The Sacred Bible:  The Prophecy of Isaiah

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16

[Isaias 1]
[Isaiah 1]

{1:1} Visio Isaiæ filii Amos, quam vidit super Iudam et Ierusalem in diebus Oziæ, Ioathan, Achaz, et Ezechiæ regum Iuda.
{1:1} The vision of Isaiah, the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Joatham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.

{1:2} Audite cæli, et auribus percipe terra, quoniam Dominus locutus est. Filios enutrivi, et exaltavi: ipsi autem spreverunt me.
{1:2} Listen, O heavens, and pay attention, O earth, for the Lord has spoken. I have nurtured and raised children, but they have spurned me.

{1:3} Cognovit bos possessorem suum, et asinus præsepe domini sui: Israel autem me non cognovit, et populus meus non intellexit.
{1:3} An ox knows his owner, and a donkey knows the manger of his lord, but Israel has not known me, and my people have not understood.

{1:4} Væ genti peccatrici, populo gravi iniquitate, semini nequam, filiis sceleratis: dereliquerunt Dominum, blasphemaverunt Sanctum Israel, abalienati sunt retrorsum.
{1:4} Woe to a sinful nation, a people burdened by iniquity, a wicked offspring, accursed children. They have abandoned the Lord. They have blasphemed the Holy One of Israel. They been taken away backwards.

{1:5} Super quo percutiam vos ultra, addentes prævaricationem? Omne caput languidum, et omne cor mœrens.
{1:5} For what reason shall I continue to strike you, as you increase transgressions? The entire head is feeble, and the entire heart is grieving.

{1:6} A planta pedis usque ad verticem non est in eo sanitas: vulnus, et livor, et plaga tumens, non est circumligata, nec curata medicamine, neque fota oleo.
{1:6} From the sole of the foot, even to the top of the head, there is no soundness within. Wounds and bruises and swelling sores: these are not bandaged, nor treated with medicine, nor soothed with oil.

{1:7} Terra vestra deserta, civitates vestræ succensæ igni: regionem vestram coram vobis alieni devorant, et desolabitur sicut in vastitate hostili.
{1:7} Your land is desolate. Your cities have been set ablaze. Foreigners devour your countryside in your sight, and it will become desolate, as if devastated by enemies.

{1:8} Et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea, et sicut tugurium in cucumerario, et sicut civitas, quæ vastatur.
{1:8} And the daughter of Zion will be left behind, like an arbor in a vineyard, and like a shelter in a cucumber field, and like a city being laid to waste.

{1:9} Nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen, quasi Sodoma fuissemus, et quasi Gomorrha similes essemus.
{1:9} If the Lord of hosts had not bequeathed us offspring, we would have been like Sodom, and we would have been comparable to Gomorrah.

{1:10} Audite verbum Domini principes Sodomorum, percipite auribus legem Dei nostri populus Gomorrhæ.
{1:10} Listen to the Word of the Lord, you leaders of the people of Sodom. Listen closely to the law of our God, O people of Gomorrah.

{1:11} Quo mihi multitudinem victimarum vestrarum? dicit Dominus: Plenus sum. Holocausta arietum, et adipem pinguium, et sanguinem vitulorum, et agnorum, et hircorum nolui.
{1:11} The multitude of your sacrifices, what is that to me, says the Lord? I am full. I do not desire holocausts of rams, nor the fat of fatlings, nor the blood of calves and of lambs and of he-goats.

~ The sacrifices of the Old Testament were meant to be offered with internal devotion, so as to benefit the ones offering the sacrifices, not to benefit God. Without internal devotion, the externals of the law become useless.

{1:12} Cum veniretis ante conspectum meum, quis quæsivit hæc de manibus vestris, ut ambularetis in atriis meis?
{1:12} When you approach before my sight, who is it that requires these things from your hands, so that you would walk in my courts?

{1:13} Ne offeratis ultra sacrificium frustra: incensum abominatio est mihi. Neomeniam, et Sabbatum, et festivitates alias non feram, iniqui sunt cœtus vestri:
{1:13} You should no longer offer sacrifice in vain. Incense is an abomination to me. The new moons and the Sabbaths and the other feast days, I will not receive. Your gatherings are iniquitous.

{1:14} calendas vestras, et sollemnitates vestras, odivit anima mea: facta sunt mihi molesta, laboravi sustinens.
{1:14} My soul hates your days of proclamation and your solemnities. They have become bothersome to me. I labor to endure them.

{1:15} Et cum extenderitis manus vestras, avertam oculos meos a vobis: et cum multiplicaveritis orationem, non exaudiam: manus enim vestræ sanguine plenæ sunt.
{1:15} And so, when you extend your hands, I will avert my eyes from you. And when you multiply your prayers, I will not heed you. For your hands are full of blood.

{1:16} Lavamini, mundi estote, auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis: quiescite agere perverse:
{1:16} Wash, become clean, take away the evil of your intentions from my eyes. Cease to act perversely.

{1:17} discite benefacere: quærite iudicium, subvenite oppresso, iudicate pupillo, defendite viduam.
{1:17} Learn to do good. Seek judgment, support the oppressed, judge for the orphan, defend the widow.

{1:18} Et venite, et arguite me, dicit Dominus: si fuerint peccata vestra ut coccinum, quasi nix dealbabuntur: et si fuerint rubra quasi vermiculus, velut lana alba erunt.
{1:18} And then approach and accuse me, says the Lord. Then, if your sins are like scarlet, they shall be made white like snow; and if they are red like vermillion, they shall become white like wool.

{1:19} Si volueritis, et audieritis me, bona terræ comeditis.
{1:19} If you are willing, and you listen to me, then you will eat the good things of the land.

{1:20} Quod si nolueritis, et me ad iracundiam provocaveritis: gladius devorabit vos, quia os Domini locutum est.
{1:20} But if you are not willing, and you provoke me to anger, then the sword will devour you. For the mouth of the Lord has spoken.

{1:21} Quomodo facta est meretrix civitas fidelis, plena iudicii? Iustitia habitavit in ea, nunc autem homicidæ.
{1:21} How has the faithful city, full of judgment, become a harlot? Justice lived in her, but now murderers.

{1:22} Argentum tuum versum est in scoriam: vinum tuum mistum est aqua.
{1:22} Your silver has turned into dross. Your wine has been mixed with water.

{1:23} Principes tui infideles, socii furum: omnes diligunt munera, sequuntur retributiones. Pupillo non iudicant: et causa viduæ non ingreditur ad illos.
{1:23} Your leaders are unfaithful, the associates of thieves. They all love gifts; they pursue rewards. They do not judge for orphans, and the widow’s case is not brought before them.

{1:24} Propter hoc ait Dominus Deus exercituum Fortis Israel: Heu, consolabor super hostibus meis, et vindicabor de inimicis meis.
{1:24} Because of this, the Lord God of hosts, the Strength of Israel, says: Ah! I will be consoled over my enemies, and I will be vindicated from my adversaries.

{1:25} Et convertam manum meam ad te, et excoquam ad puram scoriam tuam, et auferam omne stannum tuum.
{1:25} And I will turn my hand to you. And I will temper your dross unto purity, and I will take away all your tin.

{1:26} Et restituam iudices tuos ut fuerunt prius, et consiliarios tuos sicut antiquitus: post hæc vocaberis civitas iusti, urbs fidelis.
{1:26} And I will restore your judges, so that they will be as before, and your counselors as in times long past. After this, you shall be called the City of the Just, the Faithful City.

{1:27} Sion in iudicio redimetur, et reducent eam in iustita:
{1:27} Zion will be redeemed in judgment, and they will lead her back to justice.

{1:28} et conteret scelestos, et peccatores simul: et qui dereliquerunt Dominum, consumentur.
{1:28} And he shall crush the accursed and sinners together. And those who have abandoned the Lord will be consumed.

{1:29} Confundentur enim ab idolis, quibus sacrificaverunt: et erubescetis super hortis, quos elegeratis,
{1:29} For they shall be confounded because of the idols, to which they have sacrificed. And you shall be ashamed over the gardens that you chose,

{1:30} cum fueritis velut quercus defluentibus foliis, et velut hortus absque aqua.
{1:30} when you were like an oak with falling leaves, and like a garden without water.

{1:31} Et erit fortitudo vestra, ut favilla stuppæ, et opus vestrum quasi scintilla: et succendetur utrumque simul, et non erit qui extinguat.
{1:31} And your strength will be like the embers from stubble, and your work will be like a spark, and both will burn together, and there will be no one to extinguish it.

[Isaias 2]
[Isaiah 2]

{2:1} Verbum, quod vidit Isaias, filius Amos, super Iuda et Ierusalem.
{2:1} The word that Isaiah, the son of Amoz, saw concerning Judah and Jerusalem.

{2:2} Et erit in novissimis diebus præparatus mons domus Domini in vertice montium, et elevabitur super colles, et fluent ad eum omnes gentes.
{2:2} And in the last days, the mountain of the house of the Lord will be prepared at the summit of the mountains, and it will be exalted above the hills, and all the nations shall flow to it.

{2:3} Et ibunt populi multi, et dicent: Venite et ascendamus ad montem Domini, et ad domum Dei Iacob, et docebit nos vias suas, et ambulabimus in semitis eius: quia de Sion exibit lex, et verbum Domini de Ierusalem.
{2:3} And many peoples will go, and they will say: “Let us approach and ascend to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob. And he will teach us his ways, and we will walk in his paths.” For the law will go forth from Zion, and the Word of the Lord from Jerusalem.

{2:4} Et iudicabit gentes, et arguet populos multos: et conflabunt gladios suos in vomeres, et lanceas suas in falces: non levabit gens contra gentem gladium, nec exercebuntur ultra ad prælium.
{2:4} And he will judge the nations, and he will rebuke many peoples. And they shall forge their swords into plowshares, and their spears into sickles. Nation will not lift up sword against nation, neither will they continue to train for battle.

~ A plowshare is the cutting blade of the plow, analogous to the blade of a sword.

{2:5} Domus Iacob venite, et ambulemus in lumine Domini.
{2:5} O house of Jacob, let us approach and walk in the light of the Lord.

{2:6} Proiecisti enim populum tuum, domum Iacob: quia repleti sunt ut olim, et augeres habuerunt ut Philisthiim, et pueris alienis adhæserunt.
{2:6} For you have cast aside your people, the house of Jacob, because they have been filled up, as in past times, and because they have had soothsayers as the Philistines have, and because they have joined themselves to foreign servants.

{2:7} Repleta est terra argento et auro: et non est finis thesaurorum eius:
{2:7} Their land has been filled with silver and gold. And there is no end to their storehouses.

{2:8} et repleta est terra eius equis: et innumerabiles quadrigæ eius. Et repleta est terra eius idolis: opus manuum suarum adoraverunt, quod fecerunt digiti eorum.
{2:8} And their land has been filled with horses. And their four-horse chariots are innumerable. And their land has been filled with idols. They have adored the work of their hands, which their own fingers have made.

{2:9} Et incurvavit se homo, et humiliatus est vir: ne ergo dimittas eis.
{2:9} And man has bowed himself down, and so man has become debased. Therefore, you should not forgive them.

{2:10} Ingredere in petram, et abscondere in fossa humo a facie timoris Domini, et a gloria maiestatis eius.
{2:10} Enter into the rock, and hide in a ditch in the soil, from the presence of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty.

{2:11} Oculi sublimes hominis humiliati sunt, et incurvabitur altitudo virorum: exaltabitur autem Dominus solus in die illa.
{2:11} The lofty eyes of man have been humbled, and the haughtiness of men will be bowed down. Then the Lord alone shall be exalted, in that day.

{2:12} Quia dies Domini exercituum super omnem superbum, et excelsum, et super omnem arrogantem: et humiliabitur.
{2:12} For the day of the Lord of hosts will prevail over all the proud and self-exalted, and over all the arrogant, and each one shall be humbled,

{2:13} Et super omnes cedros Libani sublimes, et erectas, et super omnes quercus Basan.
{2:13} and over all the straight and tall cedars of Lebanon, and over all the oaks of Bashan;

{2:14} Et super omnes montes excelsos, et super omnes colles elevatos.
{2:14} and over all the lofty mountains, and over all the elevated hills;

{2:15} Et super omnem turrim excelsam, et super omnem murum munitum,
{2:15} and over every lofty tower, and over every fortified wall;

{2:16} et super omnes naves Tharsis, et super omne, quod visu pulchrum est.
{2:16} and over all the ships of Tarshish, and over all the beauty that may be seen.

{2:17} Et incurvabitur sublimitas hominum, et humiliabitur altitudo virorum, et elevabitur Dominus solus in die illa:
{2:17} And the loftiness of men will be bowed down, and the haughtiness of men will be brought low. And the Lord alone shall be exalted, in that day.

{2:18} et idola penitus conterentur:
{2:18} And idols will be thoroughly crushed.

{2:19} et introibunt in speluncas petrarum, et in voragines terræ a facie formidinis Domini, et a gloria maiestatis eius, cum surrexerit percutere terram.
{2:19} And they will go into the caves of the rocks, and into the caverns of the earth, from the presence of the dread of the Lord, and from the glory of his majesty, when he will have risen up to strike the earth.

{2:20} In die illa proiiciet homo idola argenti sui, et simulacra auri sui, quæ fecerat sibi ut adoraret talpas et vespertiliones.
{2:20} In that day, man shall cast aside his idols of silver and his images of gold, which he had made for himself, as if to reverence the moles and the bats.

~ The last phrase is figurative. Mankind puts aside idols of the past, only to hide in the rocks and the ground, like moles and bats. So, it is as if mankind is appealing to the moles and the bats, instead of the Lord.

{2:21} Et ingreditur scissuras petrarum, et in cavernas saxorum a facie formidinis Domini, et a gloria maiestatis eius, cum surrexerit percutere terram.
{2:21} And so he will go into the clefts of the rocks, and into the caverns of stone, from the presence of the dread of the Lord, and from the glory of his majesty, when he will have risen up to strike the earth.

{2:22} Quiescite ergo ab homine, cuius spiritus in naribus eius est, quia excelsus reputatus est ipse.
{2:22} Therefore, rest away from man, whose breath is in his nostrils, for he considers himself to be exalted.

[Isaias 3]
[Isaiah 3]

{3:1} Ecce enim dominator Dominus exercituum auferet a Ierusalem, et a Iuda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ:
{3:1} For behold, the sovereign Lord of hosts will take away, from Jerusalem and from Judah, the powerful and the strong: all the strength from bread, and all the strength from water;

~ The word ‘robor’ refers not only to strength, but to a source of strength, such as bread and water.

{3:2} fortem, et virum bellatorem, iudicem, et prophetam, et ariolum, et senem:
{3:2} the strong man, and the man of war, the judge and the prophet, and the seer and the elder;

{3:3} Principem super quinquaginta, et honorabilem vultu, et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
{3:3} the leader over fifty and the honorable in appearance; and the counselor, and the wise among builders, and the skillful in mystical speech.

{3:4} Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis.
{3:4} And I will provide children as their leaders, and the effeminate will rule over them.

{3:5} Et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum: tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.
{3:5} And the people will rush, man against man, and each one against his neighbor. The child shall rebel against the elder, and the ignoble against the noble.

{3:6} Apprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua.
{3:6} For a man will apprehend his brother, from the household of his own father, saying: “The vestment is yours. Be our leader, but let this ruin be under your hand.”

{3:7} Respondebit in die illa, dicens: Non sum medicus, et in domo mea non est panis, neque vestimentum: nolite constituere me principem populi.
{3:7} In that day, he will respond by saying: “I am not a healer, and there is no bread or vestment in my house. Do not choose to appoint me as a leader of the people.”

{3:8} Ruit enim Ierusalem, et Iudas concidit: quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos maiestatis eius.
{3:8} For Jerusalem is ruined, and Judah has fallen, because their words and their plans are against the Lord, in order to provoke the eyes of his majesty.

{3:9} Agnitio vultus eorum respondit eis: et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt: væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala.
{3:9} The acknowledgement of their countenance is their response. For they have proclaimed their own sin, like Sodom; and they have not concealed it. Woe to their souls! For evils are being repaid to them.

{3:10} Dicite iusto quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
{3:10} Tell the just man that it is well, for he shall eat from the fruit from his own plans.

{3:11} Væ impio in malum: retributio enim manuum eius fiet ei.
{3:11} Woe to the impious man immersed in evil! For retribution will be given to him from his own hands.

{3:12} Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.
{3:12} As for my people, their oppressors have despoiled them, and women have ruled over them. My people, who call you blessed, the same are deceiving you and disrupting the path of your steps.

{3:13} Stat ad iudicandum Dominus, et stat ad iudicandos populos.
{3:13} The Lord stands for judgment, and he stands to judge the people.

{3:14} Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui, et principibus eius: vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra.
{3:14} The Lord will enter into judgment with the elders of his people, and with their leaders. For you have been devouring the vineyard, and the plunder from the poor is in your house.

{3:15} Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis? dicit Dominus Deus exercituum.
{3:15} Why do you wear down my people, and grind up the faces of the poor, says the Lord, the God of hosts?

{3:16} Et dixit Dominus: Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant, pedibus suis, et composito gradu incedebant:
{3:16} And the Lord said: Because the daughters of Zion have been lifted up, and have walked with extended necks and winking eyes, because they have continued on, walking noisily and advancing with a pretentious stride,

{3:17} Decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crinem earum nudabit.
{3:17} the Lord will make the heads of the daughters of Zion bald, and the Lord will strip them of the locks of their hair.

{3:18} In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
{3:18} In that day, the Lord will take away their decorative shoes,

{3:19} et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras,
{3:19} and the little moons and chains, and the necklaces and bracelets, and the hats,

{3:20} et discriminalia, et periscelidas, et murrenulas, et olfactoriola, et inaures,
{3:20} and the ornaments for their hair, and the anklets, and the touches of myrrh and little bottles of perfumes, and the earrings,

~ The Latin word ‘murenulas’ does not make sense in this context unless it is actually the word ‘murrenulas,’ pertaining to small amounts of myrrh. Since the next term is ‘olfactoriola,’ which refers to small amounts of perfume or fragrant resins, this is probably the correct reading.

{3:21} et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
{3:21} and the rings, and the jewels hanging on their foreheads,

{3:22} et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus,
{3:22} and the continual changes in appearance, and the short skirts, and the fine linens and embroidered cloths,

~ The word ‘mutatoria’ refers to things that change, which in the modern context would include frequent changes of style, of clothing, and of jewelry, and perhaps even plastic surgery, all of which changes one’s appearance for the sake of vanity. The word palliola could be translated as little hood, or little cape, but in the context of modern clothing, short skirt is probably more applicable. The word ‘acus’ refers to a long needle used to make embroidered cloth; a similar pin was also used in women’s hair. But since the previous word refers to a type of cloth, the translation ‘embroidery’ is better than ‘needle’ or ‘hair pin.’

{3:23} et specula, et sindones, et vittas, et theristra.
{3:23} and the mirrors, and scarves, and ribbons, and their sparse clothing.

~ The word ‘theristra’ refers to thin cloth worn in summer time, hence the translation ‘sparse clothing.’

{3:24} Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium.
{3:24} And in place of a sweet fragrance, there will be stench. And in place of a belt, there will be a rope. And in place of stylish hair, there will be baldness. And in place of a blouse, there will be haircloth.

{3:25} Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio.
{3:25} Likewise, your most handsome men will fall by the sword, and your strong men will fall in battle.

{3:26} Et mœrebunt atque lugebunt portæ eius, et desolata in terra sedebit.
{3:26} And her gates will grieve and mourn. And she will sit on the ground, desolate.

[Isaias 4]
[Isaiah 4]

{4:1} Et apprehendent septem mulieres virum unum in die illa, dicentes: Panem nostrum comedemus, et vestimentis nostris operiemur: tantummodo invocetur nomen tuum super nos, aufer opprobrium nostrum.
{4:1} And seven women will take hold of one man, in that day, saying, “We will eat our own bread and wear our own clothing, only let us be called by your name, so as to take away our reproach.”

{4:2} In die illa erit germen Domini in magnificentia, et gloria, et fructus terræ sublimis, et exultatio his, qui salvati fuerint de Israel.
{4:2} In that day, the seedling of the Lord will have magnificence and glory, and the fruit of the earth will be greatly-esteemed and a source of joy to those who will have been saved out of Israel.

{4:3} Et erit: Omnis qui relictus fuerit in Sion, et residuus in Ierusalem, sanctus vocabitur, omnis qui scriptus est in vita in Ierusalem.
{4:3} And this shall be: all who are left behind in Zion, and who remain in Jerusalem, shall be called holy, all who have been written in life in Jerusalem.

~ The meaning of the expression ‘omnis qui scriptus est in vita in Ierusalem’ is somewhat obscure. Bible translators should not try to take away all of the obscurity of the sacred texts, because in doing so they do violence to the many different levels of meaning of Scripture and so discourage the search for truth among readers of the Bible. Passages which are obscure in the source text should perhaps remain somewhat obscure in translation, lest the translator substitute his own limited understanding for the ineffable source of truth which is Sacred Scripture.

{4:4} Si abluerit Dominus sordes filiarum Sion, et sanguinem Ierusalem laverit de medio eius in spiritu iudicii, et spiritu ardoris.
{4:4} Then the Lord will have washed away the filth of the daughters of Zion, and will have washed away the blood of Jerusalem from its midst, by means of a spirit of judgment and a spirit of intense devotion.

{4:5} Et creabit Dominus super omnem locum Montis Sion, et ubi invocatus est, nubem per diem, et fumum et splendorem ignis flammantis in nocte: super omnem enim gloriam protectio.
{4:5} And the Lord will create, over every place of Mount Zion and wherever he is called upon, a cloud by day and a smoke with the splendor of burning fire by night. For protection will be over every glory.

{4:6} Et tabernaculum erit in umbraculum diei ab æstu, et in securitatem, et absconsionem a turbine, et a pluvia.
{4:6} And there will be a tabernacle for shade from the heat in daytime, and for security, and for protection from the whirlwind and from rain.

[Isaias 5]
[Isaiah 5]

{5:1} Cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineæ suæ. Vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei.
{5:1} I will sing to my beloved the canticle of my paternal cousin, about his vineyard. A vineyard was made for my beloved, at the horn in the son of oil.

~ The word ‘patruelis’ refers to a father’s brother’s son. The phrase “in cornu filio olei” is correctly translated in the original Douai version, and also in the Wycliffe translation: “in the horn in the son of oil”. At first glace, this translation might not seem to make sense. But the word ‘horn’ was used to describe an area of land (perhaps irregularly shaped) that would be at the extremity of a larger parcel of land. It might be a raised area, since higher ground is better for growing plants (in that it drains well and warms quickly). This vineyard belonged to the father’s brother’s son, so it would have been divided to him from out of a larger parcel. So which part of the larger area of land was he given? It was a choice area, which was termed ‘the son of oil,’ in other words, the most productive part of the vineyard.

{5:2} Et sepivit eam, et lapides elegit ex illa, et plantavit eam electam, et ædificavit turrim in medio eius, et torcular extruxit in ea: et expectavit ut faceret uvas, et fecit labruscas.
{5:2} And he fenced it in, and he picked the stones out of it, and he planted it with the best vines, and he built a tower in the middle of it, and he set up a winepress within it. And he expected it to produce grapes, but it produced wild vines.

~ The word ‘labruscas’ refers not so much to wild grapes, but to wild grape vines, which would be much less productive than the domesticated vines selected and bred for productivity.

{5:3} Nunc ergo habitatores Ierusalem, et viri Iuda, iudicate inter me et vineam meam.
{5:3} Now then, inhabitants of Jerusalem and men of Judah: judge between me and my vineyard.

{5:4} Quid est quod debui ultra facere vineæ meæ, et non feci ei? An quod expectavi ut faceret uvas, et fecit labruscas?
{5:4} What more should I have done for my vineyard that I did not do for it? Should I not have expected it to produce grapes, though it produced wild vines?

{5:5} Et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineæ meæ, auferam sepem eius, et erit in direptionem: diruam maceriam eius, et erit in conculcationem.
{5:5} And now, I will reveal to you what I will do to my vineyard. I will take away its fence, and it will be plundered. I will pull down its wall, and it will be trampled.

{5:6} Et ponam eam desertam: non putabitur, et non fodietur: et ascendent vepres et spinæ: et nubibus mandabo ne pluant super eam imbrem.
{5:6} And I will make it desolate. It will not be pruned, and it will not be dug. And briers and thorns will rise up. And I will command the clouds not to rain upon it.

{5:7} Vinea enim Domini exercituum domus Israel est: et vir Iuda germen eius delectabile: et expectavi ut faceret iudicium, et ecce iniquitas: et iustitiam, et ecce clamor.
{5:7} For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel. And the man of Judah is his delightful seedling. And I expected that he would do judgment, and behold iniquity, and that he would do justice, and behold an outcry.

{5:8} Væ qui coniungitis domum ad domum, et agrum agro copulatis usque ad terminum loci: numquid habitabitis vos soli in medio terræ?
{5:8} Woe to you who join house to house, and who combine field to field, even to the limits of the place! Do you intend to live alone in the midst of the earth?

{5:9} In auribus meis sunt hæc, dicit Dominus exercituum. Nisi domus multæ desertæ fuerint grandes, et pulchræ absque habitatore.
{5:9} These things are in my ears, says the Lord of hosts. Otherwise, many houses, great and beautiful, will become desolate, without an inhabitant.

{5:10} Decem enim iugera vinearum facient lagunculam unam, et triginta modii sementis facient modios tres.
{5:10} Then ten acres of vineyard will produce one small bottle of wine, and thirty measures of seed will produce three measures of grain.

{5:11} Væ qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam, et potandum usque ad vesperam, ut vino æstuetis.
{5:11} Woe to you who rise up in the morning to pursue drunkenness, and to drink even until evening, so as to be inflamed with wine.

{5:12} Cithara, et lyra, et tympanum, et tibia, et vinum in conviviis vestris: et opus Domini non respicitis, nec opera manuum eius consideratis.
{5:12} Harp and lyre and timbrel and pipe, as well as wine, are at your feasts. But you do not respect the work of the Lord, nor do you consider the works of his hands.

{5:13} Propterea captivus ductus est populus meus, quia non habuit scientiam, et nobiles eius interierunt fame, et multitudo eius siti exaruit.
{5:13} Because of this, my people have been led away as captives, for they did not have knowledge, and their nobles have passed away from famine, and their multitudes have dried up from thirst.

{5:14} Propterea dilatavit infernus animam suam, et aperuit os suum absque ullo termino: et descendent fortes eius, et populus eius, et sublimes, gloriosique eius ad eum.
{5:14} For this reason, Hell has expanded its soul, and has opened its mouth without any limits. And their strong ones, and their people, and their exalted and glorious ones will descend into it.

~ The term ‘infernus’ could also be translated in a more general way, referring to death more generally, and not necessarily to Hell.

{5:15} Et incurvabitur homo, et humiliabitur vir, et oculi sublimium deprimentur.
{5:15} And man will be bowed down, and man will be humbled, and the eyes of the exalted will be brought low.

{5:16} Et exaltabitur Dominus exercituum in iudicio, et Deus sanctus sanctificabitur in iustitia.
{5:16} And the Lord of hosts will be exalted in judgment, and the holy God will be sanctified in justice.

{5:17} Et pascentur agni iuxta ordinem suum, et deserta in ubertatem versa advenæ comedent.
{5:17} And the lambs will pasture in proper order, and new arrivals will eat from the deserts turned into fertile lands.

{5:18} Væ qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis, et quasi vinculum plaustri peccatum.
{5:18} Woe to you who draw iniquity with cords of vanity, and who draw sin as if with the rope of a cart,

{5:19} Qui dicitis: Festinet, et cito veniat opus eius, ut videamus: et appropiet, et veniat consilium Sancti Israel, et sciemus illud.
{5:19} and who say: “Let him hurry, and let his work arrive soon, so that we may see it. And let the plan of the Holy One of Israel approach and arrive, so that we may know it.”

{5:20} Væ qui dicitis malum bonum, et bonum malum: ponentes tenebras lucem, et lucem tenebras: ponentes amarum in dulce, et dulce in amarum.
{5:20} Woe to you who call evil good, and good evil; who substitute darkness for light, and light for darkness; who exchange bitter for sweet, and sweet for bitter!

{5:21} Væ qui sapientes estis in oculis vestris, et coram vobismetipsis prudentes.
{5:21} Woe to you who are wise in your own eyes, and prudent in your own sight!

{5:22} Væ qui potentes estis ad bibendum vinum, et viri fortes ad miscendam ebrietatem.
{5:22} Woe to you who are powerful at drinking wine, who are strong men in contriving inebriation!

{5:23} Qui iustificatis impium pro muneribus, et iustitiam iusti aufertis ab eo.
{5:23} For you justify an impious man in exchange for bribes, and you carry away the justice of a just man from him.

{5:24} Propter hoc, sicut devorat stipulam lingua ignis, et calor flammæ exurit; sic radix eorum quasi favilla erit, et germen eorum ut pulvis ascendet. Abiecerunt enim legem Domini exercituum, et eloquium Sancti Israel blasphemaverunt.
{5:24} Because of this, as the tongue of fire devours stubble, and as the heat of a flame burns it completely, so will their root become like glowing embers, and so will their offshoot ascend like dust. For they have cast aside the law of the Lord of hosts, and they have blasphemed the eloquence of the Holy One of Israel.

{5:25} Ideo iratus est furor Domini in populum suum, et extendit manum suam super eum, et percussit eum: et conturbati sunt montes, et facta sunt morticina eorum quasi stercus in medio platearum. In his omnibus non est adversus furor eius, sed adhuc manus eius extenta.
{5:25} For this reason, the fury of the Lord has been enraged against his people, and he has extended his hand over them, and he has struck them. And the mountains were disturbed. And their carcasses became like dung in the midst of the streets. After all this, his fury was not turned away; instead, his hand was still extended.

{5:26} Et elevabit signum in nationibus procul, et sibilabit ad eum de finibus terræ: et ecce festinus velociter veniet.
{5:26} And he will lift up a sign to nations far away, and he will whistle to them from the ends of the earth. And behold, they will rush forward speedily.

{5:27} Non est deficiens, neque laborans in eo: non dormitabit, neque dormiet, neque solvetur cingulum renum eius, nec rumpetur corrigia calceamenti eius.
{5:27} There is no one weak or struggling among them. They will not become drowsy, and they will not sleep. Neither will the belt around their waist be loosened, nor the laces of their boots be broken.

{5:28} Sagittæ eius acutæ, et omnes arcus eius extenti. Ungulæ equorum eius ut silex, et rotæ eius quasi impetus tempestatis.
{5:28} Their arrows are sharp, and all their bows are taut. The hoofs of their horses are like flint, and their wheels are like the force of a tempest.

{5:29} Rugitus eius ut leonis, rugiet ut catuli leonum: et frendet et tenebit prædam: et amplexabitur, et non erit qui eruat.
{5:29} Their roaring is like the lion; they will roar like young lions. They will both roar and seize their prey. And they will wrap themselves around it, and there will be no one who can rescue it.

{5:30} Et sonabit super eum in die illa sicut sonitus maris: aspiciemus in terram, et ecce tenebræ tribulationis, et lux obtenebrata est in caligine eius.
{5:30} And in that day, they will make a noise over it, like the sound of the sea. We will gaze out toward the land, and behold, the darkness of the tribulation, and even the light has been darkened by its gloom.

[Isaias 6]
[Isaiah 6]

{6:1} In anno, quo mortuus est rex Ozias, vidi Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum: et ea, quæ sub ipso erant, replebant templum:
{6:1} In the year in which king Uzziah died, I saw the Lord sitting on a throne, sublime and exalted, and the things that were under him filled the temple.

{6:2} Seraphim stabant super illud: sex alæ uni, et sex alæ alteri: duabus velabant faciem eius, et duabus velabant pedes eius, et duabus volabant.
{6:2} The Seraphims were standing above the throne. One had six wings, and the other had six wings: with two they were covering his face, and with two they were covering his feet, and with two they were flying.

{6:3} Et clamabant alter ad alterum, et dicebant: Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus exercituum, plena est omnis terra gloria eius.
{6:3} And they were crying out to one another, and saying: “Holy, holy, holy is the Lord God of hosts! All the earth is filled with his glory!”

{6:4} Et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis, et domus repleta est fumo.
{6:4} And the lintels above the hinges were shaken at the voice of the one crying out. And the house was filled with smoke.

{6:5} Et dixi: Væ mihi, quia tacui, quia vir pollutus labiis ego sum, et in medio populi polluta labia habentis ego habito, et Regem Dominum exercituum vidi oculis meis.
{6:5} And I said: “Woe to me! For I have remained silent. For I am a man of unclean lips, and I live in the midst of a people having unclean lips, and I have seen with my eyes the King, the Lord of hosts!”

{6:6} Et volavit ad me unus de Seraphim, et in manu eius calculus, quem forcipe tulerat de altari.
{6:6} And one of the Seraphims flew to me, and in his hand was a burning coal, which he had taken with tongs from the altar.

{6:7} Et tetigit os meum, et dixit: Ecce, tetigit hoc labia tua, et auferetur iniquitas tua, et peccatum tuum mundabitur.
{6:7} And he touched my mouth, and he said, “Behold, this has touched your lips, and so your iniquities will be taken away, and your sin will be cleansed.”

{6:8} Et audivi vocem Domini dicentis: Quem mittam? Et quis ibit nobis? Et dixi: Ecce ego, mitte me.
{6:8} And I heard the voice of the Lord, saying: “Whom shall I send?” and, “Who will go for us?” And I said: “Here I am. Send me.”

{6:9} Et dixit: Vade, et dices populo huic: Audite audientes, et nolite intelligere: et videte visionem, et nolite cognoscere.
{6:9} And he said: “Go forth! And you shall say to this people: ‘When you listen, you will hear and not understand. And when you see a vision, you will not comprehend.’

{6:10} Excæca cor populi huius, et aures eius aggrava: et oculos eius claude: ne forte videat oculis suis, et auribus suis audiat, et corde suo intelligat, et convertatur, et sanem eum.
{6:10} Blind the heart of this people. Make their ears heavy and close their eyes, lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and then I would heal them.”

{6:11} Et dixi: Usquequo Domine? Et dixit: Donec desolentur civitates absque habitatore, et domus sine homine, et terra relinquetur deserta.
{6:11} And I said, “For how long, O Lord?” And he said, “Until the cities are desolate, without an inhabitant, and the houses are without a man, and the land will be left behind, deserted.”

{6:12} Et longe faciet Dominus homines, et multiplicabitur quæ derelicta fuerat in medio terræ.
{6:12} For the Lord will take the men far away, and she who will have been left behind will be multiplied in the midst of the earth.

{6:13} Et adhuc in ea decimatio, et convertetur, et erit in ostensionem sicut terebinthus, et sicut quercus, quæ expandit ramos suos: semen sanctum erit id, quod steterit in ea.
{6:13} But still, there will be a tithing within her, and she will be converted, and she will be put on display, like a terebinth tree and like an oak which extends its branches. And what will remain standing within her will be a holy offspring.

[Isaias 7]
[Isaiah 7]

{7:1} Et factum est in diebus Achaz filii Ioathan, filii Oziæ regis Iuda, ascendit Rasin rex Syriæ, et Phacee filius Romeliæ rex Israel, in Ierusalem, ad præliandum contra eam: et non potuerunt debellare eam.
{7:1} And it happened in the days of Ahaz, the son of Jotham, the son of Uzziah, the king of Judah, that Rezin, the king of Syria, and Pekah, the son of Remaliah, king of Israel, ascended to Jerusalem to battle against it. But they were not able to defeat it.

{7:2} Et nunciaverunt domui David, dicentes: Requievit Syria super Ephraim, et commotum est cor eius, et cor populi eius, sicut moventur ligna silvarum a facie venti.
{7:2} And they reported to the house of David, saying: “Syria has withdrawn to Ephraim.” And his heart was shaken, with the heart of his people, just as the trees of the forest are moved by the face of the wind.

{7:3} Et dixit Dominus ad Isaiam: Egredere in occursum Achaz tu, et qui derelictus est Iasub filius tuus, ad extremum aquæductus piscinæ superioris in via agri fullonis.
{7:3} And the Lord said to Isaiah: Go out to meet Ahaz, you and your son, Jashub, who was left behind, to the end of the aqueduct, at the upper pool, on the road to the fuller’s field.

{7:4} Et dices ad eum: Vide ut sileas: noli timere, et cor tuum ne formidet a duabus caudis titionum fumigantium istorum in ira furoris Rasin regis Syriæ, et filii Romeliæ:
{7:4} And you shall say to him: “See to it that you are silent. Do not be afraid. And have no dread in your heart over the two tails of these firebrands, nearly extinguished, which are the wrath of the fury of Rezin, king of Syria, and of the son of Remaliah.”

{7:5} eo quod consilium inierit contra te Syria in malum Ephraim, et filius Romeliæ, dicentes:
{7:5} For Syria has undertaken a plan against you, with the evil of Ephraim and the son of Remaliah, saying:

{7:6} Ascendamus ad Iudam, et suscitemus eum, et avellamus eum ad nos, et ponamus regem in medio eius filium Tabeel.
{7:6} “Let us ascend to Judah, and stir it up, and tear it away for ourselves, and appoint the son of Tabeel as a king in its midst.”

{7:7} Hæc dicit Dominus Deus: Non stabit, et non erit istud:
{7:7} Thus says the Lord God: This shall not stand, and this shall not be.

{7:8} sed caput Syriæ Damascus, et caput Damasci Rasin: et adhuc sexaginta et quinque anni, et desinet Ephraim esse populus:
{7:8} For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within sixty-five years from now, Ephraim will cease to be a people.

{7:9} et caput Ephraim Samaria, et caput Samariæ filius Romeliæ. Si non credideritis, non permanebitis.
{7:9} For the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is the son of Remaliah. If you will not believe, you will not continue.

{7:10} Et adiecit Dominus loqui ad Achaz, dicens:
{7:10} And the Lord spoke further to Ahaz, saying:

{7:11} Pete tibi signum a Domino Deo tuo in profundum inferni, sive in excelsum supra.
{7:11} Ask for a sign for yourself from the Lord your God, from the depths below, even to the heights above.

{7:12} Et dixit Achaz: Non petam, et non tentabo Dominum.
{7:12} And Ahaz said, “I will not ask, for I will not tempt the Lord.”

{7:13} Et dixit: Audite ergo domus David: Numquid parum vobis est, molestos esse hominibus, quia molesti estis et Deo meo?
{7:13} And he said: “Then listen, O house of David. Is it such a small thing for you to trouble men, that you must also trouble my God?

{7:14} Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum. Ecce virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen eius Emmanuel.
{7:14} For this reason, the Lord himself will grant to you a sign. Behold, a virgin will conceive, and she will give birth to a son, and his name will be called Immanuel.

{7:15} Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum.
{7:15} He will eat butter and honey, so that he may know to reject evil and to choose good.

{7:16} Quia antequam sciat puer reprobare malum, et eligere bonum, derelinquetur terra, quam tu detestaris a facie duorum regum suorum.
{7:16} But even before the boy knows to refuse evil and to choose good, the land that you detest will be abandoned by the face of her two kings.

{7:17} Adducet Dominus super te, et super populum tuum, et super domum patris tui dies, qui non venerunt a diebus separationis Ephraim a Iuda cum rege Assyriorum.
{7:17} The Lord will lead over you, and over your people, and over the house of your father, such days as have not occurred since the days of the separation of Ephraim from Judah by the king of the Assyrians.

{7:18} Et erit in die illa: Sibilabit Dominus muscæ, quæ est in extremo fluminum Ægypti, et api, quæ est in terra Assur,
{7:18} And this shall be in that day: the Lord will call for the fly, which is in the most distant parts of the rivers of Egypt, and for the swarm, which is in the land of Assur.

~ Assur was a false god of Assyria.

{7:19} et venient, et requiescent omnes in torrentibus vallium, et in cavernis petrarum, et in omnibus frutetis, et in universis foraminibus.
{7:19} And they will arrive, and they all will rest in the torrents of the valleys, and in the caverns of the rocks, and in every thicket, and in every opening.

{7:20} In die illa radet Dominus in novacula conducta in his, qui trans flumen sunt, in rege Assyriorum, caput et pilos pedum, et barbam universam.
{7:20} In that day, the Lord will shave with a razor the ones hired by those who are across the river, by the king of the Assyrians, from the head to the hairs of the feet, with the entire beard.

~ The word ‘conducta’ can refer to those hired to do a job, or to hired soldiers (mercenaries).

{7:21} Et erit in die illa: Nutriet homo vaccam boum, et duas oves,
{7:21} And this shall be in that day: a man will raise a cow among oxen, and two sheep,

{7:22} et præ ubertate lactis comedet butyrum: butyrum enim et mel manducabit omnis qui relictus fuerit in medio terræ.
{7:22} and, instead of an abundance of milk, he will eat butter. For all who are left behind in the midst of the land will eat butter and honey.

{7:23} Et erit in die illa: Omnis locus ubi fuerint mille vites, mille argenteis, in spinas et in vepres erunt.
{7:23} And this shall be in that day: every place, where there were a thousand grapevines worth a thousand pieces of silver, will become thorns and briers.

{7:24} Cum sagittis et arcu ingredientur illuc: vepres enim et spinæ erunt in universa terra.
{7:24} They will enter such places with arrows and bows. For briers and thorns will be throughout the entire land.

{7:25} Et omnes montes, qui in sarculo sarrientur, non veniet illuc terror spinarum et veprium. Et erit in pascua bovis, et in conculcationem pecoris.
{7:25} But as for all the mountains, which will be dug with a hoe, the terror of thorns and briers will not approach those places. And there will be pasture land for oxen, and a range for cattle.”

[Isaias 8]
[Isaiah 8]

{8:1} Et dixit Dominus ad me: Sume tibi librum grandem, et scribe in eo stylo hominis: Velociter spolia detrahe, cito prædare.
{8:1} And the Lord said to me: “Take up for yourself a large book, and with a man’s pen write in it: ‘Take away the spoils quickly; plunder swiftly.’ ”

{8:2} Et adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem, et Zachariam filium Barachiæ:
{8:2} And I summoned to myself faithful witnesses: Uriah, the priest, and Zechariah, the son of Berechiah.

{8:3} et accessi ad prophetissam, et concepit et peperit filium. Et dixit Dominus ad me: Voca nomen eius, Accelera spolia detrahere: Festina prædari.
{8:3} And I joined with the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the Lord said to me: “Call his name: ‘Rush to take away the spoils; Hurry to be plundered.’

{8:4} Quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam, auferetur fortitudo Damasci, et spolia Samariæ coram rege Assyriorum.
{8:4} For before the boy knows how to call to his father and his mother, the strength of Damascus and the spoils of Samaria will be taken away, in the sight of the king of the Assyrians.”

{8:5} Et adiecit Dominus loqui ad me adhuc, dicens:
{8:5} And the Lord spoke to me further, saying:

{8:6} Pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloe, quæ vadunt cum silentio, et assumpsit magis Rasin, et filium Romeliæ:
{8:6} “Because this people has cast aside the waters of Shiloah, which go forth silently, and has instead chosen Rezin and the son of Remaliah,

{8:7} propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas fluminis fortes et multas, regem Assyriorum, et omnem gloriam eius: et ascendet super omnes rivos eius, et fluet super universas ripas eius,
{8:7} for this reason, behold, the Lord will lead over them the waters of a river, strong and plentiful: the king of the Assyrians with all his glory. And he will rise up throughout all his streams, and he will overflow all his banks.

~ The king of the Assyrians is a figure of the Antichrist.

{8:8} et ibit per Iudam, inundans, et transiens usque ad collum veniet. Et erit extensio alarum eius, implens latitudinem terræ tuæ o Emmanuel.
{8:8} And he will pass through Judah, inundating it, and he will cross over and arrive, even at its neck. And he will extend his wings, filling the breadth of your land, O Immanuel.”

{8:9} Congregamini populi, et vincimini, et audite universæ procul terræ: confortamini et vincimini, accingite vos et vincimini:
{8:9} O people, gather together, and be conquered! All distant lands, listen! Be strengthened, and be conquered! Gird yourselves, and be conquered!

{8:10} inite consilium, et dissipabitur: loquimini verbum et non fiet: quia nobiscum Deus.
{8:10} Undertake a plan, and it will be dissipated! Speak a word, and it will not be done! For God is with us.

{8:11} Hæc enim ait Dominus ad me: Sicut in manu forti erudivit me, ne irem in via populi huius, dicens:
{8:11} For the Lord said this to me, and he has instructed this to me with a strong hand, lest I go forth in the way of this people, saying:

{8:12} Non dicatis, Coniuratio: omnia enim quæ loquitur populus iste, coniuratio est: et timorem eius ne timeatis, neque paveatis.
{8:12} “You should not say ‘It is conspiracy!’ For all that this people speaks is a conspiracy. And you should be frightened or alarmed with their fear.

{8:13} Dominum exercituum ipsum sanctificate: ipse pavor vester, et ipse terror vester.
{8:13} Sanctify the Lord of hosts himself. Let him be your dread, and let him be your fear.

{8:14} Et erit vobis in sanctificationem. In lapidem autem offensionis, et in petram scandali duabus domibus Israel, in laqueum et in ruinam habitantibus Ierusalem.
{8:14} And so shall he be a sanctification to you. But he will be a stone of offense and a rock of scandal to the two houses of Israel, and a snare and a ruin to the inhabitants of Jerusalem.

{8:15} Et offendent ex eis plurimi, et cadent, et conterentur, et irretientur, et capientur.
{8:15} And very many of them will stumble and fall, and they will be broken and entangled and seized.

{8:16} Liga testimonium, signa legem in discipulis meis.
{8:16} Bind the testimony, seal the law, among my disciples.”

{8:17} Et expectabo Dominum, qui abscondit faciem suam a domo Iacob, et præstolabor eum.
{8:17} And I will wait for the Lord, who has concealed his face from the house of Jacob, and I will stand before him.

{8:18} Ecce ego et pueri mei, quos dedit mihi Dominus in signum, et in portentum Israel a Domino exercituum, qui habitat in monte Sion.
{8:18} Behold: I and my children, whom the Lord has given to me as a sign and a portent, in Israel, from the Lord of hosts, who lives on Mount Zion.

{8:19} Et cum dixerint ad vos: Quærite a pythonibus, et a divinis, qui strident in incantationibus suis: Numquid non populus a Deo suo requiret pro vivis a mortuis?
{8:19} And though they say to you, “Seek from seers and diviners,” they who hiss in their incantations, should not the people seek from their God, for the sake of the living, and not from the dead?

~ The term ‘Numquid’ asks a question which expects a negative answer; but when ‘non’ is added, the expectation is of a positive answer. Since the answer to this question is expected to be ‘yes,’ the question refers to the true God (with a capital letter).

{8:20} Ad legem magis, et ad testimonium. Quod si non dixerint iuxta verbum hoc, non erit eis matutina lux.
{8:20} And this is, moreover, for the sake of the law and the testimony. But if they do not speak according to this Word, then he will not have the morning light.

{8:21} Et transibit per eam, corruet, et esuriet: et cum esurierit, irascetur, et maledicet regi suo, et Deo suo, et suscipiet sursum.
{8:21} And he will pass by it; he will fall and become hungry. And when he is hungry, he will become angry, and he will speak evil against his king and his God, and he will lift himself upward.

{8:22} Et ad terram intuebitur, et ecce tribulatio et tenebræ, dissolutio et angustia, et caligo persequens, et non poterit avolare de angustia sua.
{8:22} And he will gaze downward to the earth, and behold: tribulation and darkness, dissolution and distress, and a pursuing gloom. For he will not be able to fly away from its distress.

~ The distress referred to is that of the earth (feminine in Latin).

[Isaias 9]
[Isaiah 9]

{9:1} Primo tempore alleviata est terra Zabulon, et terra Nephthali: et novissimo aggravata est via maris trans Iordanem Galilææ Gentium.
{9:1} In the earlier time, the land of Zebulun and the land of Naphtali were lifted up. But in the later time, the way of the sea beyond the Jordan, the Galilee of the Gentiles, was weighed down.

{9:2} Populus, qui ambulabat in tenebris, vidit lucem magnam: habitantibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.
{9:2} The people who walked in darkness have seen a great light. A light has risen for the inhabitants of the region of the shadow of death.

{9:3} Multiplicasti gentem, et non magnificasti lætitiam. Lætabuntur coram te, sicut qui lætantur in messe, sicut exultant victores capta præda, quando dividunt spolia.
{9:3} You have increased the nation, but you have not increased the rejoicing. They will rejoice before you, like those who rejoice at the harvest, like the victorious exulting after capturing the prey, when they divide the spoils.

{9:4} Iugum enim oneris eius, et virgam humeri eius, et sceptrum exactoris eius superasti sicut in die Madian.
{9:4} For you have prevailed over the yoke of their burden, and over the rod of their shoulder, and over the scepter of their oppressor, as in the day of Midian.

{9:5} Quia omnis violentia prædatio cum tumultu, et vestimentum mistum sanguine, erit in combustionem, et cibus ignis.
{9:5} For every violent plunder with a tumult, and every garment mixed with blood, will be burned up and will become fuel for the fire.

{9:6} PARVULUS enim NATUS est nobis, et filius datus est nobis, et factus est principatus super humerum eius: et vocabitur nomen eius, Admirabilis, Consiliarius, Deus fortis, pater futuri sæculi, princeps pacis.
{9:6} For unto us a child is born, and unto us a son is given. And leadership is placed upon his shoulder. And his name shall be called: wonderful Counselor, mighty God, father of the future age, Prince of Peace.

{9:7} Multiplicabitur eius imperium, et pacis non erit finis: super solium David, et super regnum eius sedebit: ut confirmet illud, et corroboret in iudicio et iustitia, amodo et usque in sempiternum: zelus Domini exercituum faciet hoc.
{9:7} His reign will be increased, and there will be no end to his peace. He will sit upon the throne of David and over his kingdom, to confirm and strengthen it, in judgment and justice, from now even unto eternity. The zeal of the Lord of hosts shall accomplish this.

{9:8} Verbum misit Dominus in Iacob, et cecidit in Israel.
{9:8} The Lord sent a word to Jacob, and it fell upon Israel.

{9:9} Et sciet omnis populus Ephraim: et habitantes Samariam in superbia et magnitudine cordis dicentes:
{9:9} And all the people of Ephraim will know it. And the inhabitants of Samaria will say it, in the arrogance and haughtiness of their heart:

{9:10} Lateres ceciderunt, sed quadris lapidibus ædificabimus: sycomoros succiderunt, sed cedros immutabimus.
{9:10} “The bricks have fallen, but we will build with squared stones. They have cut down the sycamores, but we will replace them with cedars.”

{9:11} Et elevabit Dominus hostes Rasin super eum, et inimicos eius in tumultum vertet:
{9:11} And the Lord will raise up the enemies of Rezin over him, and he will turn his adversaries into a tumult:

{9:12} Syriam ab Oriente, et Philisthiim ab Occidente: et devorabunt Israel toto ore. In omnibus his non est aversus furor eius, sed adhuc manus eius extenta:
{9:12} the Syrians from the east and the Philistines from the west. And they will devour Israel with their whole mouth. After all this, his fury was not turned away; instead, his hand was still extended.

{9:13} et populus non est reversus ad percutientem se, et Dominum exercituum non inquisierunt.
{9:13} And the people did not return to the One who struck them, and they did not seek the Lord of hosts.

{9:14} Et disperdet Dominus ab Israel caput et caudam, incurvantem et refrenantem die una.
{9:14} And so, the Lord will disperse, away from Israel, the head and the tail, he who bows down and he who refrains, in one day.

{9:15} Longævus et honorabilis, ipse est caput: et propheta docens mendacium, ipse est cauda.
{9:15} The long-lived and honorable, he is the head; and the prophet who teaches lies, he is the tail.

{9:16} Et erunt, qui beatificant populum istum, seducentes: et qui beatificantur, præcipitati.
{9:16} And those who deceitfully praise this people, and those who are praised, will be thrown down violently.

{9:17} Propter hoc super adolescentulis eius non lætabitur Dominus: et pupillorum eius, et viduarum non miserebitur: quia omnis hypocrita est et nequam, et universum os locutum est stultitiam. In omnibus his non est aversus furor eius, sed adhuc manus eius extenta.
{9:17} For this reason, the Lord will not rejoice over their youths. And he will not take pity on their orphans and widows. For each one is a hypocrite, and each one is wicked, and every mouth has spoken foolishness. After all this, his fury was not turned away; instead, his hand was still extended.

{9:18} Succensa est enim quasi ignis impietas, veprem et spinam vorabit: et succendetur in densitate saltus, et convolvetur superbia fumi.
{9:18} For impiety has been kindled like a fire: it will devour brier and thorn, and it will burn in the dense forest, and it will be interwoven with the ascending smoke.

{9:19} In ira Domini exercituum conturbata est terra, et erit populus quasi esca ignis: vir fratri suo non parcet.
{9:19} The earth has been shaken by the wrath of the Lord of hosts, and the people will become like fuel for the fire. A man will not spare his own brother.

{9:20} Et declinabit ad dexteram, et esuriet: et comedet ad sinistram, et non saturabitur: unusquisque carnem brachii sui vorabit: Manasses Ephraim, et Ephraim Manassen, simul ipsi contra Iudam.
{9:20} And he will turn toward the right, and he will be hungry. And he will eat toward the left, and he will not be satisfied. Each one will eat the flesh of his own arm: Manasseh Ephraim, and Ephraim Manasseh, and together they will be against Judah.

{9:21} In omnibus his non est aversus furor eius, sed adhuc manus eius extenta.
{9:21} After all this, his fury was not turned away; instead, his hand was still extended.

[Isaias 10]
[Isaiah 10]

{10:1} Væ qui condunt leges iniquas: et scribentes, iniustitiam scripserunt:
{10:1} Woe to those who make unfair laws, and who, when writing, write injustice:

{10:2} ut opprimerent in iudicio pauperes, et vim facerent causæ humilium populi mei: ut essent viduæ præda eorum, et pupillos diriperent.
{10:2} in order to oppress the poor in judgment, and to do violence to the case of the humble of my people, in order that widows may be their prey, and that they might plunder the orphan.

{10:3} Quid facietis in die visitationis, et calamitatis de longe venientis? Ad cuius confugietis auxilium? Et ubi derelinquetis gloriam vestram,
{10:3} What will you do on the day of visitation and calamity which is approaching from afar? To whom will you flee for assistance? And where will you leave behind your own glory,

{10:4} ne incurvemini sub vinculo, et cum interfectis cadatis? Super omnibus his non est aversus furor eius, sed adhuc manus eius extenta.
{10:4} so that you may not be bowed down under the chains, and fall with the slain? Concerning all this, his fury was not turned away; instead, his hand was still extended.

{10:5} Væ Assur, virga furoris mei et baculus ipse est, in manu eorum indignatio mea.
{10:5} Woe to Assur! He is the rod and the staff of my fury, and my indignation is in their hands.

~ The term Assur refers to a false Assyrian god, but also figuratively to the Antichrist (a false god from Assyria).

{10:6} Ad gentem fallacem mittam eum, et contra populum furoris mei mandabo illi, ut auferat spolia, et diripiat prædam, et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum.
{10:6} I will send him to a deceitful nation, and I will order him against the people of my fury, so that he may take away the plunder, and tear apart the prey, and place it to be trampled like the mud of the streets.

{10:7} Ipse autem non sic arbitrabitur, et cor eius non ita existimabit: sed ad conterendum erit cor eius, et ad internecionem gentium non paucarum.
{10:7} But he will not consider it to be so, and his heart will not suppose it to be this way. Instead, his heart will be set to crush and to exterminate more than a few nations.

{10:8} Dicet enim:
{10:8} For he will say:

~ These next few verses are Assur speaking, not God. The Antichrist first destroys all of the false worship of the sinful secular nations, so that he alone can be the object of false worship; next he thinks to destroy the ‘false worship’ (what he considers to be false worship and idolatry) of Catholics (Jerusalem) and of Christians who have fallen away from the true Catholic Church, but still consider themselves to be Christian (Samaria). But it shall not be so; in verse 12 we are told that God will act against him (Assur).

{10:9} Numquid non principes mei simul reges sunt? Numquid non ut Charcamis, sic Calano: et ut Arphad, sic Emath? Numquid non ut Damascus, sic Samaria?
{10:9} “Are not my princes like many kings? Is not Calno like Carchemish, and Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus?

{10:10} Quomodo invenit manus mea regna idoli, sic et simulachra eorum de Ierusalem, et de Samaria.
{10:10} In the same manner as my hand reached the kingdoms of the idol, so also will it reach their false images, those of Jerusalem and of Samaria.

{10:11} Numquid non sicut feci Samariæ et idolis eius, sic faciam Ierusalem et simulachris eius?
{10:11} Should I not do to Jerusalem and her false images, just as I have done to Samaria and her idols?”

{10:12} Et erit: cum impleverit Dominus cuncta opera sua in monte Sion, et in Ierusalem, visitabo super fructum magnifici cordis regis Assur, et super gloriam altitudinis oculorum eius.
{10:12} And this shall be: when the Lord will have completed each of his works on Mount Zion and in Jerusalem, I will act against the fruit of the exalted heart of king Assur, and against the glory of the haughtiness of his eyes.

{10:13} Dixit enim: In fortitudine manus meæ feci, et in sapientia mea intellexi: et abstuli terminos populorum, et principes eorum deprædatus sum, et detraxi quasi potens in sublimi residentes.
{10:13} For he has said: “I have acted with the strength of my own hand, and I have understood with my own wisdom, and I have removed the limits of the people, and I have plundered their leaders, and, like one with power, I have pulled down those residing on high.

{10:14} Et invenit quasi nidum manus mea fortitudinem populorum: et sicut colliguntur ova, quæ derelicta sunt, sic universam terram ego congregavi: et non fuit qui moveret pennam, et aperiret os, et ganniret.
{10:14} And my hand has reached to the strength of the people, as to a nest. And, just as the eggs which have been left behind are gathered, so have I gathered the entire earth. And there was no one who moved a wing, or opened a mouth, or uttered a snarl.”

{10:15} Numquid gloriabitur securis contra eum, qui secat in ea? Aut exaltabitur serra contra eum, a quo trahitur? Quomodo si elevetur virga contra elevantem se, et exaltetur baculus, qui utique lignum est?
{10:15} Should the axe glorify itself over him who wields it? Or can the saw exalt itself over him who pulls it? How can a rod lift itself up against him who wields it, or a staff exalt itself, though it is only wood?

{10:16} Propter hoc mittet dominator Dominus exercituum in pinguibus eius tenuitatem: et subtus gloriam eius succensa ardebit quasi combustio ignis.
{10:16} Because of this, the sovereign Lord, the Lord of hosts, will send leanness among his fat ones. And under the influence of his glory, a burning ardor will rage, like a consuming fire.

{10:17} Et erit lumen Israel in igne, et Sanctus eius in flamma: et succendetur, et devorabitur spina eius, et vepres in die una.
{10:17} And the light of Israel will be like a fire, and the Holy One of Israel will be like a flame. And his thorns and briers will be set ablaze and devoured, in one day.

{10:18} Et gloria saltus eius, et carmeli eius ab anima usque ad carnem consumetur, et erit terrore profugus.
{10:18} And the glory of his forest and of his beautiful hill will be consumed, from the soul even to the flesh. And he will flee away in terror.

{10:19} Et reliquiæ ligni saltus eius præ paucitate numerabuntur, et puer scribet eos.
{10:19} And what remains of the trees of his forest will be so few, and so easily numbered, that even a child could write them down.

{10:20} Et erit in die illa: non adiiciet residuum Israel, et hi, qui fugerint de domo Iacob, inniti super eo, qui percutit eos: sed innitetur super Dominum Sanctum Israel in veritate.
{10:20} And this shall be in that day: those not added to the remnant of Israel, and those who escape of the house of Jacob, will not lean upon him who strikes them. Instead, they will lean upon the Lord, the Holy One of Israel, in truth.

{10:21} Reliquiæ convertentur, reliquiæ, inquam, Iacob ad Deum fortem.
{10:21} The remnant of Jacob, again I say the remnant, will be converted to the mighty God.

{10:22} Si enim fuerit populus tuus Israel quasi arena maris, reliquiæ convertentur ex eo, consummatio abbreviata inundabit iustitiam.
{10:22} For though your people, O Israel, will be like the sand of the sea, yet only a remnant of them will be converted. The consummation, having been shortened, will be inundated with justice.

~ This is just as Christ himself said, that if those days has not been shortened no one would survive. But they will be shortened, for the sake of the elect, and for the sake of this remnant.

{10:23} Consummationem enim et abbreviationem Dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terræ.
{10:23} For the Lord, the God of hosts, will accomplish an abbreviation and a consummation, in the midst of all the earth.

{10:24} Propter hoc, hæc dicit Dominus Deus exercituum: Noli timere populus meus habitator Sion, ab Assur: in virga percutiet te, et baculum suum levabit super te in via Ægypti.
{10:24} For this reason, the Lord, the God of hosts, says this: “My people, who inhabit Zion: do not be afraid of Assur. He will strike you with his rod, and he will lift up his staff over you, on the way of Egypt.

{10:25} Adhuc enim paululum modicumque et consummabitur indignatio et furor meus super scelus eorum.
{10:25} But after a little while and a brief time, my indignation will be consumed, and my fury will turn to their wickedness.”

~ The division of the Antichrist’s reign into two brief periods of time (the first and second halves of his reign) is indicated by the phrase “paululum modicumque.”

{10:26} Et suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum iuxta plagam Madian in Petra Oreb, et virgam suam super mare, et levabit eam in via Ægypti.
{10:26} And the Lord of hosts will raise up a scourge over him, like the scourge of Midian at the rock of Oreb, and he will raise up his rod over the sea, and he will lift it up against the way of Egypt.

{10:27} Et erit in die illa: Auferetur onus eius de humero tuo, et iugum eius de collo tuo, et computrescet iugum a facie olei.
{10:27} And this shall be in that day: his burden will be taken away from your shoulder, and his yoke will be taken away from your neck, and the yoke will decay at the appearance of the oil.

{10:28} Veniet in Aiath, transibit in Magron: apud Machmas commendabit vasa sua.
{10:28} He will approach Aiath; he will cross into Migron; he will entrust his vessels to Michmash.

{10:29} Transierunt cursim Gaba sedes nostra: obstupuit Rama, Gabaath Saulis fugit.
{10:29} They have passed through in haste; Geba is our seat; Ramah was stupefied; Gibeah of Saul fled.

{10:30} Hinni voce tua filia Gallim, attende Laisa, paupercula Anathoth.
{10:30} Neigh with your voice, daughter of Gallim; pay attention, Laishah, impoverished woman of Anathoth.

{10:31} Migravit Medemena: habitatores Gabim confortamini.
{10:31} Madmenah has moved away; be strengthened, you inhabitants of Gebim.

{10:32} Adhuc dies est, ut in Nobe stetur: agitabit manum suam super montem filiæ Sion, collem Ierusalem.
{10:32} It is still daylight, so stand at Nob. He will shake his hand against the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.

{10:33} Ecce dominator Dominus exercituum confringet lagunculam in terrore, et excelsi statura succidentur, et sublimes humiliabuntur.
{10:33} Behold, the sovereign Lord of hosts will crush the little bottle of wine with terror, and the exalted in stature will be cut down, and the lofty will be brought low.

{10:34} Et subvertentur condensa saltus ferro: et Libanus cum excelsis cadet.
{10:34} And the dense forest will be overturned with iron. And Lebanon, with its exalted ones, will fall.

[Isaias 11]
[Isaiah 11]

{11:1} Et egredietur virga de radice Iesse, et flos de radice eius ascendet.
{11:1} And a rod will go forth from the root of Jesse, and a flower will ascend from his root.

{11:2} Et requiescet super eum spiritus Domini: spiritus sapientiæ, et intellectus, spiritus consilii, et fortitudinis, spiritus scientiæ, et pietatis,
{11:2} And the Spirit of the Lord will rest upon him: the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and fortitude, the spirit of knowledge and piety.

{11:3} et replebit eum spiritus timoris Domini: non secundum visionem oculorum iudicabit, neque secundum auditum aurium arguet:
{11:3} And he will be filled with the spirit of the fear of the Lord. He will not judge according to the sight of the eyes, nor reprove according to the hearing of the ears.

{11:4} sed iudicabit in iustitia pauperes, et arguet in æquitate pro mansuetis terræ: et percutiet terram virga oris sui, et spiritu labiorum suorum interficiet impium.
{11:4} Instead, he will judge the poor with justice, and he will reprove the meek of the earth with fairness. And he will strike the earth with the rod of his mouth, and he will slay the impious with the spirit of his lips.

{11:5} Et erit iustitia cingulum lumborum eius: et fides cinctorium renum eius.
{11:5} And justice will be the belt around his waist. And faith will be the warrior’s belt at his side.

~ The words ‘lumborum’ and ‘renum’ are both ways of referring to the waist; the waist circles the middle of the body, passing around the kidneys (renum) and the lumbar region (lower back).

{11:6} Habitabit lupus cum agno: et pardus cum hœdo accubabit: vitulus et leo, et ovis simul morabuntur, et puer parvulus minabit eos.
{11:6} The wolf will dwell with the lamb; and the leopard will lie down with the kid; the calf and the lion and the sheep will abide together; and a little boy will drive them.

~ The word ‘minabit’ clearly indicates that the little boy is driving or shepherding the animals, not a group of people.

{11:7} Vitulus, et ursus pascentur: simul requiescent catuli eorum: et leo quasi bos comedet paleas.
{11:7} The calf and the bear will feed together; their young ones will rest together. And the lion will eat straw like the ox.

{11:8} Et delectabitur infans ab ubere super foramine aspidis: et in caverna reguli, qui ablactatus fuerit, manum suam mittet.
{11:8} And a breastfeeding infant will play above the lair of the asp. And a child who has been weaned will thrust his hand into the den of the king snake.

{11:9} Non nocebunt, et non occident in universo monte sancto meo: quia repleta est terra scientia Domini, sicut aquæ maris operientes.
{11:9} They will not harm, and they will not kill, on all my holy mountain. For the earth has been filled with the knowledge of the Lord, like the waters covering the sea.

{11:10} In die illa radix Iesse, qui stat in signum populorum, ipsum Gentes deprecabuntur, et erit sepulchrum eius gloriosum.
{11:10} In that day, the root of Jesse, who stands as a sign among the people, the same the Gentiles shall beseech, and his sepulcher will be glorious.

{11:11} Et erit in die illa: Adiiciet Dominus secundo manum suam ad possidendum residuum populi sui, quod relinquetur ab Assyriis, et ab Ægypto, et a Phetros, et ab Æthiopia, et ab Ælam, et a Sennaar, et ab Emath, et ab insulis maris.
{11:11} And this shall be in that day: the Lord will send forth his hand a second time to take possession of the remnant of his people who will be left behind: from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Ethiopia, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea.

{11:12} Et levabit signum in nationes, et congregabit profugos Israel, et dispersos Iuda colliget a quatuor plagis terræ.
{11:12} And he will lift up a sign to the nations, and he will gather together the fugitives of Israel, and he will collect the dispersed of Judah from the four regions of the earth.

{11:13} Et auferetur zelus Ephraim, et hostes Iuda peribunt: Ephraim non æmulabitur Iudam, et Iudas non pugnabit contra Ephraim.
{11:13} And the envy of Ephraim will be taken away, and the enemies of Judah will perish. Ephraim will not be a rival to Judah, and Judah will not fight against Ephraim.

{11:14} Et volabunt in humeros Philisthiim per mare, simul prædabuntur filios Orientis: Idumæa et Moab præceptum manus eorum, et filii Ammon obedientes erunt.
{11:14} And they will fly upon the shoulders of the Philistines through the sea; together they will plunder the sons of the east. Idumea and Moab will be under the rule of their hand, and the sons of Ammon will be obedient.

{11:15} Et desolabit Dominus linguam maris Ægypti, et levabit manum suam super flumen in fortitudine spiritus sui: et percutiet eum in septem rivis, ita ut transeant per eum calceati.
{11:15} And the Lord will desolate the tongue of the sea of Egypt. And he will lift up his hand over the river, with the strength of his Spirit; and he will strike it, in its seven streams, so that they may cross through it in their shoes.

{11:16} Et erit via residuo populo meo, qui relinquetur ab Assyriis: sicut fuit Israeli in die illa, qua ascendit de Terra Ægypti.
{11:16} And there will be a way for the remnant of my people, who will be left behind by the Assyrians: just as there was for Israel in the day that he ascended from the land of Egypt.

~ The Assyrians represent the followers of the Antichrist; Assur represents the Antichrist himself. This chapter refers to the time after the Antichrist’s reign.

[Isaias 12]
[Isaiah 12]

{12:1} Et dices in die illa: Confitebor tibi Domine, quoniam iratus es mihi: conversus est furor tuus, et consolatus es me.
{12:1} And you will say in that day: “I will confess to you, O Lord, because you have been angry with me; but your fury has been turned away, and you have consoled me.

{12:2} Ecce Deus salvator meus, fiducialiter agam, et non timebo: quia fortitudo mea, et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem.
{12:2} Behold, God is my savior, I will act faithfully, and I will not be afraid. For the Lord is my strength and my praise, and he has become my salvation.”

{12:3} Haurietis aquas in gaudio de fontibus Salvatoris:
{12:3} You will draw water with gladness from the fountains of the Savior.

{12:4} et dicetis in die illa: Confitemini Domino, et invocate nomen eius: notas facite in populis adinventiones eius: mementote quoniam excelsum est nomen eius.
{12:4} And you will say in that day: “Confess the Lord, and invoke his name! Make his plans known among the peoples! Remember that his name is exalted!

{12:5} Cantate Domino quoniam magnifice fecit: annunciate hoc in universa terra.
{12:5} Sing to the Lord, for he has acted magnificently! Announce it to the whole world!

{12:6} Exulta, et lauda habitatio Sion: quia Magnus in medio tui Sanctus Israel.
{12:6} Exult and give praise, O habitation of Zion! For the Great One, the Holy One of Israel, is in your midst!”

[Isaias 13]
[Isaiah 13]

{13:1} Onus Babylonis, quod vidit Isaias filius Amos.
{13:1} The burden of Babylon which Isaiah, the son of Amoz, saw.

{13:2} Super montem caliginosum levate signum, exaltate vocem, levate manum, et ingrediantur portas duces.
{13:2} Over the foggy mountain lift up a sign! Raise the voice, lift up the hand, and let the rulers enter through the gates!

{13:3} Ego mandavi sanctificatis meis, et vocavi fortes meos in ira mea, exultantes in gloria mea.
{13:3} In my wrath, I commanded my sanctified ones, and I called my strong ones, those who exult in my glory.

{13:4} Vox multitudinis in montibus, quasi populorum frequentium: vox sonitus regum, gentium congregatarum: Dominus exercituum præcepit militiæ belli,
{13:4} On the mountains, there is the voice of a multitude, as if of a numerous people, a voice with the sound of kings, of nations gathered together. For the Lord of hosts has given orders to soldiers of war,

{13:5} venientibus de terra procul, a summitate cæli: Dominus, et vasa furoris eius, ut disperdat omnem terram.
{13:5} to those who are arriving from a far off land, from the heights of the heavens. It is the Lord and the instruments of his fury, so that he may bring ruin to all the earth.

{13:6} Ululate, quia prope est dies Domini: quasi vastitas a Domino veniet.
{13:6} Wail aloud! For the day of the Lord draws near! It will arrive like a devastation from the Lord.

{13:7} Propter hoc, omnes manus dissolventur, et omne cor hominis contabescet, et conteretur.
{13:7} Because of it, every hand will fail, and every heart of man will waste away and be crushed.

{13:8} Torsiones et dolores tenebunt, quasi parturiens, dolebunt: unusquisque ad proximum suum stupebit, facies combustæ vultus eorum.
{13:8} Writhing and pain will seize them. They will be in pain, like a woman in labor. Each one will appear stupefied to his neighbor. Their countenances will be like faces which have been burned up.

{13:9} Ecce dies Domini veniet, crudelis, et indignationis plenus, et iræ, furorisque ad ponendam terram in solitudinem, et peccatores eius conterendos de ea.
{13:9} Behold, the day of the Lord approaches: a cruel day, full of indignation and wrath and fury, which will place the earth in solitude and crush the sinners from it.

{13:10} Quoniam stellæ cæli, et splendor earum non expandent lumen suum: obtenebratus est sol in ortu suo, et luna non splendebit in lumine suo.
{13:10} For the stars of the heavens, in their splendor, will not display their light. The sun will be obscured at its rising, and the moon will not shine in her brightness.

{13:11} Et visitabo super orbis mala, et contra impios iniquitatem eorum, et quiscere faciam superbiam infidelium, et arrogantiam fortium humiliabo.
{13:11} And I will act against the evils of the world, and against the impious for their iniquity. And I will cause the pride of the unfaithful to cease, and I will bring down the arrogance of the strong.

{13:12} Pretiosior erit vir auro, et homo mundo obrizo.
{13:12} A man will be more precious than gold, and mankind will become like pure refined gold.

{13:13} Super hoc cælum turbabo: et movebitur terra de loco suo propter indignationem Domini exercituum, et propter diem iræ furoris eius.
{13:13} For this purpose, I will stir up heaven, and the earth will be moved from its place, because of the indignation of the Lord of hosts, because of the day of his furious wrath.

{13:14} Et erit quasi damula fugiens, et quasi ovis: et non erit qui congreget: unusquisque ad populum suum convertetur, et singuli ad terram suam fugient.
{13:14} And they will be like a doe fleeing away, or like sheep; and there will be no one who may gather them together. Each one will turn to his own people, and every one will flee to his own land.

{13:15} Omnis, qui inventus fuerit, occidetur: et omnis, qui supervenerit, cadet in gladio.
{13:15} All who are found will be killed, and all who are caught unaware will fall by the sword.

{13:16} Infantes eorum allidentur in oculis eorum: diripientur domus eorum, et uxores eorum violabuntur.
{13:16} Their infants will be thrown down violently before their eyes. Their houses will be plundered, and their wives will be violated.

{13:17} Ecce ego suscitabo super eos Medos, qui argentum non quærant, nec aurum velint:
{13:17} Behold, I will stir up the Medes against them. They will not seek silver, nor desire gold.

{13:18} sed sagittis parvulos interficient, et lactantibus uteris non miserebuntur, et super filios non parcet oculus eorum.
{13:18} Instead, with their arrows, they will put the little children to death, and they will take no pity on breastfeeding women, and their eye will not spare their children.

{13:19} Et erit Babylon illa gloriosa in regnis, inclyta superbia Chaldæorum: sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham.
{13:19} And then Babylon, the glorious one among kingdoms, that famous pride of the Chaldeans, will be destroyed, even as the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.

{13:20} Non habitabitur usque in finem, et non fundabitur usque ad generationem et generationem: nec ponet ibi tentoria Arabs, nec pastores requiescent ibi.
{13:20} It will not be inhabited, even unto the end, and it will not be reestablished, even from generation to generation. The Arab will not pitch his tents there, nor will the shepherds take rest there.

{13:21} Sed requiescent ibi bestiæ, et replebuntur domus eorum draconibus: et habitabunt ibi struthiones, et pilosi saltabunt ibi:
{13:21} Instead, the wild beasts will rest there, and their houses will be filled with serpents, and ostriches will live there, and the hairy ones will leap about there.

{13:22} et respondebunt ibi ululæ in ædibus eius, et sirenes in delubris voluptatis.
{13:22} And the tawny owls will answer one another there, in its buildings, and the Sirens in its shrines of pleasure.

[Isaias 14]
[Isaiah 14]

{14:1} Prope est ut veniat tempus eius, et dies eius non elongabuntur. Miserebitur enim Dominus Iacob, et eliget adhuc de Israel, et requiescere eos faciet super humum suam: adiungetur advena ad eos, et adhærebit domui Iacob.
{14:1} Her time is drawing near, and her days will not be prolonged. For the Lord will take pity on Jacob, and he will still choose from Israel, and he will cause them to rest upon their own soil. And the new arrival will be joined to them, and he will adhere to the house of Jacob.

{14:2} Et tenebunt eos populi, et adducent eos in locum suum: et possidebit eos domus Israel super terram Domini in servos et ancillas: et erunt capientes eos, qui se ceperant, et subiicient exactores suos.
{14:2} And the people will take them, and lead them to their place. And the house of Israel will possess them, in the land of the Lord, as men and women servants. And they will take captive those who had taken them captive. And they will subjugate their oppressors.

{14:3} Et erit in die illa: cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo, et a concussione tua, et a servitute dura, qua ante servisti:
{14:3} And this shall be in that day: when God will have given you rest from your labor, and from your oppression, and from the difficult servitude under which you served before,

{14:4} sumes parabolam istam contra regem Babylonis, et dices: Quomodo cessavit exactor, quievit tributum?
{14:4} you will accept this parable against the king of Babylon, and you will say: “How is it that the oppressor has ceased, along with his tribute?

{14:5} Contrivit Dominus baculum impiorum, virgam dominantium,
{14:5} The Lord has crushed the staff of the impious, the scepter of despots,

{14:6} cædentem populos in indignatione, plaga insanabili, subiicientem in furore gentes, persequentem crudeliter.
{14:6} which struck the people in wrath with an incurable wound, which subjugated the nations in fury, which persecuted with cruelty.

{14:7} Conquievit et siluit omnis terra, gavisa est et exultavit:
{14:7} All the earth has become quiet and still; it has been gladdened and has rejoiced.

{14:8} abietes quoque lætatæ sunt super te, et cedri Libani: ex quo dormisti, non ascendet qui succidat nos.
{14:8} The evergreens, too, have rejoiced over you, and the cedars of Lebanon, saying: ‘Since you have slept, no one has ascended who would cut us down.’

{14:9} Infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui, suscitavit tibi gigantes. Omnes principes terræ surrexerunt de soliis suis, omnes principes nationum.
{14:9} Hell below was stirred up to meet you at your advent; it has awakened the giants for you. All the leaders of the earth have risen from their thrones, all the leaders among the nations.”

{14:10} Universi respondebunt, et dicent tibi: Et tu vulneratus es sicut et nos, nostri similis effectus es.
{14:10} Everyone will respond and will say to you: “Now you are wounded, just as we were; you have become like us.

{14:11} Detracta est ad inferos superbia tua, concidit cadaver tuum: subter te sternetur tinea, et operimentum tuum erunt vermes.
{14:11} Your arrogance has been dragged down to Hell. Your body has fallen dead. The moths will be strewn beneath you, and the worms will be your covering.

{14:12} Quomodo cecidisti de cælo Lucifer, qui mane oriebaris? Corruisti in terram, qui vulnerabas gentes?
{14:12} How is it that you have fallen from heaven, O Lucifer, who used to rise like the sun? How is it that you have fallen to the earth, you who wounded the peoples?

{14:13} Qui dicebas in corde tuo: In cælum conscendam, super astra Dei exaltabo solium meum, sedebo in monte testamenti, in lateribus Aquilonis,
{14:13} And you said in your heart: ‘I will climb up to heaven. I will exalt my throne above the stars of God. I will be enthroned upon the mountain of the covenant, on the northern parts.

{14:14} Ascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo.
{14:14} I will ascend above the tops of the clouds. I will be like the Most High.’

{14:15} Verumtamen ad infernum detraheris in profundum laci:
{14:15} Yet truly, you shall be dragged down to Hell, into the depths of the pit.

{14:16} qui te viderint, ad te inclinabuntur, teque prospicient: Numquid iste est vir, qui conturbavit terram, qui concussit regna,
{14:16} Those who see you, will lean toward you, and will gaze upon you, saying: ‘Could this be the man who disturbed the earth, who shook kingdoms,

{14:17} qui posuit orbem desertum, et urbes eius destruxit, vinctis eius non aperuit carcerem?
{14:17} who made the world into a desert and destroyed its cities, who would not even open a prison for his prisoners?’ ”

{14:18} Omnes reges gentium universi dormierunt in gloria, vir in domo sua.
{14:18} All the kings of the nations throughout the whole world have slept in glory, each man in his own house.

{14:19} Tu autem proiectus es de sepulchro tuo, quasi stirps inutilis pollutus, et obvolutus cum his, qui interfecti sunt gladio, et descenderunt ad fundamenta laci, quasi cadaver putridum.
{14:19} But you have been rejected from your grave, like a useless polluted plant, and you have been bound up with those who were slain by the sword, and who descended to the bottom of the pit, like a rotting carcass.

{14:20} Non habebis consortium, neque cum eis in sepultura: tu enim terram tuam disperdidisti, tu populum tuum occidisti: non vocabitur in æternum semen pessimorum.
{14:20} You will not be associated with them, even in the grave. For you have destroyed your own land; you have slain your own people. The offspring of the wicked ones will not be called upon for eternity.

{14:21} Præparate filios eius occisioni in iniquitate patrum suorum: non consurgent, nec hereditabunt terram, neque implebunt faciem orbis civitatum.
{14:21} Prepare his sons for the slaughter, according to the iniquity of their fathers. They will not rise up, nor inherit the earth, nor fill the face of the world with cities.

{14:22} Et consurgam super eos, dicit Dominus exercituum: et perdam Babylonis nomen, et reliquias, et germen, et progeniem, dicit Dominus.
{14:22} But I will rise up against them, says the Lord of hosts. And I will perish the name of Babylon and its remnants: both the plant and its progeny, says the Lord.

{14:23} Et ponam eam in possessionem ericii, et in paludes aquarum, et scopabo eam in scopa terens, dicit Dominus exercituum.
{14:23} And I will appoint it as a possession for the hedgehog, with swamps of water. And I will sweep it out and wear it away with a brush, says the Lord of hosts.

{14:24} Iuravit Dominus exercituum, dicens: Si non, ut putavi, ita erit: et quo modo mente tractavi,
{14:24} The Lord of hosts has sworn, saying: Surely, just as I have considered it, so shall it be, and in the same manner as I have drawn it through my mind,

{14:25} sic eveniet: Ut conteram Assyrium in terra mea, et in montibus meis conculcem eum: et auferetur ab eis iugum eius, et onus illius ab humero eorum tolletur.
{14:25} so shall it occur. So shall I crush the Assyrian in my land, and I will trample him upon my mountains, and his yoke will be taken away from them, and his burden will be removed from their shoulder.

{14:26} Hoc consilium, quod cogitavi super omnem terram, et hæc est manus extenta super universas gentes.
{14:26} This is the plan that I have decided, concerning the entire earth, and this is the hand which is extended over all the nations.

{14:27} Dominus enim exercituum decrevit: et quis poterit infirmare? Et manus eius extenta: et quis avertet eam?
{14:27} For the Lord of hosts has decreed it, and who is able to weaken it? And his hand is extended, so who can avert it?

{14:28} In anno, quo mortuus est rex Achaz, factum est onus istud:
{14:28} In the year in which king Ahaz died, this burden was given:

{14:29} ne lætaris Philisthæa omnis tu, quoniam comminuta est virga percussoris tui: de radice enim colubri egredietur regulus, et semen eius absorbens volucrem.
{14:29} You should not rejoice, all you of Philistia, that the rod of him who struck you has been crushed. For from the root of the serpent will go forth a king snake, and his offspring will engulf that which flies.

{14:30} Et pascentur primogeniti pauperum, et pauperes fiducialiter requiescent: et interire faciam in fame radicem tuam, et reliquias tuas interficiam.
{14:30} And the firstborn of the poor will be pastured, and the poor will rest in faithfulness. And I will cause your root to pass away by famine, and I will put to death your remnant.

{14:31} Ulula porta, clama civitas: prostrata est Philisthæa omnis: ab Aquilone enim fumus veniet, et non est qui effugiet agmen eius.
{14:31} Wail, O gate! Cry out, O city! All of Philistia has been prostrated. For a smoke will arrive from the north, and there is no one who will escape his army.

{14:32} Et quid respondebitur nunciis gentis? Quia Dominus fundavit Sion, et in ipso sperabunt pauperes populi eius.
{14:32} And what will be the response to this news among the nations? It will be that the Lord has established Zion, and that the poor of his people will hope in him.

[Isaias 15]
[Isaiah 15]

{15:1} Onus Moab. Quia nocte vastata est Ar Moab, conticuit: quia nocte vastatus est murus Moab, conticuit.
{15:1} The burden of Moab. Because Ar of Moab has been destroyed by night, it is utterly silent. Because the wall of Moab has been destroyed by night, it is utterly silent.

~ The ‘con’ prefix intensifies the meaning of the verb, hence the translation “utterly silent.”

{15:2} Ascendit domus, et Dibon ad excelsa in planctum super Nabo, et super Medaba, Moab ululavit: in cunctis capitibus eius calvitium, et omnis barba radetur.
{15:2} The house has ascended with Dibon to the heights, in mourning over Nebo and over Medeba. Moab has wailed. There will be baldness on all of their heads, and every beard will be shaven.

{15:3} In triviis eius accincti sunt sacco: super tecta eius, et in plateis eius omnis ululatus descendit in fletum.
{15:3} At their crossroads, they have been wrapped with sackcloth. On their rooftops and in their streets, everyone descends, wailing and weeping.

{15:4} Clamabit Hesebon, et Eleale, usque Iasa audita est vox eorum. Super hoc expediti Moab ululabunt, anima eius ululabit sibi.
{15:4} Heshbon will cry out with Elealeh. Their voice has been heard as far as Jahaz. Over this, the well-equipped men of Moab wail; each soul will wail to itself.

{15:5} Cor meum ad Moab clamabit, vectes eius usque ad Segor vitulam conternantem: per ascensum enim Luith flens ascendet, et in via Oronaim clamorem contritionis levabunt.
{15:5} My heart will cry out to Moab; its bars will cry out even to Zoar, like a three-year-old calf. For they will ascend weeping, by way of the ascent of Luhith. And along the way of Horonaim, they will lift up a cry of contrition.

{15:6} Aquæ enim Nemrim desertæ erunt, quia aruit herba, defecit germen, viror omnis interiit.
{15:6} For the waters of Nimrim will be desolate, because the plants have withered, and the seedling has failed, and all the greenery has passed away.

{15:7} Secundum magnitudinem operis et visitatio eorum: ad torrentem salicum ducent eos.
{15:7} This is in accord with the magnitude of their works and of their visitation. They will lead them to the torrent of the willows.

{15:8} Quoniam circuivit clamor terminum Moab: usque ad Gallim ululatus eius, et usque ad Puteum Elim clamor eius.
{15:8} For an outcry has circulated along the border of Moab; its wailing even to Eglaim, and its clamor even to the well of Elim.

{15:9} Quia aquæ Dibon repletæ sunt sanguine: ponam enim super Dibon additamenta: his, qui fugerint de Moab leonem, et reliquiis terræ.
{15:9} Because the waters of Dibon have been filled with blood, I will place even more upon Dibon: those from Moab who flee the lion, and the survivors of the earth.

[Isaias 16]
[Isaiah 16]

{16:1} Emitte agnum Domine dominatorem terræ, de Petra deserti ad montem filiæ Sion.
{16:1} O Lord, send forth the Lamb, the Ruler of the earth, from the Rock of the desert to the mountain of the daughter of Zion.

{16:2} Et erit: Sicut avis fugiens, et pulli de nido avolantes, sic erunt filiæ Moab in transcensu Arnon.
{16:2} And this shall be: like a bird fleeing away, and like fledglings flying from the nest, so will the daughters of Moab be at the passage of Arnon.

{16:3} Ini consilium, coge concilium: pone quasi noctem umbram tuam in meridie. Absconde fugientes, et vagos ne prodas.
{16:3} Form a plan. Call a council. Let your shadow be as if it were night, even at midday. Conceal the fugitives, and do not betray the wanderers.

{16:4} Habitabunt apud te profugi mei: Moab esto latibulum eorum a facie vastatoris: finitus est enim pulvis, consummatus est miser: defecit qui conculcabat terram.
{16:4} My fugitives will live with you. Become a hiding place, O Moab, from the face of the destroyer. For the dust is at its end; the miserable one has been consumed. He who trampled the earth has failed.

{16:5} Et præparabitur in misericordia solium, et sedebit super illud in veritate in tabernaculo David, iudicans et quærens iudicium, et velociter reddens quod iustum est.
{16:5} And a throne will be prepared in mercy, and One shall sit upon it in truth, in the tabernacle of David, judging and seeking judgment, and quickly repaying what is just.

{16:6} Audivimus superbiam Moab, superbus est valde: superbia eius et arrogantia eius, et indignatio eius plusquam fortitudo eius.
{16:6} We have heard of the pride of Moab; he is very proud. His pride and his arrogance and his indignation is more than his strength.

{16:7} Idcirco ululabit Moab ad Moab, universus ululabit: his, qui lætantur super muros cocti lateris, loquimini plagas suas.
{16:7} For this reason, Moab will wail to Moab; each one will wail. Speak of their wounds to those who rejoice upon the brick walls.

{16:8} Quoniam suburbana Hesebon deserta sunt, et vineam Sabama domini Gentium exciderunt: flagella eius usque ad Iazer pervenerunt: erraverunt in deserto, propagines eius relictæ sunt, transierunt mare.
{16:8} For the suburbs of Heshbon are deserted, and the lords of the Gentiles have cut down the vineyard of Sibmah. Its vines have arrived even at Jazer. They have wandered in the desert. Its seedlings have been abandoned. They have crossed over the sea.

{16:9} Super hoc plorabo in fletu Iazer vineam Sabama: inebriabo de lacryma mea Hesebon, et Eleale: quoniam super vindemiam tuam, et super messem tuam vox calcantium irruit.
{16:9} I will weep with the tears of Jazer over this, the vineyard of Sibmah. I will inebriate you with my tears, Heshbon and Elealeh! For the sound of those who trample has rushed over your vintage and over your harvest.

{16:10} Et auferetur lætitia et exultatio de Carmelo, et in vineis non exultabit neque iubilabit. Vinum in torculari non calcabit qui calcare consueverat: vocem calcantium abstuli.
{16:10} And so, rejoicing and exultation will be taken away from Carmel, and there will be no jubilation or exultation in the vineyards. He who was accustomed to tread will not tread out the wine in the winepress. I have taken away the sound of those who tread.

{16:11} Super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit, et viscera mea ad murum cocti lateris.
{16:11} Over this, my heart will resonate like a harp for Moab, and my inner most being for the brick wall.

{16:12} Et erit: cum apparuerit quod laboravit Moab super excelsis suis, ingredietur ad sancta sua ut obsecret, et non valebit.
{16:12} And this shall be: when it is seen that Moab has struggled upon his high places, he will enter his holy places to pray, but he will not prevail.

{16:13} Hoc verbum, quod locutus est Dominus ad Moab ex tunc:
{16:13} This is the word that the Lord has spoken to Moab concerning that time.

{16:14} et nunc locutus est Dominus, dicens: In tribus annis quasi anni mercenarii auferetur gloria Moab super omni populo multo, et relinquetur parvus et modicus, nequaquam multus.
{16:14} And now the Lord has spoken, saying: In three years, like the years of a hired hand, the glory of Moab concerning the entire multitude of the people will be taken away, and what is left behind will be small and weak and not so numerous.