were the subject of my worthy singing, in the place of my pilgrimage.

{118:55} Memor fui nocte nominis tui Domine: et custodivi legem tuam.
{118:55} During the night, I remembered your name, O Lord, and I kept your law.

{118:56} Hæc facta est mihi: quia iustificationes tuas exquisivi.
{118:56} This has happened to me because I sought your justifications.

{118:57} HETH. Portio mea Domine, dixi custodire legem tuam.
{118:57} HETH. O Lord, my portion, I have said that I would keep your law.

{118:58} Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo: miserere mei secundum eloquium tuum.
{118:58} I have beseeched your face with my whole heart. Be merciful to me according to your word.

{118:59} Cogitavi vias meas: et converti pedes meos in testimonia tua.
{118:59} I have considered my ways, and I have turned my feet toward your testimonies.

{118:60} Paratus sum, et non sum turbatus: ut custodiam mandata tua.
{118:60} I have been prepared, and I have not been disturbed, so that I may keep your commandments.

{118:61} Funes peccatorum circumplexi sunt me: et legem tuam non sum oblitus.
{118:61} The ropes of the impious have encircled me, and I have not forgotten your law.

{118:62} Media nocte surgebam ad confitendum tibi, super iudicia iustificationis tuæ.
{118:62} I arose in the middle of the night to confess to you, over the judgments of your justification.

{118:63} Particeps ego sum omnium timentium te: et custodientium mandata tua.
{118:63} I am a partaker with all those who fear you and who keep your commandments.

{118:64} Misericordia tua Domine plena est terra: iustificationes tuas doce me.
{118:64} The earth, O Lord, is full of your mercy. Teach me your justifications.

{118:65} TETH. Bonitatem fecisti cum servo tuo Domine, secundum verbum tuum.
{118:65} TETH. You have done well with your servant, O Lord, according to your word.

{118:66} Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me: quia mandatis tuis credidi.
{118:66} Teach me goodness and discipline and knowledge, for I have trusted your commandments.

{118:67} Priusquam humiliarer ego deliqui: propterea eloquium tuum custodivi.
{118:67} Before I was humbled, I committed offenses; because of this, I have kept to your word.

{118:68} Bonus es tu: et in bonitate tua doce me iustificationes tuas.
{118:68} You are good, so in your goodness teach me your justifications.

{118:69} Multiplicata est super me iniquitas superborum: ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua.
{118:69} The iniquity of the arrogant has been multiplied over me. Yet I will examine your commandments with all my heart.

{118:70} Coagulatum est sicut lac cor eorum: ego vero legem tuam meditatus sum.
{118:70} Their heart has been curdled like milk. Truly, I have meditated on your law.

{118:71} Bonum mihi quia humiliasti me: ut discam iustificationes tuas.
{118:71} It is good for me that you humbled me, so that I may learn your justifications.

{118:72} Bonum mihi lex oris tui, super millia auri, et argenti.
{118:72} The law of your mouth is good for me, beyond thousands of gold and silver pieces.

{118:73} IOD. Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me: da mihi intellectum, et discam mandata tua.
{118:73} IOD. Your hands have created me and formed me. Give me understanding, and I will learn your commandments.

{118:74} Qui timent te videbunt me, et lætabuntur: quia in verba tua supersperavi.
{118:74} Those who fear you will see me, and they will rejoice. For I have greatly hoped in your words.

{118:75} Cognovi Domine quia æquitas iudicia tua: et in veritate tua humiliasti me.
{118:75} I know, O Lord, that your judgments are fairness. And in your truth, you have humbled me.

{118:76} Fiat misericordia tua ut consoletur me, secundum eloquium tuum servo tuo.
{118:76} Let it be your mercy that consoles me, according to your eloquence to your servant.

{118:77} Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam: quia lex tua meditatio mea est.
{118:77} Let your compassion draw near to me, and I will live. For your law is my meditation.

{118:78} Confundantur superbi, quia iniuste iniquitatem fecerunt in me: ego autem exercebor in mandatis tuis.
{118:78} Let the arrogant be confounded, for unjustly they have done iniquity to me. But I will be trained in your commandments.

{118:79} Convertantur mihi timentes te: et qui noverunt testimonia tua.
{118:79} Let those who fear you turn to me, along with those who know your testimonies.

{118:80} Fiat cor meum immaculatum in iustificationibus tuis, ut non confundar.
{118:80} Let my heart be immaculate in your justifications, so that I may not be confounded.

~ In Latin, this verse brings to mind the Virgin Conception of Christ at the Annunciation. The word ‘immaculatum’ calls to mind the Immaculate Virgin, and the verb ‘fiat,’ (‘let it be,’ or, ‘amen’) calls to mind Mary’s consent (often called her ‘fiat’) to the Virgin Conception of Christ.

{118:81} CAPH. Defecit in salutare tuum anima mea: et in verbum tuum supersperavi.
{118:81} CAPH. My soul has faltered in your salvation, yet in your word, I have hoped beyond hope.

{118:82} Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, dicentes: Quando consolaberis me?
{118:82} My eyes have failed in your eloquence, saying, “When will you console me?”

{118:83} Quia factus sum sicut uter in pruina: iustificationes tuas non sum oblitus.
{118:83} For I have become like a wineskin in the frost. I have not forgotten your justifications.

~ The expression ‘like a wineskin in the frost’ refers to being stiffened or hardened against adversity. The type of frost referred to is sometimes called ‘white frost.’ The word ‘uter’ refers to a skin used as a container, often for wine.

{118:84} Quot sunt dies servi tui: quando facies de persequentibus me iudicium?
{118:84} How many are the days of your servant? When will you bring judgment against those who persecute me?

{118:85} Narraverunt mihi iniqui fabulationes: sed non ut lex tua.
{118:85} The iniquitous have spoken fables to me. But these are unlike your law.

{118:86} Omnia mandata tua veritas: inique persecuti sunt me, adiuva me.
{118:86} All your commandments are truth. They have been persecuting me unjustly: assist me.

{118:87} Paulominus consummaverunt me in terra: ego autem non dereliqui mandata tua.
{118:87} They have nearly consumed me on earth. Yet I have not forsaken your commandments.

{118:88} Secundum misericordiam tuam vivifica me: et custodiam testimonia oris tui.
{118:88} Revive me according to your mercy. And I will keep the testimonies of your mouth.

{118:89} LAMED. In æternum Domine, verbum tuum permanet in cælo.
{118:89} LAMED. O Lord, your word remains firm in heaven, for all eternity.

{118:90} In generationem et generationem veritas tua: fundasti terram, et permanet.
{118:90} Your truth is from generation to generation. You have founded the earth, and it remains firm.

{118:91} Ordinatione tua perseverat dies: quoniam omnia serviunt tibi.
{118:91} By your ordinance, the day perseveres. For all things are in service to you.

{118:92} Nisi quod lex tua meditatio mea est: tunc forte periissem in humilitate mea.
{118:92} If your law had not been my meditation, then perhaps I would have perished in my humiliation.

{118:93} In æternum non obliviscar iustificationes tuas: quia in ipsis vivificasti me.
{118:93} I will not forget your justifications, for eternity. For by them, you have enlivened me.

{118:94} Tuus sum ego, salvum me fac: quoniam iustificationes tuas exquisivi.
{118:94} I am yours. Accomplish my salvation. For I have inquired into your justifications.

{118:95} Me expectaverunt peccatores ut perderent me: testimonia tua intellexi.
{118:95} The sinners have waited for me, in order to destroy me. I have understood your testimonies.

{118:96} Omnis consummationis vidi finem: latum mandatum tuum nimis.
{118:96} I have seen the end of the consummation of all things. Your commandment is exceedingly broad.

{118:97} MEM. Quomodo dilexi legem tuam Domine? tota die meditatio mea est.
{118:97} MEM. How have I loved your law, O Lord? It is my meditation all day long.

{118:98} Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo: quia in æternum mihi est.
{118:98} By your commandment, you have made me able to see far, beyond my enemies. For it is with me for eternity.

{118:99} Super omnes docentes me intellexi: quia testimonia tua meditatio mea est.
{118:99} I have understood beyond all my teachers. For your testimonies are my meditation.

{118:100} Super senes intellexi: quia mandata tua quæsivi.
{118:100} I have understood beyond the elders. For I have searched your commandments.

{118:101} Ab omni via mala prohibui pedes meos: ut custodiam verba tua.
{118:101} I have prohibited my feet from every evil way, so that I may keep your words.

{118:102} A iudiciis tuis non declinavi: quia tu legem posuisti mihi.
{118:102} I have not declined from your judgments, because you have stationed a law for me.

{118:103} Quam dulcia faucibus meis eloquia tua, super mel ori meo!
{118:103} How sweet is your eloquence to my palate, more so than honey to my mouth!

{118:104} A mandatis tuis intellexi: propterea odivi omnem viam iniquitatis.
{118:104} I obtained understanding by your commandments. Because of this, I have hated every way of iniquity.

{118:105} NUN. Lucerna pedibus meis verbum tuum, et lumen semitis meis.
{118:105} NUN. Your word is a lamp to my feet and a light to my paths.

{118:106} Iuravi, et statui custodire iudicia iustitiæ tuæ.
{118:106} I have sworn it, and so I am determined to keep the judgments of your justice.

{118:107} Humiliatus sum usquequaque Domine: vivifica me secundum verbum tuum.
{118:107} I have been altogether humbled, Lord. Revive me according to your word.

{118:108} Voluntaria oris mei beneplacita fac Domine: et iudicia tua doce me.
{118:108} Make the willing offerings of my mouth well pleasing, Lord, and teach me your judgments.

{118:109} Anima mea in manibus meis semper: et legem tuam non sum oblitus.
{118:109} My soul is always in my hands, and I have not forgotten your law.

{118:110} Posuerunt peccatores laqueum mihi: et de mandatis tuis non erravi.
{118:110} Sinners have set a snare for me, yet I have not strayed from your commandments.

{118:111} Hereditate acquisivi testimonia tua in æternum: quia exultatio cordis mei sunt.
{118:111} I have acquired your testimonies as an inheritance unto eternity, because they are the exultation of my heart.

{118:112} Inclinavi cor meum ad faciendas iustificationes tuas in æternum, propter retributionem.
{118:112} I have inclined my heart to do your justifications for eternity, as a recompense.

{118:113} SAMECH. Iniquos odio habui: et legem tuam dilexi.
{118:113} SAMECH. I have hated the iniquitous, and I have loved your law.

{118:114} Adiutor, et susceptor meus es tu: et in verbum tuum supersperavi.
{118:114} You are my helper and my supporter. And in your word, I have greatly hoped.

{118:115} Declinate a me maligni: et scrutabor mandata Dei mei.
{118:115} Turn away from me, you malignant ones. And I will examine the commandments of my God.

{118:116} Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam: et non confundas me ab expectatione mea.
{118:116} Uphold me according to your eloquence, and I will live. And let me not be confounded in my expectation.

{118:117} Adiuva me, et salvus ero: et meditabor in iustificationibus tuis semper.
{118:117} Help me, and I will be saved. And I will meditate always on your justifications.

{118:118} Sprevisti omnes discedentes a iudiciis tuis: quia iniusta cogitatio eorum.
{118:118} You have despised all those who fell away from your judgments. For their intention is unjust.

{118:119} Prævaricantes reputavi omnes peccatores terræ: ideo dilexi testimonia tua.
{118:119} I have considered all the sinners of the earth to be transgressors. Therefore, I have loved your testimonies.

{118:120} Confige timore tuo carnes meas: a iudiciis enim tuis timui.
{118:120} Pierce my flesh with your fear, for I am afraid of your judgments.

{118:121} AIN. Feci iudicium et iustitiam: non tradas me calumniantibus me.
{118:121} AIN. I have accomplished judgment and justice. Do not hand me over to those who slander me.

{118:122} Suscipe servum tuum in bonum: non calumnientur me superbi.
{118:122} Uphold your servant in what is good. And do not allow the arrogant to slander me.

{118:123} Oculi mei defecerunt in salutare tuum: et in eloquium iustitiæ tuæ.
{118:123} My eyes have failed in your salvation and in the eloquence of your justice.

{118:124} Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam: et iustificationes tuas doce me.
{118:124} Deal with your servant according to your mercy, and teach me your justifications.

{118:125} Servus tuus sum ego: da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua.
{118:125} I am your servant. Give me understanding, so that I may know your testimonies.

{118:126} Tempus faciendi Domine: dissipaverunt legem tuam.
{118:126} It is time to act, O Lord. They have dissipated your law.

{118:127} Ideo dilexi mandata tua, super aurum et topazion.
{118:127} Therefore, I have loved your commandments beyond gold and topaz.

{118:128} Propterea ad omnia mandata tua dirigebar: omnem viam iniquam odio habui.
{118:128} Because of this, I was directed toward all your commandments. I held hatred for every iniquitous way.

{118:129} PHE. Mirabilia testimonia tua: ideo scrutata est ea anima mea.
{118:129} PHE. Your testimonies are wonderful. Therefore, my soul has been examined by them.

{118:130} Declaratio sermonum tuorum illuminat: et intellectum dat parvulis.
{118:130} The declaration of your words illuminates, and it gives understanding to little ones.

{118:131} Os meum aperui, et attraxi spiritum: quia mandata tua desiderabam.
{118:131} I opened my mouth and drew breath, for I desired your commandments.

{118:132} Aspice in me, et miserere mei, secundum iudicium diligentium nomen tuum.
{118:132} Gaze upon me and be merciful to me, according to the judgment of those who love your name.

{118:133} Gressus meos dirige secundum eloquium tuum: et non dominetur mei omnis iniustitia.
{118:133} Direct my steps according to your eloquence, and let no injustice rule over me.

{118:134} Redime me a calumniis hominum: ut custodiam mandata tua.
{118:134} Redeem me from the slanders of men, so that I may keep your commandments.

{118:135} Faciem tuam illumina super servum tuum: et doce me iustificationes tuas.
{118:135} Make your face shine upon your servant, and teach me your justifications.

{118:136} Exitus aquarum deduxerunt oculi mei: quia non custodierunt legem tuam.
{118:136} My eyes have gushed like springs of water, because they have not kept your law.

{118:137} SADE. Iustus es Domine: et rectum iudicium tuum.
{118:137} SADE. You are just, O Lord, and your judgment is right.

{118:138} Mandasti iustitiam testimonia tua: et veritatem tuam nimis.
{118:138} You have commanded justice: your testimonies and your truth even more so.

{118:139} Tabescere me fecit zelus meus: quia obliti sunt verba tua inimici mei.
{118:139} My zeal has caused me to pine away, because my enemies have forgotten your words.

{118:140} Ignitum eloquium tuum vehementer: et servus tuus dilexit illud.
{118:140} Your eloquence has been greatly enflamed, and your servant has loved it.

{118:141} Adolescentulus sum ego, et contemptus: iustificationes tuas non sum oblitus.
{118:141} I am young and treated with contempt. But I have not forgotten your justifications.

{118:142} Iustitia tua, iustitia in æternum: et lex tua veritas.
{118:142} Your justice is justice for all eternity, and your law is truth.

{118:143} Tribulatio, et angustia invenerunt me: mandata tua meditatio mea est.
{118:143} Tribulation and anguish have found me. Your commandments are my meditation.

{118:144} Æquitas testimonia tua in æternum: intellectum da mihi, et vivam.
{118:144} Your testimonies are fairness unto eternity. Give me understanding, and I will live.

{118:145} COPH. Clamavi in toto corde meo, exaudi me Domine: iustificationes tuas requiram.
{118:145} COPH. I cried out with my whole heart. Heed me, O Lord. I will ask for your justifications.

{118:146} Clamavi ad te, salvum me fac: ut custodiam mandata tua.
{118:146} I cried out to you. Save me, so that I may keep your commandments.

{118:147} Præveni in maturitate, et clamavi: quia in verba tua supersperavi.
{118:147} I arrived first in maturity, and so I cried out. For in your words, I have hoped beyond hope.

{118:148} Prævenerunt oculi mei ad te diluculo: ut meditarer eloquia tua.
{118:148} My eyes preceded the dawn for you, so that I might meditate on your eloquence.

{118:149} Vocem meam audi secundum misericordiam tuam Domine: et secundum iudicium tuum vivifica me.
{118:149} Hear my voice according to your mercy, O Lord. And revive me according to your judgment.

{118:150} Appropinquaverunt persequentes me iniquitati: a lege autem tua longe facti sunt.
{118:150} Those who persecute me have drawn near to iniquity, but they have been brought far from your law.

{118:151} Prope es tu Domine: et omnes viæ tuæ veritas.
{118:151} You are near, O Lord, and all your ways are truth.

{118:152} Initio cognovi de testimoniis tuis: quia in æternum fundasti ea.
{118:152} I have known from the beginning about your testimonies. For you founded them in eternity.

{118:153} RES. Vide humilitatem meam, et eripe me: quia legem tuam non sum oblitus.
{118:153} RES. See my humiliation and rescue me, for I have not forgotten your law.

{118:154} Iudica iudicium meum, et redime me: propter eloquium tuum vivifica me.
{118:154} Judge my judgment and redeem me. Revive me because of your eloquence.

{118:155} Longe a peccatoribus salus: quia iustificationes tuas non exquisierunt.
{118:155} Salvation is far from sinners, because they have not inquired about your justifications.

{118:156} Misericordiæ tuæ multæ Domine: secundum iudicium tuum vivifica me.
{118:156} Many are your mercies, O Lord. Enliven me according to your judgment.

{118:157} Multi qui persequuntur me, et tribulant me: a testimoniis tuis non declinavi.
{118:157} Many are those who persecute me and who trouble me. I have not turned away from your testimonies.

{118:158} Vidi prævaricantes, et tabescebam: quia eloquia tua non custodierunt.
{118:158} I saw the prevaricators, and I pine away. For they have not kept your word.

~ Or, ‘For they have not kept your eloquent word.’ Prevaricators are persons who are unfaithful, or who deceive and betray. The word ‘tabescebam’ can refer to melting away or dwindling away or pining away.

{118:159} Vide quoniam mandata tua dilexi Domine: in misericordia tua vivifica me.
{118:159} O Lord, see how I have loved your commandments. Revive me in your mercy.

{118:160} Principium verborum tuorum, veritas: in æternum omnia iudicia iustitiæ tuæ.
{118:160} The beginning of your words is truth. All the judgments of your justice are for eternity.

{118:161} SIN. Principes persecuti sunt me gratis: et a verbis tuis formidavit cor meum.
{118:161} SIN. The leaders have persecuted me without cause. And my heart has been awed by your words.

{118:162} Lætabor ego super eloquia tua: sicut qui invenit spolia multa.
{118:162} I will rejoice over your eloquence, like one who has found many spoils.

{118:163} Iniquitatem odio habui, et abominatus sum: legem autem tuam dilexi.
{118:163} I have held hatred for iniquity, and I have abhorred it. Yet I have loved your law.

{118:164} Septies in die laudem dixi tibi, super iudicia iustitiæ tuæ.
{118:164} Seven times a day, I uttered praise to you about the judgments of your justice.

{118:165} Pax multa diligentibus legem tuam: et non est illis scandalum.
{118:165} Those who love your law have great peace, and there is no scandal for them.

{118:166} Expectabam salutare tuum Domine: et mandata tua dilexi.
{118:166} I have waited for your salvation, O Lord. And I have loved your commandments.

{118:167} Custodivit anima mea testimonia tua: et dilexit ea vehementer.
{118:167} My soul has kept to your testimonies and has loved them exceedingly.

{118:168} Servavi mandata tua, et testimonia tua: quia omnes viæ meæ in conspectu tuo.
{118:168} I have served your commandments and your testimonies. For all my ways are before your sight.

{118:169} TAU. Appropinquet deprecatio mea in conspectu tuo Domine: iuxta eloquium tuum da mihi intellectum.
{118:169} TAU. O Lord, let my supplication draw near in your sight. Grant understanding to me according to your eloquence.

{118:170} Intret postulatio mea in conspectu tuo: secundum eloquium tuum eripe me.
{118:170} Let my petition enter before you. Rescue me according to your word.

{118:171} Eructabunt labia mea hymnum, cum docueris me iustificationes tuas.
{118:171} A hymn will burst forth from my lips, when you will teach me your justifications.

{118:172} Pronunciabit lingua mea eloquium tuum: quia omnia mandata tua æquitas.
{118:172} My tongue will pronounce your eloquence. For all your commandments are fairness.

{118:173} Fiat manus tua ut salvet me: quoniam mandata tua elegi.
{118:173} Let it be your hand that saves me. For I have chosen your commandments.

{118:174} Concupivi salutare tuum Domine: et lex tua meditatio mea est.
{118:174} O Lord, I have longed for your salvation, and your law is my meditation.

{118:175} Vivet anima mea, et laudabit te: et iudicia tua adiuvabunt me.
{118:175} My soul will live and will praise you, and your judgments will assist me.

{118:176} Erravi, sicut ovis, quæ periit: quære servum tuum, quia mandata tua non sum oblitus.
{118:176} I have gone astray like a sheep that is lost. Seek out your servant, for I have not forgotten your commandments.

[Psalmus 119]
[Psalm 119] (120)

{119:1} Canticum graduum. Ad Dominum cum tribularer clamavi: et exaudivit me.
{119:1} A Canticle in steps. When troubled, I cried out to the Lord, and he heard me.

{119:2} Domine libera animam meam a labiis iniquis, et a lingua dolosa.
{119:2} O Lord, free my soul from lips of iniquity and from the deceitful tongue.

{119:3} Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi ad linguam dolosam?
{119:3} What will be given to you, or what will be added to you, for a deceitful tongue?:

{119:4} Sagittæ potentis acutæ, cum carbonibus desolatoriis.
{119:4} the sharp arrows of the powerful, along with the burning coals of desolation.

~ In other words, there will be nothing left but burning embers.

{119:5} Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est: habitavi cum habitantibus Cedar:
{119:5} Woe to me, for my sojourning has been prolonged. I have lived with the inhabitants of Kedar.

{119:6} multum incola fuit anima mea.
{119:6} My soul has long been a sojourner.

{119:7} Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus: cum loquebar illis, impugnabant me gratis.
{119:7} With those who hated peace, I was peaceful. When I spoke to them, they fought against me without cause.

[Psalmus 120]
[Psalm 120] (121)

{120:1} Canticum graduum. Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi.
{120:1} A Canticle in steps. I have lifted up my eyes to the mountains; from thence help will come to me.

{120:2} Auxilium meum a Domino, qui fecit cælum et terram.
{120:2} My help is from the Lord, who made heaven and earth.

{120:3} Non det in commotionem pedem tuum: neque dormitet qui custodit te.
{120:3} May he not allow your foot to be moved, and may he not slumber, who guards you.

{120:4} Ecce non dormitabit neque dormiet, qui custodit Israel.
{120:4} Behold, he who guards Israel will neither sleep, nor slumber.

{120:5} Dominus custodit te, Dominus protectio tua, super manum dexteram tuam.
{120:5} The Lord is your keeper, the Lord is your protection, above your right hand.

{120:6} Per diem sol non uret te: neque luna per noctem.
{120:6} The sun will not burn you by day, nor the moon by night.

{120:7} Dominus custodit te ab omni malo: custodiat animam tuam Dominus.
{120:7} The Lord guards you from all evil. May the Lord guard your soul.

{120:8} Dominus custodiat introitum tuum, et exitum tuum: ex hoc nunc, et usque in sæculum.
{120:8} May the Lord guard your entrance and your exit, from this time forward and even forever.

[Psalmus 121]
[Psalm 121] (122)

{121:1} Canticum graduum. Lætatus sum in his, quæ dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus.
{121:1} A Canticle in steps. I rejoiced in the things that were said to me: “We shall go into the house of the Lord.”

{121:2} Stantes erant pedes nostri, in atriis tuis Ierusalem.
{121:2} Our feet were standing in your courts, O Jerusalem.

{121:3} Ierusalem, quæ ædificatur ut civitas: cuius participatio eius in idipsum.
{121:3} Jerusalem has been built as a city, whose participation is unto itself.

~ Jerusalem is a city unto itself. Other cities must look to Jerusalem for leadership and guidance. Jerusalem is a city that looks inward for what it needs.

{121:4} Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini: testimonium Israel ad confitendum nomini Domini.
{121:4} For to that place, the tribes ascended, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to confess to the name of the Lord.

{121:5} Quia illic sederunt sedes in iudicio, sedes super domum David.
{121:5} For in that place, seats have sat down in judgment, seats above the house of David.

~ Jerusalem is above Bethlehem, both literally and figuratively. Figuratively, the house of David is the Jewish faith and the city of Jerusalem represents the Catholic faith. Literally, Jerusalem is a greater city and higher in elevation than Bethlehem.

{121:6} Rogate quæ ad pacem sunt Ierusalem: et abundantia diligentibus te.
{121:6} Petition for the things that are for the peace of Jerusalem, and for abundance for those who love you.

~ The verb ‘rogate’ is also used in Latin to refer to legislators, who must petition for a bill to become law. So, this verse also means that we should seek laws that are towards the peace of Jerusalem.

{121:7} Fiat pax in virtute tua: et abundantia in turribus tuis.
{121:7} Let peace be in your virtue, and abundance in your towers.

{121:8} Propter fratres meos, et proximos meos, loquebar pacem de te:
{121:8} For the sake of my brothers and my neighbors, I spoke peace about you.

{121:9} Propter domum Domini Dei nostri, quæsivi bona tibi.
{121:9} For the sake of the house of the Lord our God, I sought good things for you.

[Psalmus 122]
[Psalm 122] (123)

{122:1} Canticum graduum. Ad te levavi oculos meos, qui habitas in cælis.
{122:1} A Canticle in steps. I have lifted up my eyes to you, who dwells in the heavens.

{122:2} Ecce sicut oculi servorum, in manibus dominorum suorum, Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum donec misereatur nostri.
{122:2} Behold, as the eyes of the servants are on the hands of their masters, as the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress, so our eyes are upon the Lord our God, until he may be merciful to us.

{122:3} Miserere nostri Domine, miserere nostri: quia multum repleti sumus despectione:
{122:3} Have mercy on us, O Lord, have mercy on us. For we have been filled with utter disdain.

{122:4} Quia multum repleta est anima nostra: opprobrium abundantibus, et despectio superbis.
{122:4} For our soul has been greatly filled. We are the disgrace of those who have abundance and the disdain of the arrogant.

[Psalmus 123]
[Psalm 123] (124)

{123:1} Canticum graduum. Nisi quia Dominus erat in nobis, dicat nunc Israel:
{123:1} A Canticle in steps. If the Lord had not been with us, let Israel now say it:

{123:2} nisi quia Dominus erat in nobis, Cum exurgerent homines in nos,
{123:2} if the Lord had not been with us, when men rose up against us,

{123:3} forte vivos deglutissent nos: Cum irasceretur furor eorum in nos,
{123:3} perhaps they would have swallowed us alive. When their fury was enraged against us,

{123:4} forsitan aqua absorbuisset nos.
{123:4} perhaps the waters would have engulfed us.

{123:5} Torrentem pertransivit anima nostra: forsitan pertransisset anima nostra aquam intolerabilem.
{123:5} Our soul has passed through a torrent. Perhaps, our soul had even passed through intolerable water.

{123:6} Benedictus Dominus qui non dedit nos, in captionem dentibus eorum.
{123:6} Blessed is the Lord, who has not given us into the harm of their teeth.

{123:7} Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium: Laqueus contritus est, et nos liberati sumus.
{123:7} Our soul has been snatched away like a sparrow from the snare of the hunters. The snare has been broken, and we have been freed.

{123:8} Adiutorium nostrum in nomine Domini, qui fecit cælum et terram.
{123:8} Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.

[Psalmus 124]
[Psalm 124] (125)

{124:1} Canticum graduum. Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion: non commovebitur in æternum, qui habitat
{124:1} A Canticle in steps. Those who trust in the Lord will be like the mountain of Zion. He will not be disturbed for eternity, who dwells

{124:2} in Ierusalem. Montes in circuitu eius: et Dominus in circuitu populi sui, ex hoc nunc et usque in sæculum.
{124:2} in Jerusalem. Mountains surround it. And the Lord surrounds his people, from this time forward and even forever.

{124:3} Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum super sortem iustorum: ut non extendant iusti ad iniquitatem manus suas.
{124:3} For the Lord will not allow the rod of sinners to remain over the lot of the just, so that the just may not extend their hands toward iniquity.

{124:4} Benefac Domine bonis, et rectis corde.
{124:4} Do good, O Lord, to the good and to the upright of heart.

{124:5} Declinantes autem in obligationes, adducet Dominus cum operantibus iniquitatem: pax super Israel.
{124:5} But those who turn away into obligation, the Lord will lead away with the workers of iniquity. Peace be upon Israel.

[Psalmus 125]
[Psalm 125] (126)

{125:1} Canticum graduum. In convertendo Dominus captivitatem Sion: facti sumus sicut consolati:
{125:1} A Canticle in steps. When the Lord turned back the captivity of Zion, we became like those who are consoled.

{125:2} Tunc repletum est gaudio os nostrum: et lingua nostra exultatione. Tunc dicent inter gentes: Magnificavit Dominus facere cum eis.
{125:2} Then our mouth was filled with gladness and our tongue with exultation. Then they will say among the nations: “The Lord has done great things for them.”

{125:3} Magnificavit Dominus facere nobiscum: facti sumus lætantes.
{125:3} The Lord has done great things for us. We have become joyful.

{125:4} Converte Domine captivitatem nostram, sicut torrens in Austro.
{125:4} Convert our captivity, O Lord, like a torrent in the south.

{125:5} Qui seminant in lacrymis, in exultatione metent.
{125:5} Those who sow in tears shall reap in exultation.

{125:6} Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua.
{125:6} When departing, they went forth and wept, sowing their seeds.

{125:7} Venientes autem venient cum exultatione, portantes manipulos suos.
{125:7} But when returning, they will arrive with exultation, carrying their sheaves.

[Psalmus 126]
[Psalm 126] (127)

{126:1} Canticum graduum Salomonis. Nisi Dominus ædificaverit domum, in vanum laboraverunt qui ædificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.
{126:1} A Canticle in steps: of Solomon. Unless the Lord has built the house, those who build it have labored in vain. Unless the Lord has guarded the city, he who guards it watches in vain.

{126:2} Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum.
{126:2} It is in vain that you rise before daylight, that you rise up after you have sat down, you who chew the bread of sorrow. Whereas, to his beloved, he will give sleep.

{126:3} Ecce hereditas Domini filii: merces, fructus ventris.
{126:3} Behold, the inheritance of the Lord is sons, the reward is the fruit of the womb.

{126:4} Sicut sagittæ in manu potentis: ita filii excussorum.
{126:4} Like arrows in the hand of the powerful, so are the sons of those who have been cast out.

~ Those who have been cast out of the Church (heretics and apostates and schismatics), will be used against the Church by its enemies.

{126:5} Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.
{126:5} Blessed is the man who has filled his desire from these things. He will not be confounded when he speaks to his enemies at the gate.

[Psalmus 127]
[Psalm 127] (128)

{127:1} Canticum graduum. Beati omnes, qui timent Dominum, qui ambulant in viis eius.
{127:1} A Canticle in steps. Blessed are all those who fear the Lord, who walk in his ways.

{127:2} Labores manuum tuarum quia manducabis: beatus es, et bene tibi erit.
{127:2} For you will eat by the labors of your hands. Blessed are you, and it will be well with you.

{127:3} Uxor tua sicut vitis abundans, in lateribus domus tuæ. Filii tui sicut novellæ olivarum, in circuitu mensæ tuæ.
{127:3} Your wife is like an abundant vine on the sides of your house. Your sons are like young olive trees surrounding your table.

{127:4} Ecce sic benedicetur homo, qui timet Dominum.
{127:4} Behold, so will the man be blessed who fears the Lord.

{127:5} Benedicat tibi Dominus ex Sion: et videas bona Ierusalem omnibus diebus vitæ tuæ.
{127:5} May the Lord bless you from Zion, and may you see the good things of Jerusalem, all the days of your life.

{127:6} Et videas filios filiorum tuorum, pacem super Israel.
{127:6} And may you see the sons of your sons. Peace be upon Israel.

[Psalmus 128]
[Psalm 128] (129)

{128:1} Canticum graduum. Sæpe expugnaverunt me a iuventute mea, dicat nunc Israel.
{128:1} A Canticle in steps. They have often fought against me from my youth, let Israel now say:

{128:2} Sæpe expugnaverunt me a iuventute mea: etenim non potuerunt mihi.
{128:2} they have often fought against me from my youth, yet they could not prevail over me.

{128:3} Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores: prolongaverunt iniquitatem suam.
{128:3} The sinners have made fabrications behind my back. They have prolonged their iniquity.

{128:4} Dominus iustus concidit cervices peccatorum:
{128:4} The just Lord will cut the necks of sinners.

{128:5} confundantur et convertantur retrorsum omnes, qui oderunt Sion.
{128:5} Let all those who hate Zion be confounded and turned backwards.

{128:6} Fiant sicut fœnum tectorum: quod priusquam evellatur, exaruit:
{128:6} Let them be like grass on the rooftops, which withers before it can be pulled up:

{128:7} De quo non implevit manum suam qui metit, et sinum suum qui manipulos colligit.
{128:7} with it, he who reaps does not fill his hand and he who gathers sheaves does not fill his bosom.

{128:8} Et non dixerunt qui præteribant: Benedictio Domini super vos: benediximus vobis in nomine Domini.
{128:8} And those who were passing by have not said to them: “The blessing of the Lord be upon you. We have blessed you in the name of the Lord.”

~ This verse refers again to those who hate Zion, who are like grass on the rooftops, so the words ‘about these’ are added to clarify this reference.

[Psalmus 129]
[Psalm 129] (130)

{129:1} Canticum graduum. De profundis clamavi ad te Domine:
{129:1} A Canticle in steps. From the depths, I have cried out to you, O Lord.

{129:2} Domine exaudi vocem meam: Fiant aures tuæ intendentes, in vocem deprecationis meæ.
{129:2} O Lord, hear my voice. Let your ears be attentive to the voice of my supplication.

{129:3} Si iniquitates observaveris Domine: Domine quis sustinebit?
{129:3} If you, O Lord, were to heed iniquities, who, O Lord, could persevere?

{129:4} Quia apud te propitiatio est: et propter legem tuam sustinui te Domine. Sustinuit anima mea in verbo eius:
{129:4} For with you, there is forgiveness, and because of your law, I persevered with you, Lord. My soul has persevered in his word.

{129:5} speravit anima mea in Domino.
{129:5} My soul has hoped in the Lord.

{129:6} A custodia matutina usque ad noctem: speret Israel in Domino.
{129:6} From the morning watch, even until night, let Israel hope in the Lord.

{129:7} Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemptio.
{129:7} For with the Lord there is mercy, and with him there is bountiful redemption.

{129:8} Et ipse redimet Israel, ex omnibus iniquitatibus eius.
{129:8} And he will redeem Israel from all his iniquities.

[Psalmus 130]
[Psalm 130] (131)

{130:1} Canticum graduum David. Domine non est exaltatum cor meum: neque elati sunt oculi mei. Neque ambulavi in magnis: neque in mirabilibus super me.
{130:1} A Canticle in steps: of David. O Lord, my heart has not been exalted, and my eyes have not been raised up. Neither have I walked in greatness, nor in wonders beyond me.

{130:2} Si non humiliter sentiebam: sed exaltavi animam meam: Sicut ablactatus est super matre sua, ita retributio in anima mea.
{130:2} When I was not humble in thought, then I lifted up my soul. Like one who has been weaned from his mother, so was I recompensed in my soul.

{130:3} Speret Israel in Domino, ex hoc nunc et usque in sæculum.
{130:3} Let Israel hope in the Lord, from this time forward and even forever.

[Psalmus 131]
[Psalm 131] (132)

{131:1} Canticum graduum. Memento Domine David, et omnis mansuetudinis eius:
{131:1} A Canticle in steps. O Lord, remember David and all his meekness,

~ The expression ‘a canticle in steps’ refers to this set of Psalms, which together are one Canticle, with each Psalm being a step.

{131:2} Sicut iuravit Domino, votum vovit Deo Iacob:
{131:2} how he swore to the Lord, how he made a vow to the God of Jacob:

{131:3} Si introiero in tabernaculum domus meæ, si ascendero in lectum strati mei:
{131:3} I shall not enter into the tabernacle of my house, nor climb into the bed where I lie down;

{131:4} Si dedero somnum oculis meis, et palpebris meis dormitationem:
{131:4} I shall not give sleep to my eyes, nor slumber to my eyelids

{131:5} Et requiem temporibus meis: donec inveniam locum Domino, tabernaculum Deo Iacob.
{131:5} and rest to my temples, until I find a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob.

{131:6} Ecce audivimus eam in Ephrata: invenimus eam in campis silvæ.
{131:6} Behold, we heard of it in Ephrathah. We discovered it in the fields of the forest.

{131:7} Introibimus in tabernaculum eius: adorabimus in loco, ubi steterunt pedes eius.
{131:7} We will enter into his tabernacle. We will adore in the place where his feet stood.

{131:8} Surge Domine in requiem tuam, tu et arca sanctificationis tuæ.
{131:8} Rise up, O Lord, into your resting place. You and the ark of your sanctification.

~ This verse refers to the Ascension of our Lord and to the Assumption of the Virgin Mary. She is symbolized by the Ark of the Covenant. The Ark contained the Covenant just as the Virgin Mary contained Christ in her womb and in her heart. This passage also indicates that when Christ returns (in 2437 A.D.), Mary will return with him; then, at the Second Ascension, Christ will ascend to Heaven and Mary will again be assumed into Heaven, rising up with him to the place of eternal rest.

{131:9} Sacerdotes tui induantur iustitiam: et sancti tui exultent.
{131:9} Let your priests be clothed with justice, and let your saints exult.

{131:10} Propter David servum tuum, non avertas faciem Christi tui.
{131:10} For the sake of your servant David, do not turn away the face of your Christ.

{131:11} Iuravit Dominus David veritatem, et non frustrabitur eam: de fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
{131:11} The Lord has sworn the truth to David, and he will not disappoint: I will set upon your throne from the fruit of your lineage.

~ Here is a good example of the use of the word ‘ventris’ to refer to the generative capability of men (as well as women). It is usually translated as womb, but the verse refers to David and the word ‘ventris’ is masculine. In other words, ‘from the fruit of your lineage,’ or, ‘from the fruit of your loins.’

{131:12} Si custodierint filii tui testamentum meum, et testimonia mea hæc, quæ docebo eos: Et filii eorum usque in sæculum, sedebunt super sedem tuam.
{131:12} If your sons will keep my covenant and these, my testimonies, which I will teach to them, then their sons will sit upon your throne even forever.

{131:13} Quoniam elegit Dominus Sion: elegit eam in habitationem sibi.
{131:13} For the Lord has chosen Zion. He has chosen it as his dwelling place.

{131:14} Hæc requies mea in sæculum sæculi: hic habitabo, quoniam elegi eam.
{131:14} This is my resting place, forever and ever. Here I will dwell, for I have chosen it.

{131:15} Viduam eius benedicens benedicam: pauperes eius saturabo panibus.
{131:15} When blessing, I will bless her widow. I will satisfy her poor with bread.

{131:16} Sacerdotes eius induam salutari: et sancti eius exultatione exultabunt.
{131:16} I will clothe her priests with salvation, and her saints will rejoice with great joy.

{131:17} Illuc producam cornu David, paravi lucernam Christo meo.
{131:17} There, I will produce a horn to David. There, I have prepared a lamp for my Christ.

{131:18} Inimicos eius induam confusione: super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea.
{131:18} I will clothe his enemies with confusion. But my sanctification will flourish over him.

[Psalmus 132]
[Psalm 132] (133)

{132:1} Canticum graduum David. Ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum:
{132:1} A Canticle in steps: of David. Behold, how good and how pleasing it is for brothers to dwell in unity.

{132:2} Sicut unguentum in capite, quod descendit in barbam, barbam Aaron, Quod descendit in oram vestimenti eius:
{132:2} It is like the ointment on the head that descended to the beard, the beard of Aaron, which descended to the hem of his garment.

{132:3} sicut ros Hermon, qui descendit in montem Sion. Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem, et vitam usque in sæculum.
{132:3} It is like the dew of Hermon, which descended from mount Zion. For in that place, the Lord has commanded a blessing, and life, even unto eternity.

[Psalmus 133]
[Psalm 133] (134)

{133:1} Canticum graduum. Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini: Qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri,
{133:1} A Canticle in steps. Behold, bless the Lord now, all you servants of the Lord, who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.

{133:2} In noctibus extollite manus vestras in sancta, et benedicite Dominum.
{133:2} In the nights, lift up your hands in sanctity, and bless the Lord.

{133:3} Benedicat te Dominus ex Sion, qui fecit cælum et terram.
{133:3} May the Lord, who made heaven and earth, bless you from Zion.

[Psalmus 134]
[Psalm 134] (135)

{134:1} Alleluia. Laudate nomen Domini, laudate servi Dominum:
{134:1} Alleluia. Praise the name of the Lord. You servants, praise the Lord.

{134:2} Qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri.
{134:2} You who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God:

{134:3} Laudate Dominum, quia bonus Dominus: psallite nomini eius, quoniam suave.
{134:3} praise the Lord, for the Lord is good. Sing psalms to his name, for it is sweet.

{134:4} Quoniam Iacob elegit sibi Dominus Israel in possessionem sibi.
{134:4} For the Lord has chosen Jacob for himself, Israel for his own possession.

{134:5} Quia ego cognovi quod magnus est Dominus, et Deus noster præ omnibus diis.
{134:5} For I have known that the Lord is great, and our God is before all gods.

{134:6} Omnia quæcumque voluit, Dominus fecit in cælo, in terra, in mari, et in omnibus abyssis.
{134:6} All things whatsoever that he willed, the Lord did: in heaven, on earth, in the sea, and in all the deep places.

{134:7} Educens nubes ab extremo terræ: fulgura in pluviam fecit. Qui producit ventos de thesauris suis:
{134:7} He leads clouds from the ends of the earth. He has created lightnings in the rain. He has produced winds from his storehouses.

{134:8} qui percussit primogenita Ægypti ab homine usque ad pecus.
{134:8} He struck the first-born of Egypt, from man even to cattle.

{134:9} Et misit signa, et prodigia in medio tui Ægypte: in Pharaonem, et in omnes servos eius.
{134:9} He sent signs and wonders into your midst, O Egypt: upon Pharaoh and upon all his servants.

{134:10} Qui percussit gentes multas: et occidit reges fortes:
{134:10} He has struck many nations, and he has slaughtered strong kings:

{134:11} Sehon regem Amorrhæorum, et Og regem Basan, et omnia regna Chanaan.
{134:11} Sihon, king of the Amorites, and Og, king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan.

{134:12} Et dedit terram eorum hereditatem, hereditatem Israel populo suo.
{134:12} And he gave their land as an inheritance, as an inheritance for his people Israel.

{134:13} Domine nomen tuum in æternum: Domine memoriale tuum in generationem et generationem.
{134:13} Your name, O Lord, is in eternity. Your memorial, O Lord, is from generation to generation.

{134:14} Quia iudicabit Dominus populum suum: et in servis suis deprecabitur.
{134:14} For the Lord will judge his people, and he will be petitioned by his servants.

{134:15} Simulacra Gentium argentum, et aurum, opera manuum hominum.
{134:15} The idols of the Gentiles are silver and gold, the works of the hands of men.

~ From a modern Catholic point of view, the Gentiles are the unbelievers, those who do not worship God, but only silver and gold.

{134:16} Os habent, et non loquentur: oculos habent, et non videbunt.
{134:16} They have a mouth, and do not speak. They have eyes, and do not see.

{134:17} Aures habent, et non audient: neque enim est spiritus in ore ipsorum.
{134:17} They have ears, and do not hear. For neither is there any breath in their mouths.

{134:18} Similes illis fiant qui faciunt ea: et omnes, qui confidunt in eis.
{134:18} Let those who make them become like them, along with all who trust in them.

{134:19} Domus Israel benedicite Domino: domus Aaron benedicite Domino.
{134:19} Bless the Lord, O house of Israel. Bless the Lord, O house of Aaron.

{134:20} Domus Levi benedicite Domino: qui timetis Dominum, benedicite Domino.
{134:20} Bless the Lord, O house of Levi. You who fear the Lord, bless the Lord.

~ The houses of Levi, etc. represent various groups of believers. Those who fear the Lord includes those who might not belong to an organized religion, but they do good and avoid evil, and they believe in God.

{134:21} Benedictus Dominus ex Sion, qui habitat in Ierusalem.
{134:21} The Lord is blessed from Zion, by those who dwell in Jerusalem.

[Psalmus 135]
[Psalm 135] (136)

{135:1} Alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:1} Alleluia. Confess to the Lord, for he is good: for his mercy is eternal.

{135:2} Confitemini Deo deorum: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:2} Confess to the God of gods, for his mercy is eternal.

{135:3} Confitemini Domino dominorum: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:3} Confess to the Lord of lords, for his mercy is eternal.

{135:4} Qui facit mirabilia magna solus: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:4} He alone performs great miracles, for his mercy is eternal.

{135:5} Qui fecit cælos in intellectu: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:5} He made the heavens with understanding, for his mercy is eternal.

{135:6} Qui firmavit terram super aquas: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:6} He established the earth above the waters, for his mercy is eternal.

{135:7} Qui fecit luminaria magna: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:7} He made the great lights, for his mercy is eternal:

{135:8} Solem in potestatem diei: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:8} the sun to rule the day, for his mercy is eternal:

{135:9} Lunam, et stellas in potestatem noctis: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:9} the moon and the stars to rule the night, for his mercy is eternal.

{135:10} Qui percussit Ægyptum cum primogenitis eorum: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:10} He struck Egypt along with their first-born, for his mercy is eternal.

{135:11} Qui eduxit Israel de medio eorum: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:11} He led Israel away from their midst, for his mercy is eternal:

{135:12} In manu potenti, et brachio excelso: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:12} with a powerful hand and an outstretched arm, for his mercy is eternal.

{135:13} Qui divisit Mare Rubrum in divisiones: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:13} He divided the Red Sea into separate parts, for his mercy is eternal.

{135:14} Et eduxit Israel per medium eius: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:14} And he led out Israel through the middle of it, for his mercy is eternal.

{135:15} Et excussit Pharaonem, et virtutem eius in Mari Rubro: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:15} And he shook off Pharaoh and his army in the Red Sea, for his mercy is eternal.

{135:16} Qui traduxit populum suum per desertum: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:16} He led his people through the desert, for his mercy is eternal.

{135:17} Qui percussit reges magnos: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:17} He has struck great kings, for his mercy is eternal.

{135:18} Et occidit reges fortes: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:18} And he has slaughtered strong kings, for his mercy is eternal:

{135:19} Sehon regem Amorrhæorum: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:19} Sihon, king of the Amorites, for his mercy is eternal:

{135:20} Et Og regem Basan: quoniam in æternum misericordia eius:
{135:20} and Og, king of Bashan, for his mercy is eternal.

{135:21} Et dedit terram eorum hereditatem: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:21} And he granted their land as an inheritance, for his mercy is eternal:

{135:22} Hereditatem Israel servo suo: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:22} as an inheritance for his servant Israel, for his mercy is eternal.

{135:23} Quia in humilitate nostra memor fuit nostri: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:23} For he was mindful of us in our humiliation, for his mercy is eternal.

{135:24} Et redemit nos ab inimicis nostris: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:24} And he redeemed us from our enemies, for his mercy is eternal.

{135:25} Qui dat escam omni carni: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:25} He gives food to all flesh, for his mercy is eternal.

{135:26} Confitemini Deo cæli: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:26} Confess to the God of heaven, for his mercy is eternal.

{135:27} Confitemini Domino dominorum: quoniam in æternum misericordia eius.
{135:27} Confess to the Lord of lords, for his mercy is eternal.

[Psalmus 136]
[Psalm 136] (137)

{136:1} Psalmus David, Ieremiæ. Super flumina Babylonis, illic sedimus et flevimus: cum recordaremur Sion:
{136:1} A Psalm of David: to Jeremiah. Above the rivers of Babylon, there we sat and wept, while we remembered Zion.

{136:2} In salicibus in medio eius, suspendimus organa nostra.
{136:2} By the willow trees, in their midst, we hung up our instruments.

{136:3} Quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos, verba cantionum: Et qui abduxerunt nos: Hymnum cantate nobis de canticis Sion.
{136:3} For, in that place, those who led us into captivity questioned us about the words of the songs. And those who carried us away said: “Sing us a hymn from the songs of Zion.”

{136:4} Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena?
{136:4} How can we sing a song of the Lord in a foreign land?

{136:5} Si oblitus fuero tui Ierusalem, oblivioni detur dextera mea.
{136:5} If I ever forget you, Jerusalem, let my right hand be forgotten.

{136:6} Adhæreat lingua mea faucibus meis, si non meminero tui: Si non proposuero Ierusalem, in principio lætitiæ meæ.
{136:6} May my tongue adhere to my jaws, if I do not remember you, if I do not set Jerusalem first, as the beginning of my joy.

{136:7} Memor esto Domine filiorum Edom, in die Ierusalem: Qui dicunt: Exinanite, exinanite usque ad fundamentum in ea.
{136:7} O Lord, call to mind the sons of Edom, in the day of Jerusalem, who say: “Despoil it, despoil it, even to its foundation.”

{136:8} Filia Babylonis misera: beatus, qui retribuet tibi retributionem tuam, quam retribuisti nobis.
{136:8} O daughter of Babylon, have pity. Blessed is he who will repay you with your payment, which you have paid to us.

~ This first part can be read as: ‘O daughter of Babylon, have pity,’ or as: ‘O pitiable (miserable) daughter of Babylon.’

{136:9} Beatus, qui tenebit, et allidet parvulos tuos ad petram.
{136:9} Blessed is he who will take hold of your little ones and dash them against the rock.

[Psalmus 137]
[Psalm 137] (138)

{137:1} Ipsi David. Confitebor tibi Domine in toto corde meo: quoniam audisti verba oris mei. In conspectu angelorum psallam tibi:
{137:1} Of David himself. O Lord, I will confess to you with my whole heart, for you have heard the words of my mouth. I will sing psalms to you in the sight of the Angels.

{137:2} adorabo ad templum sanctum tuum, et confitebor nomini tuo. Super misericordia tua, et veritate tua: quoniam magnificasti super omne, nomen sanctum tuum.
{137:2} I will adore before your holy temple, and I will confess your name: it is above your mercy and your truth. For you have magnified your holy name above all.

{137:3} In quacumque die invocavero te, exaudi me: multiplicabis in anima mea virtutem.
{137:3} On whatever day that I will call upon you: hear me. You will multiply virtue in my soul.

{137:4} Confiteantur tibi Domine omnes reges terræ: quia audierunt omnia verba oris tui:
{137:4} May all the kings of the earth confess to you, O Lord. For they have heard all the words of your mouth.

~ The Challoner Douay-Rheims version omits ‘O Lord’ (from the vocative Domine), but the original Douay-Rheims has it. Again, this is a small difference that indicates that the Latin text used by Challoner differs slightly from this text.

{137:5} Et cantent in viis Domini: quoniam magna est gloria Domini.
{137:5} And let them sing in accordance with the ways of the Lord. For great is the glory of the Lord.

{137:6} Quoniam excelsus Dominus, et humilia respicit: et alta a longe cognoscit.
{137:6} For the Lord is exalted, and he looks with favor on the humble. But the lofty he knows from a distance.

{137:7} Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me: et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam, et salvum me fecit dextera tua.
{137:7} If I wander into the midst of tribulation, you will revive me. For you extended your hand against the wrath of my enemies. And your right hand has accomplished my salvation.

{137:8} Dominus retribuet pro me: Domine misericordia tua in sæculum: opera manuum tuarum ne despicias.
{137:8} The Lord will provide retribution on my behalf. O Lord, your mercy is forever. Do not disdain the works of your hands.

[Psalmus 138]
[Psalm 138] (139)

{138:1} In finem, Psalmus David. Domine probasti me, et cognovisti me:
{138:1} Unto the end. A Psalm of David. O Lord, you have examined me, and you have known me.

{138:2} tu cognovisti sessionem meam, et resurrectionem meam.
{138:2} You have known my sitting down and my rising up again.

{138:3} Intellexisti cogitationes meas de longe: semitam meam, et funiculum meum investigasti.
{138:3} You have understood my thoughts from afar. My path and my fate, you have investigated.

~ The word ‘funiculum’ literally means ‘line’ or ‘cord,’ but it is often used to refer to an ancient type of casting lots, but which used a string and which was usually concerned with the outcome of future events (i.e. one’s fate).

{138:4} Et omnes vias meas prævidisti: quia non est sermo in lingua mea.
{138:4} And you have foreseen all my ways. For there is no word in my tongue.

~ In other words, there are no words that I can speak that God does not already know.

{138:5} Ecce Domine tu cognovisti omnia novissima, et antiqua: tu formasti me, et posuisti super me manum tuam.
{138:5} Behold, O Lord, you have known all things: the newest and the very old. You have formed me, and you have placed your hand over me.

~ Although ‘novissima’ means ‘the last,’ but it also means ‘the newest.’ The newest addition to a line of people will be the last in line.

{138:6} Mirabilis facta est scientia tua ex me: confortata est, et non potero ad eam.
{138:6} Your knowledge has become a wonder to me. It has been reinforced, and I am not able to prevail against it.

{138:7} Quo ibo a Spiritu tuo? et quo a facie tua fugiam?
{138:7} Where will I go from your Spirit? And where will I flee from your face?

{138:8} Si ascendero in cælum, tu illic es: si descendero in infernum, ades.
{138:8} If I ascend into heaven, you are there. If I descend into Hell, you are near.

{138:9} Si sumpsero pennas meas diluculo, et habitavero in extremis maris:
{138:9} If I assume my feathers in early morning, and dwell in the utmost parts of the sea,

{138:10} Etenim illuc manus tua deducet me: et tenebit me dextera tua.
{138:10} even there, your hand will lead me forth, and your right hand will hold me.

{138:11} Et dixi: Forsitan tenebræ conculcabunt me: et nox illuminatio mea in deliciis meis.
{138:11} And I said: Perhaps darkness will overwhelm me, and the night will be my illumination, to my delight.

{138:12} Quia tenebræ non obscurabuntur a te, et nox sicut dies illuminabitur: sicut tenebræ eius, ita et lumen eius.
{138:12} But darkness will not be impenetrable to you, and night will illuminate like the day: for just as its darkness is, so also is its light.

{138:13} Quia tu possedisti renes meos: suscepisti me de utero matris meæ.
{138:13} For you have possessed my temperament. You have supported me from the womb of my mother.

{138:14} Confitebor tibi quia terribiliter magnificatus es: mirabilia opera tua, et anima mea cognoscit nimis.
{138:14} I will confess to you, for you have been magnified terribly. Your works are miraculous, as my soul knows exceedingly well.

{138:15} Non est occultatum os meum a te, quod fecisti in occulto: et substantia mea in inferioribus terræ.
{138:15} My bone, which you have made in secret, has not been hidden from you, and my substance is in accord with the lower parts of the earth.

{138:16} Imperfectum meum viderunt oculi tui, et in libro tuo omnes scribentur: dies formabuntur, et nemo in eis.
{138:16} Your eyes saw my imperfection, and all this shall be written in your book. Days will be formed, and no one shall be in them.

{138:17} Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus: nimis confortatus est principatus eorum.
{138:17} But to me, O God, your friends have been greatly honored. Their first ruler has been exceedingly strengthened.

~ The first ruler of God’s friends can be understood to refer to the Pope.

{138:18} Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur: exurrexi, et adhuc sum tecum.
{138:18} I will number them, and they will be more numerous than the sand. I rose up, and I am still with you.

{138:19} Si occideris Deus peccatores: viri sanguinum declinate a me:
{138:19} O God, if only you would cut down sinners. You men of blood: depart from me.

{138:20} Quia dicitis in cogitatione: accipient in vanitate civitates tuas.
{138:20} For you say in thought: They will accept your cities in vain.

{138:21} Nonne qui oderunt te Domine, oderam: et super inimicos tuos tabescebam?
{138:21} Have I not hated those who hated you, Lord, and wasted away because of your enemies?

{138:22} Perfecto odio oderam illos: et inimici facti sunt mihi.
{138:22} I have hated them with a perfect hatred, and they have become enemies to me.

{138:23} Proba me Deus, et scito cor meum: interroga me, et cognosce semitas meas.
{138:23} Examine me, O God, and know my heart. Question me, and know my paths.

{138:24} Et vide, si via iniquitatis in me est: et deduc me in via æterna.
{138:24} And see if there might be in me the way of iniquity, and lead me in the way of eternity.

[Psalmus 139]
[Psalm 139] (140)

{139:1} In finem, Psalmus David.
{139:1} Unto the end. A Psalm of David.

{139:2} Eripe me Domine ab homine malo: a viro iniquo eripe me.
{139:2} Rescue me, O Lord, from the evil man. Rescue me from the iniquitous leader.

~ Here we have two different Latin words (homine, viro) that are usually translated with the same English word, ‘man.’ But the Latin word ‘viro’ can refer to a particular type of man, such as a strong man, or a virtuous man, or a man with some degree of power and authority. So, in this context, ‘viro’ is best translated as ‘leader,’ rather than translating it as ‘man.’ This allows the English translation to reflect the different use of the words in Latin: ‘homine,’ and ‘viro.’

{139:3} Qui cogitaverunt iniquitates in corde: tota die constituebant prælia.
{139:3} Those who have devised iniquities in their hearts: all day long they constructed conflicts.

{139:4} Acuerunt linguas suas sicut serpentis: venenum aspidum sub labiis eorum.
{139:4} They have sharpened their tongues like a serpent. The venom of asps is under their lips.

{139:5} Custodi me Domine de manu peccatoris: et ab hominibus iniquis eripe me. Qui cogitaverunt supplantare gressus meos:
{139:5} Preserve me, O Lord, from the hand of the sinner, and rescue me from men of iniquity. They have decided to supplant my steps.

{139:6} absconderunt superbi laqueum mihi: Et funes extenderunt in laqueum: iuxta iter scandalum posuerunt mihi.
{139:6} The arrogant have hidden a snare for me. And they have stretched out cords for a snare. They have placed a stumbling block for me near the road.

{139:7} Dixi Domino: Deus meus es tu: exaudi Domine vocem deprecationis meæ.
{139:7} I said to the Lord: You are my God. O Lord, heed the voice of my supplication.

{139:8} Domine, Domine virtus salutis meæ: obumbrasti super caput meum in die belli:
{139:8} Lord, O Lord, the strength of my salvation: you have overshadowed my head in the day of war.

{139:9} Ne tradas me Domine a desiderio meo peccatori: cogitaverunt contra me, ne derelinquas me, ne forte exaltentur.
{139:9} O Lord, do not hand me over to the sinner by my desire. They have plotted against me. Do not abandon me, lest they should triumph.

{139:10} Caput circuitus eorum: labor labiorum ipsorum operiet eos.
{139:10} The head of those who encompass me, the labor of their lips, will overwhelm them.

{139:11} Cadent super eos carbones, in ignem deiicies eos: in miseriis non subsistent.
{139:11} Burning coals will fall upon them. You will cast them down into the fire, into miseries that they will not be able to withstand.

{139:12} Vir linguosus non dirigetur in terra: virum iniustum mala capient in interitu.
{139:12} A talkative man will not be guided aright upon the earth. Evils will drag the unjust man unto utter ruin.

{139:13} Cognovi quia faciet Dominus iudicium inopis: et vindictam pauperum.
{139:13} I know that the Lord will accomplish justice for the needy and vindication for the poor.

{139:14} Verumtamen iusti confitebuntur nomini tuo: et habitabunt recti cum vultu tuo.
{139:14} So then, truly, the just will confess your name, and the upright will dwell with your countenance.

[Psalmus 140]
[Psalm 140] (141)

{140:1} Psalmus David. Domine clamavi ad te, exaudi me: intende voci meæ, cum clamavero ad te.
{140:1} A Psalm of David. O Lord, I have cried out to you, hear me. Attend to my voice, when I cry out to you.

{140:2} Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo: elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.
{140:2} Let my prayer be guided like incense in your sight: the lifting up of my hands, like the evening sacrifice.

{140:3} Pone Domine custodiam ori meo: et ostium circumstantiæ labiis meis.
{140:3} O Lord, station a guard over my mouth and a door enclosing my lips.

{140:4} Non declines cor meum in verba malitiæ, ad excusandas excusationes in peccatis, cum hominibus operantibus iniquitatem: et non communicabo cum electis eorum.
{140:4} Do not turn aside my heart to words of malice, to making excuses for sins, with men who work iniquity; and I will not communicate, even with the best of them.

{140:5} Corripiet me iustus in misericordia, et increpabit me: oleum autem peccatoris non impinguet caput meum. Quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum:
{140:5} The just one will correct me with mercy, and he will rebuke me. But do not allow the oil of the sinner to fatten my head. For my prayer will still be toward their good will.

~ This last part is saying that we should not only pray for what sinners need, but even for what is pleasing to them, as long as it is good for them. Even though the Just One rebukes me, and God rightly keeps me from getting a fat head by association with sinners, I still pray for what sinners need and even whatever good things will please them.

{140:6} absorpti sunt iuncti petræ iudices eorum. Audient verba mea quoniam potuerunt:
{140:6} Their judges have been engulfed, joined to the rocks. They will hear my words, which have prevailed,

{140:7} sicut crassitudo terræ erupta est super terram. Dissipata sunt ossa nostra secus infernum:
{140:7} as when the lava of the earth has erupted above ground. Our bones have been scattered beside Hell.

{140:8} quia ad te Domine, Domine oculi mei: in te speravi, non auferas animam meam.
{140:8} For Lord, O Lord, my eyes look to you. In you, I have hoped. Do not take away my soul.

{140:9} Custodi me a laqueo, quem statuerunt mihi: et a scandalis operantium iniquitatem.
{140:9} Protect me from the snare that they have set up for me and from the scandals of those who work iniquity.

{140:10} Cadent in retiaculo eius peccatores: singulariter sum ego donec transeam.
{140:10} The sinners will fall into his net. I am alone, until I pass over.

[Psalmus 141]
[Psalm 141] (142)

{141:1} Intellectus David, Cum esset in spelunca, oratio.
{141:1} The understanding of David. A prayer, when he was in the cave.

{141:2} Voce mea ad Dominum clamavi: voce mea ad Dominum deprecatus sum:
{141:2} With my voice, I cried out to the Lord. With my voice, I made supplication to the Lord.

{141:3} Effundo in conspectu eius orationem meam, et tribulationem meam ante ipsum pronuncio.
{141:3} In his sight, I pour out my prayer, and before him, I declare my tribulation.

{141:4} In deficiendo ex me spiritum meum, et tu cognovisti semitas meas. In via hac, qua ambulabam, absconderunt laqueum mihi.
{141:4} Though my spirit may become faint within me, even then, you have known my paths. Along this way, which I have been walking, they have hidden a snare for me.

{141:5} Considerabam ad dexteram, et videbam: et non erat qui cognosceret me. Periit fuga a me, et non est qui requirat animam meam.
{141:5} I considered toward the right, and I looked, but there was no one who would know me. Flight has perished before me, and there is no one who has concern for my soul.

{141:6} Clamavi ad te Domine, dixi: Tu es spes mea, portio mea in terra viventium.
{141:6} I cried out to you, O Lord. I said: You are my hope, my portion in the land of the living.

{141:7} Intende ad deprecationem meam: quia humiliatus sum nimis. Libera me a persequentibus me: quia confortati sunt super me.
{141:7} Attend to my supplication. For I have been humbled exceedingly. Free me from my persecutors, for they have been fortified against me.

{141:8} Educ de custodia animam meam ad confitendum nomini tuo: me expectant iusti, donec retribuas mihi.
{141:8} Lead my soul out of confinement in order to confess your name. The just are waiting for me, until you repay me.

[Psalmus 142]
[Psalm 142] (143)

{142:1} Psalmus David, Quando persequebatur eum Absalom filius eius. Domine exaudi orationem meam: auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua: exaudi me in tua iustitia.
{142:1} A Psalm of David, when his son Absalom was pursuing him. O Lord, hear my prayer. Incline your ear to my supplication in your truth. Heed me according to your justice.

{142:2} Et non intres in iudicium cum servo tuo: quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens.
{142:2} And do not enter into judgment with your servant. For all the living will not be justified in your sight.

{142:3} Quia persecutus est inimicus animam meam: humiliavit in terra vitam meam. Collocavit me in obscuris sicut mortuos sæculi:
{142:3} For the enemy has pursued my soul. He has lowered my life to the earth. He has stationed me in darkness, like the dead of ages past.

{142:4} et anxiatus est super me spiritus meus, in me turbatum est cor meum.
{142:4} And my spirit has been in anguish over me. My heart within me has been disturbed.

{142:5} Memor fui dierum antiquorum, meditatus sum in omnibus operibus tuis: in factis manuum tuarum meditabar.
{142:5} I have called to mind the days of antiquity. I have been meditating on all your works. I have meditated on the workings of your hands.

{142:6} Expandi manus meas ad te: anima mea sicut terra sine aqua tibi:
{142:6} I have extended my hands to you. My soul is like a land without water before you.

{142:7} Velociter exaudi me Domine: defecit spiritus meus. Non avertas faciem tuam a me: et similis ero descendentibus in lacum.
{142:7} O Lord, heed me quickly. My spirit has grown faint. Do not turn your face away from me, lest I become like those who descend into the pit.

{142:8} Auditam fac mihi mane misericordiam tuam: quia in te speravi. Notam fac mihi viam, in qua ambulem: quia ad te levavi animam meam.
{142:8} Make me hear your mercy in the morning. For I have hoped in you. Make known to me the way that I should walk. For I have lifted up my soul to you.

{142:9} Eripe me de inimicis meis Domine, ad te confugi:
{142:9} O Lord, rescue me from my enemies. I have fled to you.

{142:10} doce me facere voluntatem tuam, quia Deus meus es tu. Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam:
{142:10} Teach me to do your will. For you are my God. Your good Spirit will lead me into the righteous land.

{142:11} propter nomen tuum Domine vivificabis me, in æquitate tua. Educes de tribulatione animam meam:
{142:11} For the sake of your name, O Lord, you will revive me in your fairness. You will lead my soul out of tribulation.

{142:12} et in misericordia tua disperdes inimicos meos. Et perdes omnes, qui tribulant animam meam: quoniam ego servus tuus sum.
{142:12} And you will scatter my enemies in your mercy. And you will destroy all those who afflict my soul. For I am your servant.

[Psalmus 143]
[Psalm 143] (144)

{143:1} Psalmus David Adversus Goliath. Benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad prælium, et digitos meos ad bellum.
{143:1} A Psalm of David versus Goliath. Blessed is the Lord, my God, who trains my hands for the battle and my fingers for the war.

{143:2} Misericordia mea, et refugium meum: susceptor meus, et liberator meus: Protector meus, et in ipso speravi: qui subdit populum meum sub me.
{143:2} My mercy and my refuge, my supporter and my deliverer, my protector and him in whom I have hoped: he subdues my people under me.

{143:3} Domine quid est homo, quia innotuisti ei? aut filius hominis, quia reputas eum?
{143:3} O Lord, what is man that you have become known to him? Or the son of man that you consider him?

{143:4} Homo vanitati similis factus est: dies eius sicut umbra prætereunt.
{143:4} Man has been made similar to vanity. His days pass by like a shadow.

{143:5} Domine inclina cælos tuos, et descende: tange montes, et fumigabunt.
{143:5} O Lord, incline your heavens and descend. Touch the mountains, and they will smoke.

{143:6} Fulgura coruscationem, et dissipabis eos: emitte sagittas tuas, et conturbabis eos:
{143:6} Send a flash of lightning, and you will scatter them. Shoot your arrows, and you will set them in disarray.

{143:7} Emitte manum tuam de alto, eripe me, et libera me de aquis multis: de manu filiorum alienorum.
{143:7} Send forth your hand from on high: rescue me, and free me from many waters, from the hand of the sons of foreigners.

{143:8} Quorum os locutum est vanitatem: et dextera eorum, dextera iniquitatis.
{143:8} Their mouth has been speaking vain things, and their right hand is the right hand of iniquity.

{143:9} Deus canticum novum cantabo tibi: in psalterio, decachordo psallam tibi.
{143:9} To you, O God, I will sing a new song. On the psaltery, with an instrument of ten strings, I will sing psalms to you.

{143:10} Qui das salutem regibus: qui redemisti David servum tuum de gladio maligno:
{143:10} He gives salvation to kings. He has redeemed your servant David from the malignant sword.

{143:11} eripe me. Et erue me de manu filiorum alienorum, quorum os locutum est vanitatem: et dextera eorum, dextera iniquitatis:
{143:11} Rescue me, and deliver me from the hand of the sons of foreigners. Their mouth has been speaking vain things, and their right hand is the right hand of iniquity.

{143:12} Quorum filii, sicut novellæ plantationes in iuventute sua. Filiæ eorum compositæ: circumornatæ ut similitudo templi.
{143:12} Their sons are like new plantings in their youth. Their daughters are dressed up: adorned all around like the idols of a temple.

{143:13} Promptuaria eorum plena, eructantia ex hoc in illud. Oves eorum fœtosæ, abundantes in egressibus suis:
{143:13} Their cupboards are full: overflowing from one thing into another. Their sheep bear young, brought forth in abundance.

{143:14} boves eorum crassæ. Non est ruina maceriæ, neque transitus: neque clamor in plateis eorum.
{143:14} Their cattle are fat. There is no ruined wall or passage, nor anyone crying out in their streets.

{143:15} Beatum dixerunt populum, cui hæc sunt: beatus populus, cuius Dominus Deus eius.
{143:15} They have called the people that has these things: blessed. But blessed is the people whose God is the Lord.

[Psalmus 144]
[Psalm 144] (145)

{144:1} Laudatio ipsi David. Exaltabo te Deus meus rex: et benedicam nomini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi.
{144:1} The Praise of David himself. I will extol you, O God, my king. And I will bless your name, in this time and forever and ever.

{144:2} Per singulos dies benedicam tibi: et laudabo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.
{144:2} Throughout every single day, I will bless you. And I will praise your name, in this time and forever and ever.

{144:3} Magnus Dominus et laudabilis nimis: et magnitudinis eius non est finis.
{144:3} The Lord is great and exceedingly praiseworthy. And there is no end to his greatness.

{144:4} Generatio et generatio laudabit opera tua: et potentiam tuam pronunciabunt.
{144:4} Generation after generation will praise your works, and they will declare your power.

{144:5} Magnificentiam gloriæ sanctitatis tuæ loquentur: et mirabilia tua narrabunt.
{144:5} They will tell of the magnificent glory of your sanctity. And they will discourse of your wonders.

{144:6} Et virtutem terribilium tuorum dicent: et magnitudinem tuam narrabunt.
{144:6} And they will talk about the virtue of your terrible acts. And they will describe your greatness.

{144:7} Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt: et iustitia tua exultabunt.
{144:7} They will shout about the memory of your abundant sweetness. And they will exult in your justice.

{144:8} Miserator et misericors Dominus: patiens, et multum misericors.
{144:8} The Lord is compassionate and merciful, patient and full of mercy.

{144:9} Suavis Dominus universis: et miserationes eius super omnia opera eius.
{144:9} The Lord is sweet to all things, and his compassion is upon all his works.

{144:10} Confiteantur tibi Domine omnia opera tua: et sancti tui benedicant tibi.
{144:10} O Lord, may all your works confess to you, and let your holy ones bless you.

{144:11} Gloriam regni tui dicent: et potentiam tuam loquentur:
{144:11} They will speak of the glory of your kingdom, and they will declare your power,

{144:12} Ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam: et gloriam magnificentiæ regni tui.
{144:12} so as to make known to the sons of men your power and the glory of your magnificent kingdom.

{144:13} Regnum tuum regnum omnium sæculorum: et dominatio tua in omni generatione et generationem. Fidelis Dominus in omnibus verbis suis: et sanctus in omnibus operibus suis.
{144:13} Your kingdom is a kingdom for all ages, and your dominion is with all, from generation to generation. The Lord is faithful in all his words and holy in all his works.

{144:14} Allevat Dominus omnes, qui corruunt: et erigit omnes elisos.
{144:14} The Lord lifts up all who have fallen down, and he sets upright all who have been thrown down.

{144:15} Oculi omnium in te sperant Domine: et tu das escam illorum in tempore opportuno.
{144:15} O Lord, all eyes hope in you, and you provide their food in due time.

{144:16} Aperis tu manum tuam: et imples omne animal benedictione.
{144:16} You open your hand, and you fill every kind of animal with a blessing.

{144:17} Iustus Dominus in omnibus viis suis: et sanctus in omnibus operibus suis.
{144:17} The Lord is just in all his ways and holy in all his works.

{144:18} Prope est Dominus omnibus invocantibus eum: omnibus invocantibus eum in veritate.
{144:18} The Lord is near to all who call upon him, to all who call upon him in truth.

{144:19} Voluntatem timentium se faciet, et deprecationem eorum exaudiet: et salvos faciet eos.
{144:19} He will do the will of those who fear him, and he will heed their supplication and accomplish their salvation.

{144:20} Custodit Dominus omnes diligentes se: et omnes peccatores disperdet.
{144:20} The Lord watches over all who love him. And he will destroy all sinners.

{144:21} Laudationem Domini loquetur os meum: et benedicat omnis caro nomini sancto eius in sæculum, et in sæculum sæculi.
{144:21} My mouth will speak the praise of the Lord, and may all flesh bless his holy name, in this time and forever and ever.

[Psalmus 145]
[Psalm 145] (146)

{145:1} Alleluia, Aggæi, et Zachariæ.
{145:1} Alleluia. Of Haggai and Zachariah.

{145:2} Lauda anima mea Dominum, laudabo Dominum in vita mea: psallam Deo meo quamdiu fuero. Nolite confidere in principibus:
{145:2} Praise the Lord, O my soul. I will praise the Lord with my life. I will sing psalms to my God as long as I shall be. Do not trust in the leaders,

~ The phrase ‘in vita mea’ could be translated as ‘in my life’ or ‘with my life.’ Adding ‘in my life’ to ‘I will praise the Lord’ adds little meaning. Whenever you praise God, it occurs during your life. However, the phrase ‘with my life’ adds significant meaning to the phase ‘I will praise the Lord,’ because it indicates that the praise is not merely with words, nor even with a few deeds, but that one’s entire life becomes a way of praising God.

{145:3} in filiis hominum, in quibus non est salus.
{145:3} in the sons of men, in whom there is no salvation.

{145:4} Exibit spiritus eius, et revertetur in terram suam: in illa die peribunt omnes cogitationes eorum.
{145:4} His spirit will depart, and he will return to his earth. In that day, all their thoughts will perish.

{145:5} Beatus, cuius Deus Iacob adiutor eius, spes eius in Domino Deo ipsius:
{145:5} Blessed is he whose help is the God of Jacob: his hope is in the Lord God himself,

{145:6} qui fecit cælum et terram, mare, et omnia, quæ in eis sunt.
{145:6} who made heaven and earth, the sea, and all the things that are in them.

{145:7} Qui custodit veritatem in sæculum, facit iudicium iniuriam patientibus: dat escam esurientibus. Dominus solvit compeditos:
{145:7} He preserves the truth forever. He executes judgment for those who suffer injury. He provides food for the hungry. The Lord releases those who are bound.

{145:8} Dominus illuminat cæcos. Dominus erigit elisos, Dominus diligit iustos.
{145:8} The Lord enlightens the blind. The Lord sets upright those who have been thrown down. The Lord loves the just.

{145:9} Dominus custodit advenas, pupillum et viduam suscipiet: et vias peccatorum disperdet.
{145:9} The Lord watches over new arrivals. He will support the orphan and the widow. And he will destroy the ways of sinners.

{145:10} Regnabit Dominus in sæcula, Deus tuus Sion, in generationem et generationem.
{145:10} The Lord shall reign forever: your God, O Zion, from generation to generation.

[Psalmus 146]
[Psalm 146] (147A)

{146:1} Alleluia. Laudate Dominum quoniam bonus est psalmus: Deo nostro sit iucunda, decoraque laudatio.
{146:1} Alleluia. Praise the Lord, because the psalm is good. Delightful and beautiful praise shall be for our God.

{146:2} Ædificans Ierusalem Dominus: dispersiones Israelis congregabit.
{146:2} The Lord builds up Jerusalem. He will gather together the dispersed of Israel.

{146:3} Qui sanat contritos corde: et alligat contritiones eorum.
{146:3} He heals the contrite of heart, and he binds up their sorrows.

{146:4} Qui numerat multitudinem stellarum: et omnibus eis nomina vocat.
{146:4} He numbers the multitude of the stars, and he calls them all by their names.

{146:5} Magnus Dominus noster, et magna virtus eius: et sapientiæ eius non est numerus.
{146:5} Great is our Lord, and great is his virtue. And of his wisdom, there is no number.

{146:6} Suscipiens mansuetos Dominus: humilians autem peccatores usque ad terram.
{146:6} The Lord lifts up the meek, but he brings down the sinner, even to the ground.

{146:7} Præcinite Domino in confessione: psallite Deo nostro in cithara.
{146:7} Sing before the Lord with confession. Play psalms to our God on a stringed instrument.

{146:8} Qui operit cælum nubibus: et parat terræ pluviam. Qui producit in montibus fœnum: et herbam servituti hominum.
{146:8} He covers heaven with clouds, and he prepares rain for the earth. He produces grass on the mountains and herbs for the service of men.

{146:9} Qui dat iumentis escam ipsorum: et pullis corvorum invocantibus eum.
{146:9} He gives their food to beasts of burden and to young ravens that call upon him.

{146:10} Non in fortitudine equi voluntatem habebit: nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.
{146:10} He will not have good will for the strength of the horse, nor will he be well pleased with the legs of a man.

{146:11} Beneplacitum est Domino super timentes eum: et in eis, qui sperant super misericordia eius.
{146:11} The Lord is well pleased with those who fear him and with those who hope in his mercy.

[Psalmus 147]
[Psalm 147] (147B)

{147:1} Alleluia. Lauda Ierusalem Dominum: lauda Deum tuum Sion.
{147:1} Alleluia. Praise the Lord, O Jerusalem. Praise your God, O Zion.

{147:2} Quoniam confortavit seras portarum tuarum: benedixit filiis tuis in te.
{147:2} For he has reinforced the bars of your gates. He has blessed your sons within you.

{147:3} Qui posuit fines tuos pacem: et adipe frumenti satiat te.
{147:3} He has stationed peace at your borders, and he has satisfied you with the fat of the grain.

{147:4} Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo eius.
{147:4} He sends forth his eloquence to the earth. His word runs swiftly.

{147:5} Qui dat nivem sicut lanam: nebulam sicut cinerem spargit.
{147:5} He provides snow like wool. He strews clouds like ashes.

{147:6} Mittit crystallum suum sicut buccellas: ante faciem frigoris eius quis sustinebit?
{147:6} He sends his ice crystals like morsels. Who can stand firm before the face of his cold?

{147:7} Emittet verbum suum, et liquefaciet ea: flabit Spiritus eius, et fluent aquæ.
{147:7} He will send forth his word, and it will melt them. His Spirit will breathe out, and the waters will flow.

~ Or, more literally, ‘His wind will blow and the waters will flow.’ The translation of ‘His Spirit will breathe’ clarifies and emphasizes the spiritual meaning of the text.

{147:8} Qui annunciat verbum suum Iacob: iustitias, et iudicia sua Israel.
{147:8} He announces his word to Jacob, his justices and his judgments to Israel.

{147:9} Non fecit taliter omni nationi: et iudicia sua non manifestavit eis. Alleluia.
{147:9} He has not done so much for every nation, and he has not made his judgments manifest to them. Alleluia.

[Psalmus 148]
[Psalm 148]

{148:1} Alleluia. Laudate Dominum de cælis: laudate eum in excelsis.
{148:1} Alleluia. Praise the Lord from the heavens. Praise him on the heights.

{148:2} Laudate eum omnes angeli eius: laudate eum omnes virtutes eius.
{148:2} Praise him, all his Angels. Praise him, all his hosts.

{148:3} Laudate eum sol et luna: laudate eum omnes stellæ, et lumen.
{148:3} Praise him, sun and moon. Praise him, all stars and light.

{148:4} Laudate eum cæli cælorum: et aquæ omnes, quæ super cælos sunt,
{148:4} Praise him, heavens of the heavens. And let all the waters that are above the heavens

{148:5} laudent nomen Domini. Quia ipse dixit, et facta sunt: ipse mandavit, et creata sunt.
{148:5} praise the name of the Lord. For he spoke, and they became. He commanded, and they were created.

{148:6} Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi: præceptum posuit, et non præteribit.
{148:6} He has stationed them in eternity, and for age after age. He has established a precept, and it will not pass away.

{148:7} Laudate Dominum de terra, dracones, et omnes abyssi.
{148:7} Praise the Lord from the earth: you dragons and all deep places,

{148:8} Ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum: quæ faciunt verbum eius:
{148:8} fire, hail, snow, ice, windstorms, which do his word,

{148:9} Montes, et omnes colles: ligna fructifera, et omnes cedri.
{148:9} mountains and all hills, fruitful trees and all cedars,

{148:10} Bestiæ, et universa pecora: serpentes, et volucres pennatæ:
{148:10} wild beasts and all cattle, serpents and feathered flying things,

{148:11} Reges terræ, et omnes populi: principes, et omnes iudices terræ.
{148:11} kings of the earth and all peoples, leaders and all judges of the earth,

{148:12} Iuvenes, et virgines: senes cum iunioribus laudent nomen Domini:
{148:12} young men and virgins. Let the older men with the younger men, praise the name of the Lord.

{148:13} quia exaltatum est nomen eius solius.
{148:13} For his name alone is exalted.

{148:14} Confessio eius super cælum, et terram: et exaltavit cornu populi sui. Hymnus omnibus sanctis eius: filiis Israel, populo appropinquanti sibi. Alleluia.
{148:14} Confession of him is beyond heaven and earth, and he has exalted the horn of his people. A hymn to all his holy ones, to the sons of Israel, to a people close to him. Alleluia.

~ The word ‘confessio’ can refer to confessing or admitting something (e.g. that God is Lord of heaven and earth). It can also refer to an acknowledgment or understanding about something (e.g. having a belief in God). Such an admission or acknowledgment often has a pervasive element of praise and thanksgiving to God. However, the translation of ‘confessio’ as if it meant merely ‘to give praise’ is not accurate.

[Psalmus 149]
[Psalm 149]

{149:1} Alleluia. Cantate Domino canticum novum: laus eius in Ecclesia sanctorum.
{149:1} Alleluia. Sing to the Lord a new song. His praise is in the Church of the saints.

{149:2} Lætetur Israel in eo, qui fecit eum: et filii Sion exultent in rege suo.
{149:2} Let Israel rejoice in him who made them, and let the sons of Zion exult in their king.

{149:3} Laudent nomen eius in choro: in tympano, et psalterio psallant ei:
{149:3} Let them praise his name in chorus. Let them sing psalms to him with the timbrel and the psaltery.

{149:4} Quia beneplacitum est Domino in populo suo: et exaltabit mansuetos in salutem.
{149:4} For the Lord is well pleased with his people, and he will exalt the meek unto salvation.

{149:5} Exultabunt sancti in gloria: lætabuntur in cubilibus suis.
{149:5} The saints will exult in glory. They will rejoice upon their couches.

{149:6} Exaltationes Dei in gutture eorum: et gladii ancipites in manibus eorum:
{149:6} The exultations of God will be in their throat, and two-edged swords will be in their hands:

{149:7} Ad faciendam vindictam in nationibus: increpationes in populis.
{149:7} to obtain vindication among the nations, chastisements among the peoples,

{149:8} Ad alligandos reges eorum in compedibus: et nobiles eorum in manicis ferreis.
{149:8} to bind their kings with shackles and their nobles with manacles of iron,

{149:9} Ut faciant in eis iudicium conscriptum: gloria hæc est omnibus sanctis eius. Alleluia.
{149:9} to obtain judgment over them, as it has been written. This is glory for all his saints. Alleluia.

[Psalmus 150]
[Psalm 150]

{150:1} Alleluia. Laudate Dominum in sanctis eius: laudate eum in firmamento virtutis eius.
{150:1} Alleluia. Praise the Lord in his holy places. Praise him in the firmament of his power.

{150:2} Laudate eum in virtutibus eius: laudate eum secundum multitudinem magnitudinis eius.
{150:2} Praise him for his virtues. Praise him according to the multitude of his greatness.

~ The word ‘virtutibus’ or ‘virtutis’ is often translated as ‘power.’ However, it has a broader meaning in Latin that can mean ‘power,’ or ‘virtue,’ or ‘excellence.’

{150:3} Laudate eum in sono tubæ: laudate eum in psalterio, et cithara.
{150:3} Praise him with the sound of the trumpet. Praise him with psaltery and stringed instrument.

{150:4} Laudate eum in tympano, et choro: laudate eum in chordis, et organo.
{150:4} Praise him with timbrel and choir. Praise him with strings and organ.

{150:5} Laudate eum in cymbalis benesonantibus: laudate eum in cymbalis iubilationis:
{150:5} Praise him with sweet-sounding cymbals. Praise him with cymbals of jubilation.

{150:6} omnis spiritus laudet Dominum. Alleluia.
{150:6} Let every spirit praise the Lord. Alleluia.